26.03.2013 Views

with historical and critical notes, and a comprehensive glossary

with historical and critical notes, and a comprehensive glossary

with historical and critical notes, and a comprehensive glossary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

mk<br />

mm<br />

fglraBfòg


&ouY>x{dd&- / 'X %i


SAE-OBAIR NAM BARD GAELACH<br />

THE BEAUTIES OF GAELIC POETRY<br />

LIVES OF THE HIGHLAND BAUDS;<br />

HISTORICAL AND CRITICAL NOTES,<br />

A COMPREHENSIVE GLOSSARY OF PROVINCIAL WORDS.<br />

BY JOHN MACKENZIE, ESQ.,<br />

Honorary Member of the Ossianic Society of Glasgow, the Gaelic Society of London, tfcc, Ac.<br />

HISTORICAL INTRODUCTION<br />

(' iNTAINIV; AN ACCMl'N 1' .IP<br />

THE MANNERS, HABITS, &c, OF THE ANCIENT CALEDONIANS.<br />

BY JAMES LOGAN, ESQ., F.S.A.S.,<br />

Corresponding Member 6. Ant., Norm<strong>and</strong>y, Auth .r of the Scottish Gael, &C, Ac.<br />

GLASGOW:<br />

MACGREGOR, POLSON, & CO., 75, ARGYLL STREET,<br />

1J, LOTHIAN STREET, EDINBURGH; 10, UPPER ABBEY STREET, DUBLIN;<br />

<strong>and</strong> 71, YORK STREET, BELFAST.<br />

MDCCCXLI.<br />

:


GLASGOW:<br />

EDWARD KniILL, PRINTER TO THE UNIVERSITY, DPNI.OP STREET.


PREFACE.<br />

In presenting the " Beautie9 of Gaelic Poetry" to the public, I find myself in a posi-<br />

tion which dem<strong>and</strong>s some explanation of the motives that induced me to undertake this<br />

arduous task, <strong>and</strong> the principles that guided me throughout its execution. I would pre-<br />

mise, however, that although they are called, <strong>and</strong>, I trust not inappropriately, Beauties,<br />

it is not to be expected that every line, or stanza, or even poem, of the Collection, could<br />

be of itself beautiful. The name under which the work is ushered into the world does<br />

not warrant so high an anticipation. It is merely intended to signify, that the richest<br />

<strong>and</strong> most valuable gems of the Keltic Muse combine to form this constellation of our<br />

country's minstrelsy ; <strong>and</strong>, in instances where poems may not be so brilliant in poetical<br />

genius or gr<strong>and</strong>eur, they will be found to throw a stream of light on many of the manners<br />

<strong>and</strong> customs of our ancestors.<br />

In the compilation of such a work as this, however, it is impossible to meet the wishes<br />

of every reader ;<br />

<strong>and</strong>, indeed, until the public agree among themselves on points of literary<br />

taste, it will be impossible for the most skilful <strong>and</strong> sagacious compiler to gratify every<br />

palate. Enough, however, it is hoped, has been collated to make the work as generally<br />

acceptable as possible.<br />

Regarding the cause which induced me to undertake a task so arduous, no one, who<br />

knows me, will question my veracity when I say, that, veneration for the productions of my<br />

country's talented sons <strong>and</strong> daughters, <strong>and</strong> an honest desire to preserve them in the most<br />

imperishable form, were the impelling motives. Inthe morningof my days, it was my happy<br />

lot to inhale the mountain air of a sequestered spot, whose inhabitants may well be de-<br />

signated the children of Song ; <strong>and</strong>, in a state of society, whose manners were but little<br />

removed from that of primitive simplicity, I had frequent opportunities of witnessing<br />

the influence of poetry over the mind, <strong>and</strong> uniformly found, that cheerfulness <strong>and</strong> song,<br />

music <strong>and</strong> morality, walked almost always, h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>. Thus nurtured, <strong>and</strong> thus tutor-<br />

ed, the intrinsic excellence of the poetry which I was accustomed to hear in my younger<br />

days, made such an impression on my mind, that neither time, distance, nor cir-<br />

cumstances, have been able to obliterate. I was therefore bred <strong>with</strong> an enthusiasm which<br />

impelled me, as I advanced in life, to dig deeper <strong>and</strong> deeper into the invaluable mine,<br />

until, having obtained a view of the whole available materials, my admiration became<br />

fixed, <strong>and</strong> my resolution to rear the present monument was immovably formed.<br />

The compilers who have preceded me, either from the irresistible pressure of circum-


PREFACE.<br />

stance?, or, from prejudices resulting from geographical considerations, have interspersed<br />

their collections <strong>with</strong> a preponderating amount of doggerel <strong>and</strong> inferior rhymes ; nay,<br />

many of their best pieces are given in an imperfect, or garbled form ; while not a single<br />

a: tempt has been made to explain obscure phrases, or to develop the real <strong>and</strong> legitimate<br />

meaning of doubtful idioms <strong>and</strong> passages. The task thus left for the future gleaner, although<br />

no doubt considerably facilitated, was still great ; <strong>and</strong> it was not until I had completely<br />

traversed the Highl<strong>and</strong>s, <strong>and</strong> secured a variety of old manuscripts, that I ascertained the<br />

nature of the labour I had imposed upon myself, in appreciating the character <strong>and</strong> quality<br />

of the materials.<br />

It is not for me to say <strong>with</strong> what success I have brought my labours to a close.<br />

Without, however, arrogating to myself any exclusive means of information, or any thing<br />

beyond ordinary abilities, I should hope, at least, that credit for indefatigable perse-<br />

verance, <strong>and</strong> diligent untiring research will be awarded to me ; <strong>and</strong> that, while the<br />

transcribed part of the work will be found superior to productions of the same nature, the<br />

amount of original <strong>and</strong> curious matter which it contains will bear ample testimony to the<br />

extensiveness of the inquiries I have instituted.<br />

Some small items of self-interest are ever apt to be interwoven, even <strong>with</strong> our most<br />

patriotic actions ; <strong>and</strong>, therefore, to steer wholly clear of all personal considerations, in<br />

whatever we undertake, requires more virtue than is possessed by the generality of men.<br />

Yet I sincerely trust that purity of motives will be a sufficient shield from the aspersions<br />

<strong>and</strong> insinuations which have been levelled at me, by individuals who measure their neigh-<br />

bours' actions by their own. These, however, I shall contentedly bear, provided I can only<br />

be the means of wreathing one laurel more for the brow of departed genius. 1 would gladly<br />

be spared the pain of animadverting upon a class of men, whose assistance I had a right<br />

to expect in so national an undertaking,— I mean our clergymen <strong>and</strong> schoolmasters. Those<br />

gentlemen who hurl their invectives against the high-minded, patriotic, <strong>and</strong> talented<br />

Dr M'Leod, for his unwearied efforts to enlighten his countrymen, <strong>and</strong> to exalt them<br />

to a higher status of moral <strong>and</strong> intellectual excellence, will very naturally be as forward in<br />

discouraging my endeavours to preserve from oblivion the songs of our native country.<br />

An indiscriminate charge, however, would be as ungenerous, as it would be unjust ;<br />

<strong>and</strong>, therefore, <strong>with</strong> great pleasure 1 record, among both classes, many honourable excep-<br />

tions ; <strong>and</strong>, to them I take this opportunity of conveying my heartfelt thanks.<br />

I may here notice a few deviations from what is generally recognised as the st<strong>and</strong>ard<br />

of Gaelic orthography, that have been made in the following pages. Had I been writing<br />

prose, where no inflections could offend the ear, or destroy the smoothness or harmony of<br />

a sentence, these emendations, however justifiable in themselves, would not have been in-<br />

troduced. But in poetry it is far otherwise. Indeed, to do justice to the harmony of<br />

the versification, no acknowledged rules will apply. A north-country poet uniformly<br />

writes ion, where one belonging to Argyle sings cun ; both taking care that the accordant<br />

word chimes <strong>with</strong> their peculiar orthoepy. How murderous, then, would it have been<br />

to the cadence <strong>and</strong> clink of the bard, were either of these words made to conform to the<br />

stiffness of established rules ! This is but a solitary instance where thous<strong>and</strong>s might be


produced, of anomalies <strong>and</strong> provincial phraseologies which render a sameness of orthogra-<br />

phy impossible in poetical composition.<br />

The difference of termination in the nominative plural of nouns ending in a, <strong>and</strong> the dative<br />

in aib/t, has been done away <strong>with</strong> here ;<br />

<strong>and</strong> both cases, which, correctly speaking, are the<br />

same, have been made to terminate in an or can as the case may be—except where, for<br />

the sake of harmony, their retention, in the vulgar terminations, has been indispensable.<br />

This, however, has seldom been the case ; for, such terminations do not belong to Scottish<br />

Gaelic. No Highl<strong>and</strong>er would say Fo na h-eachaibh (eich). Bho na marbhaibh (mairb/l),<br />

Air do chasaibh (chasan). With the learned translator of Ossian's poems, I am anxious<br />

to yield the credit of such discoveries to the monks of Irel<strong>and</strong>, who, regardless of the only<br />

legitimate source of correctness, the language as spoken by the Aborigines, have tortured<br />

their vernacular tongue into a similarity <strong>with</strong> the Latin ! And strangely enough, our<br />

grammarians are endeavouring to perpetuate the error, not<strong>with</strong>st<strong>and</strong>ing that any old<br />

woman in the Highl<strong>and</strong>s could put them right on the subject ; for<br />

" These rules of old discover' J, not devised,<br />

Are Nature still, but Nature methodized."<br />

I have also thrown out the Irish wordsfitidn, luidhe, tigh, <strong>and</strong> dhoibh, <strong>and</strong> supplied their<br />

place by their correct Gaelic synonymies fo, laidhe, taigh, <strong>and</strong> dhaibh— which are conso-<br />

nant <strong>with</strong> the orthoepy in every part of the Highl<strong>and</strong>s ; nor am I aware of any reason why<br />

these words should be spoken in one way <strong>and</strong> written in another. The letter t, which<br />

should always be used for the possessive pronoun, has been restored in the following<br />

pages, in contradistinction to the " Revisers" of the Gaelic Bible, who have excluded it, as<br />

in d'athair, instead of t-athair, which is evidently the most eligible, the word being a con-<br />

traction of tu athair (thy father). With these slight innovations, if such they can le<br />

called, the orthography throughout will be found to accord <strong>with</strong> the recognised st<strong>and</strong>ards.<br />

Before leaving this point, I may quote the words of Owen Connellan, Esq., Irish Histo-<br />

riographer to her Majesty. " I regret," says he, " to be compelled to observe, that it has<br />

been but too common among Irish scholars, to display extreme jealousy of each other<br />

each appearing to wish that he should be looked up to as the sole expositor <strong>and</strong> oracle of<br />

this neglected dialect ; <strong>and</strong>, prompted by a desire of exhibiting his own superior know-<br />

ledge, he is ever ready to find fault <strong>with</strong> every other Irish production whatever." Now,<br />

had Mr Connellan been a Scottish Gaelic writer, he would have had to complain, not of<br />

the " exhibition of superior knowledge," but of the dogged tenacity of many of our pretend-<br />

ing Gaelic scholars, <strong>and</strong>, that too, on a matter subject to so many anomalies <strong>and</strong> inflections<br />

which often derive their caste from provincialism, where it is perhaps impossible that<br />

harmony of opinion should exist, even among competent scholars. But the evil is, that,<br />

instead of co-operating to establish a grammatical system of uniformity, our literati have<br />

thought fit to render no higher services to their country, than to play a game of cross-<br />

purposes on the subject.<br />

In a l<strong>and</strong> of song, like the Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong>, where every strath, glen, <strong>and</strong> ham-<br />

let, had its bard, <strong>and</strong>, possibly, every bard his host of admirers, some obscure votary of<br />

;


Vl PREFACE.<br />

the Muses may have escaped our notice ; <strong>and</strong>, a few day-dreamers have been designedly<br />

passed over in silence. In the first case, the charge of intentional neglect does not apply<br />

to me ; <strong>and</strong>, <strong>with</strong> regard to the second class, I could mention the names of man)' poet-<br />

asters, who have not been admitted into our galaxy of Keltic minstrels ; <strong>and</strong>, for this<br />

obvious reason that they were not worthy of the enviable position. Their friends,<br />

therefore, will pardon in me the oversight of not mentioning names that could not otherwise<br />

be noticed.<br />

The lives of the Bards form, perhaps, the most interesting part of the work. Biography<br />

has always been found a useful study ; <strong>and</strong>, although these sketches are necessarily con-<br />

densed, they will be found to extend in length, <strong>and</strong> in minuteness of circumstantial detail, in<br />

proportion to the claims of the subject of the memoir. The Highl<strong>and</strong> bards filled a most<br />

important station in society ; <strong>and</strong> I know no better mirror than their works, to shadow<br />

forth the moral <strong>and</strong> intellectual picture of the community among whom they lived. In<br />

collecting materials for lives of which no written records, not even, perhaps, the date of<br />

their natal day was kept, I experienced considerable difficulty. Frecpiently have I blushed<br />

to find among my countrymen, individuals who could learnedly tell me of Virgil's bashful,<br />

ness, <strong>and</strong> the length of Ovid's nose, <strong>with</strong> as much precision as if they had measured it by<br />

rule <strong>and</strong> compass, <strong>and</strong> put me right as to the cut <strong>and</strong> colour of Homer's coat when he<br />

was a ballad-singer; but who knew nothing of our own poets—simply because they were<br />

their own countrymen, <strong>and</strong> sang in their vernacular language!<br />

These memoirs are generally commingled or followed by short critiques on the productions<br />

of the bard under notice. My opinions, in this respect, are freely given, <strong>and</strong> if they should<br />

run counter to the prepossessed notions of any one, it is submitied whether, perhaps, we<br />

shall not agree on a reconsideration of the subject. I am aware how firmly early prepos-<br />

sessions <strong>and</strong> local partialities lay hold of our esteem, <strong>and</strong> how difficult it is for us, in after<br />

years, to exercise our judgment unfettered by first impressions ; but I can say <strong>with</strong> perfect<br />

truth, that I have divested myself of every vestige of partiality when adjudging laurels to<br />

the Highl<strong>and</strong> bards. If, therefore, I have bestowed more florid encomiums on any one<br />

than he merited— if I have anywhere taken a lower estimate than the reader would be<br />

disposed to do— if I have been unjust in the distribution of praises or animadversions, I<br />

hope it will be attributed, as it ought to be, to an error in judgment, <strong>and</strong> not to prejudice,<br />

partiality, or evil intention. In writing them, much more attention has been paid to<br />

simple <strong>and</strong> authentic detail, than to illustrative or excursive comments.<br />

In the arrangement of the poets, due regard was had, as far as practicable, to seniority,<br />

that being the most unobjectionable mode that could be adopted ; <strong>and</strong> the same rule<br />

was observed in the classification of the poems.<br />

It may he deemed out of place, in a prefatory notice, to allude to my list of subscribers ;<br />

but I feel sograteful on this subject, <strong>and</strong> so proud of their number, respectability <strong>and</strong> intelli-<br />

that I cannot help adverting to it. Their literary taste <strong>and</strong> discrimination afford<br />

in'- the best assurance that the nature of my labours will be fully appreciated. From the<br />

plan 1 have adopted, those who were accustomed to see the poems occupy so much space<br />

in other works, may be apt to think that they have undergone curtailment — a perusal


PREFACE.<br />

of them, however, will not only obviate this misconception, but convince the reader that<br />

they are given at greater length <strong>and</strong> in a more improved form than they ever appeared<br />

before. Where spurious verses <strong>and</strong> monastic interpolations had intruded themselves,<br />

they have, of course, been thrown out. The same system of ejectment has been carried<br />

to indecent phrases <strong>and</strong> objectionable passages ; <strong>and</strong>, while nothing of the fire, or gr<strong>and</strong>eur,<br />

or general beauty has been lost, the utmost vigilance has been exercised that nothing<br />

should be allowed to creep in, which could offend the most delicate, or afford ground of<br />

complaint to the most fastidious.<br />

The idea of this undertaking was first suggested to me by a worthy friend, who is now<br />

no more, James Robertson, Esq., Collector of Customs, Stornoway. Mr Robertson, himself<br />

a gentleman of high poetic talent, possessed a fund of curious information about the bards,<br />

<strong>and</strong> several written documents, to which he obligingly gave me free access, <strong>and</strong> from<br />

which, some of the anecdotes <strong>with</strong> which this work is interspersed, have been extracted.<br />

After having collected all the materials which I deemed necessary for the completion<br />

of the work, I met <strong>with</strong> so little encouragement, that I was on the eve of ab<strong>and</strong>oning my<br />

design, when Mr Donald M'Pherson, Bookseller, London, <strong>with</strong> an enthusiasm <strong>and</strong> high<br />

patriotic feeling that do honour to his heart, entered into my projects, <strong>and</strong>, by his warmly<br />

exercised influence, put me into a position in which I soon enjoyed the pleasing assurance of<br />

being able to carry my intentions into execution.<br />

With equal gratitude I have to record the disinterested kindness of Archibald M'Neil,<br />

Esq., W.S., Edinburgh—a gentleman whose name carries along <strong>with</strong> it associations of all<br />

that is noble-minded <strong>and</strong> generous. To this gentleman I owe much. His exertions to<br />

further my views were characterized by a warmth of zeal, <strong>and</strong> promptitude of action, in<br />

the way of urging others to give the work their support, for which no words of mine can<br />

sufficiently thank him.<br />

I feel myself also deeply indebted to another gentleman, the mention of whose name<br />

is sufficient to convince the reader of the sincerity of my feelings— I allude to Mr<br />

Lachlan M'Lean, Merchant, Glasgow, author of the "History of the Gaelic Language,"<br />

&c, who, in the most h<strong>and</strong>some manner, gave me the use of his library, <strong>and</strong> exerted himself<br />

<strong>with</strong> his wonted enthusiasm to enlist public sympathy <strong>and</strong> support in favour of the under-<br />

taking.<br />

There are other favourable circumstances <strong>and</strong> kind friends that might well elicit from me<br />

the tribute of grateful acknowledgment but as I am more inclined to be concise than<br />

ceremonious, my devoirs must be expressed in general terms ; <strong>and</strong> I therefore assure<br />

all such, that I shall fondly cherish the recollection of their kindness until the latest hour<br />

of my existence.<br />

It is customary in a notice of this kind to take the precaution of disarming the critics,—<br />

a custom I would gladly honour in my own case. That errors have crept in, <strong>and</strong> that<br />

imperfections may appear to the eye of <strong>critical</strong> acumen, is readily conceded ; but these<br />

will form no greater defalcation than c<strong>and</strong>our will allow it was impossible to eschew. If<br />

I am afterwards convinced of any unintentional errors—convinced, as I have a right to<br />

dem<strong>and</strong>, by the force of argument <strong>and</strong> the power of philological reasoning, I will be as ready


PREFACE,<br />

to acknowledge my mistakes, as I shall be imperturbable at the innocuous shafts of ill-<br />

natured pedantic invective <strong>and</strong> declamation.<br />

And now, Reader, having conducted you to the threshold of the palladium of the High-<br />

l<strong>and</strong> Minstrels, let me crave your leisure hours to the study <strong>and</strong> contemplation of their<br />

works. We speak of by-gone ages in terms which seem to imply that we are morally,<br />

intellectually, <strong>and</strong> religiously superior to our ancestors. Would that it were so! We<br />

exult in the progress of civilization, improvement <strong>and</strong> scientific knowledge ; but we are<br />

retrograding in another point of view. Time was, when the hours which arc now so<br />

assiduously devoted to the propagation of gossip, to circumvention, sc<strong>and</strong>al <strong>and</strong> chicanery,<br />

were spent in singing songs, <strong>and</strong> reciting legends in the innocent comfort <strong>and</strong> simplicity<br />

of unsophisticated manners. But the Bards have ceased to lash the backbiter, the drunkard,<br />

<strong>and</strong> the moral delinquent ; <strong>and</strong> as snails shoot out their horns in a calm, so the human owlets<br />

of our country have multiplied in a fearful degree !<br />

Reader, farewell !—but ere I pronounce that doleful word, allow me, in the sincerity of a<br />

warm Highl<strong>and</strong> heart, to wish you the innocence, beauty, <strong>and</strong> simplicity of the mountain<br />

maid—the prowess <strong>and</strong> patriotism of the plaided warrior— the lofty talent of the Keltic<br />

bard—the age of our Apollo, silvery-locked Ossian—<strong>and</strong> the death-bed of one who is<br />

conscious of nothing worse than having read <strong>and</strong> studied <strong>and</strong> sung the " Beauties or<br />

Gaelic Poethy."<br />

University Printing Office,! Iniui mf1rrM7if<br />

Glasgow, 4»« 1, 1M1. JOHN MACKENZIE.<br />

J


fan li I<br />

..<br />

'Sam lòmhrai<br />

dalgu'n<br />

\'t*4><br />

;<br />

i<br />

innoci<br />

i aclii ttj oi


II<br />

a -


INTRODUCTION.<br />

Those who compose the poems <strong>and</strong> melodies which stimulate or mollify the passions ci'<br />

mankind, possess a much greater influence in society than can be readily conceived.<br />

If national airs, in ages of refinement <strong>and</strong> artificial feeling, are found to have so strong<br />

a power over the mind, as in the " Ranz des vaches," or " Erin gu brath," how much<br />

more forcibly must the bold chanting of heroic verse—the plaintive tones of injured inno-<br />

cence—the impressive <strong>notes</strong> of impassioned exhortation, or the keen touch of satiric spirit,<br />

have affected a people like the Gael, imbued <strong>with</strong> all the fervour of unaffected nature, <strong>and</strong><br />

who paid ardent devotion at the shrine of freedom ? How highly must an order have<br />

oeen venerated, which possessed an influence, the effects of which were so deeply <strong>and</strong> so<br />

universally felt, <strong>and</strong> how greatly must the general applause have fanned the flame which<br />

burned so ardently in the poet's heart ? The deference paid to the professors of poetry<br />

<strong>and</strong> music, was prompted by a sense of the utility of their labours, <strong>and</strong> by enthusiastic<br />

approbation.<br />

The retention of the Celtic Language <strong>and</strong> Manners by the unmixed descendants of the<br />

most ancient people of Europe, is a singular phenomenon in the history of mankind ; <strong>and</strong><br />

not the least remarkable trait in the character of the race, is their genius for the sister<br />

arts of poetry <strong>and</strong> music. The patriarchal system, as incompatible <strong>with</strong> an altered state of<br />

society, has been broken up, <strong>and</strong> much indeed of national characteristic has been lost since<br />

its abolition. The different condition of the Highl<strong>and</strong> population has lowered the Bardic<br />

profession from its former high st<strong>and</strong>ing. The powerful stimulus of "the man of song,"<br />

is no longer required to animate the clansmen lor the battle field, or to preserve by his<br />

captivating recitations, the memory of the days cf old. His useful services as the Laureat,<br />

moral preceptor, <strong>and</strong> <strong>historical</strong> instructor, are not now rewarded by the free possession of<br />

a good farm, <strong>and</strong> other rights, but the innate love of poetry has still preserved the un-<br />

broken generation of Bards. The people yet highly appreciate the poet's lays, <strong>and</strong> the feel-<br />

ings of unabated delight <strong>with</strong> which the Highl<strong>and</strong>er continues to cherish the Song, show<br />

that the ancient spirit has not decayed.<br />

The numerous collections of Gaelic pieces which have from time to time appeared,<br />

evince the national taste, <strong>and</strong> display the poetical acquirements of the writers, but how


INTRODUCTION.<br />

small a proportion these bear to the stores yet floating in oral record, selections from which<br />

are now submitted to the public ! The<br />

following pieces will give natives a more extended<br />

idea of the value of poetic treasure in their rugged <strong>and</strong> romantic country, while to the<br />

reader who is a stranger to the language in which the immortal Bard of Selma formed his<br />

imperishable compositions, the varied lives of so many remarkable <strong>and</strong> talented individuals,<br />

must prove an interesting novelty.<br />

An appropriate introduction to the Beauties of the Gaelic Poets, appears to be a brief<br />

account of that long descended race, which so justly dem<strong>and</strong>s regard, <strong>and</strong> of which they<br />

ever formed so important a class. Connected <strong>with</strong> this is a demonstration that the lan-<br />

guage in which the following poems appear, is that h<strong>and</strong>ed down to their authors from<br />

ancestors the most remote.<br />

The Celtic race were the first known inhabitants of Europe, which was occupied<br />

throughout by various tribes or clans. The appropriate name which this remarkable<br />

people gave themselves was Celtse, but the terms Calatae, Galatse, or Gallatians, <strong>and</strong> Galli,<br />

or Gauls, were adopted by the Greeks <strong>and</strong> Romans, <strong>and</strong> were the appellations by which<br />

in later ages they were usually distinguished.*<br />

Various etymological conjectures are advanced as explanatory of these designations. A<br />

name descriptive of locality does not appear reasonably applicable to nations spread over<br />

an extensive continent <strong>and</strong> its numerous isl<strong>and</strong>s ; they could neither be described as living<br />

in woods, nor on the hills, nor beside the waters, <strong>with</strong> any propriety, either by themselves<br />

or by others. t A more probable derivation is from the fair complexion by which the<br />

ancients characterized the race. This is the etymon given by Greek scholars, as if the<br />

body was " Galactoi," milky coloured; <strong>and</strong> as G <strong>and</strong> C are commutable letters, it must be<br />

confessed that the Gaelic Gealta or Cealta, has the closest possible resemblance to Celta.<br />

The original seat of the human race was undoubtedly the fertile plains of Asia, but<br />

when the Celtic stream first rolled from that productive storehouse of nations, is never<br />

likely to become known .J Successive waves of migratory hordes must have flowed from<br />

the east, impelled by a want of food or a thirst for conquest, long before the Trojan war,<br />

when the Keltoi were first known to the Greeks, or when Herodotus, the father of history,<br />

informs us they inhabited to the farthest wcst.S Their daring enterprise <strong>and</strong> mighty con-<br />

quests had shaken the well-settled empires of Greece <strong>and</strong> Rome, when these nations were<br />

yet unacquainted <strong>with</strong> the regions whence issued the overwhelming hosts, <strong>and</strong> scarcely<br />

knew their terrific foes, save through the disturbed vision of a frightened imagination.il<br />

Various sections of the dense population of western Europe came alternately under<br />

<strong>historical</strong> notice, as their power <strong>and</strong> influence brought them more prominently into view.<br />

The Cimmerii, or Cimbri, the Getu.' or Goths, the Seythse or Celto-Scyths, the Germanni,<br />

* Appian. Pausaniae.<br />

f A holt of origins] writers, British <strong>and</strong> foreign, Iiavo exercised their ingenuity to give this word a<br />

satisfactory signification.<br />

£ Prichard demonstrates their eastern origin from the language. See many curious analogies <strong>with</strong> the<br />

Hebrew &c, in Maclean's Hist, of the Celtic Language- 1840.<br />

§ Book J V. c. 8. he nourished 600 years, A. C.<br />

||<br />

Livy, Appian, Plutarch, on theCimbrian war,&c.,&c., \c,show what frightful beings fear hud painted<br />

these formidable invaders,


NTRODUCTION.<br />

the Teutoni, <strong>and</strong> the three divisions of Gallia proper ; the Celts, Belgs, <strong>and</strong> Aquitains,<br />

successively occupy a predominant share in the eventful page of history. From the testi-<br />

mony of numerous ancient authorities, these appear rather subdivisions of an identic race,<br />

than different nations. If Celtae gave place to Galli, Scythse became Germanni, &c. The<br />

name Lochlin <strong>and</strong> Lychlin was applied by the British tribes to Germany, <strong>and</strong> they con-<br />

sidered it the same country as Gaul."<br />

There can be no doubt, that local position, commerce, <strong>and</strong> other circumstances, will,<br />

in process of time, occasion so much difference between branches of an original race, that<br />

they will appear, <strong>and</strong> may be justly considered different nations. Thus, the Greeks <strong>and</strong><br />

Barbarians so closely resembled each other, previous to the time of Homer, that no dis-<br />

tinction in manners or language appears to have then existed.<br />

When continental Europe had become fully peopled, emigration to the British isles<br />

must have speedily taken place, <strong>and</strong> the obvious route was from the opposite coast of<br />

Gaul, to South Britain, but at what period the first adventurers arrived, can only be<br />

matter of conjecture. Some part of the maritime population were known to the Romans<br />

as mercantile settlers from the continent, but those who inhabited the interior, had lost<br />

all tradition of their origin, <strong>and</strong>, like their Gaulish ancestors, believed themselves the<br />

indigenous possessors of the isl<strong>and</strong>. % To the early Greeks <strong>and</strong> Romans it was unknown,<br />

but the assertion has been reiterated that the Phoenicians had established a commercial<br />

relation <strong>with</strong> the natives upwards of 2,800 years ago, <strong>and</strong> carried on a lucrative trade<br />

<strong>with</strong> them in lead <strong>and</strong> tin.§<br />

The author of the Argonautica, writing nearly 600 years before our era, speaks of Iernis,<br />

which, signifying the western isl<strong>and</strong>, [Iar-innis,] would apply to either Britain or Irel<strong>and</strong>,<br />

<strong>and</strong> Aristotle, who flourished two centuries <strong>and</strong> a half later, calls the former both Albium<br />

<strong>and</strong> Brettania. These <strong>and</strong> other scanty notices of a certain isl<strong>and</strong> opposite Gaul, are<br />

more curious than satisfactory or important ; the fact of an early colonization is proved<br />

by the numerous population at the period of the Roman advent, 55, A. C.,|| <strong>and</strong> the<br />

whole was composed of various tribes represented as arriving at different times from the<br />

continent, forcing back the previous settlers <strong>and</strong> presenting those great divisions, in the<br />

illustration of whose descent, historians have so laboriously employed themselves.<br />

The Welsh or Cumri, from their general appellation of Ancient Britons, are considered<br />

as the original inhabitants,** but it is admitted by their own antiquaries, <strong>and</strong> shown by<br />

others, that the Gael, or in their own lingual form, the Gwyddel must have preceded<br />

them.f f The Welsh authorities preserve the names of other colonies which arrived at<br />

uncertain periods. The Lloegrws came from Gwasgwn or Gascony, <strong>and</strong> were the pro-<br />

genitors of those who possessed Engl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> the Bry thon, from Lhydaw or Bretagne, who<br />

it is said gave name to the isl<strong>and</strong>, both being of Cuinraeg descent. tt<br />

* Welsh authorities, <strong>and</strong> the Highl<strong>and</strong> Society's Report on the Poems of Ossian, App. 309.<br />

+ Thucydides. J G'sesar, of the Gallic wars, book. V. chap. 12.<br />

§ The Cassiterides, or Tin isl<strong>and</strong>s, are believed to be the Scillies. See various authorities cited " Scottish<br />

Gael," 1. 34.<br />

|| Csesar, Diodorus Siculus. ** Welsh Triads <strong>and</strong> other authorities,<br />

ft Edw. Lhvvd, &.c. t+ Tallieseu. Whittaker.<br />

f


II<br />

INTRODUCTION.<br />

The Romans found the southern coasts occupied by tribes of Belgic origin, who are<br />

supposed to have arrived three or four centuries before the birth of Christ. Successive<br />

emigrations forced the inhabitants westward, <strong>and</strong> to the north, but certainly nothing is<br />

recorded to warrant the belief, that the whole were not of Gaulic origin.* Scotl<strong>and</strong> was<br />

possessed by a Celtic people, divided into twenty-one tribes, some of whom became at<br />

times conspicuous from more daringly contending <strong>with</strong> their ambitious foes, or being<br />

chosen to direct the national confederations, but the collective inhabitants were, as they<br />

have ever been, denominated by themselves <strong>and</strong> their brethren in Irel<strong>and</strong>, Albanich,<br />

Albanians ; natives of Alban or Albion, a name of which they still are justly proud, thus<br />

vindicating their claim to be considered the primordial race.<br />

Several of the great divisions lost their names in the fluctuations of a predatory <strong>and</strong><br />

unsettled state of society <strong>and</strong> were ultimately incorporated <strong>with</strong> more powerful neigh-<br />

bours. The Mu3ataj, (Magh-aiiich,) dwellers on the plain, whose situation between the<br />

prsetentures, a sort of debateable l<strong>and</strong>, exposed them more particularly to the devastations<br />

of war, but gave ample scope for the acquisition of military renown, lost their prominence<br />

when the Romans succeeded in forming their territories into the province of Valentia,<br />

<strong>and</strong> when the legions were finally compelled to leave the isl<strong>and</strong>, the Meats, losing their<br />

consequence, were quickly amalgamated <strong>with</strong> the general body. The Caledonii who<br />

were the ruling tribe in the great confederation which Galgaeus led to battle at the Gram-<br />

pians, ceded their warlike pre-eminence to other branches who came into power. The<br />

term by which they were distinguished, whatever may be its precise meaning, displays in its<br />

composition Cael or Gael, the appropriate name of the most ancient inhabitants of both<br />

Albion <strong>and</strong> Erin, <strong>and</strong> it still subsists, if not the native, yet the classical appellation.! The<br />

redoubted Picts themselves were at last embodied <strong>with</strong> their more successful countrymen<br />

the Scots, but long retained the evidence of their descent in the designation of Gaelwe-<br />

dians, <strong>and</strong> Galloway is still applied to a greatly reduced portion of their ancient kingdom.<br />

No more prolific subject of literary contention has offered itself to the national contro-<br />

versialists, than the lineage of the Pietish nation, that powerful division which so long<br />

shared the sovereignty of the kingdom. A prevailing tradition from most early ages,<br />

held them as the original inhabitants ;J the Roman writers identified them <strong>with</strong> the<br />

Caledonians,^ <strong>and</strong> in later ages they were recognised as Scots. || One<br />

opinion has many<br />

able advocates : it is that they were a Cuinraeg nation, using that branch of the Celtic lan-<br />

guage, but were expelled by the Ga» : l. Certainly we look in vain for a proof of this in the<br />

names which remain, even in the territories of the Strathclyde Welsh, which arc believed<br />

to have extended to Cumberl<strong>and</strong>—all are Gaelic.^ But reverting to another opinion<br />

not less keenly supported : were the Picts of Gothic extract ? It is not probable, that at<br />

BO early an epoch, the Sc<strong>and</strong>inavian wastes could furnish such a force as would be sufficient<br />

to expel the Celts <strong>and</strong> supplant their language, for except there was a very considerable<br />

number of colonists, the strangers would inevitably lose their own tongue in mixture <strong>with</strong><br />

the natives. Language, like manners, is liable to change from many operating causes,<br />

* Chalmers' Caledonia. I. 1' OjrwardB of twenty etymologies are given of this name.<br />

X Bede. Sue the arguments of [nnes. ("i it. Eaaay. S Eumenius, &c. H Ualfridus Monumutensis.<br />

U Pinkerton,— Betham.


INTRODUCTION.<br />

<strong>and</strong> differences in one which is widely spread, especially when unwritten, will greatly in-<br />

crease by the long estrangement of the branches, who own a common descent. Gram-<br />

marians raise the polished structures, but the simple vocables attest the kindred alliance.<br />

The affinity of languages most certainly evinces the ancient connexion of nations, that in<br />

course of time become very widely separated. The Greek <strong>and</strong> Gothic have satisfactorily<br />

displayed to the learned their common parentage, <strong>and</strong> we know that Gallic words pre-<br />

dominated in the Latin, derived through that most ancient Celtic race, the Umbri, who<br />

were the aborigines of Italy, <strong>and</strong> this classic tongue in grammatical construction, bore<br />

close resemblance to the Gaelic*<br />

The assertion has been confidently repeated, that the Belgic portion of the British<br />

tribes, Gothic as the Picts, like them, obtruded a different language, which in the form of<br />

Saxon <strong>and</strong> English has superseded in the greater portion of Britain, the primeval tongue.<br />

How far this argument can be supported, it will be satisfactory to inquire. Do the<br />

names applied to natural objects on record, <strong>and</strong> as yet preserved in those parts which the<br />

two nations inhabited, favour the assumption, or do the Roman historians, our only guides,<br />

afford their evidence in its favour ? Caesar describes the South Britons as being in all<br />

respects like the people of Gaul, from which country he says they were.f Tacitus in-<br />

forms us, the Gothinian was the Gaelic, <strong>and</strong> he particularizes two distinguished Belgic<br />

tribes, the Cimbri <strong>and</strong> /Estii, as using the proper British language.^<br />

The Gothic tribes came to the west of Europe, long after the Celtic migrations had<br />

spread population over the l<strong>and</strong>, but the Getae were Scyths, <strong>and</strong> these retained the name<br />

of Celto-Scyths.§ when their ancient brethren <strong>and</strong> precursors, the Keltse, had fixed<br />

themselves far distant in the west. The Gothic first prevailed in Engl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> a striking<br />

evidence of the progressive change of language among nations of dissimilar pursuits, is the<br />

fact related in the Sagas, that widely different as the present English is from the northern<br />

tongues, a Saxon could converse so easily <strong>with</strong> a Sc<strong>and</strong>inavian, in the 10th century, that<br />

lie could not discover him to be a foreigner. || The<br />

Gothic did not become the language of<br />

the low country of Scotl<strong>and</strong>, until comparatively recent times. The whole inhabitants were<br />

originally of one race, whatever shades of difference may have been observable in separate<br />

districts, of which a clear demonstration is afforded by the entire coincidence of local<br />

names, personal appellations, similar modes of interment, <strong>and</strong> relics of superstition<br />

throughout the whole extent of the country ; that this race was Celtic, is satisfactorily<br />

proved by the terms being significant in the Gaelic language, <strong>and</strong> in no other. In the years<br />

547 <strong>and</strong> G50, the kings of Northumberl<strong>and</strong> ravaged the southern districts, <strong>and</strong> seizing the<br />

country between the Forth <strong>and</strong> Tweed, filled the province <strong>with</strong> their Anglo-Saxon vassals,<br />

thus first inducing the adoption of the Anglo-Saxon language ; <strong>and</strong> the events of the<br />

Norman conquest, 1066, when the royal family, the nobility <strong>and</strong> their followers were com-<br />

pelled to seek the protection of Malcolm III., mightily assisted in the introduction ; for the<br />

kingdom became so filled <strong>with</strong> them, that there was not a farm-house or cottage in the south,<br />

which did not contain English men <strong>and</strong> women servants !1f The refugees were located<br />

* Quintilian. Appendix to Report on the Poems of Ossian. 263. + De Bello Gallico.<br />

X De moribus Gennanoram. § Aristotle, Stiabo, Plutarch. || Gunlaug saga, &c.<br />

TI Simeon Dunelmensis, L. II. c. 34.


INTRODUCTION.<br />

on the borders <strong>and</strong> east coast by the policy of our kings, as a good means of defence against<br />

the English <strong>and</strong> Danes, <strong>and</strong> it may not have been so practicable to plant them in the in-<br />

l<strong>and</strong>, the Highl<strong>and</strong>ers bearing such intruders no good will. Moreover, the enterprise of the<br />

Saxons led them to prefer the east coast, where the powerful stimulus of commercial ad-<br />

vantage, hastened the adoption of their speech ; finally, the Scottish kings, from Malcolm<br />

Cean-mor to Alex<strong>and</strong>er II., spent part of their lives in Engl<strong>and</strong>, where they acquired the<br />

language, <strong>and</strong> married princesses of that country, <strong>and</strong> when the seat of government was<br />

removed from the Highl<strong>and</strong>s, theirs became the court language, which gradually extended<br />

in the maritime parts. In the heights <strong>and</strong> distant isles, the pastoral <strong>and</strong> agricultural<br />

population clung <strong>with</strong> increased tenacity to their original tongue, the patriarchal institu-<br />

tions of Clanship being peculiarly calculated to prevent any disturbance of their social state.<br />

Another portion of the inhabitants remains to be noticed, which had the fortune to<br />

preserve its appropriate name, <strong>and</strong> impart it to the whole. The appellation Scoti or<br />

rather Scuite, is apparently a modification of Scyth, the name by which the great unsettled<br />

branch of the continental Celts were distinguished, <strong>and</strong> is descriptive of the w<strong>and</strong>ering<br />

life which a large portion of the inhabitants led through their predatory habits, <strong>and</strong> for<br />

the easy pasturage of their numerous flocks.* Those who had store of herds, possessed<br />

the only riches of the pastoral state. In Irel<strong>and</strong>, which was inhabited by the Britons, f<br />

who were forced over, as we are told, on the arrival of the Belgs in Engl<strong>and</strong>,:): the Scots<br />

were the dominant <strong>and</strong> noble class, the natives or aborigines being considered an inferior<br />

order. § The epithet was adopted by the monkish writers, but does not appear to have<br />

been acknowledged by the Gael, at least in Scotl<strong>and</strong>, where they have stedfastly adhered<br />

to their national distinction.<br />

In Erin as in Albion, the Scotic people were named the Pictish, <strong>and</strong> were known also<br />

as Cruthenich, a name indicative of peculiar habits. ||<br />

The close connexion between the<br />

Scots of both countries, was such as became nations owning a common origin, in which they<br />

had an equal pride. The Dalriadic Kinglet, which the county of Antrim nearly represents,<br />

was long subject to the Scottish line, but at last the regal seat was removed to Argyle,<br />

<strong>and</strong> from this little sovereignty came the race of princes who crushed the vigorous inde-<br />

pendence of the Pictish throne, <strong>and</strong> so long ruled over the united Giiel. This transfer of<br />

the dynasty, whatever may have been the motives which swayed the minds of those<br />

who favoured it, was not accomplished <strong>with</strong>out a display of " the high h<strong>and</strong>. "II<br />

Did the Dalriadic colony, as a different people, bring to Scotl<strong>and</strong> their own language,<br />

<strong>and</strong> become the first disseminators of the Gaelic, vulgarly called Erse ? This has been<br />

rashly asserted, but after what has been said on the subject of language, it seems unne-<br />

cessary to devote more time in disproving an evident absurdity.** The Gaelic, the pri-<br />

mordial tongue used by the whole inhabitants of both countries, has gradually given way<br />

* " Tin; w<strong>and</strong>ering nation" of the Beanaehiei <strong>and</strong> " restless w<strong>and</strong>erers" of Ossian. Ammianus, Dio, &c.<br />

attest the vagrant habits of the Scots; Herodotus, Horace, Ammiauus, &c, of the Scvths.<br />

+ Diodoms Hie, Dionysius Periegetei. J Heard. Cirencestrensis. § Bede.<br />

" Haters of com." MacPherson. It is not Improbable that this is the term Dhraonich, Agriculturists.<br />

||<br />

Grant's Thoughts on the Gael. H The Allanic Duan.<br />

** See the authorities quoted. Kitson's Annals of the Scots, l'icts, &C


INTRODUCTION. IX<br />

on the south <strong>and</strong> east sides of Scotl<strong>and</strong>. In Carrick it was only lately extinguished: in<br />

Galloway it was spoken in the reign of Queen Mary 1542— 1566,* <strong>and</strong> during the same<br />

reign we find it the common language in the Gariach district of Aberdeenshire, from the<br />

upper parts of which it has receded in our own memory.t This much is to be observed,<br />

that <strong>with</strong>in the Garbh-Criochan, or boundaries of the Highl<strong>and</strong>s, where the recession of<br />

the Gaelic has not been in consequence of Saxon settlements, the manners of the people<br />

are essentially Gaelic, <strong>and</strong> they retain at home <strong>and</strong> abroad the predilections of their<br />

birth, particularly cherishing a just admiration of the bardic art, <strong>and</strong> possessing the char-<br />

acteristic taste for national melody.<br />

The foregoing opinions are not newly formed : the writer of these pages having in<br />

another publication, some years ago, gone at greater length into the subject, is happy to<br />

find that his views are now generally adopted.<br />

The Celts, from whom it was reluctantly acknowledged by both Greeks <strong>and</strong> Romans,<br />

that they had derived many of the useful arts <strong>and</strong> sciences, nay, even their philosophy,<br />

were distinguished by very remarkable habits <strong>and</strong> customs, many of which still charac-<br />

terize their descendants ; <strong>and</strong> their personal appearance offered a striking contrast to that<br />

of the inhabitants of Italy <strong>and</strong> Greece. To whatever cause is to be attributed the general<br />

mixture of dark-complexioned individuals among the Gael, inducing the assertion, so often<br />

repeated, that they display the genuine Celtic hue, nothing is more particularly noticed<br />

than the fairness of skin, the blue eyes <strong>and</strong> the yellow hair of all branches of the race.<br />

So anxious were the Gauls to improve the glowing brightness of their flowing locks, that<br />

in the desire to heighten, by frequent washing <strong>and</strong> other artificial means, its natural<br />

colour, they hit on the manufacture of soap.§ The general appearance of the Celts must<br />

have been very peculiar to excite the notice of so many writers,|| <strong>and</strong> their aspect must<br />

have been a matter of ostentation, when its preservation was an object of national care.*[[<br />

The bardic effusions have always extolled the golden ringlets as imparting beauty to both<br />

sexes, comparing them to the gracefulness of flowing gold—to the loveliness of the golden-<br />

haired sun; while one of an opposite colour is alluded to as an exception. The Welsh<br />

are perhaps the darkest of the race, for they called the others Gwyddil coch, the red-<br />

haired Gael. The careful arrangement of the hair, was one of the most particular<br />

duties of a Celtic toilet, <strong>and</strong> the practice of trimming or " glibbing" it, was put down<br />

in Irel<strong>and</strong> as an anti-English practice, by act of Parliament.<br />

The comeliness <strong>and</strong> great stature of the Celts were acknowledged ; the Britons <strong>and</strong><br />

Caledonians, particularly exhibiting that stately appearance which in early society<br />

would be an object of pride, <strong>and</strong> a favourite theme for bardic compliment. The com-<br />

m<strong>and</strong>ing figures of the Fingalian heroes, <strong>and</strong> those of later date, are always kept in view.<br />

The dispositions of a people are however more worthy of consideration, personal ap-<br />

pearance being dependent on physical causes, while the mental affections <strong>and</strong> moral feel-<br />

ings are influenced by other circumstances.<br />

* Buchanan, &c. + Chalmers' Caledonia, vol. 1. X Diogenes Laertius. § Pliny, xxviii. 12.<br />

|| Herodotus, Ciesar, Straho, Lucan, Livy, Silius, Diodorus, Tacitus, Pliny, Isidorus, &c, all describe<br />

the Celts as fair. Ti Amm. Marc, xxvii. 1. Tacitus, &c.<br />

+


INTRODUCTION.<br />

On the ministers of religion devolve the care of forming the morals, <strong>and</strong> on legislators<br />

the regulation of society by the enaction of laws, the coercion of the wicked, <strong>and</strong> en-<br />

couragement of the virtuous. These two important functions, so naturally allied, were<br />

combined in one individual among the early Celts. That highly interesting <strong>and</strong> venerable<br />

order the Druids, who presided over a religion the most ancient, included the singularly<br />

important class, the Bards, the disseminators of knowledge, or rather as some maintain,<br />

they were in truth the body, of which the Druids formed a p;irt, if more exalted in rank,<br />

certainly not a more numerous nor popular division.<br />

Britain seems to have been the hyperborean isl<strong>and</strong> alluded to by Ilecatanis, a very<br />

ancient writer, who describes it as lying opposite to Gaul, <strong>and</strong> being as large as Sicily.<br />

The inhabitants led the most happy lives, spending great part of their time in playing on<br />

the harp, <strong>and</strong> worshipping the gods in groves <strong>and</strong> circular temples.* It is certain that in<br />

Britain was the gr<strong>and</strong> seminary for Druidic learning, to which the youth from Gaul re-<br />

sorted to complete their course of education, <strong>and</strong> to which reference was made in all cases of<br />

controversy or doubt. In the southern province, therefore, we find the wondrous remains of<br />

the stupendous works of Avebury <strong>and</strong> Stonehenge, <strong>with</strong> many other circular erections of<br />

the Clachan mor of less note throughout Engl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Wales. In Anglcsea was the<br />

sacred fane <strong>and</strong> last retreat of the British druids, while seeking to escape the Roman<br />

sword. In Irel<strong>and</strong> the great Feis, or bardic convention, was held on the hill of Tara,<br />

(Teamhair) in Meath, <strong>and</strong> the science studied in different seminaries. In Scotl<strong>and</strong>, besides<br />

other consecrated precincts, was Elian Druinieh, now Iona, the isle wherein the chief<br />

establishment of bards was placed, which the celebrated Columor Columba supplanted by<br />

a college of the scarcely less famous Christian order of Culdees, as he did <strong>with</strong> that sacred<br />

grove where now st<strong>and</strong>s the town of Derry in Irel<strong>and</strong>, t To this latter country the<br />

bards are supposed to have been first introduced by the colony of Danas, <strong>and</strong> the name,<br />

believed to have come from Dan a song, is noticed as a corroborative proof. They<br />

would no doubt accompany the first Celtic settlers, <strong>and</strong> in all probability held their appro-<br />

priate place among the Milesian adventurers.<br />

Legislation—the services of religion, <strong>and</strong> the poetic art, were blended in primitive<br />

society, <strong>and</strong> the united duties performed by one person ; the priests, the historians, <strong>and</strong><br />

the lawgivers, were consequently of the bardic order. Although it cannot be admitted as<br />

true that " poetry preceded prose," yet it is not paradoxical to assert that verse was an-<br />

terior to prose as the medium of record. It was used in intercession <strong>with</strong> the Deity, <strong>and</strong><br />

was the vehicle ol all praise. The ethics of antiquity were delivered <strong>and</strong> orally preserved<br />

in pithy rhymes ; in this way, the earlier decrees of Greece were promulgated, <strong>and</strong> re-<br />

mained for ages ere they were engraven on tablets in the public ways, <strong>and</strong> even then the<br />

metrical form was not ab<strong>and</strong>oned, nor did the people find another word for law than verse.t<br />

Strong indeed was the attachment to oral record, but still stronger was the predilection<br />

for rhyme ; even after writing had come into use, the form of versification was fondly<br />

retained. The Brehons or Gaelic judges delivered their decrees in sententious poetry, <strong>and</strong><br />

* Diodorus. + Hence the name, from Danu-li, an oak.<br />

% Wood on the genius of Homer. The Spartans would not permit thoix laws to he written.


INTRODUCTION.<br />

Columba, who is himself believed to have been of the bardic order, <strong>and</strong> other early<br />

ecclesiastics delivered their moral precepts, as no doubt was the common practice, in<br />

impressive verse.* It was in this style of composition, that the Gaelic genealogies of the<br />

Scottish kings, repeated by the seanachies at coronations were formed.-)- In Wales,<br />

numerous moral triplets are confidently ascribed to the Druids :<br />

in the Highl<strong>and</strong>s, many<br />

such apothegms, h<strong>and</strong>ed down from the Sean'ir, or men of antiquity, are of similar origin.<br />

The Druids, like the Pythagoreans, a similar sect, were most careful to exercise the<br />

memory, <strong>and</strong> it was a positive law that there should be no written record; the first devia«<br />

tion from which appears to have been, as far as respected religion, but the poems were too<br />

mystical to be understood, save by the initiated, <strong>and</strong> it was not permitted to speak openly<br />

of the ceremonials or secrets of their profession ; to sing in heroic verse the praises of<br />

illustrious men, was the unrestricted <strong>and</strong> most congenial duty of the bard. How admi-<br />

rably fitted for the assistance of recollection was the use of poetry—how well adapted for<br />

diffusing throughout the community, a knowledge of the laws by which foreign <strong>and</strong> inter-<br />

nal relations were directed ; of the misfortunes which depressed, or the successes which<br />

brightened the national prospects ;—the song kept alive the memory of transactions<br />

which gained the friendship of neighbours, or exalted military renown— it transmitted to<br />

succeeding generations the oistory of illustrious individuals—the woes <strong>and</strong> calamities of<br />

the unfortunate ! How little even now, are the people in general indebted for their<br />

acquaintance <strong>with</strong> events, to the pages of the historian ? It is the record of vocal song<br />

which so long preserves among the illiterate the remembrance of bygone transactions.<br />

There is much truth in what has been observed on this sort of vehicle for the convey-<br />

ance of opinion ; " songs are more operative than statutes, <strong>and</strong> it matters little who are<br />

the legislators of a country, compared <strong>with</strong> the writers of its popular ballads." With the<br />

Celts the statutes were really poems, <strong>and</strong> the observation of Macpherson is just : " The<br />

moral character of our ancestors owed more to the compositions of the bard, than to the<br />

precepts of the Druids. "+ The druidic injunction for cultivating the power of recollection,<br />

long affected the national character, <strong>and</strong> in the Highl<strong>and</strong> districts, it cannot be said to<br />

have altogether ceased as a popular object. The Gael frequently met for the purpose of<br />

friendly contest in the repetition <strong>and</strong> singing of their ancient poems, <strong>and</strong> poetic talent<br />

was one of the most respected accomplishments. In Wales, its possession elevated one<br />

to rank. A Highl<strong>and</strong> amusement which Johnson describes, is illustrative of the poetic<br />

spirit. A person enveloped in a skin enters the house, when the company affecting to be<br />

frightened, rush forth; the door is then closed, <strong>and</strong> 'before they are admitted, for the<br />

honour of poetry, says the doctor, each must repeat, at least a verse. The young men<br />

who celebrate the festival of Colain, or bringing in of the new year, are obliged to re-<br />

cite an extempore rhyme before they are admitted to any house. The Dronn, or rump,<br />

was called the bard's portion ; whoever received it, was obliged to compose a verse ; <strong>and</strong><br />

many a humorous couplet has the present elicited. This is called Beanneachadh Bhaird,<br />

* Dr Macpherson's Dissertation, 21.5.<br />

+ The last repetition of a Gaelic genealogy was at the coronation of Alex<strong>and</strong>er III., in 1249.<br />

J Introduction to the Hist, of Britain.


INTRODUCTION.<br />

or the Bard's Blessing, <strong>and</strong> it was customary to give a metrical salutation as a mark of<br />

respect ; a composition in praise of one whose kindness or hospitality had been experienced,<br />

was an equally common effort of the muses. Dr Donald Smith, speaking of MS. poems of<br />

Ossian, <strong>and</strong> those collected by Duncan Kennedy, which scarcely differed, observes, " The<br />

test which such an agreement affords at a distance of almost three hundred years, of the<br />

fidelity of tradition, cannot but seem curious to such as have not had an opportunity of<br />

observing the strength which memory can attain, when unassisted by writing, <strong>and</strong><br />

prompted to exertion by the love of poetry <strong>and</strong> song."*<br />

The Fear Sgeulachd or reciter of tales in Irel<strong>and</strong>, although now perhaps reduced to<br />

an itinerant mendicant, was formerly a personage whose entertaining <strong>and</strong> instructive<br />

rehearsals always procured becoming respect. These men were walking chronicles, the<br />

depositaries of what was old, <strong>and</strong> the disseminators of passing novelties. A favourite<br />

pastime among the Gael was recitations of the old poems in manner of dramas, for<br />

which they were excellently adapted, if not originally so intended.<br />

The chief object of the Celts in the nurture <strong>and</strong> education of their children, being to<br />

promote hardiness of constitution <strong>and</strong> corporeal strength, <strong>and</strong> to instil into the mind a<br />

sense of justice, <strong>and</strong> the highest notions of freedom <strong>and</strong> of warlike renown, their institu-<br />

tions were of a serious <strong>and</strong> martial cast.t The population were stimulated by the bardic<br />

exhortations from early childhood, to contemn inglorious ease <strong>and</strong> death itself, <strong>and</strong> to<br />

emulate the heroic virtues for which their ancestors were so highly extolled, as the only<br />

means by which they could attain distinction here <strong>and</strong> happiness hereafter. The labours<br />

of those national preceptors were eminently successful, <strong>and</strong> the bloody <strong>and</strong> protracted<br />

wars which they so intrepidly sustained in Gaul, against the conquerors of the world,<br />

tarnishing their arms, before unsullied,ì bear ample testimony to the love of freedom.<br />

In our own country, was the influence of those patriots less strong ? " Neither by<br />

Romans, Saxons, Danes nor Normans, could they ever be conquered, either in Britain or<br />

Irel<strong>and</strong>; but as they could not successfully resist the overwhelming numbers, <strong>and</strong> superior<br />

discipline of their enemies in the plain country, they retreated <strong>with</strong> the highest spirited<br />

<strong>and</strong> most intractable of their countrymen, into the mountains, where they successfully<br />

defied the legions of the Roman <strong>and</strong> Saxon barbarians. For more than a thous<strong>and</strong> years<br />

they maintained their country's independence in the mountains of Wales <strong>and</strong> Scotl<strong>and</strong>,<br />

whence they constantly made incursions upon their enemies. Here it was, where, <strong>with</strong><br />

their native wild <strong>and</strong> beautiful music, <strong>and</strong> in poetry which woidd not disgrace a Homer,<br />

being the production of passion not of art, their venerable Druids deplored their country's<br />

misfortunes, or excited their heroes to the fight." These are the words of a Saxon<br />

writer, who made the history of the Druids, <strong>and</strong> their mysterious religion, subjects of the<br />

most profound research.<br />

§<br />

An order which possessed the power of inflaming their countrymen to the fiercest re-<br />

sistance of invasion, <strong>and</strong> uncxtinguishable passion for liberty, was subjected to the direst<br />

* Report of the Committee of the Highl<strong>and</strong> Society of Scotl<strong>and</strong>, on the authenticity of Ossian, p. 302.<br />

+ Tacitus, fee J [bid. C 53. Amm. Marc. c. xxxi. Lucan.<br />

§ Higgina' History of tlie Celtic Druidi, 4to. p, 276.


INTRODUCTION.<br />

persecution of their implacable enemies. The cruelty <strong>with</strong> which the Romans accom-<br />

plished the slaughter of the British Druids, even in the sacred isle of Mona, had only a<br />

parallel in the massacre of the Welsh bards, by Edward the first of Engl<strong>and</strong>. The<br />

indomitable spirit of resistance to aggression, which these illustrious patriots so effectually<br />

cherished in their countrymen, aroused the sanguinary vengeance of their ambitious foes,<br />

<strong>and</strong> the same policy, <strong>with</strong> a subdued severity, animated Queen Elizabeth, <strong>and</strong> Henry the<br />

Eighth, in their proscriptive legislation for the natives of Irel<strong>and</strong>.<br />

Many instances are on record of the extraordinary power of music, which was always<br />

in ancient times an accompaniment to the song. Tyrtaeus, by the chanting of his heroic<br />

verses, so inspirited the sinking Lacedemonians, that, rallying, they gained a triumphant<br />

victory, <strong>and</strong> saved the state. Terp<strong>and</strong>er succeeded in appeasing a seditious outbreak, by<br />

singing an appropriate composition to the sound of his lyre, <strong>and</strong> Alcasus rescued his<br />

country by the same means. The bards not only inflamed the martial zeal of the people,<br />

rousing them to arms in defence of all they held dear, but they accompanied the armies<br />

to the field, <strong>and</strong> their persons being held inviolable by friend <strong>and</strong> foe, they employed<br />

themselves in moving about, sustaining the courage of the troops in the heat of battle<br />

charging them to acquit themselves like men, <strong>and</strong> thereby obtain the approbation of their<br />

country, assuring them of ample fame on earth, <strong>and</strong> a joyful existence hereafter, should<br />

they bravely fall.<br />

" Ye bards, raise high the praise of heroes, that my soul may settle<br />

on their fame !" was an appropriate Celtic ejaculation. To die <strong>with</strong>out this fame was a<br />

misfortune felt beyond the grave ; the spirit rested not, when nothing had been done on<br />

earth to ensure its posthumous meed of praise.<br />

The bards were also the heralds who summoned the clans to the strife of arms, a duty<br />

which was afterwards effected by the fleet bearers of the Crann taradh, <strong>and</strong> that important<br />

official in the establishment of a chief, the Piobair-mor. An instance occurs in the poem<br />

of Temora where a bard performs the ceremony ; he proceeds to the hall of Shells, where<br />

the chiefs were assembled, <strong>and</strong> raising aloud the song of war, he calls on the spirits to<br />

come on their clouds, <strong>and</strong> be witness to the heroism of their descendants. The bards<br />

were in fact called upon by the leaders, as those on whose well-directed exertions rested<br />

the fate of battle, to rehearse the glorious exploits of former heroes, <strong>and</strong> by urging<br />

every motive to exertion, endeavour to carry the day by esprit du corps, not unlike the<br />

way in modern times of calling on the pipers<br />

—<br />

seid suas, play up ? But they stood in no<br />

need of comm<strong>and</strong> ; they acted in their vocation con amore, <strong>and</strong> they could excite or<br />

appease the warlike passions at their will ; nay, <strong>with</strong> such awe were these men of song<br />

regarded, that they would step between armies which had drawn swords <strong>and</strong> levelled<br />

spears for immediate action ; <strong>and</strong> the ireful combatants, as if their fury had been tamed<br />

by a charm, instantly dropt their arms.* The shaking of the " Chain of silence" by the<br />

Irish bards, produced the same effect, t<br />

Their prophetic character added greatly to their influence ;<br />

for they professed to foretell<br />

the fate of wars, <strong>and</strong> the destiny of individuals. So nearly allied are the gifts of poetry.<br />

t Walker's Hist. Ir. Bards.<br />

;


] INTRODUCTION.<br />

<strong>and</strong> prophecy, that the same individuals were professors of both, <strong>and</strong> henee it is that we<br />

find the Romans using the terms indiscriminately, especially <strong>with</strong> reference to those in<br />

their Gaulish provinces. Of the prophecies of the Gauls, many instances are related ; they<br />

were hold in much estimation for their auguries <strong>and</strong> predictions, <strong>and</strong> were consulted by<br />

even the emperors of Rome. Those soldiers who were in their armies, perhaps from<br />

their national gravity, <strong>and</strong> dark <strong>and</strong> figurative manner of expression,* compared <strong>with</strong> their<br />

Italian comrades, were looked on as seeing more clearly into futurity than others. The<br />

spirit descended on their successors in the British isles. In the Principality, the faculty<br />

in the bardic order was tacitly acknowledged, <strong>and</strong> Irish history affords many proofs<br />

of the conjunction, whilst among the Scottish Gael, the ability to prognosticate unerr-<br />

ingly, was repeatedly claimed, <strong>and</strong> respectfully conceded. Fingal himself, by concurrent<br />

tradition, is allowed, <strong>with</strong> other attributes of one so illustrious, to have possessed in an<br />

eminent degree, the ability to predict corning events. The court poets, about 1323,<br />

delivered a prophecy respecting King David, which was fully credited.!<br />

Numerous proofs of the unabated influence of bardie exhortations on individuals, clans,<br />

<strong>and</strong> confederated armies, could be adduced. When the orator, st<strong>and</strong>ing on a cairn or<br />

other eminence, harangued the assembled host, in energetic verse, descanting in glowing<br />

terms on the well earned glories of the race—their heroism <strong>and</strong> other virtues, reminding<br />

them that on present exertions depended their country's fate—their own, their wives <strong>and</strong><br />

children's safety ; that the freedom which their sires bequeathed, it was for them to<br />

maintain <strong>and</strong> faithfully transmit to following generations ; <strong>and</strong> when he warned them that<br />

the shades of their noble ancestors hovered near to witness their prowess, <strong>and</strong> bear them<br />

to the realms of bliss, if they bravely fell, the climax was attained, <strong>and</strong> in the paroxysm<br />

of generous resolution, <strong>with</strong> a simultaneous shout, the whole rushed forward to the melèe.<br />

Those who survived, were welcomed by the fair <strong>with</strong> the songs of praise; the bards ex-<br />

tolling their exploits in the most laudatory strains.<br />

The War Song of Gaul in the fourth book of Fingal, shows the usual style of the<br />

Prosnachadh cath, which is the name applied to it, corresponding to the Irish Kosgacath,<br />

<strong>and</strong> the Welsh Arymes prydain.ì The address of that intrepid chief of the Caledonian<br />

confederation, Galgacus, delivered to his troops previous to the great battle of the Gram-<br />

pians, is highly interesting for its antiquity, the eloquence it displays, <strong>and</strong> the light it<br />

throws on the sentiments of that unconquerable race, to whom the Britons of the south<br />

alleged the gods themselves were scarcely equal. The famed Caractacus would animate<br />

his forces in a similar manner ; <strong>and</strong> it is probable both delivered their harangues in<br />

verse, <strong>and</strong> may indeed have been of the bardic order. The strife was truly "kindled by<br />

the songs of the bards." "Go Ullin— go my aged bard! remind the mighty Gaul of<br />

battle— remind him of his fathers—support the yielding fight; for the song enlivens war,"<br />

says the king of Morven.<br />

It is unnecessary to multiply examples : the practice was retained as long as clanship<br />

was entire. The Brosnachadh cath Gariach, composed by Lachlan Mac Mhuireach, the<br />

* Diod. Marcel. t Fonlun, xiii. 5. £ Cambrian Register.


INTRODUCTION. XV<br />

bard of Donald of the isles, at the bloody field of Harlaw in 141 1, is a specimen, curious<br />

for the subject <strong>and</strong> the strict alliteration in its composition. It has been observed as<br />

scarcely credible, that a bard could compose <strong>and</strong> deliver such lengthened exhortations in<br />

the battle field, <strong>and</strong> impossible to preserve such effusions afterwards, except he was<br />

" attended by a secretary !" These, <strong>and</strong> many similar objections to the authenticity of<br />

the ancient remains of Gaelic bards, have been offered by the late Rev. Edward Davies,<br />

author of " Celtic researches," in a very rare work, entitled, " The claims of Ossian<br />

considered." This writer, whose remarks we shall have occasion again to allude to, is the<br />

most severe assailant of the venerable bard who has yet appeared, <strong>and</strong> it is to be regret-<br />

ted, that the asperity, promoted by ignorance of the subject, which is evinced throughout<br />

his inquiry, tarnishes much the fame he acquired by his other learned productions. The<br />

bards doubtless studied the subject of their compositions, previous to rehearsal, <strong>and</strong><br />

polished or perfected them afterwards. Ossian was as capable of composing Fingal <strong>and</strong><br />

Temora, as Homer was to form the Iliad, <strong>and</strong> the deep misfortune, of being " blind,<br />

palsied, destitute, broken-hearted <strong>and</strong> illiterate," p. 53. <strong>and</strong> the last of his race, was<br />

rather favourable to his poetic genius, while it imparted a melancholy spirit. He might<br />

not be provided <strong>with</strong> an "amanuensis," but he had zealous admirers, <strong>and</strong> attentive auditors<br />

to his frequent repetitions ; <strong>and</strong> although Malvina might be 80 years of age, by Mr<br />

Davies' chronology, she could well store her memory, less disturbed by the passions of<br />

youth, <strong>with</strong> those affecting songs, which it delighted the hoary bard to repeat.<br />

A striking instance of the irresistible impression of these vigilant monitors occurs in<br />

Irish history. The primate of Irel<strong>and</strong>, in a conference <strong>with</strong> Fitzgerald, succeeded in<br />

convincing him of the folly <strong>and</strong> the guilt of a contemplated rebellion, when Nelan, the<br />

bard, lifting up his voice <strong>with</strong> his harp, poured forth a touching effusion, commemorative<br />

of the heroism of that noble's ancestors— of their wrongs <strong>and</strong> the inestimable value of<br />

freedom, <strong>and</strong> evoking quick revenge ;<br />

the gallant Thomas rushed forth <strong>and</strong> flew to arms.<br />

When aid was sought from neighbouring clans, the bard was the fitting messenger to<br />

arouse the sympathy of friends. In late <strong>and</strong> altered times, the poets exercised, by means<br />

of their compositions, a power scarcely inferior to that of their predecessors, in the days<br />

of Druidism. If they could not comm<strong>and</strong> the favour of a chief, they could neutralize his<br />

efforts by their songs, which took the desired effect on the less politic clansmen. Iain<br />

Loin <strong>and</strong> others performed wonders by the power of verse, <strong>and</strong> respect for their profes-<br />

sion. Rob Donn was more useful by the effect of his cutting poems, in favour of Prince<br />

Charles, than his chief was prejudicial in his operations <strong>with</strong> an unwilling clan.<br />

It is necessary here to notice, <strong>with</strong> attention, the religious tenets maintained by the<br />

Druids, that celebrated priesthood, which held unlimited power over a mighty race<br />

which instilled for many centuries of uninterrupted sway, those generous precepts, that<br />

not only operated on the mental faculties of the bard, himself so important a member of<br />

the community, but formed a national character, which is not even yet effaced. The pro-<br />

gress <strong>and</strong> fall of a system are to be traced, which became like other institutions, corrupt<br />

<strong>and</strong> injurious, through the venality of the professors of poetry, who had survived the re-<br />

ligion whence they emanated, which had long been ab<strong>and</strong>oned by the human race, but<br />


INTRODUCTION.<br />

which left much, long- entwined <strong>with</strong> the holy faith we now maintain, strongly imbuing<br />

the poetic genius of the Gaelic bards. The wild imaginations of the enthusiastic Celts,<br />

led them to indulge in many superstitious ideas, but if, like other Pagans, they openly <strong>and</strong><br />

emblematically admitted a plurality of Gods ;<br />

the belief in one supreme disposer of human<br />

events was the fundamental creed of the bardic hierarchy ; <strong>and</strong> if the people were<br />

persuaded of the truth of metempsychosis, or transmigration of spirits into other bodies,<br />

the more enlightened portion believed the immortality of the soul, in a state of happiness<br />

or misery. In the work of that intelligent Roman soldier <strong>and</strong> historian, Marcellinus, who<br />

was well acquainted <strong>with</strong> the Gauls, he thus speaks : "the Druidae of a higher polish <strong>and</strong><br />

imagination, as the authority of Pythagoras decreed, being formed into societies or fellow-<br />

ships, were addicted wholly to the consideration of matters of divine <strong>and</strong> hidden import,<br />

<strong>and</strong> despising all human things, they confidently affirmed that the souls of men were im-<br />

mortal."* The simple <strong>and</strong> sublime doctrines, if it is permitted so to designate them,<br />

which the Druids taught, were to reverence the Deity— to abstain from evil, <strong>and</strong> to be-<br />

have <strong>with</strong> bravery; <strong>and</strong> they enforced their observance <strong>with</strong> unremitting energy. To the<br />

Almighty being, they paid adoration under the open canopy of heaven, esteeming it un-<br />

becoming to confine <strong>with</strong>in a covered edifice, the worship of Him who created all things.<br />

At His mysterious shrine—circular, as the type of eternal duration,—they invoked divine<br />

favour, under the striking symbol of the resplendent sun, the apparent source of universal<br />

life. The appellations, Be 'il <strong>and</strong> Grian, or Granais were applied to the glorious lumi-<br />

nary, <strong>and</strong> they are still used by the Gael, although they do not attach to them those<br />

unchristian ideas, which darkened the mind of his ancestors, or perhaps being at all aware<br />

of the origin of terms formerly repeated <strong>with</strong> feelings of gratitude <strong>and</strong> veneration.f Many<br />

superstitions which yet maintain a hold on his imagination, are traceable to the mysterious<br />

dogmas of Druidism. Feelings carried along from ages the most remote, imbued the<br />

minds of the Gaelic poets who indulged the fond persuasion, that the aerial spirits of<br />

departed friends hovered near their earthly relatives, rejoicing in their success <strong>and</strong> happi-<br />

ness, warning them of impending misfortunes, <strong>and</strong> ready when meeting death, to bear their<br />

spirits on clouds to a happier region. This cannot be called a debasing belief.<br />

The only names which the Gael yet apply to Heaven <strong>and</strong> Hell, proclaim their origin<br />

in days of Paganism. The ideas concerning Flath-innis, the isl<strong>and</strong> of the brave or noble,<br />

which was supposed to lie far distant in the Western Ocean, <strong>and</strong> Ifrinn, the cold <strong>and</strong> dis-<br />

mal isle in which the wicked were doomed to w<strong>and</strong>er, in chilling solitude, so inconsistent<br />

<strong>with</strong>, <strong>and</strong> diametrically opposed to the Christian faith, could never have been imbibed<br />

from the sacred records of divine will. The numerous imaginary beings, <strong>with</strong> which the<br />

Celts filled earth, air, <strong>and</strong> water, were admirable accessories to the poetic machinery ;<br />

they were perhaps originally deified, <strong>and</strong> although not yet discarded from popular belief,<br />

they are reduced to the less awful forms of phoeas, fairies, beansiths, Glasligs, &c.<br />

By all people, heaven has been pictured as an indescribable refinement, of all that im-<br />

parts pleasure to the inhabitants of earth; <strong>and</strong> it is otherwise impossible to form any idea<br />

* Book xv. eh. !l. + The Komnns, or Romanized Celts, niiseil ultars to them.


NTRODUCTION.<br />

of the joys awaiting the righteous, the reality of which "it hath not entered the heart of<br />

man to conceive." With the Gael, all the amusements in which they took delight, whilst<br />

dwellers in the lower world, were pursued <strong>with</strong>out alloy in their aerial abode. All descrip-<br />

tions of the Celtic paradise, must fall short of their own conception of its glories, but the<br />

following effort of an ancient bard to impart some notion of its imaginary excellence, is<br />

highly interesting, abounding as it does in that hyperbolic style, which is impressed on<br />

all similar compositions. It gives also a curious picture of one of the Celtic sages. "In<br />

former days, there lived in Skerr, a Druid of high renown. The blast of wind waited<br />

for his comm<strong>and</strong>s at the gate ; he rode the tempest, <strong>and</strong> the troubled wave offered itself as<br />

a pillow for his repose. His eye followed the sun by day ; his thoughts travelled from<br />

star to star in the season of night. He thirsted after things unseen— he sighed over the<br />

narrow circle which surrounded his days. He often sat in silence beneath the sound of<br />

his groves ; <strong>and</strong> he blamed the careless billows that rolled between him <strong>and</strong> the green<br />

Isle of the west." One day as he sat thoughtful upon a rock, a storm arose on the sea: a<br />

cloud, under whose squally skirts the foaming waters complained, rushed suddenly into<br />

the bay ; <strong>and</strong> from its dark womb at once issued forth a boat, <strong>with</strong> its white sails bent to<br />

the wind, <strong>and</strong> around were a hundred moving oars : but it was void of mariners ; itself<br />

seeming to live <strong>and</strong> move. An unusual terror seized the aged Druid : he heard a voice,<br />

though he saw no human form. " Arise ! behold the boat of the heroes—arise, <strong>and</strong> see<br />

the green Isle of those who have passed away !" He felt a strange force on his limbs ; he<br />

saw no person ; but he moved to the boat. The wind immediately changed—in the bosom<br />

of the cloud he sailed away. Seven days gleamed faintly round him; seven nights added<br />

their gloom to his darkness. His ears were stunned <strong>with</strong> shrill voices. The dull mur-<br />

mur of winds passed him on either side. He slept not, but his eyes were not heavy : he<br />

ate not, but he was not hungry. On the eighth day, the waves swelled into mountains ;<br />

the boat rolled violently from side to side— the darkness thickened around him, when a<br />

thous<strong>and</strong> voices at once cried aloud,— " The Isle, the Isle!" "The billows opened wide<br />

before him ; the calm l<strong>and</strong> of the departed rushed in light on his eyes. It was not a light<br />

that dazzled, but a pure, distinguishing, <strong>and</strong> placid light, which called forth every object<br />

to view in its most perfect form. The Isle spread large before him, like a pleasing<br />

dream of the soul ; where distance fades not on the sight—where nearness fatigues not<br />

the eye. It had its gently sloping hills of green; nor did they wholly want their clouds :<br />

but the clouds were bright <strong>and</strong> transparent, <strong>and</strong> each involved in its bosom, the source<br />

of a stream ; a beauteous stream, which w<strong>and</strong>ering down the steep, waj like the faint<br />

<strong>notes</strong> of the half-touched harp to the distant ear. The valleys were open <strong>and</strong> free to the<br />

ocean; trees loaded <strong>with</strong> leaves, which scarcely waved to the light breeze, were scattered<br />

on the green declivities <strong>and</strong> rising grounds. The rude winds walked not on the moun-<br />

tain ; no storm took its course through the sky. All was calm <strong>and</strong> bright ; the pure<br />

sun of autumn shone from his blue sky on the fields. He hastened not to the west for<br />

repose ; nor was he seen to rise from the east. He sits in his mid-day height, <strong>and</strong> looks<br />

obliquely on the Noble Isle. In each valley is its slow-moving stream. The pure waters<br />

swell over its banks, yet abstain from the fields. The showers disturb them not ; nor are<br />

XV11


INTRODUCTION.<br />

they lessened by the heat of the sun. On the rising hill, are the halls of the departed—<br />

the high-roofed dwellings of the heroes of old."*<br />

There is here none of the barbarous ideas which distinguished the Sc<strong>and</strong>inavians. The<br />

Celts never dreamt of such joys as were found in Odin's Hall, or of carrying vindictive<br />

feelings beyond the grave— no quaffing beverage from the skulls of enemies, <strong>and</strong> other<br />

marks of ferocious minds. There is here no purgatorial state— no such horrid passage,<br />

as led to the Elysium of the Greeks—the transit of the spirit from earth, is on clouds<br />

accompanied by those of relatives long before removed. There was indeed an intermediate<br />

position, occupied by the shades of those who had escaped the more awful penalty, but<br />

had no position in the abode of the virtuous. So difficult is it to control the vicious pro-<br />

pensities of mankind, that the Druids not only were empowered to pass a sentence, of the<br />

most strict excommunication, rendering it highly criminal in any to show the smallest<br />

favour to the proscribed, but they carried their pretensions farther, <strong>and</strong> debarred them<br />

from entering Flath-innis. For those who were guilty of venial crimes, or had shown<br />

" the little soul," by coming short of the st<strong>and</strong>ard of goodness, through cowardice, in-<br />

justice, &c, which did not incur the severer ban, it was impossible ever to reach the<br />

isl<strong>and</strong> of the brave. Their sluggish spirits heard no song of praise ; they were doomed<br />

to hover in miserable solitude, beside fens <strong>and</strong> marshes, tormented by unavailing<br />

regrets.<br />

To a northern people, as warmth is of all sensations the most desirable, so cold is the<br />

most to be avoided. Exposure to chilling winds, <strong>and</strong> a state of intense <strong>and</strong> continued<br />

frigidity, is a calamity, which those who were ill clad, must have dreaded even more than<br />

the want of food. It was therefore <strong>with</strong> them a natural imagination, that the place of<br />

final punishment should be wrapt in an atmosphere of everlasting frosts. Ifrinnf was<br />

therefore contemplated <strong>with</strong> feelings of horror, <strong>and</strong> the dread of being consigned for ever-<br />

more to its indescribable rigour, operated as a powerful check on the unworthy passions, j<br />

Besides piety to the objects of their worship, <strong>and</strong> unflinching bravery in the battle field,<br />

Druidic morality required the exercise of other duties, to merit the beatitude of the Isle<br />

of the exalted. The profession of bardism ensured a becoming degree of respect <strong>and</strong><br />

awe, towards itself; while the patriarchal feelings of clanship bound closely the followers<br />

to their natural chiefs <strong>and</strong> protectors.<br />

Hospitality is a virtue of primitive society— its exercise was a positive law among the<br />

Gauls <strong>and</strong> Germans of old. J It continued unrestricted among the Gael, while their<br />

ancient system remained entire, <strong>and</strong> it is now only cooled, where modern civilization <strong>and</strong><br />

refinement have intruded on the unsophisticated manners of an open-hearted race. " The<br />

red oak is in a blaze ; the spire of its flame is high. The traveller sees its light on the<br />


INTRODUCTION.<br />

"I will listen," says lie, "if I may hear their w<strong>and</strong>ering steps. He goes. An aged bard<br />

meets him at the door."* This paragraph is from the fall of Tura, <strong>and</strong> on it Dr Smith<br />

remarks, that "hospitality is one of those virtues which lose ground, in proportion as<br />

civilization advances. It still subsists to a high degree in the highl<strong>and</strong>s ; though vanish-<br />

ing so fast, that in some years hence, its existence in some parts may be as much doubted,<br />

as that of some other virtues ascribed by Ossian to his heroes. It is not many years,<br />

since it was the general practice to look out every evening, whether any stranger ap-<br />

peared, before the doors were shut. When any had cast up, the host had manifestly<br />

more pleasure in giving, than the guest in receiving the entertainment."* The Gauls<br />

never closed the doors of their houses, lest they should miss the opportunity of entertain-<br />

ing strangers.f Cean uai na dai, the point to which the way of the stranger leads, was<br />

the poetical appellation of the house of a chief. In the praise of this virtue thebardsever<br />

indulged, <strong>and</strong> these portions may well be ranked among the beauties of their compositions.<br />

" Hospitality stood at the outer gate, <strong>and</strong> <strong>with</strong> the finger of invitation, waved to the<br />

traveller as he passed on his way."+ " Turlach lived at Lubar of the streams. Stran-<br />

gers knew the way to his hall ; in the broad path there grew no mountain-grass—no door<br />

had he to his gate. ' Why,' he said, 'should the w<strong>and</strong>erer see it shut?' "§ So a Cum-<br />

raeg bard exclaims, " Cup-bearer! fill the horn <strong>with</strong> joy; bear it to Rhys in the court of<br />

the hero of treasure—the court of Owain, that is ever supported by spoils taken from the<br />

foe. It supports a thous<strong>and</strong>—its gates are ever open."|| But the entertainment of<br />

strangers <strong>and</strong> travellers was not left to individual feeling. In the Highl<strong>and</strong>s, were<br />

numerous spidals (Hospitia) which like the Irish Fonnteach, were provided for at the<br />

public expense by Brehon appointment, <strong>and</strong> directed by the Bruighe or farmer of the<br />

open house.<br />

Lest the Gael might have an enemy under the roof, to whom they were equally bound<br />

by the honour <strong>and</strong> the rules of hospitality, the name <strong>and</strong> business of a stranger were not<br />

required, until after a considerable sojourn ;<br />

XIX<br />

a year <strong>and</strong> day was often suffered to elapse,<br />

ere a question on the subject was put—an extraordinary effort <strong>with</strong> a people so naturally<br />

inquisitive.<br />

The Druids would doubtless show an example of benevolence <strong>and</strong> condescension, which<br />

the extreme deference they received, could enable them to do <strong>with</strong>out lowering their<br />

dignity. Had their rule been otherwise than benign, it would have been impossible for<br />

them to have maintained their undiminished influence so very long, among a people pro-<br />

verbially impatient of severity <strong>and</strong> coercion, yet more power was vested in them, than<br />

even in their princes ; it was to them as to magistrates that the settlement of all disputes<br />

was referred, whence they obtained the name of Co' retich, peace-makers, the Curetes<br />

of the Romans. Being physicians also, their aid would be frequently required; <strong>and</strong><br />

their kind offices were cheerfully afforded. The promptitude <strong>with</strong> which they threw their<br />

protection over the distressed, is commemorated in a saying yet current in the<br />

Highl<strong>and</strong>s :<br />

* Gallic Autiiuitiej, 317. t Agathias, I. ]?,. t Cave of Creyla. § Finan <strong>and</strong> Lorraa.<br />

II Cyveiliog, Prince of Powis 11. 1 1 (JO.


INTRODUCTION.<br />

" Ge fagus clach do làr,<br />

" S faig.^e na sin oobhaii Choibhi."<br />

*• The stone lies not closer to the earth, than the help of Coivi is to those in distress."<br />

This personage was no other than the Ard Druid, or chief Druid. Coivi is supposed to<br />

have been the title of the primate ; it is that given to the one who attended a coun-<br />

cil called by Edwin of Northumberl<strong>and</strong>, when about to renounce paganism. Of their<br />

prescriptions, one is preserved in tradition, the observance of which would much con-<br />

duce to health. " Bi gu sugradh, geanmnaidh mocheir 'each." Be cheerful, temperate,<br />

<strong>and</strong> rise early, or take exercise.<br />

As those who entered the order were obliged to bear an unblemished character,* they<br />

were eminent in the practice of the virtues they sedulously inculcated. " Within this<br />

bosom there is a voice— it comes not to other ears— it bids Ossian help the helpless, in<br />

their hour of need." In the same poem, the bard shows the impropriety of sons re-<br />

viving the quarrels of their fathers ; had his excellent advice been attended to, in later<br />

times, it would have prevented many unfortunate feuds which were unhappily fomented,<br />

often for sinister purposes :<br />

" your fathers have been foes— forget their rage ye warriors,<br />

it was the cloud of other years !"f It was a high compliment to say that, " none ever<br />

went sad from Fingal," <strong>and</strong> proudly might a Celtic hero declare:— " my h<strong>and</strong> never in-<br />

jured the weak, nor did my steel touch the feeble in arms. O Oscar! bend the strong<br />

in arms, but spare the feeble h<strong>and</strong>. Be thou a storm of many tides against the foes of<br />

thy people ; but like the gale that moves the grass, to those who ask thine aid. So<br />

Trenmor lived—so Trathal was—such has Fingal been. My arm was the support of the<br />

injured ; the weak rested behind the lightning of my steel. "f More examples could be<br />

given of these just <strong>and</strong> generous sentiments of the bards, who, while they could determine<br />

war, had also authority to comm<strong>and</strong> peace, <strong>and</strong> denounce its disturbers. Deeds of cruelty,<br />

or the indulgence in a spirit of revenge was abhorrent to bardie principle, at least before<br />

the profession became mercenary, <strong>and</strong> parasitical.<br />

" If we allow a Celt to have been formed of the same materials <strong>with</strong> a Gicek <strong>and</strong><br />

Roman, his religion ought certainly to have made him a better man, <strong>and</strong> a greater hero."<br />

Some have maintained, that there were no Druidesses/ Among the Gael, celibacy was<br />

certainly not a rule; for we hear of the bards having wives,— Ossian among others. The<br />

Isle of Sena, now Isle do Sain[ts], off the coast of France, contained a college of Druid-<br />

esses, who, like him of Skerr, had power over the winds, which they were in the practice<br />

of selling to credulous mariners. These unfortunate damsels fell at last victims to the<br />

sanguinary system of persecution, to which the votaries of bardism were every where sub-<br />

jected. Conan, Duke of Bretagne, in the fervour of his zeal, committed them to the flames.}<br />

Those who acted so conspicuous a part, when in desperation they defended themselves<br />

against Suetonius <strong>and</strong> his legions in Anglesea, were most probably the wives of the<br />

British Druids. Arrayed in black garments, they ran wildly to <strong>and</strong> fro, <strong>with</strong> dishevelled<br />

* Welsh, Irish, <strong>and</strong> Highl<strong>and</strong> authorities. t Oina morul. J Lena.<br />

§ Kojoux. Dues de Bretagno. I. 135.


INTRODUCTION.<br />

hair <strong>and</strong> drawn swords, forcing back, like the Cimbric females of old, those who were<br />

retreating. " They are for this looked upon <strong>with</strong> detestation by those who at Eton, or<br />

Westminster, imbibe the notion that every thing is good which a Greek or Roman could<br />

do ; who triumph <strong>with</strong> iEneas over the unfortunate Turnus, or glory <strong>with</strong> the Romans<br />

over the fall of Carthage. But if those women had been Roman matrons defending the<br />

capitol, we should never have heard the last of their gallantry <strong>and</strong> patriotism."*<br />

Old poems show that the bard had no partiality for a single life ; <strong>and</strong> the Irish, by the<br />

ilbreacht laws, regulated the price of his wife's, as well as his own dress . in fact the<br />

succession was hereditary.<br />

Before dismissing the subject of religious belief, which gave so peculiar a character of<br />

wild sublimity to their poetical compositions, the settled conviction that the spirits of<br />

their ancestors "came to the ear of rest," <strong>and</strong> frequently appeared to men, acting as guar-<br />

dian angels, must be noticed as having had a strong effect on the sensitive mind, <strong>and</strong> fur-<br />

nishing to the bards a subject of the gr<strong>and</strong>est description. It was a topic not to be over-<br />

looked by bard nor druid, in addressing themselves to their countrymen. The system of<br />

morality was adapted for this world, <strong>and</strong>, to please the great, <strong>and</strong> secure the approbation of<br />

their immortal countrymen, was all else they expected. The appearance of Crugal, <strong>with</strong><br />

his melancholy presages, is an extraordinary effort of the poet. " Dim <strong>and</strong> in tears he<br />

stood, <strong>and</strong> stretched his pale h<strong>and</strong> over the hero. Faintly he raised his feeble voice, like<br />

the gale of the reedy Lego. My ghost, O Connal ! is on my native hills, but my corse<br />

is on the s<strong>and</strong>s of Ullin. Thou shalt never talk <strong>with</strong> Crugal, or find his lone steps in the<br />

heath. I am light as the blast of Cromla, <strong>and</strong> I move like the shadow of mist. Connal,<br />

son of Colgar, I see the dark cloud of death. It hovers over the plain of Lena. The<br />

sons of green Erin shall fall,—remove from the field of ghosts :" This was hot a dream,<br />

but the supposed actual appearance of the fallen warrior. At times their appearance was<br />

wishfully invoked ;<br />

for the Celts seemed to have had no feelings of dislike to such meet-<br />

ings. How sturdily Cuchullin steeled himself against the argument of Calmar, who had<br />

appeared to give him a friendly warning, against the perils of the approaching war ! He<br />

would not be persuaded by him ; but, in rejecting the admonition, he gave him the ever<br />

grateful meed of praise, which sent him off in his blast <strong>with</strong> joy. Departed bards were<br />

pleased <strong>with</strong> earthly music, <strong>and</strong> would come to listen, while the harpers were performing.<br />

Ag<strong>and</strong>ecca, before the engagement <strong>with</strong> Swaran, mourns the approaching death of the<br />

people, a circumstance which coincides <strong>with</strong> the wailing of the Bean-sith, so well known<br />

to give presage of family bereavements, in Irel<strong>and</strong>, where its existence is not doubted.<br />

The entertaining Mrs Grant of Laggan gives in her Superstitions of the Highl<strong>and</strong>ers,<br />

many interesting <strong>and</strong> affecting anecdotes of their belief in supernatural appearances.<br />

So highly esteemed was the profession of a bard, that those most distinguished for<br />

rank were proud to be enrolled in the fraternity ;<br />

sometimes, even those of royal lineage<br />

were found in it. The possession of poetical genius entitled one to claim the daughter<br />

of nobility as his consort, <strong>and</strong> the alliance was deemed honourable among Celts <strong>and</strong><br />

Sc<strong>and</strong>inavians, f Some of the continental Celtic kings are mentioned as poets. In<br />

* Higgins' Celtic Druids. + Torfieus.


INTRODUCTION.<br />

Wales, we find Anourin, a prince of the Ottadini, Llywarch lien, <strong>and</strong> many others, who<br />

gloried perhaps more in their hardic qualifications, than in their nobility of birth.<br />

Among the Gael, Ossian st<strong>and</strong>s conspicuous ; Fingal is celebrated for his poetical talent,<br />

<strong>and</strong> more of the chiefs might be enumerated, as exercising the bardic spirit :<br />

indeed, the<br />

national taste led the Celts to deliver themselves, especially on matters of serious import,<br />

in a magniloquent <strong>and</strong> poetic strain. * The bards were, it is true, like other professions,<br />

hereditary; but this rule must have been modified by circumstances. One <strong>with</strong> no ear<br />

for music, or soul for poetry, could not take the place of his father ; <strong>and</strong> we know besides,<br />

that aspirants were admitted. We are assured, that an irreproachable character was in-<br />

dispensable, <strong>and</strong> a personal defect would incapacitate one from entering the fraternity ;<br />

hence they were a class of superior appearance, while their consciousness of importance<br />

gave them a comm<strong>and</strong>ing air.<br />

Extraordinary honours were paid to the bards, <strong>and</strong> they enjoyed many important privi-<br />

leges. They were exempted from all tax <strong>and</strong> tribute, <strong>and</strong> were not compelled to serve<br />

in the army, although not prevented if they chose to do so; their persons were inviola-<br />

ble, their houses were sanctuaries, <strong>and</strong> their l<strong>and</strong>s <strong>and</strong> docks were carefully protected, even<br />

amid the ravages of war. In the latter ages of their prosperity, ample farms were given<br />

to many in perfect freehold, <strong>and</strong> they were entitled to live, almost solely at the public<br />

expense. The Welsh laws of Hwyll Dda gave the bards <strong>and</strong> their disciples, liberty<br />

<strong>and</strong> free maintenance. The various privileges <strong>and</strong> immunities, enjoyed by the different<br />

classes, were strictly regulated by the Irish, who divided the order into seven grada-<br />

tions. The first was entitled when travelling, to a horse <strong>and</strong> a greyhound, <strong>and</strong> two<br />

raen as attendants for five days ; he was then entitled to be kept for one day, where<br />

he might stop, be supplied <strong>with</strong> all necessaries, <strong>and</strong> rewarded by a gift of two heifers<br />

or a large cow, for his recitations or other duties. The second was entertained in<br />

like manner, for three days, <strong>and</strong> was furnished <strong>with</strong> three attendants when travelling.<br />

As a gratuity, he received three cows. The third had four attendants provided for him<br />

on a journey, <strong>and</strong> his reward was from one to five cows, according to the character of his<br />

recitations or compositions. The fourth was allowed six attendants to accompany him,<br />

for eight days. The fifth, accompanied by eight students in poetry, was entertained for<br />

ten days, <strong>and</strong> was rewarded by five cows, <strong>and</strong> ten heifers. The sixth was entertained<br />

for fifteen days, having a retinue of twelve students; <strong>and</strong> twenty cows were his reward.<br />

The seventh, or Ollamh, was entitled to be freely <strong>and</strong> amply entertained for a month,<br />

<strong>and</strong> bad on all occasions twenty-four attendants— his reward for the services he might<br />

render, was twenty cows. The last four, we are told, were specially protected. Con-<br />

sidering their number, <strong>and</strong> the erratic lives they led, the contributions they levied wero<br />

by no means light. Keating says, that by law they were empowered to live six months<br />

at the public expense, <strong>and</strong> it was therefore the custom to quarter themselves throughout<br />

the country, from All hallow tide until May, from which they were designated as Cleir<br />

na shcan chain, the songsters of the ancient tax. A w<strong>and</strong>ering life seems to have been<br />

congenial to their feelings, from a desire to disseminate their works, as well as provide


INTRODUCTION.<br />

for themselves, <strong>and</strong> they believed that their public utility fully justified this practice of<br />

• sorning' which was afterwards so grave a charge against them. " The world," says an<br />

ancient bard, "is the country, <strong>and</strong> mankind the relations of every genuine poet." The<br />

northern Scalds were held in equal esteem, <strong>and</strong> enjoyed extraordinary privileges. Among<br />

the Welsh, the institutions of bardism became ultimately much refined <strong>and</strong> complicated,<br />

although there were originally only the three primitive classes as in Gaul ; <strong>and</strong> they re-<br />

gulated the duties <strong>and</strong> immunities of the different individuals <strong>with</strong> great precision, by<br />

express laws which existed from an unknown age, but were first imbodied in a written<br />

code, by the famous Hwyll Dda in the 10th century. Besides enjoying the same privi-<br />

leges, as those among the Gael, respecting their persons, property, <strong>and</strong> domiciles, <strong>and</strong><br />

being permitted to solicit a largess or gift, by an appropriate poem, tendered <strong>with</strong>out<br />

troublesome importunity, which no doubt was often successful, the following perquisites<br />

were allowed them.—The Court bard who was the eighth officer in the Royal household,<br />

<strong>and</strong> sat at festivals next to the comptroller, received on his appointment, a harp <strong>and</strong> other<br />

presents from their majesties ; the King provided him <strong>with</strong> a horse, <strong>and</strong> all his apparel<br />

which was formed of wool ; the Queen supplying him <strong>with</strong> that which was of linen. In<br />

war, he received the most valuable animal of the spoil, after the leader had got his share,-<br />

<strong>and</strong> this was for singing the accustomed war-song to rouse the courage of the troops<br />

when in battle. At the Christmas, Easter, <strong>and</strong> Whitsunday banquets, he received from<br />

the Queen the harp on which he performed, <strong>and</strong> had the comptroller's garment as his<br />

fee. On making his Clera or professional tour, he was entitled to double fees. Whoever<br />

did him an injury was mulcted in six cows <strong>and</strong> 120 pence; <strong>and</strong> for his slaughter, 120<br />

cows were exacted. He paid as Gabr merch, the fine on the marriage of his daughter,<br />

120 pence; for her Cowyll or nuptial gift, one pound <strong>and</strong> 120 pence; <strong>and</strong> for her eyweddi<br />

or dowry, three pounds. His mortuary or heriot was three pounds.<br />

The chief bard of the district was the tenth officer in the household, <strong>and</strong> sat next the<br />

judge of the palace. An insult offered to him, subjected the offender to a fine of six<br />

cows <strong>and</strong> 120 pence, <strong>and</strong> 126 cows were the expiation of his death. When a musician<br />

had advanced so far in his art, as to drop his Telyn rawn, or hair-strung harp, he paid<br />

this chief bard twenty-four pence ; <strong>and</strong> every woman on her first marriage, gave a like<br />

sum. His daughter's marriage fine was 120 pence, <strong>and</strong> his heriot was as much. These<br />

were the only two bards who performed before the sovereign ; when desired, the latter<br />

was to give two songs,— one in praise of the Almighty, the other extolling the king's vir-<br />

tues <strong>and</strong> exploits, recounting all the famous deeds of his ancestors ; the former then sang<br />

a third.<br />

In 1100, Gruffudd ap Cynan, or Gryffyth ap Conan, finding the establishment rather<br />

disorganized, called a congress of bards to which those of Irel<strong>and</strong> were invited ; <strong>and</strong><br />

<strong>with</strong> their assistance, he not only improved the music of the principality, but reformed<br />

the order, <strong>and</strong> introduced many judicious alterations in the rules of government. By<br />

these " statute privileges for the profession of vocal song, <strong>and</strong> for instrumental music of<br />

the harp <strong>and</strong> of the crwth," the bard was to enjoy five free acres ; <strong>and</strong> the chief district<br />

bard was to receive at each of the three great festivals, <strong>and</strong> on occasion of royal nuptials,


XXIV 1 N Till) D UCTI O N.<br />

forty pence <strong>and</strong> a suitable gift ; at weddings the fee was settled at twenty-four pence.<br />

The bard next in gradation had also forty pence for the festivals <strong>and</strong> royal marriage,<br />

but only twelve pence for attendance at weddings of others. The next in degree was<br />

allowed twenty-four pence on the first two occasions, <strong>and</strong> eightpence for the latter; while<br />

the two lower had twelve pence, <strong>and</strong> sixpence on the first occasion ; <strong>and</strong> the lowest in the<br />

profession did not officiate at weddings, but his immediate superior did so, <strong>and</strong> received<br />

sixpence. The genealogist got but twopence for a pedigree, except he accompanied<br />

the bardic cavalcade on the triennial circuit, when the fee was doubled. The Clerwr, or<br />

itinerant bards were allowed a penny from every plough-l<strong>and</strong> in the district, <strong>and</strong> this<br />

humble income was secured to them, by a power to distrain for payment. There was a<br />

peculiar amusement afforded by the bards of Wales to the company assembled at their<br />

great meetings, which was a source of some honourable emolument to an individual. The<br />

most witty <strong>and</strong> satiric of the first order was appointed to an office called Cyff-cler, in<br />

which he was to be the butt of all the jests <strong>and</strong> sarcasms of the others, which he was<br />

patiently to hear, <strong>and</strong> afterwards reply to in extemporaneous verses, <strong>with</strong>out betraying<br />

any heat or loss of temper. For supporting this rather unpleasant character, he was re-<br />

warded by a gratuity of eighty pence, <strong>and</strong> the doublet next to the best which a bridegroom<br />

possessed.<br />

The heavy eric or compensation exacted for the manslaughter of a bard, <strong>and</strong> for insult-<br />

ing or wronging him, is an indication of the regard in which he was held.* It would in-<br />

deed have been reckoned a grievous crime, to put one of these public monitors to death<br />

whatever his offence might have been, <strong>and</strong> some individuals have had their names carried<br />

down <strong>with</strong> the stigma of having avenged themselves on members of this privileged class.<br />

In the "Fall of Tura," is an affecting tale, which shows, that the most savage disposition<br />

would relax its fury, in the case of a bard. It is thus given in translation by the talented<br />

compiler. " The bard <strong>with</strong> his harp goes trembling to the door. His steps are like<br />

the warrior of many years, when he bears, mournful to the tomb, the son of his son. The<br />

threshold is slippery <strong>with</strong> Crigal's w<strong>and</strong>ering blood—across it the aged falls. The spear<br />

of Duarma over him is raised, but the dying Crigal tells,— it is the bard." So infuriated<br />

was the chief, that on a passing dog he wreaked the vengeance he intended for a human<br />

being, had he not been the " voice of song."t<br />

The English settlers sometimes massacred the Irish clergy; but it does not appear that<br />

they committed the same atrocities on the bards. One of the Triads commemorates the<br />

three heinous strokes of the battle-axe; they fell on the heads of Aneurin <strong>and</strong> Colydhan,<br />

who were bards, <strong>and</strong> on Avaon, who was the son of the famed Taliesen.<br />

The estimation in which the bards were held, was equally the cause <strong>and</strong> effect of their<br />

extraordinary influence. They were the indispensable followers of a Celtic army, <strong>and</strong><br />

members of the establishment of Celtic nobility at home <strong>and</strong> abroad. Struck <strong>with</strong> this<br />

fact, they were viewed by many as insatiable parasites, rather than necessary attendants.<br />

Their utility was extensive, <strong>and</strong> as in the pastoral <strong>and</strong> predator; state of society, there<br />

* The Weaigothl esteemed it a foui-i'uld greater crime to strike a laid than any other ] ergon.<br />

+ Smith's liallic Antiquities.


NTRODUCTION.<br />

were alternate seasons for active exertion <strong>and</strong> inactivity, the bard was not less useful in<br />

solacing his master in the hours of retirement, <strong>and</strong> entertaining his company at tlieir<br />

assemblies, than in aiding the military efforts of the clan in war. He conveyed infor-<br />

mation of warlike movements over the l<strong>and</strong>, <strong>and</strong> laboured as hard <strong>with</strong> his poetic weapons<br />

to vanquish an enemy, as others <strong>with</strong> their sword ; <strong>and</strong> his was the grateful task to extol<br />

the heroes of victory, singing loudly to his harp at the head of the returning host.<br />

Their eager spirits often urged them to mix in the battle ; but they were usually sta-<br />

tioned where their war songs could be most advantageously poured out, <strong>and</strong> where they<br />

could best observe the gallant bearing of their friends. Care was always taken so to place<br />

the Scalds; <strong>and</strong> should the fight have been one at sea, which was of frequent occurrence<br />

<strong>with</strong> these "sons of the waves," they looked attentively from the l<strong>and</strong>, protected by a<br />

guard, <strong>and</strong> qualifying themselves to perpetuate in song, the prowess of the warriors. It<br />

was no slight stimulus for such men to know, that their deeds were marked by the bard<br />

who was to chronicle their valour in lasting verse, <strong>and</strong> thus convey their names <strong>with</strong><br />

fame to late posterity.<br />

When Iain Lorn stood on the battlements of Inverlochy castle, marking the circum-<br />

stances of the battle raging below, he was taunted by Montrose for having avoided parti-<br />

cipation in the conflict. " Had I," says he, <strong>with</strong> somewhat of the pride of profession,<br />

" mixed in the engagement, how could I have marked the many deeds of valour so no-<br />

bly achieved, <strong>and</strong> had I fallen, who would have sung your praise V The heroic Bruce<br />

carried <strong>with</strong> him his bard to celebrate the heroism of the Scots at Bannockburn ; <strong>and</strong><br />

Edward of Engl<strong>and</strong> likewise took <strong>with</strong> him a rhyming monk of Scarborough, in the same<br />

capacity, that he might delight the nation <strong>with</strong> the glorious account of the annihilation<br />

of the rebel Scots. The issue of that dire collision would probably have left us no spe-<br />

cimen of his talents, had he not fallen into the victor's h<strong>and</strong>s, who made the poet sing the<br />

praise of those whose fall he never dreamt of mourning for. Boor Richard Bastwick did<br />

his best in the doggerel Latin of the times, which has been rendered into English of a simi-<br />

lar cast. Dolefully did the bard invoke the nine.<br />

" With barren verse, this rhyme I make,<br />

Bewailing, whilst this theme I take," &c.<br />

He nevertheless describes in graphic, though uncouth language, the deeds of strength<br />

<strong>and</strong> valour, which he had witnessed.<br />

Another bard <strong>with</strong> more congenial feeling, celebrated the whole acts <strong>and</strong> deeds of his<br />

sovereign the Bruce, in verse elegant for the age. Archdeacon Barbour of Aberdeen,<br />

no doubt, had the feeling of a Celtic bard, <strong>and</strong> had in his eye the Gaelic duans ; for he<br />

was well acquainted <strong>with</strong> the exploits of " Fin Mac Cowl" <strong>and</strong> his compatriots.<br />

The above mishap at Bannockburn, is similar to what befell the Earl of Argyle at<br />

Aultacholachan, when he took the field in 1597, against the Catholic lords. In con-<br />

fidence of success, <strong>and</strong> greatly pleased <strong>with</strong> his bard's prophecy, that he should play his<br />

harp in the castle of Slains ere the victorious army returned, he was proudly taken<br />

alon? when


INTRODUCTION.<br />

" Mac CaUam-mor went fra 1<br />

the west<br />

Wi' mony ;i bow <strong>and</strong> bran' ;<br />

An' vow'd to Waste as lie thought best,<br />

The Earl o' Huntly's Ian.'<br />

On his defeat, however, tlic bard was made prisoner, <strong>and</strong> verified his claim to the<br />

faculty of fore-knowledge, much to the delight of the confederates ami Lord Errol, who<br />

gladly afforded him the opportunity.<br />

Before the chiefs in the Highl<strong>and</strong>s began to think it unnecessary to number a bard<br />

among their personal retainers, either from a consideration that their actions no longer<br />

required the tribute of so antiquated a recorder, or by an unavoidable departure from the<br />

former simplicity of living, finding it expedient to add the bard's farm, like that of the<br />

piper <strong>and</strong> other hereditary officers in their establishment, to the rent roll, he was one of<br />

the most respected in the number. The chiefs of Clan- Ranald retained a bard until about a<br />

hundred years ago, when Lachlan Mac Nial Mhuireach, the 17th in regular descent, lost<br />

his farm, <strong>and</strong> naturally dropt, as useless, the profession by which he <strong>and</strong> his ancestors had<br />

so long held it. Iain Breac MacLeod of Dunvegan, who died in 1G93, was perhaps the<br />

last chief who upheld the ancient state by numbering in his retinue, bard, harper, piper,<br />

jester, <strong>and</strong> the full number of what has been <strong>with</strong> an attempt at wit, designated the tail.<br />

Dr Mac Pherson mentions one who kept two bards, <strong>and</strong> they held a seminary for the<br />

instruction of students. About 1G90, John Glass <strong>and</strong> John Macdonald, the bards of two<br />

lairds in different parts of the country, met by appointment in Lochaber, to vindicate in<br />

a poetical contest their own excellence <strong>and</strong> their chief's honour ; but the result of this<br />

duel is not related. Such challenges were not unfrequent, <strong>and</strong> it was a well-known<br />

practice for the Highl<strong>and</strong>ers to make small bets as to who could repeat the most of the<br />

Sean dana, or old poems.<br />

The bards who exercised so beneficial an influence on their countrymen while alive,<br />

rendered the necessary <strong>and</strong> becoming services to the dead. The mode of sepulture is well<br />

known ; "the grey stones of the dead," half hid in the moss of ages, <strong>and</strong> the funeral<br />

hillocks <strong>and</strong> cairns appear on all sides, where the industry of man has not laid the heath<br />

under the operation of the plough—the striking monuments of ages far distant, but now<br />

the useless record of those who were honoured in their day <strong>and</strong> generation. The stones<br />

of memorial were raised amid the united voices of all around, <strong>and</strong> the plaintive music of<br />

the harpers who gave out the funeral chant.<br />

" Bend forward from your clouds, ghosts of my fathers, bend! lay by the red terror<br />

of your course <strong>and</strong> receive the falling chief; let his robe of mist be near, his spear that is<br />

formed of a cloud. Place a half-extinguished meteor by his side, in the form of the<br />

hero's sword. And O ! let his countenance be lovely, that his friends may delight in<br />

his presence. Bend from your clouds, ghosts of my fathers, bend !" In the same poem is<br />

the affecting lament for the beauteous Darthula. " Daughter of Colla, thou art low!" said<br />

Cairbar's hundred bards; "silence is at the blue streams of Sehna, for Trathul's race have<br />

failed. When wilt thou rise in thy beauty, first of Erin's maids ? Thy sleep is long in<br />

the tomb, <strong>and</strong> the morning distant far. The sun shall not come to thy bed, <strong>and</strong> say,<br />

"


INTRODUCTION.<br />

awake Darthula ! awake thou first of women ! the wind of spring is abroad. The flowers<br />

shake their heads on the green hills, the woods wave their opening leaves. Retire, O<br />

sun, the daughter of Colla is asleep, she will not come forth in her beauty, she will not<br />

move in the steps of her loveliness."<br />

The duty of performing the obsequies of a hero seems to have been imperative,<br />

although his life might not have offered those traits of character which so well suited the<br />

bard's eulogium. They however did justice to his memory, neither suppressing any allu-<br />

sion to his vices, nor refusing the praise he might deserve. A chief had broken his<br />

oath. " His tomb was raised, but what could the bards say ? Manos remembered not<br />

his words. When asked what he had done <strong>with</strong> his oaths ? ' Alas ! he said, where I<br />

found, I left them.' Manos, thou wert generous, but wrathful <strong>and</strong> bloody was thy dark-<br />

ened soul."<br />

It has already been noticed, that <strong>with</strong>out the funeral dirge, the spirit would be sub-<br />

jected to w<strong>and</strong>er in forlorn suffering about the place where the body had been laid: it<br />

was therefore a matter of the utmost solicitude, that this should be performed, <strong>and</strong> the<br />

ceremonial was observed in the Highl<strong>and</strong>s to the days of our fathers. It is now discon-<br />

tinued as a vocal tribute, but the ' Lament' of the piper played in front of the funeral<br />

procession, is a most characteristic substitute. Many remains of the Coronach music are be-<br />

lieved to be still preserved, <strong>and</strong> it is reasonably supposed, that the species of piobaireachd<br />

appropriate to the melancholy event, has in many cases retained in the urlar or ground-<br />

work, the spirit of the original dirge.*<br />

The following detail of the ceremonial at the interment of an old Celtic hero, as given<br />

by the Irish authorities, is conformable to what is otherwise related. The Druid first<br />

performed those rites which may be called religious ; the Senachie then repeated the<br />

eulogium of the hero departed, detailing the illustrious descent <strong>and</strong> personal titles of the<br />

deceased. He was followed by the Filea, who recited the Caoine or funeral song, which<br />

having been adapted to music by the Oirfidighe or musician, was sung by the Racaraide<br />

or rhapsodist, who was joined by the wailing <strong>notes</strong> of all present, f<br />

The practice of Caoining at funerals is still practised by the native Irish, but since the<br />

suppression <strong>and</strong> neglect of the order of bards, the mourners in Irel<strong>and</strong> have been merce-<br />

nary females, generally of advanced years, <strong>and</strong> their hackneyed or extemporaneous lamenta-<br />

tions are not particularly creditable to the art. They, however, tenaciously hold to this<br />

rite, whether in Irel<strong>and</strong>, or elsewhere, <strong>and</strong> it is evident that there is no Christianity in it.<br />

Take a specimen.<br />

" O son of Connal, why didst thou die? royal, noble, learned youth ;<br />

valiant, active, warlike, eloquent ! why didst thou die? Oigh ! oin-oigh !" Here follows<br />

the Uilaluia or chorus, first gone half through, poured forth in the wildest <strong>notes</strong> of<br />

extreme grief, being indeed the chief part of the performance, <strong>and</strong> as may be supposed<br />

not the most regular nor musical. " Alas ! alas ! he who sprung from nobles of the race<br />

of Heber, warlike chief! O men of Connal. O noble youth, why didst thou die ? Alas !<br />

* Pat. Macdonald on the influence of poetry <strong>and</strong> music on the Highl<strong>and</strong>ers, prefixed to his admirahle<br />

collection of their vocal music.<br />

f The hards compose poems which the Rhapsodists repeat. Buchanan.<br />

d


XXV1U INTRODUCTION.<br />

alas!" The semi-chorus again is given, <strong>and</strong> thun the full oryoll. " Alas! alas! he who<br />

was in possession of flowery meads, verdant hills, lowing herds, fruitful fields, Bowing<br />

rivers <strong>and</strong> grazing flocks— rich— gallant. Lord of the golden vale, why did lie die?<br />

Alas! alas!'' Uilaluia, &c. " Alas! alas! why didst thou die, O son of Connal, before the<br />

spoils of victory by thy warlike arm were brought into the hall of the nobles, <strong>and</strong> thy<br />

shield <strong>with</strong> the ancients? Alas ! alas! Uila— luia, luia, luia, hi, lu, ucht o ong," &c, all<br />

which had the most thrilling effect. After the interment, the bard was formerly accus-<br />

tomed to perforin the Elegy or Connthal sitting on the grave, which mark of affectionate<br />

respect like the Christian services for the dead in the Romish Church, was repeated at<br />

the new <strong>and</strong> full moon, for several months.* The Scriptural lamentations, as that over<br />

Saul <strong>and</strong> Jonathan, are of no whit more religious character.<br />

Adverting to the classification of the members of the bardic brotherhood, it will be seen<br />

at first, simple <strong>and</strong> vigorous ; subsequently undergoing alterations <strong>and</strong> subdivisions. The<br />

Druidical order was originally divided into three classes, which are distinguished as the<br />

Druids proper, who were the priests <strong>and</strong> legislators ; the Yates, Ovates, Euvates or<br />

Eubages <strong>and</strong> the Bards. The duties of the first have been briefly referred to, <strong>and</strong> a<br />

general view of the bardic office has been presented, but scanty as our knowledge respect-<br />

ing it is, a few more particulars may be given to improve a picture, unfortunately but<br />

meagre.<br />

The Vates have been considered by some writers, an order inferior to the bards, <strong>and</strong> by<br />

others to have held an intermediate place in the triad, but many regard the term as sim-<br />

ply denoting a more advanced noviciate. "The Euvates," says Marcellinus, "more<br />

deeply considering nature, made attempts to discover the highest arcana, <strong>and</strong> lay open<br />

its most secret workings, <strong>and</strong> amongst these the Druids," from which it would seem<br />

that they were bardic aspirants for druidic preferment. Lucan classes them <strong>with</strong> the<br />

bards, but allows them superiority to a simple poet. It is very probable that a claim to a<br />

prophetic spirit was the cause of distinction. All three were accustomed to compose <strong>and</strong><br />

to sing, but all did not claim the faculty of foreknowledge. Vates, which in Latin is a<br />

prophet or interpreter, is a word no doubt borrowed from the 'barbarians,' <strong>and</strong> the Gaelic<br />

Eaid signifying the same, appears to be the original word. Dr Smith however thinks<br />

Euvates may be Eu-phaisde, promising youths.<br />

To ascertain the etymology of names, often clears up the obscurity which envelopes a<br />

subject: on this occasion, the attempt is more curious than useful. The general opinion<br />

is, that the appellation Druid is derived from the name of the oak tree, which in Greek is<br />

Drus, Derw in Welsh, Duir in Irish, Dair in Gaelic, Druith in the Cornish. Considering<br />

the similarity of these words, the estimation which the Druids, like others, had for the oak,<br />

<strong>and</strong> the veneration they paid to the Misletoe, the All-heal which grew thereon, it has<br />

appeared a satisfactory origin for their name, <strong>and</strong> the Welsh bards of later days have on<br />

the tree-system, raised a very ingenious allegory. The letters dd, having the sound of<br />

th, form a common termination, so Dcrwydd, is the trunk of an oak ; bardd, from bar,<br />

* Deauford. Trans--, of the Irish Academy, Vol. IV. where the whole is eel to mu^ic.


INTRODUCTION.<br />

the top, is significant of the full grown branches, <strong>and</strong> Ovydd, from ov, raw, pure, indi-<br />

cates the saplings. Sir Samuel Meyrick gives less fanciful derivations— Der, superior ;<br />

wydd, instructor; <strong>and</strong> o-wydd, subordinate instructor. In Whiter's method of determining<br />

the affinity of words, by the consonants as radices, we see the same consonants running<br />

through these words ; the tr, pervading a series of terms, indicates activity, industry, im-<br />

provement; <strong>and</strong> dr or tr were connected <strong>with</strong> the mystical T, a Druidical <strong>and</strong> Pythagorean<br />

symbol. The above laborious <strong>and</strong> profound etymologist, alluding to the Gaelic "draonaich"<br />

so well illustrated by Coiremonadh,* as intimating a diligent cultivator, pronounces Druid<br />

to signify a teacher. t The appellation is undoubtedly Celtic, originating <strong>with</strong> that peo-<br />

ple, <strong>and</strong> not imposed by Greeks or others. The sense in which it is still used is that of<br />

an artist, a learned person, or vulgarly a magician, <strong>and</strong> it is the word in the Scripture<br />

translation for the wise men or priests. It is equally applied in Teutonic languages to<br />

denote a dexterous individual or enchanter.<br />

The word Bard has been pronounced insoluble. It is uncertain whether the peculiar<br />

chant, called barditus, is the origin of the term, or its derivative. Bardachd in Gaelic is<br />

poetry <strong>and</strong> history, literally the bard's work ; barddae-th in Welsh is also bardism.<br />

The profession has given names to many localities, as Monadh-bhaird, ach na' in bard,<br />

Tulloch-bardin, &c, <strong>and</strong> respectable families may trace their origin to those distinguished<br />

poets. There are many ancient charters in which different individuals are designated,<br />

le bard <strong>and</strong> le harper; the Bards, Bairds, MacBhairds, <strong>and</strong> Wards are their descendants ;<br />

in Irel<strong>and</strong> <strong>and</strong> Argyle are the Mac Faids, <strong>and</strong> Mac Faidzeans. Throughout the princi-<br />

pality are numerous names indicating the residences <strong>and</strong> haunts of the different branches,<br />

as Tre'r Beirdd, the bard's villages. Croes y Beirdd, the bard's cross. Tre'r <strong>and</strong> Bod<br />

Drudan, the villages, <strong>and</strong> the houses of the Druids. Bod-Ovyr, the Ovyd's dwelling,<br />

&c. &c. The Baile-bhairds in the Highl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> Harper's l<strong>and</strong>s in the low-country, are<br />

memorials of the golden age of Celtic minstrelsy.<br />

A sketch of the personal appearance of the different characters, seems an appropriate<br />

accessory to a detail of their duties. Bodily imperfection being sufficient for exclusion<br />

from the order, it gave an imposing specimen of the Gaulish race, <strong>and</strong> their dignities<br />

were marked by suitable distinctions in dress. Their garments differed from others in<br />

amplitude : they were " the wearers of long robes." The costume, as may be supposed,<br />

was of a peculiar form, calculated for the attraction of notice, as well as the becoming<br />

denotation of rank. The beard which the Celtic nations always shaved, the Druidic<br />

officials wore long, <strong>and</strong> the hair of the head they cut close. The robes flowing to the<br />

heel ; whilst those of the commonalty, <strong>and</strong> even of the nobles, fell only to the knee, as<br />

sufficiently distinguished the superiority of the order, as the episcopal costume marks<br />

the sacerdotal degree. White, denoting purity <strong>and</strong> truth, was the appropriate colour of<br />

the druid's robes.<br />

In Cathlava one of the poems translated by Dr Smith, is a picture of Sean'ear, a<br />

druid, then a subject of persecution, but believed to possess supernatural acquirements,<br />

<strong>and</strong> consulted as an oracle by those, who, like the Roman general, might be disposed to<br />

* Thoughts on the Gaul, &c, by James Grant, Escj. t Etymologicon magnum.


I NT HO DUCT I OX.<br />

Bay, " I scorn tlicm, yet they awe me." Under the awful shade of his oak. he finds him,<br />

leaning on his own trembling staff. His head of age stoops to the ground, his grey beard<br />

hangs down on his breast, <strong>and</strong> his dim eyes are fixed on the earth. But his soul is mixed<br />

<strong>with</strong> the spirits of air, <strong>and</strong> his converse is <strong>with</strong> ghosts. ' What seest thou of my love,'<br />

said Ronan, ' what seest thou of Sulmina :'" The figure was that of a solitary <strong>and</strong> pro-<br />

scribed anchorite, who submitted to his evil destiny, doubtless for his conscience' sake,<br />

like many fellow devotees. In the original, the description is singularly striking.<br />

" An crith-thaice ri luirg fein,<br />

Fui' gheug dhoilleir dliaraicli,<br />

Lan ogluidheachd :—a chrom aomadh,<br />

'S fheasag aosda sios mu lihrollach.<br />

-air lar tha slmil a dearcadh<br />

Ai-h anam aim co' radii thaildise."<br />

The figurative <strong>and</strong> laconic reply is very characteristic.<br />

" Macao an fas criiaidli,<br />

Barca, thar cuan, na dean ;<br />

Slmihnliinc ! 's cruaidh leam do glaodh,<br />

A 'taomadh air tiunn gun flmrtachd !"*<br />

In happier ages, the raiment was an object of careful attention among the Celtic peo-<br />

ple, <strong>with</strong> whom every thing was precisely regulated ; even the colours of the robes were<br />

apportioned by invariable law. In Wales, the bards wore a dress of sky-blue, the emblem<br />

of peace <strong>and</strong> fidelity, <strong>and</strong> that of the Ovydd was a vivid green, the prevailing colour of<br />

verdant nature. The Awenydd, or disciple, showed in his vestment, as an escutcheon of<br />

pretence, the three colours, white, blue, <strong>and</strong> green. When officiating at religious cere-<br />

monies, the bard had a cowl attached to the cloak, like that worn by the Capuchin friars;<br />

it was called Barddgwccwll, <strong>and</strong> is the bardo-cucullus of the Romans. The Druidesses<br />

are described by Strabo, as arrayed in white garments, fastened <strong>with</strong> girdles <strong>and</strong> brazen<br />

clasps. Among the Gael, a very remarkable difference prevailed <strong>with</strong> respect to the<br />

vesture. A variety of colours was introduced, <strong>and</strong> the number which the gradations in<br />

society were permitted to display, was regulated by a prevailing rule. It was a striking<br />

mark of the estimation in which the bards were held, that they were allowed six colours,<br />

being two more than the nobility, <strong>and</strong> only one less than royalty itself. This was the<br />

well known law in Irel<strong>and</strong>, <strong>and</strong> there can be no doubt it was equally observed by the<br />

Gael of Albion. In Mcyrick's splendid work on British Costume, coloured prints of the<br />

various classes are given, among which we remark the two figures found near Autun, one<br />

of which carries the "slat an drui' achd," or ensign of authority, <strong>and</strong> the other bears the<br />

" cornan," or crescent, emblematic of the " cead rai re ;" the first quarter of the moon.f<br />

The robe is fastened by a brooch on the left .shoulder.<br />

Sumptuary laws were not forgotten in the Brehon code. In A. D. 192, as Irish<br />

Annals inform us, such enactments settled among other matters, the value of a budt:m<br />

* (iallic Ant. .".:!.">, from the Druid's appearance, it is generally called "the song of the grey man."<br />

f Pliny says of the ('cits, 'ante omnia sezta hum.'


INTRODUCTION. XXXi<br />

of refined silver for the king or a bard at thirty heifers. The clothes of a poet <strong>and</strong> his<br />

wife cost three milch cows, <strong>and</strong> the raiment of an Ollamh, <strong>and</strong> of an Anshruith, the nest<br />

in rank, five cows.<br />

Some proof is found that the Cochal or upper garment which was evidently, from the<br />

name, of coarse texture, was fringed <strong>and</strong> ornamented <strong>with</strong> needle-work.* The full dress<br />

is described as consisting of the Cathanas, cota or body covering, <strong>and</strong> the Triuse, the<br />

gathered or girded up portion.<br />

The shoes were wooden, <strong>and</strong> of a pentagonal form,f <strong>and</strong> an Ollamh was entitled to wear<br />

the barred or cap of honour. Thus in all respects did the bardic order appear strikingly<br />

different from others. On the extinction of druidism, it is probable that the peculiarity<br />

of costume was ab<strong>and</strong>oned, the Christian missionaries naturally discouraging a distinction,<br />

which was calculated to prolong a reverence for the professors of a pagan creed.<br />

The course of bardic study was long <strong>and</strong> arduous. So rigid was the term of probation,<br />

that the education of a student in the science of druidism, was not completed in a shorter<br />

period than perhaps twenty years, during which time he was obliged to commit to mem-<br />

ory, a prodigious number of verses ; twenty thous<strong>and</strong> by the lowest computation, but<br />

Chambray the Celtic professor at Paris, says the number for those of the highest class<br />

was not less than sixty thous<strong>and</strong>.<br />

In later ages, as we learn rom Irish authorities, the time occupied in acquiring the<br />

necessary bardic instruction was twelve years, three of which were devoted to each of<br />

the four principal branches of poetry. Another writer gives them sixteen or twenty<br />

years to complete their education, <strong>and</strong> he tells us he has " seen them where they kept<br />

schools, ten in some one chamber, grovelling upon 6traw, their books at their noses ;"<br />

<strong>and</strong> although their seminary was thus rude, those men were well grounded in the classics,<br />

<strong>and</strong> invoked the muses <strong>with</strong> great success. The accommodation, it is presumed, was not<br />

in all cases so homely. We can scarcely suppose that the practice described by Martin,<br />

adopted by some in the Highl<strong>and</strong>s to produce inspiration, was very usual. They would<br />

shut both doors <strong>and</strong> windows, wrap their plaids about their heads, <strong>and</strong> lie <strong>with</strong> their eyes<br />

closed, <strong>and</strong> a large stone on their bellies, for a whole day !J Poets are sometimes suffi-<br />

ciently eccentric.<br />

If a vassal obtained permission from his lord to exercise a poetical or musical talent, he<br />

would, according to his genius, obtain rank by the courtesy of Cambria, but no one, what-<br />

ever his merit might be, was classed among the bards, except he went through the regular<br />

curriculum. There were three individuals of no little celebrity otherwise, who were in<br />

this way unqualified :— the great kings Arthur <strong>and</strong> Cadwalon, <strong>and</strong> Rhyhawd ap<br />

Morgant.<br />

It is much to be regretted, that the Scottish Gael adhered so faithfully to the druidic<br />

injunction, not to commit their knowledge to writing. Those of the sister isl<strong>and</strong> were<br />

haply less obstinate, <strong>and</strong> have preserved many of the Breith-neimhe or laws of their<br />

native judges. Those which relate to the bards have been collected <strong>with</strong> praiseworthy<br />

* Beauford. t Dr Smith. J Description of the Western Isles.


INTRODUCTION-.<br />

care, <strong>and</strong> given to the world ; <strong>and</strong> although the}' are likely to show considerable innova-<br />

tion on the primitive institutions, upon the whole, we may believe the regulations in both<br />

countries were not materially different.<br />

The order presented three principal classes, in which were several gradations, viz. :<br />

The Ollamh re dan, graduate of song, or bard properly so called ; the Seanaehadh, or<br />

historian <strong>and</strong> genealogist ; <strong>and</strong> the Brehon, Brcith, or judge, which last, in the eleventh<br />

century, was separated from the bardic establishment.<br />

The following were the gradations in the order of Fileas or bards, <strong>and</strong> the qualifica-<br />

tions required in each.<br />

The Fochlucan, the youngest student, was required to be able to repeat twenty poems,<br />

or <strong>historical</strong> tales.<br />

The Mac Fuirme was required to have forty tales, any of which he should be able to<br />

repeat when desired.<br />

The Dos was qualified by being perfect in fifty poems or stories.<br />

The Canaith, although a degree higher, was not obliged to learn more than the Dos.<br />

The Cli, whose duties are not given in the authority we have consulted.<br />

The Anra, or Anshruith, had to commit to memory one hundred <strong>and</strong> seventy-five com-<br />

positions on different subjects.<br />

Lastly, the Ollamh or Doctor, who was the bard, the others being noviciates. He was<br />

required to possess a perfect knowledge of the four principal branches of poetry, <strong>and</strong> be<br />

able to repeat three hundred <strong>and</strong> fifty pieces.*<br />

The Aois dana preceded even the Ollamh, <strong>and</strong> sat <strong>with</strong> the chiefs in the circle. This<br />

class, however, does not appear earlier than the seventeenth century.<br />

The Welsh had a division of bards no less complicated ; the department of each class<br />

being pointed out <strong>with</strong> tedious minuteness, a comparatively modem alteration. f With<br />

them there were six classes of bards, three being poets, <strong>and</strong> three musicians.<br />

The poetical bards were first, <strong>historical</strong> or antiquarian, who sometimes mixed prophecy<br />

<strong>with</strong> their effusions. Their duty was to sing in praise of virtue—to censure vice <strong>and</strong><br />

immorality, <strong>and</strong> it was specially permitted them to address the clergy <strong>and</strong> married ladies,<br />

upon fitting subjects <strong>and</strong> in becoming language.<br />

The second class, who were domestic bards, exhorted the people to a strict practice of<br />

the social virtues, <strong>and</strong> celebrated those who were patterns to others for their upright con-<br />

duct <strong>and</strong> patriotism.<br />

The third order, who were denominated the Cleirwr Arwyddvcirdd, or heraldic bards,<br />

<strong>with</strong> their other duties, were assigned the composition of poems on amusing <strong>and</strong> jocular<br />

subjects.<br />

After passing through the gradations of the A wen, or muse, the title of bard was con-<br />

ferred, <strong>and</strong>, retaining the ancient claim of superiority, the addition of 'Ynnys Trydaiu<br />

was always given.<br />

• Walker. Several of these terms ara of uncertain etymology; anshruith may be from an, good; irath<br />

knowing. Ollav will strike the Bcholai as resembling the Heb. Aluf, a prince.<br />

•( Borlaae.<br />


INTRODUCTION. XXXlll<br />

The activity of Welsh genius led them to remodel <strong>and</strong> refine the bardic institutions,<br />

<strong>with</strong> the same care as they have cultivated their language, so that in modern times it<br />

must exhibit a very different aspect from what it originally displayed. There were eight<br />

orders of musicians; four of which only were admitted to be bards; the Harper, Crwthcr,<br />

<strong>and</strong> Singer, were regularly invested poets, the Pencerdd being their chief. The four<br />

inferior orders were, the Piper, the Taborer, the Juggler, <strong>and</strong> the performers on the<br />

humble Crwth <strong>with</strong> three strings ; the fee of these minstrels was a penny each, <strong>and</strong> they<br />

were to st<strong>and</strong> during their performance.<br />

The Irish Oirfidigh, or musical order, was in like manner classified, taking their<br />

appellations from the instruments on which they performed, of which there were a con-<br />

siderable variety. The following enumeration is given.<br />

The Ollamh re ceol, or Doctor of music, presided over the b<strong>and</strong> consisting of the<br />

Crutairaigh who played on the cruit or fiddle. The Ciotairigh. The Tiomponaich, who<br />

played on the horn ;<br />

<strong>and</strong> the Cuilleanach.<br />

These musicians were of much consequence as a constituent portion of the Fileaeht,<br />

<strong>and</strong> being good vocalists, after the introduction of Christianity, they added much to the<br />

effect of the b<strong>and</strong> of choristers for which many abbeys were famed in both isl<strong>and</strong>s. It<br />

may be observed, that as the Welsh held the harp to be the indispensable instrument of<br />

a gentleman, so we find many instances of bishops <strong>and</strong> abbots excelling in their skilful<br />

playing. We have a curious intimation in the venerable Bede anent the harp ; he<br />

describes an individual, who at an entertainment being unable to perform on the instrument<br />

which was always h<strong>and</strong>ed round, slunk away ashamed of his deficiency. Want of a<br />

musical taste was accounted an indication of a bad disposition.<br />

The decline <strong>and</strong> fall of an institution which existed so long, was so widely diffused,<br />

<strong>and</strong>, after the cessation of its direct influence, left so deep an impression on the national<br />

character, is a subject of much interest, <strong>and</strong> affords ample matter for reflection. Like all<br />

human establishments, it is seen to advance from simplicity <strong>and</strong> usefulness, to refinement,<br />

corruption <strong>and</strong> decay. The epoch of Christianity was the commencement of druidic<br />

decadence; but <strong>with</strong> the pertinacity which animates the professors of proscribed opinions,<br />

the ancient system was clung to for several subsequent centuries, <strong>and</strong> indeed where full<br />

conversion was found impossible, the apostles <strong>and</strong> missionaries accepted the profession of<br />

the Christian faith, <strong>with</strong> the retention of many of the established superstitions, wisely<br />

considering it better to accomplish the great end by judicious conciliation of long-rivetted<br />

prejudices. When the Pagan priesthood was annihilated, the bardic branch, as an order<br />

of acknowledged utility, retained its place in Celtic society. Many who were touched<br />

<strong>with</strong> zealous fervour in the true religion, became clergymen, <strong>and</strong> were not the less pious,<br />

in that they continued to exercise their poetic talents, <strong>and</strong> solace themselves <strong>with</strong> the<br />

melody of the harp.* So long were the Welsh in ab<strong>and</strong>oning the institutes of druidism,<br />

that Prince Hwell, who died in 1171, invokes the Deity to protect his worship in the<br />

groves <strong>and</strong> circles. This is sufficiently curious; but it is still more so to find that a small<br />

* In Wales, tie bardic clergy sonx-tiir.es accompanied the chantirg of the service <strong>with</strong> tl.e !:arn.


XXXIV INTRODUCTION.<br />

1<br />

society still existing , allege that they are the descendants, <strong>and</strong> possess a knowledge of<br />

the ancient mysteries of the druids, which has been transmitted purely, by a succession of<br />

the initiated, who could explain many of the mysterious triads, &c., were they at liberty<br />

to divulge their knowledge.*<br />

The Highl<strong>and</strong> traditions are copious on the subject of the fall of the druids, which,<br />

from the particulars related, was not a sacrifice to the cause of Christianity. The fre-<br />

quent wars in which the Scottish tribes were engaged, increased the power of the<br />

Fcargubreith, while it lessened that of the druid, who had long been the arbiter of all<br />

transactions. Treunrnor, gr<strong>and</strong>father of Fin Mac Cumhal, was appointed comm<strong>and</strong>er of<br />

the Caledonian forces by general election, on which the druids sent Garmal Mac Tarno<br />

requiring the chief to lay down his office, <strong>with</strong> which order he had the fortitude to refuse<br />

compliance. On this a civil war immediately ensued, which after much bloodshed, ended<br />

in the discomfiture of the druids, whose resistance was so obstinate, that few survived<br />

the desperate contest. The bards, who it may be readily believed were prone to flatter<br />

the powerful, <strong>and</strong> avenge real or imaginary wrongs by the sharpness of invective, being<br />

no longer under the salutary control of their superiors, the druids, became exceedingly<br />

presumptuous, abusing their ample privileges, <strong>and</strong> drawing on themselves severe chastise-<br />

ment. The Irish legends detail the circumstances of their expulsion twice before the<br />

celebrated council of Drumceat, held in 580, where the whole order was doomed to pro-<br />

scription for their oppressive exactions, having gone so far as to dem<strong>and</strong> the golden<br />

brooch which fastened the plaid or cloak of Aodh, the king of Ulster ! The good<br />

Columba, the apostle of the Highl<strong>and</strong>s, left his charge in the college of Ii, for the pur-<br />

pose of interposing his influence to avert the destruction of an order, which, under proper<br />

regulations, was so well suited to the genius of his countrymen, <strong>and</strong> he was successful in<br />

softening very materially the severity of their sentence. The bards were on this occasion<br />

reduced to the number of 200, one only being allowed to each of the provincial kings,<br />

<strong>and</strong> lord of a cantred, <strong>and</strong> he was enjoined for no cause to prostitute his talents in flatter-<br />

ing the vanity of the great, or covering vice by adulatory strains. He was to compose<br />

<strong>and</strong> sing to the glory of God, honour of the country, praise of heroes <strong>and</strong> females, <strong>and</strong><br />

exaltation of his patron <strong>and</strong> followers. There was evident necessity for restriction ; the<br />

numbers having so greatly increased, that they were estimated at no less than one third of<br />

the population ! The<br />

propensity which those who were so highly favoured, <strong>and</strong> possessed<br />

such influence, had, like most others, to exceed moderation, required a check. Cupidity,<br />

it has been observed, is an inherent passion ; <strong>and</strong> the possession of much, begets a desire<br />

for more. The bards subjected themselves to much obloquy <strong>and</strong> dislike by their arro-<br />

gance <strong>and</strong> neglect of their proper duties, which eventually led to sundry curtailments of<br />

their personal immunities.<br />

In Wales, they were not less inclined to abuse their privileges. Several regulations<br />

had been passed previous to the time of Gruffudd al) ('yuan, who, much concerned to<br />

find the bardic profession in disorder, held a congress of all who had any knowledge of


INTRODUCTION.<br />

the science throughout Wales <strong>and</strong> Irel<strong>and</strong>, when a great reformation was accomplished<br />

the three classes of poets, heralds <strong>and</strong> musicians, being then instituted, whereas the offices<br />

were formerly held by one individual, <strong>and</strong> they were forbidden to dem<strong>and</strong> the prince's<br />

horse, hawk, or greyhound, or any property from others above a reasonable value.<br />

There is a curious account of this notable convention given in an ancient MS. pre-<br />

served in the library of the Welsh school, London, from which it appears there were four<br />

chief judges who decided, <strong>with</strong> the approbation of the audience, as to forming the song,<br />

preserving it in memory, <strong>and</strong> performing it correctly. The names of the four were Alban<br />

ab Cynan, Rhydderch the bald, Matholvvch the Gwythclian (Gael) <strong>and</strong> Alav the songster,<br />

Mwrchan, Lord of Irel<strong>and</strong>, was umpire, <strong>and</strong> by his power confirmed the proceedings at<br />

Glen Achlach.* The judicious improvements introduced at this time, were the means<br />

of restoring bardism to a sound <strong>and</strong> flourishing state, which continued until the death<br />

of Llewelyn the last prince in 1282. From the strictness of these coercive laws, it is<br />

evident the bards were a little unruly at times. If any one left a party for which he<br />

had been engaged, offered an insult to a female, &c, he was fined, imprisoned, <strong>and</strong> his<br />

circuit fees for a proportionate time, were forfeited to the church. In fine, although<br />

Edward the First actually carried a harper <strong>with</strong> him to the Holy L<strong>and</strong>, he subsequently<br />

considered the bards a dangerous body ; <strong>and</strong> although they were retained at the courts of<br />

his successors, along <strong>with</strong> minstrels, whose proper occupation was originally that of his-<br />

torians, yet they certainly gave at times great offence by their freedom <strong>and</strong> assumption :<br />

hence such enactments were passed as one in 1315, to restrain them from resorting in<br />

unreasonable numbers to the houses of the great ; <strong>and</strong> another by Edward III., which<br />

provided that bards who perverted the imagination by romantic tales, <strong>and</strong> those who were<br />

tale-tellers, <strong>and</strong> seduced the lieges by false reports, should not be entertained in the man-<br />

sions of the great, or harboured by the people. This is like the decree passed to repress<br />

the insatiable curiosity of the ancient Gauls, who were the greatest known encouragers of<br />

those who could amuse them <strong>with</strong> stories—compelling strangers to stop even on the high-<br />

ways, <strong>and</strong> entertain them <strong>with</strong> some recital, in consequence of which they were misled<br />

by the mendacious tales to which their importunity gave so much encouragement.<br />

Long after the maintenance of a bard as a retainer in a Celtic establishment was con-<br />

fined to these portions of the kingdom, their services continued in partial requisition<br />

elsewhere; but from the advancing change in society, this neglected class, <strong>with</strong> difficulty<br />

maintained a degree of respectability, but were obliged to itinerate in considerable num-<br />

bers, <strong>and</strong> trust for their support to casual employment, by those who made their efforts to<br />

please a subject of rude jest. The following no doubt excited a laugh at the expense of<br />

the Gael : it is a curious allusion to their manners by a lowl<strong>and</strong> poet<br />

" Then cried Mahoun for a hiel<strong>and</strong> padzean,<br />

Syn ran a feyiid to fetch Makfadzean,<br />

Far northwart in a nuke<br />

Be he the coronach had shout,<br />

Earse men so gatherit him about,<br />

In hell grit rowm they tuke :<br />

* About 1100. The harji <strong>and</strong> style of its music were on this occasion introduced from Irel<strong>and</strong>.<br />

;<br />

—<br />

;


INTRODUCTION.<br />

That tarmagants in tag <strong>and</strong> tatter,<br />

Full loud in Kurse begoud to clatter,<br />

An' rowp like ravin rowk ;<br />

The deil sae deivit was \vi thcr yell,<br />

That in the dupes! pot of hell<br />

lie smorit them wf smouk."*<br />

In Saxonized Engl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Scotl<strong>and</strong>, the bards <strong>and</strong> minstrels were denounced as idlers<br />

who lived on the useful <strong>and</strong> industrious, levying their contributions on an unwilling peo-<br />

ple. In the reign of James II., 1449, an act was passed, which declared that "gif there<br />

be onie that makis them fiules, <strong>and</strong> are bairdes, thay be put in the kingis waird, or in his<br />

irons for thair trespasses, as lang as thay have onie gudes of thair awin to live upon, that<br />

thair ears be nailed to the trone, or till ane uther tree, <strong>and</strong> thair eare cutted off, <strong>and</strong> ban-<br />

ished the cuntrie." By a statute of Jas. VI., in 1579, those who were sangsters, tale-<br />

tellers, &c, <strong>and</strong> not in the special service of Lords of Parliament or boroughs as their<br />

common minstrels, were to be scourged <strong>and</strong> burnt through the ear <strong>with</strong> a hot iron.<br />

When the court of the Scottish kingdom was Gaelic, the ancient usages were closely<br />

observed, <strong>and</strong> the class whose history is now under investigation, continued, at least occa-<br />

sional services, for ages afterwards. At coronations, a Highl<strong>and</strong> bard attended in his her-<br />

aldic capacity, to repeat a poem on the royal genealogy. His attendance at the enthrone-<br />

ment of Malcolm II., 1056, <strong>and</strong> the oration then delivered, are recorded, <strong>and</strong> the same duty<br />

was performed to Alex<strong>and</strong>er III., in 1249, when the poet, we are informed, was clad in a<br />

scarlet dress. Various notices are found in the Lord Treasurer's accounts, of the ser-<br />

vices of seanachies <strong>and</strong> minstrels at royal entertainments, an extract from which will not<br />

be thought uninteresting. Blind Harry, the author of the metrical life of Sir William<br />

Wallace, sang his compositions to the king <strong>and</strong> nobility,t <strong>and</strong> received frequent gratuities.<br />

In 1490, <strong>and</strong> 1491, he was paid eighteen shillings. In the former year, " Martin Clare-<br />

schaw <strong>and</strong> ye todcr Ersche Clareschaw, at ye kingis comm<strong>and</strong>," were paid eighteen shil-<br />

lings, <strong>and</strong> shortly afterwards the same payment was made "till ane ersche harper." In<br />

149G are these entries:<br />

—<br />

April. Giffin to James Mytson, the harpar at the kingis comm<strong>and</strong>, xiii s. iiij d.<br />

June. To twa wetnen that sang to the king, . . xiii s.<br />

Aug. 1. That same day giffin to the harpar <strong>with</strong> the ae h<strong>and</strong>, ix s.<br />

That samyn day, to a man that playit on the clarscha to the king, vii s.<br />

xiiij s.<br />

Item to Alex<strong>and</strong>er Harper, Pate Harper, Pate Harper Clarscha,<br />

Hew Brabanar <strong>and</strong> the blind harper, harperis, ilk ano,<br />

Item to Hog the tale-teller, .... xiiij s.<br />

xiiij s.<br />

Item to the Countes of Crawfurdis harper, . . . xiiij s.<br />

1503. Item to Pate Harper, clarscha, ....<br />

In this year there were also sundry payments to minstrels: eight of which were English,<br />

<strong>and</strong> four Italian. In 1507, there was paid xiiij to the " crukit vicar of Dumfriese that<br />

sang to the king."<br />

* The Daunce. Ramsay's Evergreen, I. \>. 246. + Major, Lib. Lv,


INTRODUCTION.<br />

In 1512, gevin till ane barde wife called Agnes Carkell, xlii s.<br />

Item, to O Donelis (Irl<strong>and</strong>nian) harpar quhilk past away <strong>with</strong> him, vii L.<br />

XXXVU<br />

In the household book of the Countess of Mar, under the dates 1638— 1642, we find:<br />

To ane blind singer, who sang the time of dinner, . xii s.<br />

To twa hiel<strong>and</strong> singing women, . vi s.<br />

To ane woman clarshochar, .... xii s.<br />

The kings of Engl<strong>and</strong>, <strong>with</strong> few exceptions, continued to employ one or more Welsh<br />

harpers in the royal establishment. The marriage of Catherine, widow of Henry V.,<br />

<strong>with</strong> Sir Owen Tudor, a nobleman of Mona or Anglesea, from whom Henry VII. was<br />

descended, brought the bards into more notice, <strong>and</strong> the title of the eldest son of the<br />

reigning monarch, offered a sufficient reason for compliment to so worthy a portion of<br />

the British subjects. When James VI. succeeded to the English throne, Henry, Prince<br />

of Wales, appointed one Jones as his bard. The author of the work, whence so many<br />

curious particulars of this class have been transcribed, Edward Jones of Henblas, was<br />

the talented bard to the last of our princes who bore the title.<br />

That the bardic institutions have been so entirely neglected in the Highl<strong>and</strong>s, is only<br />

to be accounted for by the very different position of the two countries. Wales has been<br />

for many centuries a province of Engl<strong>and</strong> ;<br />

their wars of independence have long ceased,<br />

<strong>and</strong> even internal dissensions have for a great length of time been unknown. In peace<br />

<strong>and</strong> tranquillity, the natives could therefore cultivate their poetry <strong>and</strong> music as an<br />

agreeable source of rational amusement, <strong>and</strong> if they continued to chant forth their<br />

ancient martial lays, it was a pleasing solace to have reflection drawn to departed renown.<br />

An indulgence in reminiscences of a state which no more can be reverted to, is some<br />

slight alleviation of regret.<br />

The Gael, on the contrary, who had ever to struggle for national independence, were<br />

between energetic resistance of the common enemy; the civil wars in which they were<br />

involved, <strong>and</strong> the clannish feuds which were fomented by designing foes, at last plunged<br />

into a state of sanguinary turmoil, which was but ill calculated for the fosterage of such a<br />

system as their happier brethren were permitted to cherish in peace. In these inau-<br />

spicious circumstances, the soft <strong>and</strong> melting strains of the clarsach might be well suited<br />

for the enlivenment of their entertainments, <strong>and</strong> as an accompaniment for the grateful<br />

themes of love, <strong>and</strong> pastoral pursuits; but the utmost fervour of the harper's efforts, would<br />

fail to rouse the vengeful ardour of the Gaelic heroes. It was the piobaireachd's shrill<br />

summons, thrilling in their ears the sad tale of their devastated glens, <strong>and</strong> their houseless<br />

friends, which gathered them for the war, by <strong>notes</strong> which had often sounded to hard-<br />

earned victory ; speaking in strains which made their blood boil <strong>with</strong> glowing emulation,<br />

as they marched to the foe, <strong>and</strong> which pealing to survivors of the battle-field in <strong>notes</strong> re-<br />

echoed by the frowning crags, drowning by its piercing tones, the loud wailings of the<br />

bereaved, <strong>and</strong> the woful shrieks of the despairing women, called in a maddening voice<br />

for speedy <strong>and</strong> unsparing retribution.<br />

The pipes supplanted the harp as the instrument for war among the Gaelic tribes.<br />

The potency of bagpipe-music as a stimulus to heroism was acknowledged by the Irish,


INTRODUCTION.<br />

who always used pipes in their warlike operations. »• As others <strong>with</strong> the sound of trum-<br />

pet*, so those <strong>with</strong> the sound of the pipes, are inspired <strong>with</strong> ardour for the fight."<br />

Derrick likewise alludes to its martial use, <strong>and</strong> in the representations of buttles, we ob-<br />

serve the pipers in a prominent position, but do not perceive a harper. The great pipe<br />

has survived, an equally national instrument, which is* much better adapted for an accom-<br />

paniment at the festive board. The exhilarating but loud-toned Piob is less suited to<br />

appear in place of the bard at the feast of Shells, who by his sweet-sounding harp <strong>and</strong><br />

vocal melody, afforded a double gratification.<br />

These remaiks are by no means to be taken as in disparagement of the professors of<br />

this admirable instrument, the sound of which strikes so surely a responding chord in a<br />

Scotsman's heart. It is matter of delight to perceive its use so nobly upheld, <strong>and</strong> its<br />

music preserved <strong>with</strong> so much patriotic zeal. The frequent "competitions" of performers<br />

in different parts of Scotl<strong>and</strong>, present a becoming counterpart to the means so successfully<br />

pursued in Wales <strong>and</strong> Irel<strong>and</strong>, for the preservation of their poetry <strong>and</strong> music ; <strong>and</strong> this<br />

ancient regulation, especially in the former country, is so peculiar, bearing as it does on<br />

the subject, that it cannot <strong>with</strong> any propriety be omitted.<br />

It appears that king Cadwaladdr, about 670, presided in a meeting assembled for the<br />

purpose of hearing the bards recite old compositions <strong>and</strong> their own productions. Those<br />

meetings were called Eisteddvodau, <strong>and</strong> were like the Clera or circuits, held triennially.<br />

Prince Gruft'udd, who, <strong>with</strong> the approbation of his Gaelic friends, did so much for<br />

the repression of abuse <strong>and</strong> introduction of improvement in poetry <strong>and</strong> music, laid<br />

down express rules for the guidance of these meetings, regulating the mode of competi-<br />

tion, qualification of c<strong>and</strong>idates, &c, the chief object being "to extinguish falsehood, <strong>and</strong><br />

establish certainty in the relation of events," the proper observance of which excellent<br />

practice served so well to perpetuate the true history of transactions. Invention, or pro-<br />

pagation of falsehood was declared punishable by imprisonment <strong>and</strong> fine, <strong>and</strong> the like penalty<br />

was exacted for mockery, derision, or undeserved censure. Rhys a]) Gruft'udd, Prince of<br />

South Wales, gave a magnificent entertainment in the manner of the country, to King<br />

Henry II., when a large assemblage of bards attended, <strong>and</strong> received a confirmation of all<br />

their franchises. Similar meetings have been held at various times <strong>and</strong> places, some-<br />

times by royal summons; at others, under the auspices of the nobility. Henry VIII. issued<br />

a commission for one to be held at Caerwys in Flintshire, 1523, " for the purpose of<br />

instituting order <strong>and</strong> government among the professors of poetry <strong>and</strong> music, <strong>and</strong> regulat-<br />

ing their art <strong>and</strong> profession, according to the old statute of Gruft'udd ap Cynan, Prince<br />

of Abe-fraw." Queen Elizabeth appointed another to assemble at the same place in<br />

1508, <strong>and</strong> those who were not found worthy to hold so honourable a calling, were charged<br />

to betake themselves to honest labour, on pain of punishment as vagabonds. On the 22d<br />

September, 1792, "a congress of the bards of the Isle of Britain," was held on Primrose<br />

hill in a suburb of London, <strong>with</strong> the view of " recovering druidical mythology <strong>and</strong> bardic<br />

learning."* Since then, the Cymrodorion society has given frequent Eisteddvods in the<br />

* Gentleman's Mag, LXH


INTRODUCTION.<br />

metropolis, <strong>and</strong> they are held periodically throughout Wales. The kindred people of<br />

Bas Bretagne have been desirous of a similar convention being held there, <strong>and</strong> we have<br />

heard some literati of the Principality observe, that a gathering of bards on the same<br />

principle in Iona, where, in the days of persecution, the Cumraeg druids found refuge<br />

<strong>with</strong> their Gaelic brethren of the same order, would be a highly interesting <strong>and</strong> appro-<br />

priate commemoration, <strong>and</strong> productive of much advantage to the bardic cause. Some<br />

degree of literary character was at first given to the competitions in pipe-music, when<br />

prizes were awarded for poetic compositions, <strong>and</strong> when the admirable Donchadh-Ban nan<br />

orain was accustomed to present the Comunn Gaelach na h-Alba, <strong>with</strong> a complimentary<br />

effusion in his happiest style. If the idea of the liberal-minded archdeacon Williams,<br />

rector of the Edinburgh Academy, <strong>and</strong> several other gentlemen of literary character <strong>and</strong><br />

respectability, is ever matured, we shall have a gr<strong>and</strong> union of the three divisions still<br />

remaining unmixed in these realms—the Gael of both isl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> the Cumri, "jointly <strong>and</strong><br />

severally," engaged in the prosecution of Celtic literature, of which the bards were from<br />

unsearchable antiquity the only conservators.<br />

The Irish, less affected by those unpropitious circumstances which operated on the<br />

Highl<strong>and</strong>ers, have retained the use of the harp <strong>and</strong> its appropriate melodies.<br />

They however had their golden age of bardism, to which the iron naturally succeeded.<br />

They escaped the visitation of Roman persecution; but from the time of Henry II., it<br />

was an object of solicitude <strong>with</strong> the invaders, to repress the order as seriously inimical to<br />

English designs. Taking advantage of their privileges, they mixed <strong>with</strong> the enemy <strong>and</strong><br />

acted as spies, while they excited their countrymen to unceasing opposition. In the sta-<br />

tutes of Kilkenny, 1309, it was attempted to abolish the influence they possessed by<br />

Celtic usage, but <strong>with</strong> little effect. In the 13th of Henry VI., 1434, it being found that<br />

Clarsaghours, Tympanours, Crowthores, Kerraghers,* Rymours, Skellaghes,t Bardes,<br />

<strong>and</strong> others, contrary to that statute, were constantly passing between the armies, exer-<br />

cising their ' minstrelsies' <strong>and</strong> other arts, <strong>and</strong> carrying all information to the Irish camp,<br />

means were taken in order to repress so dangerous a practice. The mercenary spirit<br />

was but in few cases sufficiently strong to extinguish the patriotic; yet if any of these bards<br />

would officiate in the same vocation on the English side, he was taken under protection,<br />

<strong>and</strong> amply provided for. A precept occurs in the 49th, Edward 1 1 1. ,1375, for the remunera-<br />

tion of Dowenald O Moghane, a bard, who did great service to the English in this way.J<br />

Henry VIII. received <strong>with</strong> much satisfaction, 'a Breviate' of certain regulations for the<br />

good of the country, by Lord Finglass, in which it is recommended, that no Irish min-<br />

strels, Rymers. Shannaghes,§ nor Bards be " messengers to desire any goods of any man<br />

dwelling <strong>with</strong>in the English pale, upon pain of forfeiture of all their goods, <strong>and</strong> their<br />

bodies to be imprisoned at the king's will."j| Their habits were no wise changed in the<br />

succeeding reign. An act was passed in 1563, for reformation of the enormities which<br />

arose in Limerick, Kerry <strong>and</strong> Cork, by certain idle men of lewd demeanour, called<br />

Rymers, Bards <strong>and</strong> Carraghs, who, under pretence of their travail, carried intelligence<br />

* Players at chess, gamesters. f Tellers of tales. + Rotul. Patentium, 253, 94.<br />

§ Sheanachiea. || Harris' edition of Wares' Hibernia, 98.


xl INTRODUCTION.<br />

between the malefactors inhabiting these countries, to the great destruction of true sub-<br />

jects ; it was therefore ordered that none of these sects be suffered to travail <strong>with</strong>in these<br />

territories, against the statutes. " And for that these Rymers do by their ditties <strong>and</strong><br />

rhymes to lords <strong>and</strong> gentlemen, in commemoration <strong>and</strong> praise of extorsion, rebellion, &e. &c,<br />

encourage those lords <strong>and</strong> gentlemen rather to follow those vices than to leave them, <strong>and</strong><br />

that for making of such rhymes rewards are given, &c, for abolishing so heinous an abuse,<br />

orders be taken, that none of them, from henceforth, do give any manner of reward for<br />

any such lewd rhymes, <strong>and</strong> he that shall offend to pay to the Queen's majesty, double the<br />

value of that he shall so pay, <strong>and</strong> the Kymer that shall make any such rhymes or ditties,<br />

shall make fine according to the discretiance of commissioners, <strong>and</strong> that proclamation<br />

be made accordingly." • That<br />

a bard should vent his indignation on occasion of such a<br />

stigma, is not to be wondered at. The Hibernian warmth is natural :<br />

" When Engl<strong>and</strong> would a l<strong>and</strong> enthral,<br />

She doomed the muses' sons to tall,<br />

Lest Virtue's h<strong>and</strong> should string the lyre,<br />

And feed <strong>with</strong> sons; the patriot's lire.<br />

Lo ! Cambria's hards her fury feel ;<br />

And Erin mourns the hloody steel.''<br />

The ' factions' which have continued to agitate the Irish peasantry so unhappily to the<br />

present day, had an injurious effect on the poetical character, the bards becoming mer-<br />

cenary <strong>and</strong> sycophantic followers of the great. The poet Spenser, who otherwise had a<br />

proper respect for the profession, gives a quaint <strong>and</strong> curious, but on the whole we may<br />

believe, a just picture of the bards.<br />

" They were brought up idly," he says, " <strong>with</strong>out awe of parents, <strong>with</strong>out precepts of<br />

masters, <strong>and</strong> <strong>with</strong>out fear of offence . . . for little reward or the share of a stolen cow,<br />

they wax most insolent, <strong>and</strong> half-mad <strong>with</strong> love of themselves. As of a most notorious<br />

thief <strong>and</strong> wicked outlaw, which had lived all his lifetime by spoils <strong>and</strong> robberies, one of<br />

their bards will say that he was none of the idle milk-sops brought up by the fireside, but<br />

that most of his days he spent in arms <strong>and</strong> valiant enterprises ; that he did never eat his<br />

meat, before he had won it <strong>with</strong> his sword : that he lay not all night slugging in a cabin<br />

under his mantle ; but used commonly to keep others waking to defend their lives, <strong>and</strong><br />

diil light his c<strong>and</strong>le at the flame of their houses to lead him in the darkness; that the day<br />

was his night, <strong>and</strong> the night his day ; that his music was not the harp, nor lays of love,<br />

but the cries of people, the clashing of arms, <strong>and</strong> ' finally,' that he died, not bewailed of<br />

many, but making many wail when he died, that dearly bought his death." Such a song,<br />

he adds, might be purchased for 40 crowns.*<br />

Many who could not themselves compose, acted the rhapsodist, which Buchanan notices<br />

as a practice in the Highl<strong>and</strong>s also, <strong>and</strong> sang the poems of others as a profession. In fact,<br />

the bards in Irel<strong>and</strong> became a public annoyance, <strong>and</strong> frequent petitions were made for<br />

their suppression.<br />

Most part were extremely profligate, <strong>and</strong> consequently poor, but some became affluent.<br />

* View of the state of Irel<strong>and</strong>.


INTRODUCTION.<br />

<strong>and</strong> renounced a profession become disreputable.* A genuine bardic feeling animated<br />

Richard Roberts, a poor harper, who performed at a late Eisteddvod at Caernarvon,<br />

who, on receiving his fee, observed, "this money has been of service for my wants, but it<br />

has spoiled my music, for I never play so well for hire, as from my love of the art, <strong>and</strong><br />

desire to please."<br />

Oral poetry, the only medium through which the Celtae preserved the memory of all<br />

transactions, was in no wise so feeble an instrument as a late Essayist considered it.t A<br />

poem of the bard Taliesen, who lived, anno 540, described the death of King Arthur,<br />

<strong>and</strong> the place of his interment, which being repeated before Henry II., about the year<br />

1 1ST, the king ordered search to be made for his tomb in the churchyard of Glastonbury,<br />

<strong>and</strong> there it was found. A similar discovery was made by the recitation of the duan of<br />

Cath-Gabhra by an old harper, in which an account is given of the burial of King Conan.<br />

The Irish academy, to verify the correctness of the bardic record, had the spot excavated,<br />

when the grave was found as described in the song<br />

It is unfortunate that the Greeks <strong>and</strong> Romans did not consider the compositions of the<br />

Celts worthy of preservation. They may not indeed have been very important, except<br />

as relics of extreme antiquity ; but the glimpses of ancient manners which they would<br />

have afforded, <strong>and</strong> their curiosity as productions of ages so remote, render their loss<br />

matter of much regret. It is certain from the few intimations which are given on the<br />

subject, that there were many in existence of very distant origin. Some of the Celt-<br />

iberians asserted that they had poems, containing their laws <strong>and</strong> history, six thous<strong>and</strong><br />

years old. So long a duration may well be doubted, but if it was only a moderate frac-<br />

tion of such a number, it would be confessedly great, <strong>and</strong> there is no question, but that<br />

other tribes made equal claims. The German poems, which formed their national annals,<br />

were ancient in the days of Tacitus, who flourished in the first century, <strong>and</strong> he mentions<br />

some composed in his own time ;+ their remains were extant seven hundred years after-<br />

wards. One of the pursuits in which Charlemagne took great delight, was, searching for<br />

those decaying relies of poetic antiquity <strong>and</strong> committing them to memory. It was a<br />

similar practice <strong>with</strong> the great Alfred. There is one fragment which may be given<br />

as the oldest specimen of the bardic genius of an ancient Celt. Luernius, king of the<br />

Arverni, was wont to court popularity by extraordinary munificence. A poet once<br />

arriving long after the others, saluted the prince <strong>with</strong> a poem extolling his virtues <strong>and</strong><br />

his benevolence, but lamented his misfortune in being too late to receive his bounty. The<br />

song procured the gift of a purse of gold, to the happy bard, who then chanted loudly,<br />

saying that Luernius' chariot-wheels as they rolled along, scattered wealth <strong>and</strong> blessings<br />

among the children of men.§<br />

Although not disposed to go beyond an era of probability in the belief of the alleged<br />

antiquity of many British remains, yet as the inhabitants were found by the Romans, in<br />

most parts which they explored, as far advanced in civilization as the Gauls, <strong>and</strong> were<br />

* In the book of Fermoy is a collection of mercenary rhapsodies. Lawless.<br />

f The late John Anderson, Esq., W.S.<br />

J One in praise of Arminras (Armin.) a celebrated chief, is mentioned in the Annals.<br />

§ Posidonius apnd Ritson. lie flourished about 30 years before Christ.<br />

!<br />

XÌÌ


xlii INTRODUCTION.<br />

much their superiors in bardic knowledge ; not to advert to the general supposition that<br />

the famed chief-druid Abaris, who visited Greece clad in a tartan robe, must have been a<br />

Caledonian, <strong>and</strong> other points which would serve to show considerable civilization in early<br />

times ; there seems good reason to admit that the Britons had also preserved <strong>historical</strong><br />

poems which may have reached a high antiquity. From certain dark <strong>and</strong> figurative verses,<br />

the early chroniclers probably drew their materials, which, incorporated in their works<br />

<strong>with</strong>out sufficiently comprehending the meaning, led to erroneous constructions, <strong>and</strong> the<br />

fabulous narrations which mark the productions of the early writers. Gildas <strong>and</strong> Ncnnius<br />

or Neniaw, 550 <strong>and</strong> 608, who were bards, compiled their histories from such authorities:<br />

<strong>and</strong> the former deplores the destruction of many old records by the enemy, <strong>and</strong> loss<br />

of others carried away by those who were driven from the country by the inroads of the<br />

northern tribes. Many Cumraèg MSS., were at one time in the Tower of London,<br />

either the spoils of war, or carried there by Welsh captives, taken in the Saxon <strong>and</strong><br />

Norman invasions. They are supposed to have been poetical ; but whatever they were,<br />

<strong>with</strong> a policy which subsequently actuated English monarchs <strong>with</strong> respect to the national<br />

songs <strong>and</strong> records of the sister kingdoms, they were committed to the flames. Owain<br />

Glendwr's rebellion, 1400, led to the destruction of most of the remaining bardic com-<br />

positions which had been committed to writing ;<br />

William of Salisbury says on his defeat,<br />

not one that could be found was saved ! The Llyvr du o Caerfyrddyn, lilackbook of<br />

Caerniarthen, is supposed to be the most ancient British manuscript in existence ; it con-<br />

tains the works of bards of the 6th century.*<br />

Among the more ancient remains of bardic science are those of Merddin, or Merlin the<br />

Caledonian, who flourished in 470. He was born at Caerwerthevin, near the forest of<br />

Celyddon, supposed to be Dunkeld, where he was protected by Gwenddolau ap Ceidio,<br />

wi'th whom his mother, a nun, had sought refuge : having through accident killed his<br />

nephew in battle, he became subject to insanity, whence he was called the Wild, <strong>and</strong><br />

his effusions were accounted prophetic. He received a tract of fertile l<strong>and</strong> from this<br />

prince, which he lost in the wars <strong>with</strong> Rhedderch, King of Strathclyde. A poem which<br />

he composed on this gift, praising it under the name of an orchard, is a fair specimen of<br />

this bard's abilities. The verses have an unequal number of lines, but in each the final<br />

syllables rhyme. A verse or two are thus translated :—<br />

AFAI.LENAU MYKDDIN.<br />

" Sweet apple tree, growing in the lonely glade ! fervent valour shall keep thee secure<br />

from the stern lords of Rhydderch. Bare is the ground about thee, trodden by mighty<br />

warriors ; their heroic forms strike their foes <strong>with</strong> terror. * * * * Death relieves all,<br />

why does he not visit me? for after Gwenddolau no prince honours me; I am not<br />

soothed <strong>with</strong> diversion. I am no longer visited by the fair: yet in the battle of Arderydd,<br />

I wore the golden torques, though I am now despised by her who is fair as the snowy<br />

swan.<br />

" Sweet apple tree, loaded <strong>with</strong> the sweetest fruit, growing in the lonely wilds of the<br />

* Jones' poetical relics of the W. bafde.


INTRODUCTION. xliii<br />

woods of Celyddon ! all seek thee for the sake of thy produce, but in vain ; until Cad-<br />

waladr comes to the conference of the ford of Itheon, <strong>and</strong> Conan advances to oppose the<br />

Saxons in their career, &c."*<br />

There are some pretty similes here, <strong>and</strong> the Celtic character is impressed on the com-<br />

position, but how far short it comes of the Gaelic poems of antiquity !<br />

The Welsh having so sedulously maintained the science in all its peculiarities, a refer-<br />

ence to their history could not <strong>with</strong> propriety be avoided. From the kingdom of the<br />

Strathclyde Britons, through that of Cumbria, which extended to the marches of North<br />

Wales, the tribes appear to have for some time formed the link between the Cumri <strong>and</strong><br />

the Gael ; the intercourse therefore which appears to have subsisted between the two<br />

people in early ages, will justify a frequent allusion to those who at first thought might<br />

appear quite disconnected <strong>with</strong> the Gaelic bards.<br />

From the beginning cf the 5th century there were numerous bards, the remains of<br />

whose works are still extant. The antiquaries of Wales enrol in their list the nan.es<br />

of several who are assigned an antiquity so remote, that a degree of scepticism is ex-<br />

cited as to their existence, but the Iris h writers quite s urpasg_lhe_m ; for they lay claim to<br />

national poetry three thous<strong>and</strong> years oldlf It is impossible, <strong>with</strong>out a great stretch of<br />

credulity, to believe that any relic anterior to the Christian era has reached our times.<br />

Fingin <strong>and</strong> Fergus of the 2d century, <strong>and</strong> others, may be real personages, <strong>and</strong> the authors<br />

of poems ascribed to them ;<br />

<strong>with</strong>out questioning the truth of the legends concerning the<br />

more ancient personages, it may be sufficient to say, that from the advent of our Saviour,<br />

downwards, the numerous individuals distinguished in the science are recorded by the<br />

bardo-monkish chronicles in precise detail. We find among those most noted in the 5th<br />

century, Torna <strong>and</strong> Dubthach who is said to have written a poem in which the rights of<br />

the bards are enumerated. He subsequently became a convert to Christianity, <strong>and</strong> in this<br />

class are to be ranked Feich, Cronan, Columcille, Adamnan, Dalian, Seanclian, Angus,<br />

Amergin, &c. These primitive Christians, being of the privileged class, by the old insti-<br />

tutions, did not fail to set forth in a favourable light, the glorious state of ancient poetry,<br />

thinking it an enhancement of the national honour, to show that Irel<strong>and</strong> was the cele-<br />

brated l<strong>and</strong> of bards before it acquired the more exalted title of that of saints. The<br />

powerful exhortations of St Patrick <strong>and</strong> his successors, induced numerous bards to betake<br />

themselves to the services of religion, many acnuiring dignities in the church, <strong>and</strong> con-<br />

siderable celebrity. In 884, died Maolmhuradh—his contemporary Flann was accounted<br />

the Virgil of Irel<strong>and</strong> ; Donagh O Daly, Abbat of Boyle, who died in 1244, was called<br />

the Ovid.<br />

We rind, from what is recorded of the bardic system in Irel<strong>and</strong>, that like the Welsh,<br />

they had triennial conventions, <strong>and</strong> the Iomarba, or contests, were professional competi-<br />

tions. The practice in Irel<strong>and</strong> must be held to be the same as was observed by the Gael<br />

* By the Orchard, Merddin perhaps means the asylum he found in Athol, Ahhal or Adhul, which is<br />

believed by many etymologists to acquire its name from fmitfukeis in alhlau, apple-trees. The poet thpre-<br />

fore seems to play on the JfaUunau, or apple-tree garden.<br />

f Dr O'Connor.<br />

/


xlÌV INTRODUCTION.<br />

of Scotl<strong>and</strong>. The Minister bardic Sessions which were held so late as the beginning of<br />

last century, were suppressed by penal statute.* Attempts have been made to restore in<br />

some measure the ancient practice of the harp <strong>and</strong> vocal melody, as a means of preserving<br />

the poetry <strong>and</strong> music so rapidly on the decline. A Mr Dungan offered four prizes<br />

of seven, five, three, <strong>and</strong> two guineas to the best performers on the harp, in a meeting<br />

held at Granard, in 1781, at which eight or ten performers attended. In 1792, a meeting<br />

of the harpers, as the descendants <strong>and</strong> representatives of the ancient bards, was called at<br />

Belfast, by a number of gentlemen who raised funds for the purpose of reviving <strong>and</strong> per-<br />

petuating the old " music, poetry, <strong>and</strong> oral traditions," at which ten harpers attended.<br />

The Belfast Harp Society, for supporting a professor <strong>and</strong> students, was established in 1807.<br />

An institution worthy of the descendants of the ancient Dalriadic Scots deserved a more<br />

extended existence: it only survived until 1813.t<br />

Returning to the bards of Caledonia, to whose history this essay is more particularly<br />

devoted, it must be confessed that they have not met <strong>with</strong> the ready chroniclers who<br />

have celebrated the others ; but they have left a more splendid monument, in their own<br />

inimitable works. .<br />

Who were the "bards of old," whose poems were alluded to by the renowned Ossian,<br />

or in what age did they exist ? The expression carries the mind back to a distant <strong>and</strong><br />

indeterminate era, <strong>and</strong> it proves that there were poems well known in his day, which were<br />

then reckoned ancient. " Thou shalt endure, said the bard of ancient clai/s, after the<br />

moss of time shall grow in Temora ; after the blast of years shall roar in Selma." Fer-<br />

gus, Ullin, Orain, Daol, were his contemporaries, but we know not who was the author<br />

of the " Tain bo, Cualgne," a poem co-eval <strong>with</strong> the epoch of redemption. The Duan<br />

Albanach, repeated at the coronation 1056, was formed from some similar record, of much<br />

higher antiquity.<br />

The era of Ossian is fixed by concurring opinion, formed from the evidence contained<br />

in the poems, in the third century. The compositions of several who lived in his own<br />

time, as well as the immediately succeeding ages, have come down to our own times ;<br />

owing their preservation to that peculiar beauty which characterizes the works which<br />

preceded the full establishment of Christianity. Collections of the Sean-dana have been<br />

published under the general affiliation to those ancient bards; but as it cannot in the case<br />

of several pieces be <strong>with</strong> certainty shown whether it was the ' voice of Cona,' which gave<br />

them being, or the others, the descriptive appellation of Ossianic poetry seems an appro-<br />

priate designation. At the same time it must be observed, that the judgment of the<br />

Highl<strong>and</strong>ers may in general be relied on; some of the anonymous^ poems given in the<br />

following collection, although evidently formed by those who had not embraced Christian-<br />

ity, <strong>and</strong> compositions of acknowledged merit, are nevertheless so far from the nc ]>lus<br />

ultra of the acknowledged st<strong>and</strong>ard of excellence, that they are never ascribed to Ossian<br />

* Walker, who quotes memoirs of Clan Ricard, 17-7. See Hanlinian's Irish minstrelsy for a copious<br />

List of Bards <strong>and</strong> Seanaehies <strong>and</strong> poetical ecclesiastics, From tho identity of language <strong>and</strong> similarity of<br />

names, our Irish neighbours have laid claim to several hards, who ought assuredly to be placed in the<br />

Albanic list.<br />

f Bunting on Irish music, 1840<br />

|


INTRODUCTION. xlv<br />

Mac Fhinn.* The authors of some of those ancient compositions are known, as of<br />

Mordobh <strong>and</strong> Colkttr, but many others are anonym ous, or of uncertain authorship.<br />

It will scarcely be expected that the question of the authenticity of the poems of Ossian<br />

which so long agitated the literary world, shall be resumed in the pages of this short essay.<br />

The ample proofs of the existence of those poems in the oral record of the unlettered<br />

Highl<strong>and</strong>ers, as well as in several MSS., long before MacPherson undertook the labour<br />

of collecting <strong>and</strong> translating them, obtained by the searching investigation of the High-<br />

l<strong>and</strong> Society, <strong>and</strong> of individuals, have, we should think, settled the controversy to the satis-<br />

faction of the unprejudiced. The evidences which the poems were supposed to exhibit of<br />

their recent composition, as urged by Laing <strong>and</strong> others ignorant of the language, have<br />

been happily overthrown by natives of the country who well understood the originals, while<br />

the correspondence of the chronology of those compositions <strong>with</strong> the events in Scottish<br />

history, is an extraordinary proof of their being the genuine production of antiquity.<br />

" The history of the bards, is perhaps of all others the most extraordinary," is the ex-<br />

pression of an eminent writer on poetry <strong>and</strong> music ;t <strong>and</strong> another has said, that " on the<br />

construction of the old Celtic poetry we want much information. "Ì Since this wish was<br />

expressed, the subject has been treated by writers qualified by a competent knowledge of<br />

the language. The Triads, which form so curious a record, commemorate Tydain, who<br />

first made an order <strong>and</strong> regulation for the record of vocal song; <strong>and</strong> it is laid down that<br />

there are three requisites for a poetical genius—an eye that can see nature, a heart that<br />

can feel it, <strong>and</strong> boldness that dares to follow it. In Irel<strong>and</strong>, Ceanfaela (who flourished<br />

about 500,) we are told, wrote or revised what is called the "uraicepht na neagir," or<br />

rules for poets, a very useful work, since we find there were upwards of 100 kinds of<br />

poetical construction. In ' Anglia Sacra,' mention is made of a Scot who was acquainted<br />

<strong>with</strong> 100 different sorts of verse, <strong>with</strong> the modulation of words <strong>and</strong> syllables to music,<br />

to which letters, figures, poetic feet, tone, <strong>and</strong> time, were necessary.<br />

The Triads are a sort of oracular stanzas, composed <strong>with</strong> much art in three lines.<br />

This triplet form was not unknown to the Highl<strong>and</strong>ers, but it was more peculiarly Welsh,<br />

<strong>and</strong> appears to be, as is uniformly asserted, the favourite druidic style. It is generally<br />

termed Enelyn Milwr, the warrior's song, which points to its use as the " cerdd voliant<br />

prosnachadh," or stimulating address which animated the troops in war. It was in this<br />

measure, doubtless, that the famed Unbeniaeth Prydain, or heroic poem called the Monarchy<br />

of Britain, was composed. This is now lost; but it had a wonderful effect on the hearers,<br />

referring to the pristine glories of the Britons when they held the sovereignty of the<br />

isl<strong>and</strong>. It was Eydeyrn, the golden-tongued, in the reign of Gruffudd, Prince of Aber-<br />

fraw 1258-82 who made an analysis of the metres of vocal song, " to be as a record <strong>and</strong><br />

a code."|| Those who wish farther information respecting the Welsh bards will be amply<br />

gratified by consulting the elaborate works of Jones <strong>and</strong> Evans ; it may be sufficient to<br />

* There were otliers of the name. Those poems in which matters relative to Christianity are introduced,<br />

which are current in Irel<strong>and</strong>, were in all prohahility the composition of that Ossian, who hecame St<br />

Patrick's disciple.<br />

\ Dt Brown. J Pinkerton "the Gcth."<br />

§ II. p. 2\'.j.<br />

Owen's Dictionary.<br />

II<br />

§


xlri INTRODUCTION.<br />

say, that the three divisions of Englyn, Cywydd, Awdl, close, parallel <strong>and</strong> lyric metre,<br />

were divided into twenty-tour, the last of which was " the masterpiece."<br />

The poetical genius of the Highl<strong>and</strong>ers has been often subject of remark. Pastoral<br />

occupations <strong>and</strong> an Alpine situation are congenial to it. The mountains of Bceotia were<br />

the favourite abode of the Muses, <strong>and</strong> the Arcadians, who were the Highl<strong>and</strong>ers of Pelo-<br />

ponnesus, became famous in the most early ages for their poetry <strong>and</strong> music. The modes<br />

of Gaelic versification are various, but on a close examination are not so numerous as at<br />

first would appear ; it is evident, however, that the ancient poets did not cramp their gcniii3<br />

by adherence to any rule, although there was an attention to rhyme <strong>and</strong> cadence. In later<br />

times, the system was rendered intricate <strong>and</strong> complicated by a curious classification of the<br />

letters, in which the Irish particularly distinguished themselves. The Gaelic language is<br />

well adapted for poetry, but it cannot we think, except in a few cases, be successfully<br />

scanned according to the rules of latinists, although this has been attempted.*<br />

In the scarce work of Mr Davies before referred to, this learned Cambrian—endeavour-<br />

ing to prove that the poems of Ossian, if allowed to be older than the days of our fathers,<br />

are the productions of an age long posterior to their believed era— enters very particularly<br />

into the systems of versification, which his elaborate ' Celtic Researches' <strong>and</strong> intimate<br />

acquaintance <strong>with</strong> such matters, enabled him to do <strong>with</strong> great <strong>critical</strong> acumen; nevertheless<br />

most of his dicta may be very confidently repelled. ' Rhime,' he admits, 'was peculiarly<br />

known to the Celtte,' <strong>and</strong> <strong>with</strong> alliteration it formed the true mark of antique composition ;<br />

<strong>with</strong> which observations we readily agree. He subsequently says that alliteration was a<br />

more recent invention than rhyme, <strong>and</strong> that rhyming verses are the nearest resemblance<br />

to the style of versification used by the druids. The Welsh were ignorant of alternate<br />

rhymes or quatrains, their poetry being usually of such a form as the following:<br />

Mor vw gwael gweled,<br />

Cvinwro cynnircil,<br />

Brathau a brithred,<br />

Brithwyr ar gerdded.<br />

It is rather surprising that this people should not have this style of versification<br />

in their heroic pieces, for which Dryden recommends it as most suited, <strong>and</strong> in which<br />

style the Ossianic poems are, generally composed. Mr Davies' object is to test the anti-<br />

quity of this poetry, but he does so by a comparison <strong>with</strong> the Irish system which he<br />

allows to be so full of art, <strong>and</strong> BO fanciful, that it could not be of ancient origin, nor the<br />

manner " of any Celtic tribe' whatever !"<br />

The sy-tem, as Gaelic scholars know, is by a complex <strong>and</strong> arbitrary classification of<br />

the letters, <strong>and</strong> the strict application of the rule of "caol ri caol, agus leathan ri leatlian,"<br />

short to short, <strong>and</strong> broad to broad. Mr Davies acknowledges that their table must have<br />

been the work offline, <strong>and</strong> says, the oldest specimen in which he found it in full force,<br />

was of the' time of Queen Elizabeth: certainly the oldest Gaelic poetry does not exhibit<br />

this feature. If ' both nations versified on the same principle,' is there not some incon-<br />

* I)r Armstrong in his excellent Dictionary, <strong>and</strong> Mr Munro in his Grammar, have reduced the WJie<br />

works to tli i s classical mode of testing their merit.


INTRODUCTION.<br />

X *VU<br />

sistency in saying that the Highl<strong>and</strong>ers were bungling copyists of the Irish ? The rough-<br />

ness of this charge is indeed a little smoothed down by the subsequent admission, that<br />

whatever they copied they much improved, having, he confesses <strong>with</strong> unexpected c<strong>and</strong>our,<br />

a genius for poetry !<br />

The war-song of Goll he accounts a fair specimen of the poetry of the age of Ossian.<br />

lie takes it from an Irish version, <strong>and</strong> a short specimen will be quite sufficient for a<br />

Gaelic scholar to determine whether the Hibernian or Caledonian displays the finest<br />

genius, or bears the strongest marks of antiquity.<br />

" Goll mear mileata Laoeh gu Ian ndealbhnaig<br />

Ceap na crodhachta Reim an richuraibh<br />

Laimh filial arachta Leomhan luatharmach<br />

Mian na mordhasa A leonadh biodhbhaidh<br />

Mur leim lanteinne Ton ag tream tuarguin<br />

Fraoch nach bhfuarthear Goll nan gnath iorguil."


dvàii INTRODUCTION.<br />

the subject at the same time being so appropriate to that in h<strong>and</strong>. Roth nations versified<br />

on the same principle, <strong>and</strong> as few countries produce a Homer or an Ossian, it is not sur-<br />

prising that there should be contending- claims for the honour of their birthplace. It<br />

no doubt astonished the antiquaries of other countries, to find that such extraordinary<br />

compositions should be the production of " a people who had never boasted of their liter-<br />

ary treasures," but our learned objector could not find many, except among the hope-<br />

lessly prejudiced, to believe that " the Scotch poems arc the trivial songs of the illiterate<br />

peasant in the reign of George III." ! To close these remarks, we are happy to insert<br />

Mr Davies' own opinion of the same poems, which doubtless was not hastily formed,<br />

being expressed in more elegant language than we could readily comm<strong>and</strong>, or becomingly<br />

use for ourselves.<br />

"The Fingal <strong>and</strong> Temora, upon subjects so interwoven <strong>with</strong> the feelings of the people,<br />

set this corner of the isl<strong>and</strong> far above poetic competition, not only <strong>with</strong> any Celtic tribe,<br />

but we may almost say <strong>with</strong> any nation in Europe. What people now existing can boast<br />

of epic poems, so interesting, so original, so replete <strong>with</strong> generous sentiment, <strong>and</strong> at the<br />

same time so nationally appropriate ? The man who believes himself descended from<br />

Fingal, from either of his heroes, or even from the nation which produced such characters,<br />

must be a degenerate wretch indeed, if he can do otherwise than think nobly <strong>and</strong> act<br />

honourably."*<br />

Previous to displaying more particularly the beauties of the Gaelic bards, their system of<br />

versification requires to be more fully developed ; but it is a difficult task to convey a clear<br />

idea of that which is so much " sui generis," <strong>and</strong> constructed on principles in many cases<br />

at entire variance <strong>with</strong> the laws which govern in other languages. The variety of measure<br />

in Gaelic poetry, is not more remarkable than its complication of rhythm <strong>and</strong> cadence,<br />

often presenting a wild excellence, which to those unacquainted <strong>with</strong> the language, ap-<br />

pears to be a perfectly lawless arrangement of lines. Some of the early productions of<br />

untutored bards, <strong>and</strong> even portions of the Ossianic poetry, are in verse so irregular, as to<br />

present the aspect of disjointed prose. The natural How of the passions is not restrained<br />

by attention to measure or adherence to rule, <strong>and</strong> events which produce strong mental<br />

agitation, are not likely to be commemorated, in soft, flowing <strong>and</strong> well adjusted lines.<br />

The ancient bards do not appear to have composed under any fixed laws of versification,<br />

yet the wildest effusions were not <strong>with</strong>out a certain rule ; their poems, although in<br />

blank verse, had a peculiar adjustment of cadence <strong>and</strong> feet, easily discoverable to a prac-<br />

tical car.<br />

Polyinctra, or verses of different measures, employed according to the poet's taste or<br />

feeling, — a style, capable of being rendered extremely effective, is held to lie the first form<br />

of composition, <strong>and</strong> has been frequently used by both tin- ancient <strong>and</strong> modern Gael. It<br />

was adopted by other nations, <strong>and</strong> successfully practised by the French <strong>and</strong> Spaniards<br />

—in Engl<strong>and</strong>, it is first seen in the works of Ben Johnson.t<br />

* Beaidi era! <strong>and</strong> versified translations in English, the Poems of Ossian Lava appeared in<br />

Latin, Italian, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Danish, Swedish, &c.<br />

+ .See Transactions of Irish Academy,


INTRODUCTION.<br />

xlix<br />

Much of the Gaelic poetry might be scanned; but a great deal of it cannot be properly<br />

subjected to this classical test by the most ingenious; <strong>and</strong> yet a Celtic ear will tell that it<br />

is good. We are of opinion that the rules for scanning, by which Latin verses are governed,<br />

are alien to the Gaelic, which certainly does not owe the art of poetry to the Romans.<br />

The concord does not always depend on the coincidence of final words; but rests on some<br />

radical vowel in corresponding words, <strong>and</strong> these not terminal alone, but recurring in<br />

several places throughout the verse, which will be best understood from examples.<br />

Muir, cuir; each, creach ;<br />

gleann, beann, &c, are quite perfect, but in fios, gion; lilmh,<br />

bàs ; feidh, sleibh ; beul, speur, &c, the rhyme is in the corresponding vowels. In the<br />

same poem, especially if ancient, we frequently meet <strong>with</strong> good regular versification,<br />

<strong>and</strong> portions in which there is no rhyme at all: indeed in one piece, there are often various<br />

sorts of verse.<br />

Rhyming lines, which are thought to be the nearest resemblance to the style of versi-<br />

fication used by the Druids, are common.<br />

" Bha geal-làmh air clàrsach thall ;<br />

Cliunnaic mi a gorm-shuil mall<br />

Mar ghlau thaiblis an iomairt a' triall<br />

Le cheilte an cearb nan dubh niall."<br />

Tighmora, Duan IV. Vol. III. p. .V2.<br />

Here is a specimen of alternate rhymes, which exemplifies their independence of the<br />

final consonants. The cadence in the middle of the line is also observable.<br />

" O ! ra' anam faic an ribhinn òg,<br />

Fo sgeith an daraich, righ nam flath,<br />

'S na lamh shneachd meisg a ciabhan òir,<br />

'S a meall-shuil chiuin air òg a gràidh.<br />

" Esan a' seinn ri taobh 's i balbh,<br />

Le cridhe leum, 'sa snamh 'na chOol,<br />

An gaol bho shuil gu sùil a falbh,<br />

Cuir stad air feidh nan sleibhtean mor."<br />

Heroic verse is usually of seven, eight, nine, or more syllables.<br />

Latha do Phadruic na mhui<br />

Gun sailm air uigh ach ag 51<br />

Chaidh e thigh Oi=ein 'ic Fhinn<br />

On san leij bu bhinn a gluir.<br />

Osian<br />

Na h-eoineanan boidheach a's ordamail ponng.<br />

Stu marceach nan srànneach a's farrumach ceum."<br />

Miami a Dhaird aosda, p. 16.<br />

MacLachlan.<br />

Some modes of versification are very singular, having a curious concord of vowels,<br />

<strong>with</strong>out alliteration, running through the whole, <strong>and</strong> occurring in different parts of the<br />

lines, forming compound rhymes : for example :


INTRODUCTION.<br />

" Sin fhuil bhan cùisl' ar SINNSKAB,<br />

s iii [NNSOINN a bha n.ui<br />

A dh' fhagadh dhùiim mar DHILIB,<br />

Bin RIOGHAIL : be sin am PuiWir." p. 130.<br />

" Is mor a ghreis a thug na SEOIO<br />

'Sna SL0I8B a coimbead an such Ian ;<br />

Ach cUSon iad araon air an fiiraocu,<br />

'S fail CHRAObbach a ruitli o' n craucAdaibb."'<br />

Mm-duth.<br />

Besides the regular rhymes, there is a sort of melodious cadence pervading the verse,<br />

which of course is more or less beautiful according to the genius of the poet. The follow-<br />

ing anonymous composition shows the harmonious adaptation of the language for versifi-<br />

cation ; it seems to flow <strong>with</strong> the greatest facility in the happiest agreement of rhythm<br />

' <strong>and</strong> measure. It is usually sung to the fine old air of Johnny's grey breeks.'<br />

" A nighean donn na bf/rcile<br />

Gam bbeil an gltcasad fARusda,<br />

Gun tug mi gaol co buan duit,<br />

'Snach glunis e air an EARrach so<br />

Mheall thu mi le d' shugradh<br />

Le d' bhriodal a' le d' chuine,<br />

Lùb thu mi mar fhiùran,<br />

'S cba dùcbas domh bhi ÌALLain uaith."<br />

Here is another specimen of a similar style :<br />

—<br />

Fhuair mi Sgeula mocli dicèdin<br />

Air laimh fheuma bha gu creùchdacli,<br />

'S leor a gheurad anns An leumsa<br />

Anal on trend bha buagh&r,<br />

O Dhun Garanach ur allail<br />

Na'n trup meàra' s na'n'steud seànga,<br />

Na'n gleus gliina s' ceutnch seulladh,<br />

Beichdail àllaidh waibhreach.<br />

Mary MacLeod, better known as Nighean A lastair ruadb, the daughter of red Alex-<br />

<strong>and</strong>er, had so fine a genius, that she appears to have struck out some new measures.<br />

Here are two specimens of a very plaintive cast.<br />

Righ | gur mnladacb 'thS mi,<br />

'S mi gun inhiic gun luhfmran,<br />

Anns an talla 'in bu gna le Mao-Leoid,<br />

High gur, \c.<br />

Taigh mor macnaeacb, meagbracb,<br />

Nam macaibh 'a nam maigbdean,<br />

! 'ar 'm bu tartarach gleadbraicb nan corn,<br />

Taigb mn', &c.<br />

Tha hid dhuils' aim an Di",<br />

Guir muirneaeh do thiiall,<br />

;<br />

Sat p. 24,


INTRODUCTION.<br />

Gu Dim ud nan cliar,<br />

Far bu duthchas do' m thriath,<br />

Bhiodh gu fiughantach fia.ll fuirmeil,<br />

BModh gu, &c.<br />

See p. 30.<br />

Tlie following variety is by the celebrated John MacDonald, not Iain Lorn, but Iain<br />

dubh Mac Iain 'ic Ailein ; the Eigg bard.<br />

Si so 'n aimsir an dearbhar<br />

An targanacli dhuinn,<br />

'S bras meinmnach fir Alba<br />

Fon armaibh air thus<br />

Nuair dh' eireas gach treun-laoch<br />

Na' n eideadh ghlan ur,<br />

Lo run feirg agus gairge<br />

Ge seirbhis a chruin.<br />

Donchadh Ban, or Duncan Maclntyre, the boldness <strong>and</strong> originality of whose concep-<br />

tions, clothed in poetry of the most genuine excellence, unassisted by the slightest educa-<br />

tion, have obtained for him a comparison <strong>with</strong> Ossian himself, offers many a beauty scattered<br />

profusely throughout his numerous works. In that admirable poem called Beinn Dou-<br />

rain, he has adapted the verses to the piobaireachd <strong>notes</strong>, commencing <strong>with</strong> the urlar, the<br />

groundwork or air : the second part is the suibhal, or quickening, arranged in a different<br />

measure, to which succeeds the crun-luath, swifter running music, to which a suitable<br />

measure is likewise adapted. It is a curious effort, <strong>and</strong> his model seems to have been an<br />

older piece which accompanied Moladh Mairi, the praise of Mary, otherwise the Mac-<br />

Lachlan's salute.<br />

His lines are extremely mellifluous, <strong>and</strong> his compositions show a great poetical versa-<br />

tility. Let us present a verse of his Coirre-Cheathaich, scanned according to Dr Arm-<br />

strong.<br />

'S à' mhàdainn chiuin gheal, iinn am dhomh dusgadh,<br />

| | |<br />

'AIg bun na stiuce b en sùgràdh leam<br />

| | |<br />

A cheàrc le sgifican a gabhàil tuchain,<br />

| [ |<br />

'San coileach cùirtèil Sg dit?-dail trom.<br />

| | |<br />

An dreathan |<br />

A ciir nan smmd |<br />

An triiid sam |<br />

Re cèileir sùnntach bù | |<br />

;<br />

, ;<br />

sùrdail, 'a a ribhld chlul àige,<br />

| |<br />

dheth gu lùthàr binn<br />

|<br />

[<br />

bru dheiirg le moran unaich,<br />

|<br />

sbiitbhlach | rann.<br />

The measure is repeated at every second line. It will be observed, that there is an<br />

agreement in sound between the first syllable of the second <strong>and</strong> third foot ; in the second<br />

<strong>and</strong> third lines, between the first syllable of the second, <strong>and</strong> the middle of the third foot.<br />

His beautiful song to Mairi bhàn òg, fair young Mary " so often imitated, but never<br />

equalled," is another captivating beauty in the composition of 'Fair Duncan of the songs.'<br />

In the fourth book of Fingal is the war song, prosnachadh, or exhortation, which the bard<br />

chanted to inspirit the renowned Gaul, when engaged in the h'eat of a desperate battle.<br />

So expressive is the language, <strong>and</strong> <strong>with</strong> such skill did the bard compose his address, that<br />

the very sound echoes the sense; it could never, we apprehend, be mistaken, even by one


lii INTRODUCTION.


INTRODUCTION. liiì<br />

The Duan Albanach is on a subject which did not admit of any copious introduction<br />

of the graces of poetry; a portion of it will nevertheless be thought curious, as exhibiting<br />

a production of the middle age, presuming, that the bard who repeated it in 105G was the<br />

author, in Gaelic of an orthography now rather obsolete. There are 27 verses, of which<br />

the following are the rirst <strong>and</strong> last.<br />

A eolcha Alban uile,<br />

A shluagh fcta folt bhuidhe,<br />

Cia ceud ghabhail an eol duibh,<br />

Ro ghabhustar Alban bhruigh.<br />

Da Righ for chaogad, cluine,<br />

Go mac Donncha dreacb ruire,<br />

Do sbiol Eric ardgloin a noir,<br />

Ghabhsad Albain, a eolaigh.*<br />

One of the most curious alliterative poems is that composed by Lachlan mòr Mac<br />

Mhuireach, bard to MacDonald of the Isles, to animate his troops at the battle of Har-<br />

law, fought 1411. The bard gives a part for every letter of the alphabet, <strong>and</strong> each con-<br />

tains the most felicitous collection of epithets under the respective letter. Towards the<br />

end, the strict alliteration is ab<strong>and</strong>oned, <strong>and</strong> the piece concludes as usual in heroic poems,<br />

<strong>with</strong> the opening lines, which call on the children of Conn, " of the hundred battles," to<br />

behave <strong>with</strong> becoming hardihood in the day of strife. t A portion will be found, p. G2.<br />

Another selection from ** the voice of Cona," will exemplify the freedom <strong>with</strong> which<br />

the ancient bards versified, presenting events in the most impressive language, <strong>with</strong>out<br />

restraining the flow of the muse for the mere sake of making the lines ' clink,' as Burns<br />

would say.<br />

* Rerum Hib. scriptores veteres.<br />

Mar cheud gaotb an daraig Mhoirbheinn,<br />

Mar cbeud sruth o thorr nan aonacb,<br />

Mar neoil a' curadh gu dubhlaihh,<br />

Mar cbuan mor air traigb a' taoiuadb,<br />

Cho leathean, beucacb, dorcba, borb,<br />

Thachair laoicb fo cholg air Lena.<br />

Bha gairm an t-sluaigh air cruach nam beam:,<br />

Mar thorruun an oiùhch' nan sian,<br />

'N uair bhriseas nial Chona nan gleann<br />

'S mile taibhs' a 1<br />

sgreadadn gu dian<br />

Air gaoitb, fhaoin, fhiar nan earn.<br />

Ghluais an Righ na 1<br />

neart gu luatb,<br />

Mar thannas Threinmboir, fuath gun bhaigh,<br />

'N uair thig e' n crom-osag nan stuadb<br />

Gu Morbheinn, tir sinns're a ghraidh.<br />

•f" The farm, heretofore Muir of Harlaw, is on the north side of the river Urie, about 17 English miles<br />

from Aberdeen. It is in the Gariach or rough district, whence the battle is called by the Highl<strong>and</strong>ers,<br />

cuth gariach. On the field of conflict were to be seen the sepulchral cairns of the slain—MacLean, M'Intosh,<br />

&c, but the industrious utilitarian now raises his crops on the soil which enwraps the undistinguished re-<br />

mains of the gallant warriors, who fell in that well-contested field.


1ÌV INTRODUCTION.<br />

Here in some parts the final syllables rhyme extremely well ; in others, there appears<br />

no such agreement. The 5th <strong>and</strong> 1 lth lines prove how truly Mr MacLean speaks in his<br />

" History of the Celtic Language," when he says it is the voice of nature,—an echo, re-<br />

flection, or vocal painting, so to speak, of passion <strong>and</strong> action. Celtic versification is<br />

indeed one of the most venerable remains of European literature, <strong>and</strong> its correspondence<br />

<strong>with</strong> the Hebrew style indicates the most remote antiquity.<br />

This extract is truly one of the bardic beauties, but no translation can do it justice.<br />

MacPherson was certainly deeply imbued <strong>with</strong> the spirit which animated those who com-<br />

posed the poems he rendered into English, <strong>and</strong> although not always strictly literal, they<br />

are undoubtedly the most happy attempts to convey in one language the feelings displayed<br />

in another. He thus translates the passage.<br />

" As a hundred winds on Morven ; as the streams of a hundred hills ; as clouds fly<br />

successive over heaven ; as the dark ocean assails the shore of the desert : so roaring, so<br />

vast, so terrible, the armies mixed on Lena's echoing heath. The groan of the people<br />

spread over the hills : it was like the thunder of night, when the clouds burst on Cona,<br />

<strong>and</strong> a thous<strong>and</strong> ghosts shriek at once on the hollow wind. Fingal rushed on in his<br />

strength, terrible as the spirit of Treunmor, when in a whirlwind he comes to Morven, to<br />

see the children of his pride."*'<br />

How much has the Celtic poet here made of a simple battle—what striking accessories<br />

he has introduced, <strong>and</strong> what gr<strong>and</strong>eur of simile he has employed, to impart a conception<br />

of the fiercest of fights in which his hero appears so conspicuously! In "revolving a<br />

slender stock of ideas," how admirably he has here availed himself of his scanty imagery!<br />

It would certainly be impossible to preserve in any translation, the native simplicity,<br />

force <strong>and</strong> beauty of Gaelic poetry. To those acquainted <strong>with</strong> the language, the represen-<br />

tations are highly graphic <strong>and</strong> often sublime; but the feeling <strong>and</strong> felicity of description<br />

could not be clothed in an English dress <strong>with</strong>out lamentable deterioration. Could Mac-<br />

Donald's Iorram for instance be translated so as to carry all its force of expression <strong>with</strong><br />

it? Language is used to convey ideas <strong>and</strong> express action <strong>and</strong> feeling. In a primitive<br />

tongue it docs so emphatically to a natural mind : when society becomes artificial, language<br />

undergoes a similar change. It is to be regretted, that to the English reader, the beauties<br />

in this work will be almost unknown, except from the instances submitted in this introduc-<br />

tion, <strong>and</strong> they arc merely sufficient to convey a general idea of the peculiar merit of Celtic<br />

poetry. The language is no doubt happily adapted for metrical composition, but the<br />

people possess a poetical genius, in no inconsiderable degree diffused throughout the com-<br />

munity ; for it is a fact that numerous bards were perfectly illiterate ; some of the sweetest<br />

being ignorant of the ABC. Duncan Maclntyre is a celebrated instance, <strong>and</strong> a long<br />

* A translator may lose the spirit <strong>and</strong> sense of an author if too metaplastic : we shall however ho for-<br />

given for making a few remarks on the above, presuming it was the original from which the translation was<br />

made. The oaks of Morven are forgotten in the first line; Ikirh is more correctly fare— dorcha, darkening<br />

is omitted. The gairm was not a groan or cry of affright, hut the ImttU'-shont of defiance. For the 'hollow<br />

wind,' the 1 lth line ' would he more literally on the idle, eddying wind of the cairn.' It is curious to find<br />

BÌnns're, ancestors, instead of progeny! These unimportant criticisms can never deteriorate from the just<br />

fame of MacPherSOn, <strong>and</strong> are by no means penned in a spirit of detraction.


INTRODUCTION.<br />

list of others who lived in comparative obscurity could be given, many of thcin in the<br />

humblest walks of life. The feeling which animated these plebeian composers was recip-<br />

rocated by the taste of their countrymen, <strong>and</strong> many a popular song is the work of<br />

obscure or unknown peasants <strong>and</strong> seafaring men. Such are Fhir a bhata, Air mo run<br />

geal òg, <strong>and</strong> numerous others. The Rebellions, particularly that conducted by Tcarlach<br />

6g Stiuart, 1745, inspired many an individual of both sexes <strong>with</strong> poetic fervour, who never,<br />

before or after, felt the same irresistible impulse to invoke the muse.<br />

The Gaelic poetry <strong>and</strong> music are usually of a melancholy cast, <strong>and</strong> this has been attri-<br />

buted to the atrabilious temperament of a depressed people. Such a character is surely<br />

unsuitable to a people who have been characterized as high-spirited, proud <strong>and</strong> pugnacious.<br />

Yet the tender <strong>and</strong> affecting poems of the ancient bards, <strong>and</strong> the titles of popular air3,<br />

have been considered as satisfactory proofs of the justice of the assertion.* The unhappy<br />

situation of Ossian will fully account for the plaintive character of most of his pieces,<br />

but, admitting that the muses are most frequently invoked in seasons of trouble <strong>and</strong> ad-<br />

versity, <strong>and</strong> that in general the poems are of that gloomy <strong>and</strong> sorrowful cast, it will<br />

show undoubtedly a keenness of sensibility towards affliction, yet it will not follow that<br />

the Highl<strong>and</strong>ers are naturally a querulous, dejected people. Poems, commemorative of<br />

calamity <strong>and</strong> distress, took stronger hold on the memory, <strong>and</strong> more powerfully excited the<br />

feelings than those of an opposite character, according well <strong>with</strong> a grave <strong>and</strong> reflective<br />

race. Dr Beattie speaks thus on the subject : " The Highl<strong>and</strong>s are a picturesque, but<br />

in general a melancholy country. Long tracts of mountain desert, covered <strong>with</strong> dark heath,<br />

<strong>and</strong> often obscured by misty weather ; narrow valleys thinly inhabited <strong>and</strong> bounded by<br />

precipices, resounding <strong>with</strong> the fall of torrents ; a soil so rugged, <strong>and</strong> climate so dreary, as<br />

in many parts to admit neither the amusements of pasturage, nor the labours of agricul-<br />

ture ; the mournful dashing of waves along the friths <strong>and</strong> lakes that intersect the country;<br />

the portentous noises which every change of the wind, <strong>and</strong> every increase or diminution<br />

of the waters, is apt to raise in a lonely region, full of echoes <strong>and</strong> rocks <strong>and</strong> caverns; the<br />

grotesque <strong>and</strong> ghastly appearance of such a l<strong>and</strong>scape by the light of the moon ;<br />

lv<br />

objects<br />

like these diffuse a gloom over the fancy, which may be compatible enough <strong>with</strong> occa-<br />

sional <strong>and</strong> social merriment, but cannot fail to tincture the thoughts of a native in the<br />

hour of silence <strong>and</strong> solitude. What then would it be reasonable to expect from the fan-<br />

ciful tribe, from the musicians <strong>and</strong> poets of such a region ? strains expressive of joy, tran-<br />

quillity, or the softer passions? No : their style must have been better suited to their<br />

circumstances ; <strong>and</strong> so we find in fact, that their music is. The wildest irregularity ap-<br />

pears in its composition ; the expression is warlike <strong>and</strong> melancholy, <strong>and</strong> approaches even<br />

to the terrible."<br />

No doubt there is much truth in this, but it will not account for a similar character in<br />

the compositions of the Irish, whose country is comparatively champaign, <strong>and</strong> who arc<br />

blessed <strong>with</strong> a genial climate <strong>and</strong> fruitful soil. Whence also the plaintive <strong>and</strong> tender<br />

melodies of the low country <strong>and</strong> southern counties of Scotl<strong>and</strong> ? Both people were im-<br />

* Dauney—Ancient Scottish Melodies ; a curious <strong>and</strong> valuaule work.


LVÌ ÌXTUODL'CTION.<br />

bued <strong>with</strong> the same feelings—they used the same musical scale to poetry constructed on<br />

the same principle.<br />

The prevalence of poems which detail the calamities of war, deaths of heroes, dis-<br />

appointments of lovers, ravages of storms, disasters at sea, &c ,<br />

<strong>with</strong> melodies suitable to<br />

such lamentable subjects, shows, that tragic events leave a deep <strong>and</strong> enduring impression ;<br />

while convivial, humorous <strong>and</strong> satiric effusions, are usually forgotten <strong>with</strong> the persons or<br />

incidents from which they arose.* The bards sought not to avoid the melancholy vein<br />

they rather gave way to the feeling, <strong>and</strong> in this mood, many of their best productions<br />

were executed. " Pleasant is the joy of grief! it is like the shower of spring when it<br />

softens the branch of the oak, <strong>and</strong> the young leaf lifts its green head." That mind must<br />

be little susceptible of the softer feelings of human nature, which docs not sympathize<br />

<strong>with</strong> the poet in the recital of a moving tale of wo. The sensitive bards arc represented<br />

as at times bedewing the harp-strings <strong>with</strong> their tears, while repeating the sad story which<br />

the sterner chiefs could not listen to unmoved. A bard of Wales, about 1450, describes<br />

a similar effect.<br />

"The harper blest <strong>with</strong> lofty muse,<br />

His harp iu briny flood imbrues."<br />

'•' Cease the lightly trembling sound. The joy of grief belongs to Ossian, amid his<br />

dark -brown years. Green thorn of the hill of ghosts that shakest thy head to nightly<br />

winds ; I hear no sound in thee ; Is there no spirit's windy skirt now rustling in thy<br />

leaves ? Often are the steps of the dead in the dark-eddying blasts ; when the moon, a<br />

dun shield from the east is rolled along the sky."t Beautifully does the bard again ex-<br />

press himself. " I am alone at Lutha. My voice is like the last sound of the wind,<br />

when it forsakes the woods. But Ossian shall not be long alone. lie sees the mist that<br />

shall receive his ghost— he beholds the cloud that shall form his robe, when he appears<br />

on his hills. The sons of feeble men shall behold me, <strong>and</strong> admire the stature of the chiefs<br />

of old ; they shall creep to their cavcs."J The closing portion of the aged bard's wish is<br />

of a similar cast. Sec page 15.<br />

The generous sentiments which animated the Caledonian heroes, arc worthy of the<br />

brightest age of chivalry.<br />

"Fuil Hid n.'tinh cha d' iaraa riamh<br />

Nam 1m mhiann leis trial] an sith."<br />

" The blood of my foe I never sought if he chose to depart in peace."<br />

Female beauty was a very congenial subject for bardic eulogium. The berries of the<br />

mountain-ash ufforded a simile for the complexion of health, <strong>and</strong> snow, or the Canach, the<br />

white, Hussy down of a plant which grows in moors <strong>and</strong> marshy ground, <strong>with</strong> the pill-<br />

: the<br />

Swan, for the fairness of the skin.<br />

* It mu tri] Indent in the poetry of the Highl<strong>and</strong>ers, aa remarkable, thai it exhibits much more<br />

to indicate the state of hunters, than of shepherds or agriculturists,<br />

+ Tighmora, 404. J Berr&thoh.<br />


INTRODUCTION.<br />

" Bu gliile bian na canacb sleibhte,<br />

Xu ur-sneachd ail bharra gheuga."*<br />

" The star of Gormluba was fair. White were the rows <strong>with</strong>in her lips, <strong>and</strong> like the<br />

flown of the mountain under her new robe was her skin. Circle on circle formed her fair-<br />

est neck. Like hills beneath their soft snowy fleeces, rose her two breasts of love. The<br />

melody of music was in her voice. The rose beside her lip was not red ; nor white be-<br />

side her h<strong>and</strong>, the foam of streams. Maid of Gormluba, who can describe thy beauty !<br />

Thy eyebrows, mild <strong>and</strong> narrow, were of a darkish hue ; thy cheeks were like the red<br />

berry of the mountain-ash. Around them were scattered the blossoming flowers on the<br />

bough of the spring. The yellow hair of Civadona was like the gilded top of a moun-<br />

tain, when golden clouds look down upon its green head after the sun has retired. Her<br />

eyes were bright as sunbeams ; <strong>and</strong> altogether perfect was the form of the fair. Heroes<br />

beheld <strong>and</strong> blessed her."<br />

What a poetical picture of a vessel in a gale does Alex<strong>and</strong>er MacDonald, in his Pros-<br />

nachadh Fairge or stimulus to a Biorlin's crew, give us : the imagined bellowing <strong>and</strong> roaring<br />

of the monsters of the deep, whose brains were scattered on every wave by the prow, the<br />

boat being damaged in the furious collision ! &o., evince a truly imaginative genius.<br />

The old bards called Echo, " the son of the rock"—Maclntyre's "ghost of sound,'' is<br />

much more poetical.<br />

There is fortunately less necessity for extending the number of examples, inasmuch as<br />

the bardic " beauties" are so liberally spread before the reader in the succeeding pages<br />

yet before closing our extracts, it will not be accounted a digression, to give a short spe-<br />

cimen from the compositions of the Sister-kingdom. ' The Songs of Deardra,' are held<br />

by the Irish to be of equal, if not greater antiquity than those of Selma. As the poetry<br />

of a kindred people, it is similar in character; but those who are conversant <strong>with</strong> the sub-<br />

ject of ancient Gaelic versification <strong>and</strong> its peculiar idioms, will be able to say whether it<br />

carries the mark of so remote an era as is claimed for it.<br />

Soraidb soir go b Albain uaim, Iarla maithe Albanu ag ol,<br />

Faith maith radbarc cuan is gleaiin, Is claim Uisneach dar coir cion<br />

Fare clann Uisneacb a seilg, Dingean tbiarna Dhua na Ttreoin,<br />

Aobbinn sughe os leirg a mbeaun. Gn thig Xaoi^c pog gan fliios, >kc.<br />

" Farewell for ever, fair coasts of Albion, your bays <strong>and</strong> vales shall no more delight<br />

me. There oft I sat upon the hill, <strong>with</strong> Usno's sons, <strong>and</strong> viewed the chase below.<br />

The chiefs of Albion met at the banquet. The valiant sons of Usno were there, <strong>and</strong><br />

Naesa gave a kiss in secret to the fair daughter of the chief of Duntroon. He sent her a<br />

hind from the hill, <strong>and</strong> a young fawn running beside it. Returning from the hosts of<br />

Inverness, he visited her by the way. My heart was filled <strong>with</strong> jealousy when I<br />

* Bas Airt 'ic Ardair. Smitb's Antiquities, MO,<br />

;<br />

lvii


INTRODUCTION.<br />

heard the news. I took my bout <strong>and</strong> rushed upon the sea, regardless whether I should<br />

live or die," &c.* This is the ' Clan Uisneachan' of the Highl<strong>and</strong>ers.<br />

A few passages, too, from Cumraeg poets, will serve for comparison <strong>with</strong> their brother-<br />

bards among the Gael. David ap Guilym, who is called the Welsh Ovid, flourished about<br />

1370. His Ode to the Sun is a feeble effort compared <strong>with</strong> that of Ossian, <strong>and</strong> is less<br />

striking than those by Milton or Thomson. The allusions are commonplace, as<br />

the sky,'<br />

' ruler of<br />

• ornament of summer,' « looking on the manly race of Cambrians,' &c, David ap<br />

Edmwnt, about 1450, composed a Monody on Sion Eos, a bard who was executed for man-<br />

slaughter. The poet makes good use of the epithet Eos, nightingale, which was given<br />

for his mellifluous strains, <strong>and</strong> he sorely laments that the unfortunate man was not tried<br />

by the impartial laws of Howel the Good, which would have found the act justifiable.<br />

" A man," says David, " punished for an act in his own defence ! Let misfortune fall on<br />

such as fail therein—of evils the lesser the better. Is the soul of the slain made happier,<br />

or his ghost appeased by life for life as an atonement ? * * * Neither the passions<br />

of man, nor the virtue of angels was unmoved by the melody of his harp, which whirled<br />

the soul upon wings of ecstasy. * * * What have I said ? they deprived him of life :<br />

he has life— their verdict only changed the scene of mortality for that of immortality.<br />

Their wilful judgment will have no effect in that court of equity, which is held at the<br />

gates of heaven. He now sings before the throne of mercy <strong>with</strong> an incorruptible harp."<br />

&c. It seems the weight of John the Nightingale in gold was offered for his ransom,<br />

but the days were long gone, when the law would be satisfied <strong>with</strong> an eric of any amount<br />

for such a crime.<br />

Sion Tudor, who lived about 1580, is the author of an elegy on the death of twenty<br />

poets <strong>and</strong> musicians who departed this life in his own time. He names each individual<br />

<strong>with</strong> varied terms of praise <strong>and</strong> regret. The-expressions are peculiarly bardic, <strong>and</strong> approxi-<br />

mate to those of a much older generation. " It was God's pleasure," he observes, " to<br />

send for these men to hold a feast <strong>with</strong> him in heaven; may their souls enjoy the celestial<br />

mansion ! Peace to their shades; their like will never more be seen. They are gone lo<br />

their heavenly abode ; let us hasten to follow."f<br />

There is a decidedly Celtic <strong>and</strong> pleasing vein in these compositions, but there is not<br />

wild gr<strong>and</strong>eur <strong>and</strong> elevated sentiment, that originality of conception <strong>and</strong> nervous expres-<br />

sion, which characterize the works of the Gaelic bards.<br />

The Celtic poems were framed by the bard to suit the melody of the harp, the instru-<br />

ment sacred to the order ; <strong>and</strong> to its music they were sung,— a music simple <strong>and</strong> natural,<br />

which long preceded the artificial <strong>and</strong> complicated. The peculiarity of the Scottish scale is<br />

well known as the enharmonic, consisting of six <strong>notes</strong> in the key of C, <strong>with</strong> C D E G A<br />

C, corresponding to the black keys in a piano. Defective as this scale may appear to be,<br />

it is admirably suited to express the passions in the effective tones of nature, the harmony<br />

of which is felt long previous to the adoption of scientific rules, <strong>and</strong> it strengthens our<br />

arguments for the unity of the ancient inhabitants of Scotl<strong>and</strong>, that the melodies of the<br />

* Nalson, Introduction to thu Irish language— 180ft. Another version is given liy Gillies.<br />

f Jones. One of those commemorated, is David ap llywell Grigor.


.NTRODUCTION. ÌÌX<br />

high <strong>and</strong> low countrj- arc invariably formed on the same scale, <strong>and</strong> possess the same char-<br />

acter. The larger harp was strung <strong>with</strong> wire, <strong>and</strong> was the clarsach of the Gael, the<br />

lesser being the cruit.<br />

Cambrensis describes the Irish performances on this Celtic instrument in terms of great<br />

praise; <strong>and</strong>, had he visited North Britain, he would have had no reason to speak other-<br />

wise of the Scottish harping.<br />

" The attention of this people to musical instruments, I find worthy of commendation ;<br />

(he was a bard himself,) in which their skill is beyond till comparison superior to any<br />

nation I have ever seen," &c. And he then describes the music as being quick,<br />

not slow <strong>and</strong> solemn as that of Britain, yet at the same time sweet <strong>and</strong> pleasing.<br />

Girald entertained a strong dislike to the Irish, which adds to the value of his favourable<br />

testimony. Major, the Scottish historian, who was rather willing to underrate his<br />

" upthrough" countrymen, in speaking of the musical acquirements of James I., says, in<br />

performing on the harp, he excelled the Hibernians or Highl<strong>and</strong>ers, who were the best<br />

of all players on it.* Roderick Morrison, better known as Rorie da.ll, being blind, was<br />

the last professional harper in the Highl<strong>and</strong>s. He lived about 140 years ago, was of a<br />

respectable family, <strong>and</strong> well educated, three brothers being clergymen.-^-<br />

The Ossianic class of poetry is usually sung or chanted in a kind of recitative, executed<br />

<strong>with</strong> the gravity due to such revered compositions. An old Highl<strong>and</strong>er considered it<br />

becoming to take off his bonnet when reciting them, <strong>and</strong> the term laoidh, hymn, by<br />

which many are distinguished, indicates the veneration <strong>with</strong> which they were regarded.<br />

The Highl<strong>and</strong>ers were accustomed to sing at all their employments, <strong>and</strong> it was an excel-<br />

lent stimulus, serving also to relieve the irksomeness of labour. Those Highl<strong>and</strong>ers of<br />

Greece, the Arcadians, were remarkable for a similar practice, <strong>and</strong> it is thus very ration-<br />

ally accounted for by an ancient historian, whose observations are strikingly applicable to<br />

the Gael. " Singing is useful to all men, but truly necessary to the Arcadii, who undergo<br />

great hardships ; for as the country is rugged, their seasons inclement, <strong>and</strong> their pastoral<br />

life hard, they have only this way of rendering nature mild <strong>and</strong> bearable ; therefore they<br />

train up their children from their very infancy, until they are at least thirty years of age,<br />

to sing hymns in honour of gods <strong>and</strong> heroes. It is no disgrace to them to be unacquainted<br />

<strong>with</strong> other sciences, but to be ignorant of music is a great reproach, &c."+ We have a<br />

very curious account of the vocal attainments of the people by Giraldus, from which it<br />

appears they understood counterpoint! "In the northern parts of Britain, the inhabitants<br />

* Book VI. Hibcmienses aut sylvestres Scotos. The sylvestrian Scots were the Ccarnaech a choile, the<br />

Highl<strong>and</strong>ers of the woods, a term formerly applied to these active warriors. Hardiman, a compiler of Irish<br />

poetry who delivers himself <strong>with</strong> sufficient confidence en matters extremely doubtful, says, " Irel<strong>and</strong> gave<br />

its music to Scotl<strong>and</strong> !" <strong>with</strong> equal justice the assertion may he made in the exact reverse, but would it<br />

prove the fact ? Speaking of the liarp mentioned in the ancient poem which had passed through so many<br />

h<strong>and</strong>s ; " this," says Mr H., like every other research connected <strong>with</strong> the natives of the Highl<strong>and</strong>s, leads<br />

to their Irish origin.' 1<br />

If any discovery were made to prove this notion, it w r ould save authors from filling<br />

their pages <strong>with</strong> much unmeaning observation, <strong>and</strong> groundless <strong>and</strong> illiberal conceit. If we thought the<br />

acerbity of feeling in Mr Davies unbecoming, how could we have grappled <strong>with</strong> O'Reilly, whose work on<br />

the same sore subject, displays so transcendent a share of national prejudice !<br />

f See Guim's able work on the use of the harp in the Highl<strong>and</strong>s.<br />

% lVvbius IV.<br />

A


Jx INTRODUCTION.<br />

use, in singing, less variety than the Welsh. They sing in two parts, one murmuring in<br />

the bass, the other warbling in the treble. Neither of the two nations acquired this by<br />

art, but by long habit which has made it familiar <strong>and</strong> national, <strong>and</strong> it is now unusual to<br />

hear a simple <strong>and</strong> single melody well sung, <strong>and</strong> what is more wonderful, their children<br />

from infancy sing in the same manner !"<br />

There is nothing more remarkable in the Gaelic mode of singing, than the repetitious<br />

of a verse, one or two lines, or sometimes a part of one in chorus, which adds much to the<br />

effect, <strong>and</strong> is a great means of diffusing a knowledge of songs, since by repeatedly joining<br />

in them, the whole must soon be impressed on the memory. These tunes or Luinigs are<br />

simple <strong>and</strong> touching, <strong>and</strong> the effect in a harvest-field is particularly pleasing. The per-<br />

son who sings leaves the chorus to the others, who all join, the leader taking up each<br />

succeeding verse.<br />

The Iorrams or boat-songs are those by which seafaring men likewise alleviated<br />

the labour of rowing <strong>and</strong> managing the vessel, keeping time by the motion of the oars,<br />

<strong>and</strong> relieving the singer by carrying out the chorus. When at home, <strong>and</strong> at social enter-<br />

tainments, the whole company join h<strong>and</strong>s or modulate time by plaids <strong>and</strong> h<strong>and</strong>kerchiefs<br />

passed from one to another. All these songs were formed for the harp or the voice<br />

alone—there could be no vocal accompaniment to the bagpipe.<br />

There is a very curious method of singing peculiar to the Welsh. It is called Penillion,<br />

<strong>and</strong> consists in adapting verses to the harper's tunes while performing, <strong>with</strong>out any pre-<br />

vious knowledge of the order in which they will follow, <strong>and</strong> it is thus performed, as we<br />

.lave observed at a bardic Eisteddvod. A harper is brought forward, <strong>and</strong> around him are<br />

seated several persons who are the Penill singers. He commences playing, when one of<br />

the party joins him by a song— the harper presently changes the tune ; the other as<br />

promptly alters his verse, <strong>and</strong> when he chooses to stop, another takes up the air, <strong>and</strong> so<br />

it goes round. But the true penillion is the extemporary production of a verse or verses<br />

to the tune, <strong>and</strong> it is remarkable that this improvisitorial feat is frequently accomplished<br />

<strong>with</strong> astonishing success, by persons quite illiterate. Many of those<br />

display great comm<strong>and</strong> of language <strong>and</strong> considerable genius.*<br />

' poetical blossoms'<br />

After the period when Ossian, Or.iin, Ullin, Fergus, Fonar, Douthal, <strong>and</strong> other un-<br />

known bards flourished, which reaches to the union of the Pictish <strong>and</strong> Scottish kingdoms,<br />

there seems to have been for a long time few poets of any note. About the end of the 1 3th<br />

* Walter in Dissert, do Bardis, gives a couplet which he pronounces graml<br />

c<br />

Tan a dwr yn ymwriaw,<br />

Yw'r taranau dreigiau draw.'<br />

The roaring thunder, dreadful in it> Ire,<br />

Is water waning <strong>with</strong> aerial fire.<br />

Many of these epigrammatic stanzas are preserved. The following on a silkworm is curious as heing<br />

formed <strong>with</strong>out a consonant.<br />

O'i wiw wy i weu e A, aia weuau<br />

O'i wyau y wrnia ;<br />

E weua ei wfi aia,<br />

A*i, weuau yw ienau i;i<br />

I perish hy my art ; dig my own grave ; I spin my thread of life ; my death I weave !<br />

!


INTRODUCTION.<br />

century, a revival took place; <strong>and</strong>, since then, numerous bards of acknowledged excellence<br />

have from time to time appeared, besides those of lesser note whose songs were of too<br />

local <strong>and</strong> circumscribed a range for general popularity. Had any compositions of suffi-<br />

cient worth been produced in this dark interval in the history of Highl<strong>and</strong> bardism, they<br />

would no doubt have been h<strong>and</strong>ed down, like those of older date.<br />

In this essay, to illustrate that distinguished order in Celtic society, the bards— the<br />

system under which they so long flourished, beneficially exerting their accorded power, a<br />

picture has been given, rather of that which formerly existed, than what could have been<br />

witnessed in many by-gone generations. It was among the Gael, that the primitive<br />

manners <strong>and</strong> usages were preserved, when elsewhere they were suppressed or amalga-<br />

mated <strong>with</strong> those of the conquerors. Under pretence of abolishing a mischievous super-<br />

stition, the Emperors prohibited the practice of druidism; but although the 'Romans<br />

carried their gods as far as they did their eagle, they were not able to extend the one or<br />

the other over the mountains of Caledonia.' Little, however, it has been seen, is to be<br />

found here or elsewhere concerning this religious belief. Most of the historians, who<br />

allude to druidism, flourished when the phenomenon had nearly disappeared, <strong>and</strong> * all that<br />

they have done, serves only to excite our curiosity <strong>with</strong>out satisfying it, <strong>and</strong> to make us<br />

regret the want of a history, which seems to have been replete <strong>with</strong> instruction <strong>and</strong><br />

entertainment.'<br />

If the age of bardism, in its primary sense, is gone, it is satisfactory to preserve a<br />

memorial of what it was, <strong>and</strong> evidence of its present state. In the following pages are<br />

the flowers <strong>and</strong> blossoms of Gaelic poetry, culled <strong>with</strong> careful discrimination, <strong>and</strong> <strong>with</strong>out<br />

the encumbrance of redundant stems <strong>and</strong> foliage.<br />

The piper is now held in the same esteem as the harper of old, <strong>and</strong> his performance is<br />

a noble substitute for the softer strains of the clarsach; but would not a bard in his multi-<br />

farious office, combining poet, historian, genealogist, &c, be a useful <strong>and</strong> becoming per-<br />

sonage in the train of a chief? At a Highl<strong>and</strong> banquet about fifty years ago, a call was<br />

made for the bards to be brought to the upper end of the room. "The bards are extinct,"<br />

observed Mac Nicail of Scoirebreac.<br />

" but those who patronised them are gone !"<br />

lxì<br />

" No,'' quickly rejoined Alastair buidh Mac Ivor,


Miann a Bhaird Aosda,<br />

All BARD AOSDA.<br />

DOMHNULL MAC-FHIUNXLAIDII HAN DA><br />

A Chomhacliag, .....<br />

MAIRI NIGHEAN ALASDAIR RUAIDII.<br />

Fuaim an t.Saimh, ....<br />

Oran do dh' Iain, Mac Shir Tòrmod Mhic-Leoid,<br />

An Talla 'm hu ghnà le Mac-Leoid,<br />

Cumha do Mhac-Leoid, ....<br />

Marbhrann do dh'fhear na Comraich,<br />

Marbhrann dodh' Iain Garbh Mac 'Ille-Chalnm<br />

Cumha Mhic-Leoid, ....<br />

Luinneag Mhic-Leoid, ....<br />

An Crònan, .....<br />

IAIN LOM.<br />

Mort na Ceapach, ....<br />

A' Bhean leasaich an stop dhuinn,<br />

Oran do Shiol Dùghail,<br />

An Ciaran Mabach, ....<br />

Laiha Inbhir-Lòchaidh, .<br />

Latha Thom-a-Phubail,<br />

Latha Airde Reanaich,<br />

Oran air Righ Uilleam agus Bannrigh Mairi,<br />

An Iorram Dharaich.do bhata Sir Seumais,<br />

Marbhrann do ShirSeuraas Mac.D&mhnuil!,<br />

Marbhrann dodh* Alasdair Dubh Ghlinne.Garaidh,<br />

Cumha Mhontroise,<br />

Cumha do Shir Dòmhnull ShliHbhte,<br />

AN CIARAN MABACH.<br />

B'annsa Cadal air Fraoch,<br />

Marbh-rann do Shir Seumas Mac-Dhornhnuill,<br />

DIORBHAIL NIC-A-BHRRTnAINN.<br />

Oran-do dh' Alasdair Mac Cholla,<br />

AN CLAR-INNSIDH.<br />

SILIS MGHEAN MIIIC-RAONAILL.<br />

TAOBII Dl'ILLKACi<br />

Marbhrann air Eàs a Fir, ... 58<br />

Marbhrann do dh' Alasdair Dubh Ghlinne.Garaidh, 59<br />

Tha mi a'm' Chadal, na dùisgaidh mi, . . 60<br />

MALI, MAC-MHUIRICH.<br />

Oran do Mhac Mhic.Ailein, .... fi.j<br />

Marbhrann Mhic 'Ic-Ailein, . . . 66<br />

Seanachas Sloinnidh na Pioba Bho thiis, . . 67<br />

IAIN DUBH MAC IAIN IC-<br />

Or<strong>and</strong>o Mbac-Mhic-Ailein,<br />

Marbhrann do Mhac Mhic-Ailein,<br />

Marbhrann do Shir Iain Mac 'Illcain,<br />

Oran nam Fineachan Gàelach,<br />

Cros-Dhanachd Fhirnan Druimncan,<br />

AN T-AOSDANA MAC-MHATHAIN.<br />

Oran do'n Iarla Thuathach, . . . .<br />

Marbh-rann dodh' Alasdair Dubh Ghlinne-Garaidh,<br />

AN T-AOSDANA MAC 'lLLEAN.<br />

Marbhrann do Shir Lachuinn Mac-f;hillean,<br />

Oran do Lachunn Mor Mac-Ghillean,<br />

LACHUNN MAC TIIEARLAICII.<br />

Latha siubhal Slèibhe, . . . .<br />

Oran do Nighean Fhir Gheambail,<br />

Sgian Dubh an Sprogain Chaim,<br />

Curara Nam Banntraichean,<br />

AN CLARSAIR DALL.<br />

A Chiad Di-luain De'n Raidhe,<br />

Oran do dh' Iain Brcac Mac-Leoid,<br />

Creach na Ciadain, . . . . .<br />

Oran Mòr Mhic-Leoid, ....<br />

Cumha do dh-Fhear '1 halaFgair,<br />

AM PIOBAIRE DALL.<br />

Beannachadh Baird do Shir Alasdair Mac-C hoinnicb,<br />

Dàn Cnmh-Fhurtachd, .<br />

Cumha Choir'-an.Fasain, ....


Ixiv CLAlt-INNSlDII.<br />

rAonn-i<br />

ALASDAIR MAC Mil AIGHSTIR ALASPAIR.<br />

Oran nan Suiridheach, .<br />

Am ISruadair, ....<br />

TAOBII Ul'ILLEAO<br />

An Duine Sanntaich agus an Saoghal,<br />

105<br />

Oran do'n Olla Moiriston,<br />

1116<br />

Marbhrann do dhithis Mhinistearan,<br />

Marbhrann do Mhaigstir Murchadh<br />

Cumha do'n Duine Cheudna, .<br />

Oran a Gheamhraidh,<br />

Moladh air an t-seana Chànain Ghàel.ich,<br />

Moladh Mòraig<br />

Oran an t-Samhraidh, .<br />

Oran a Gheamhraidh,<br />

Oran nam Fmcachan Gàiilach,<br />

Oran air Prionnsa Tearlach,<br />

Oran Htoghnil a Bhotail,<br />

Allt-an-t-siùcair, ....<br />

Oran Luaighe no Fùcaidh,<br />

Smeòrach Chloinn.Haonuill,<br />

Oran do Phiionnsa Tearlach,<br />

Oran cile do I'hrionnsa Tearlacli,<br />

Failte na Mor-thir,<br />

lorram Cuain, ....<br />

A Hhanarach Donn,<br />

Oran eadar Prionnsa Tearlach agus na Gàii<br />

Am Breacan Ualiach, .<br />

Tearlach Mac Shcumais, .<br />

Mo Bhobug an Drain, .<br />

Marbhrann do Pheata Calaman,<br />

Moladh a Chaim-beulaich Dhuibh,<br />

Moladh an Leoghainn,<br />

Beannachadh Luinge, .<br />

IAIN' MAC-CODRUM.<br />

Smfòrach Chlann-Domhnuill,<br />

Caraid agus namhaid an Uisgc-liheatha,<br />

Di-moladh Plob' Dhòmhnuill Bhàin<br />

A' Chomh-Strl, ....<br />

Oran do Shir Scnmas MacDhomhnuill,<br />

Marbhrann do Shir Seumas,<br />

Moladh Chlann-Dòmhnuìll, .<br />

Oran do'n Teasaich,<br />

Oran na h-Aoise,<br />

EACIIUNN MAC-LEOID.<br />

Moladh do Choileach Smeoraich,<br />

Moladh Kas Mor-thir, .<br />

Moladh Collie Chroii,<br />

An Taisbean, ....<br />

GILLEASPUIG NA CIOTAIG.<br />

Marbhrann do dir Iain Ituadh Plobair. . 163<br />

Aiscirigh Iain liuaidh, .... )(H<br />

Oran Cnaidcil do'n Olla Leodach, . . IR5<br />

Banais Chiostal Odhair, .... 10(><br />

DUGIIALI. 1IOCII ANNAN.<br />

Latddh Mlilc-Ealalr lsi<br />

noit DONN.<br />

I'M<br />

193<br />

Oran do I'hrionnsa Tearlach . . .189<br />

Oran nan Caeagan Dubha, . . . IS})<br />

Iseabail Nic-Aoidh, .....<br />

Plobaireachd Ilean Aoldh, . . . 1


FEAR SRATn-MHAISIDH.<br />

CLAR-INNSIDH.<br />

TAOBn.OlIM.LEIG<br />

Curaha dodh'Eobhon Mac Phearson, . . .200<br />

Coraunn an uisge-bheatha, . .<br />

A bhanais bhàn,<br />

A Bhrigis Lachdunn, ...<br />

. 261<br />

863<br />

2G3<br />

Mairearad MholacIWlhln 273<br />

An Te Dhubh 274<br />

Dròbhar nan Caileagan, . 274<br />

UILLEAM ROS.<br />

Oran do Mharcus nan Greumach,<br />

Oran an t-Samhraidh,<br />

Oran air gaol na h.òighe do Chailean,<br />

Marhhrann do Phrionnsa Tearlach, .<br />

Miami an òganaich Ghàelich,<br />

Miann na b-òige Gàelich,<br />

Oran air aiseadh an fhearuinn, &:


SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH<br />

THE BEAUTIES OF GAELIC POETEY, &c.<br />

A' Cheud Earran*<br />

Am beil thus' air sgiathan do luathais,<br />

A ghaoth, gu triall le t-uile neart ?<br />

Thig le cairdeas dh'ionnsuidh m' aois<br />

Thoir sgriob aotrom thar mo chraig.<br />

Co-aois m' oige ghlac an t-aog,<br />

—<br />

'S uaigneach m' aigne n uamh mo bhròin<br />

'S mòr mo Icon fo lamh na h-aois.<br />

Osag tha 'g astar o thuath,<br />

Na dean tuasaid rium, 's mi lag.<br />

Bha mi uair gu'n robh mo cheum<br />

Cho aotrom riut fein, a ghaoth ;<br />

IMo neart mar chraig a Chruaidh-mhill,<br />

'S iomadh cath 's na bhuail mi beum ;<br />

'S trie taibhse mo naimhdean ag astar,<br />

Le ceum lag, o bheinn gu beinn.<br />

Ach thig àm do bhroin-sa, ghaoth,<br />

'N uair dhlreas tu 'n t-aonach gu mall.<br />

Cha'n imrich thu neoil thar coill,<br />

'S cha lùb a choille fo d' laimh,<br />

'S cha gheill am fraoch anfhann fein.<br />

Ach togaidh gach geug an ceann.<br />

Bi-sa baigheil rium-s', a ghaoth,<br />

Oir tha 'n aois ort fein ro theann.<br />

Cuir lasair ri geug do'n ghallan,<br />

A shealgair coire 's aille snuadh.<br />

Tha 'n oidhche siubhal o'n ear,<br />

MORDUBH.<br />

» The Author of this Poem, whose name is Douthal,<br />

was both a Chief <strong>and</strong> a Bard of great repute. The accounts<br />

which tradition gives of him are various ; but the most<br />

probable makes him the Poet of Mordubh, King of the<br />

Caledonians A fragment of this Poem has been published<br />

in Gillies' Collection, fn two Parts, consisting of the First,<br />

jncTnearly half the Second Part It is now given in three<br />

Parts entire ; <strong>and</strong> differs not materially from the Translation<br />

given in " Clark's Caledonian Bards"—a small Volume<br />

published in the last ceutury.<br />

Tha ghrian a' critheadh 's an iar.<br />

D'fhosgail eilean Fhlaitheis sa' chuan,<br />

Tri uairean dorsan nan nial,<br />

A glaodhaich, " Dean cabhag thar a chuain<br />

Le d' chuach-fhalt àluitin, a ghrian."<br />

Tha neoil dubh siubblach na h-oidhche,<br />

Gun aoibhneas air chùl nan tonn ;<br />

'S trie iad ag amharc do thriall,<br />

A ghnuis àluinn tha 'g astar o'n ear.<br />

Ach eiribh le 'r sgiathan o'n chuan,<br />

A neoil dhorch nan iomadh gruaim.<br />

Tha sgàilean nan sonn o shean,<br />

Tabhairt cuireadh do'n ghrein gu flath- innis.*<br />

Beannachd le ribhinn chiuin do ruin,<br />

Buaidh le d' shaigheid air gach beinn,<br />

A shealgair, tha tabhairt dhomh treòir,<br />

'S mi leointe fo laimh na h-aois'<br />

Ach suidh thusa ann am uaimh,<br />

A's eisd ri tuasaid ghaoth a's chrag<br />

Innsidh mi dhut sgeul is mor brigh,<br />

Air suinn tha sinte fo'n lie :<br />

'S taitneach na smaointean a thriall ;<br />

'S miannach dreach nam bliadhna dh-flialbh !<br />

Pill thusa, m' oige, le t-uile ghniomh,<br />

A's fetich do m' anam bliadhn' mo neirt<br />

Feuch gach cath 's na bhuail mi beum,<br />

A's airm nan laoch bha treubhach borb,<br />

Thugaibh suil o neoil 'ur suain.<br />

'Fheara bha cruaidh arms gach cath,<br />

Cluiuiiidh 'ur clann fuaim 'ur cliù,<br />

» The Sun was supposed to sleep in Flath. innis, the Isle<br />

of Heroes, in the western ocean. The human mind has<br />

been in every age ambitious of obtaining a happy here,<br />

after. The Kelts, indulging in this pleasantpresentiment,<br />

sent the ghosts of their departed friends to this imaginary<br />

paradise.<br />

!<br />

;<br />

;<br />

26<br />

3*


2 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

'S thig sileadh an sùl gu làr.<br />

Tha m' auam a soillscachadh le gniomh,<br />

Nam bliadhna dh-fhalbh, a's inch pill.<br />

Dh-fhalaich a ghealach a ceaiin,<br />

Bha eadal reulltan air chul neoil;<br />

Cabliag ghaoth a's chuan o cbian,<br />

Bu gharbh an cath 'blia edar stuaidh,<br />

A's sileadh ghailbheach nan speur,<br />

N uair dh' eirich co-shamhla Shailmhoir,*<br />

O leabaidh fhuair sa 1<br />

gharbh chnan ;<br />

A siubhal air bharraibh nan stuagh,<br />

'S a ghaoth' cur mcanbh chath mu'n cuairt,<br />

Dh' eirich mac an aoig air sgiath<br />

Nah-osaig, gu gruaidh Chraigmhoir<br />

'S bha anail fhiadhaich nan nial,<br />

Ag eiridh ma slileagh gun ghuin.<br />

Ag amharc annas o leabaiilh fhuair,<br />

Bu mhòr a bridh a bha 'na ghuth :<br />

" Duisgibh !<br />

chlann Alba nam buadh,<br />

'S garbh colg " ur naimhdean o tbuatli ;<br />

A' gluasad air bharraibh nan tonn,<br />

Tha clanna Lochluinnf nan lorn long.<br />

Eiribh ! chlann Alba nam buadh,<br />

'S mor neart ur naimhdean o thuath."<br />

Air sgiatli na h-osaige fuair'<br />

Dh-fhalbh mac na h-oidhche gu loath.<br />

Lub an darach garbh fo chasan,<br />

'S chrith gach gallan roi' fheirg.<br />

" Tionailibh mo shuinn o'n t-seilg,"<br />

Thubbairt Ceann-feadhna na h-Alba,<br />

" Soillsichibh srad air Druim-Feinne,<br />

A's thig mo laoich o ghruaidh gach beiiinc."<br />

Labhair Mordubh, Righ nan srath,<br />

'S lionar crag tha 'g innseadh sgeil.<br />

Chuala claim a chath am fonn,<br />

A's leum iomadh lann ghlas amach.<br />

Dh' eirich a mhadainn san ear,<br />

A's dh' iarr i air sian gailbheach gluasad.<br />

B' àluiun, maiseach, fiamh na grcine<br />

Tigh'nn amach gu ciùin o'n chuan ;<br />

' Boillsgeadh a gathan air airin<br />

Nan laoch mùr-bhuadhach aims gach cath.<br />

Air adhart dh' eirich Ciabh-ghlas treun,<br />

A's iomadh sleagh air chul Cheann-aird.<br />

Tha Treunmor a tional a shluaigh ;<br />

'S c'uim'am hi Mordal air dheireadh.<br />

Labhair Ciabh-ghlas, bu mlinr anis,<br />

" Co chunuaic Sunar o thuath ?<br />

Am beil e togail iomadh sleagh ?<br />

* Tradition says that Salmor was drowned In passing<br />

frum the mainl<strong>and</strong> to hit own house in one ofthe Hebtldet,<br />

on hearing tb.it his wins was taken prltoner, ami ins l<strong>and</strong>i<br />

laid waste by Tutlnnar, a Chief of Norway, whose father<br />

Salmor is said to have killed in battle.<br />

t The I.ochlins, |ignif> in (iaelic The Descendant of<br />

the Ocean, <strong>and</strong> comprehend all the Northern Nations who<br />

invaded the Caledonians.<br />

;<br />

Thug mi fein am òig air buaidh.<br />

Ge fanil ml'n diugh aims a chath,<br />

Bha mi'n sin gu neartar crtiaidh.<br />

" Ni in' beil a d' neart, no d' cbrnadal femn."<br />

Thuirt Mac-Corbhui bu bheag cliù,<br />

" '8 treoo meamnach, Sunar o thuath.<br />

Tha gathan ua grcine a leum<br />

Mu'n cuairt a dh' eideadh an t-seoid.<br />

Tha suiiiu gharbh neartar ri thaobh,<br />

Is ard a choille tha liibadh fo chasan.<br />

Tha creagan Thir-mhoir beag fo cheuin,<br />

'S trom colgar, gailbheach righ Lochluinn,<br />

'S cha toir Siol Alb' air buaidh."<br />

Ciabh-Chlas.<br />

" Imich thus' a ghealtaire chlaoin<br />

Gu aiseiridh shàmhach nam ban.<br />

Tha t' anam air chrith mar dhuille uaine,<br />

A ghluaiseas roimh anail nan speur,<br />

Mar thuiteas i roi' fhuaehd a gbeambraidh,<br />

Teich thusa o na naimhdean borb :<br />

Ach is ioma' craobh gharbh sa bheinn so<br />

A sheasas 'n uair is gailbheach sian.<br />

Is trie thainig naimhdean o thuath,<br />

Ach buannachd cha tug iad riamh.<br />

Imich thuse mhic gun chliù,<br />

Gu aiseiridh chuil nan daoine crion'.<br />

Mur biodh aige-sau tha gun chliù,<br />

Naimhdean nach bu mho na thu,<br />

B' aohhar eagail nach b' fhiù dha<br />

Airm a vusgadh sa chath.<br />

A feith air Clainn Lochluinn o thuath,<br />

Bi 'n cruaidh lannan fuilteach o'u taobh.<br />

Chualas t' fhacail bu bheag stà,<br />

A mhic an ardain tog do ghuth."<br />

Dh' eirich dà slileagh gu h-àrd—<br />

Bha rusgadh lann air gach taobh.<br />

Dhuisg anis neart na h-Alba,<br />

Chum garbh chath thabhairt dh'i fein :<br />

Ach, thainig sgiath laidir an t-sluaigh,<br />

Kigh .ilninn Albainn a nuas,<br />

Le corruich mhor, 's le trom ghruaim,<br />

Dh' amhairce air na stiinn làn fuath.<br />

Bha shuil gu liadhaich ag siubhal,<br />

C; n dubhaob o fhear gu fear ;<br />

Air eagal gu tuiteadh an sluagh,<br />

Borb luath ag imeachd bha ghuth :<br />

" Na ruisgeadh lann a chloiun na fairge,<br />

Xa canaibfa gu leag wbh una.<br />

Is trie dh' eirich sleagh ur 'n athraiche ;<br />

Is lionar an cill air ar tràigh ;<br />

Ach 's aoibhinn duibh.s', a chlann Lochluinn,<br />

Leagar Alba le h-airm fein !"<br />

Lào maslaidh bho fheirg an righ,<br />

Shiubhail na laoich a dhuisg an stri<br />

;<br />

m


ìft 7<br />

Mar dbà n«d tha siubhal air earn,<br />

'Nuair shiubhlaa a ghrian air mìn dhriuchd :<br />

Dubhacb bha na glinn roi 'n ceum,<br />

Ag amharc an tighinn an deoir nan speur.<br />

Cha 'n fbiù leo an cnocan crion,<br />

Tha triall chum gruaidh Ard-chraig.<br />

Mar sin a shiubhlas na suinn,<br />

An coinneamh a naimhdean borb.<br />

Air adhart tha ceum righ Alba,<br />

Mar gharbh cbraig an aghaidh tuinn mhoir,<br />

'N uair chruinnicheas na stuaidh,<br />

A tabhairt garbh chath do thullte.<br />

Mar ghaoth oidhchc shiubhlas air speur,<br />

Thainig clann Lochluinn nan sleagh ;<br />

Cha siubhail osag na h-aonar,<br />

'S ann comhla tha dubh ghruaim nan sian.<br />

Uh' eirich airm Albainn gu h-ard,<br />

Mar thairneanach tha gairm nan c.noc;<br />

Mar thuiteas dà chlach o bheinn aird,<br />

—<br />

'S iad tachairt air ùrlar a ghlinn',<br />

Mar sin bha toiseach garbh a chath',<br />

— ; —<br />

Js iomadh nàmh a thuit leinn.<br />

Bha uamhann a bhlair air an fhraoch<br />

Bha tuilte fala mu shleagh Cheann-ard ;<br />

B' iomadh creubhag a lot Mordal<br />

Bu chruaidh, borb, flathail, gach fear.<br />

Ach co b' urrainn seasadh roi' cheud ?<br />

Chunnaic an High ar ceum air ais;<br />

Las anam a ghaisgich le feirg,<br />

'S àllt dearg a leanailt a shleagha ;<br />

Bha taibhsean a naimhdean mu'n cua>it,<br />

Ach fad' uaith fein bha na laoich.<br />

Thainig e mu dheireadh nan deigh,<br />

Mar thonn a tuiteain o'n chreig ;<br />

'S trie a dh' iarr an fhairg air direailh —<br />

S trie a thilg an stuadh e bho bhonn ;<br />

Tha gàraich a chomh-stri garg,<br />

'S am barr glas briseadh 's a ghaoith,<br />

C uime tha thu gruamach 's an iar,<br />

A ghrian àluinn ag astar nan nial ?<br />

Cha b' anfhann na suinn<br />

Cha do theich sinn roi 'n mbeata.<br />

'S trie chuir neoil dhorch smal ort fein,<br />

An aimsir ghailbheach nan sian.<br />

Ach 'n uair theid fògradh air a ghaoith,<br />

•S theid caonnag nan speur gu taobh ;<br />

'X uair bheir thu smachd air na neoil,<br />

'S a ghlaeas a ghaoth air do laimh<br />

'N uair sheallas tu oirne nuas,<br />

'S do chuach fhalt àluinn a sniomh ;<br />

'N uair bhios fiamh ghàir air do ghnuis,<br />

MORDUBH.<br />

Bheir sinne buaidh fathasd,<br />

Ged' tha sinn a nochd fo leòn.<br />

An Dara h-Earranv.<br />

Tri uairean chrath an oidhche<br />

A sgiath dubh, cheòthac-h, 's an ear ;<br />

Tri uairean sheall na reulltan,<br />

Mar neoil ghruamach nan speur.<br />

Bha osnadh thamailtc nan laoch,<br />

'S a ghaoith ag astar nan earn ;<br />

Bha co-shamhla nan sonn o shean,<br />

Le corruich ag siubhal nam beann.<br />

Chualas trom osnaidh nam marbh,<br />

'S b' anfhann an guth 's na neoil;<br />

Chuimhnich sinne gaisg' an lamh,<br />

A's ghabh sinn tamailte mhòr.<br />

Air ard-chraig dh' amhairc an righ,<br />

'S lionar gaisgeach bha fo ghruaim ;<br />

Bha 'n smaointean soillear dha fein,<br />

A's labhair e le briathraibh cruaidh.<br />

Air cuis 'n uair laidheas gruaim,<br />

Theid fuadach an cridhe crion,<br />

'S theid fir fhann gu luath fo dhion ;<br />

Togaidh an calma cheann roi 'ghailleann;<br />

'S cha bhi fiamh taise na ghnuis.<br />

Tha ceuman nan sian 's an doire,<br />

'S cha liib an darach a ghlùn.<br />

Abraibh sibhse Chinn-fheadhna,<br />

An tainig sinn o dhaoine crion !<br />

An ann do gheuga farm ar sleagh ?<br />

O dharach Alba nam mor ghniomh,<br />

'S trie thainig naimhdean o thuath,<br />

'S c'uin a theich ar sinnsir gun bhuaidh ?<br />

An geill sibhse do chloinn na fairge,<br />

Far am b' àbhaist taibhse nan naimhdean<br />

Leum bho osaig gu h-osaig,<br />

Le trom osnadh bhròin nam marbh ?<br />

Tha chlach ud le mòintich liath<br />

A cumail cuimhne air treun laoich,<br />

Ag radh, " Cha do theich ar n' athraiche r<br />

Fhearanh leanaibh dian an lorg !"<br />

Ag eisdeachd ri briathran an righ,<br />

Bu dubhach bha na suinn mu'n cuairt.<br />

Ag amharc claidheamh, sgiath, a's sleagh,<br />

'S le facail gun bhrigh ann a chluais.<br />

Sheas Morcheann, Triath Allt-duibh,<br />

Tri uairean chrath e sgiath,<br />

Tri uairean bhuail e an darach ;<br />

" Ainmic bha mo bhuillean fann.<br />

'S mòr aoibhneas 'g èideadh gach cnuic<br />

'S aighearach leinn do bhuaidh 's na speuran,<br />

Ainmic fhuair mo naimhdean buaidh ;<br />

Ge d' thug bliadhn' air falbh mo neart,<br />

A's beannaichidh sinn do ghathan, a ghrian. Ni 'm beil gealtachd am ghruaidh.<br />

Imich gu d' leabaidh le eeòl,<br />

Shaoil learn gu'n togadh mo mhac<br />

Thusa tha measg nan reulltan mòr ;<br />

Mo leac, 's gu càireadb e mo cheann.<br />

lo u


!<br />

l n SAH-OBAlll NAM BAUD GaELACH.<br />

Chaoidh ni 'n togar sgiath, no leac<br />

I,e oigear flat hail nan (leas hum,<br />

Bha rheum air adhart sa cbatta :<br />

Ach d' fhaillig gach caraid mu 'n cuairt.<br />

Bin lomadfa namhaid na stri<br />

'S thuit an laoch rol' mhile sluaigh."<br />

" Beannachd" ars 'an righ, " do'n laoch,<br />

Ach na aonar ni 'm faod e falbh ;<br />

Theid Ceann-feadhna nochd na lorg ;<br />

'S dorofa do choigrich tamh nam nuirbh."<br />

Ghlac Ogan Mac-Chorbuidh a sgiath,<br />

An dioinliainn duitm gu eiridh grein'<br />

Nan' dean sihh feat ham h da'r luchd mi ruin ?<br />

An sin do labhair Ceannard treun,<br />

'S trie thug siol Albainn an t-slige chiuin ;<br />

Ach c' uin a thainig has air coigrich,<br />

'N uair a thachair lad le mùirn ?<br />

Is treubhach, maiseach, linn Lochluinn,<br />

A's buinig sinn fòs ar cliù.<br />

Ciod uime thuiteamaid mar neul,<br />

'1'hig le sgleo bho liime bhuirn,<br />

A snamh as air bharraibh nam beann,<br />

'N uair cbaidhleaa a ghealach fo shuain,<br />

'S a chrathas gailionn clachan trom',<br />

'S fiamh eagail air rionnag nan sian ?<br />

Crathaidh mhadainn a ceann 's an ear,<br />

'S eiridh a ghrian le cuach-fhalt ciuin ;<br />

Biodfa solus a gath' air gach sgiath,<br />

'S bus a gearradh airm gach suinn.<br />

A cur air sgiath Dhunairm,<br />

Deir Morfhalt,* fanaibh gach laoch,<br />

Air an tog lamb mhin-gheal leac,<br />

Ach laidhidh mise nochd air fraoch.<br />

Cha blii deoir air gruaidh am dheigh<br />

Cha 'n eirich clach le mo chliù—<br />

Cha 'n abair athair— " mo mhac,"<br />

No gruagach— " mo chreach, mo ruin !"<br />

Lot mo shaighead uchd na ribhinn,<br />

Bba tlaihdar thar mhile mna.<br />

Bha fuil mo chairdeao ag cur smùid,<br />

Dheth na h-airm dhu'-ghorm 'n am lainili ;<br />

Bu naimhdean a dh'-Alba, m'athraiche,<br />

Aig High Lochluinn, b' ainmeil iad.<br />

B'aite learn liubha] na fairge,<br />

Thog sia gaisgich hhorb mo bin rid.<br />

Thainig gaoth le cabhaig o thuath,<br />

'S thog na stuaidh le fiiig an druim ;<br />

Bha meanbh chathadh g-eiridh mu'n cuairt,<br />

S ncoil ghruamach ag astar os-cinn.<br />

I 'li' eirich Albainn air bharr tuinn,<br />

* Mnrflialt was Sc<strong>and</strong>inavian. His history, as given<br />

by himself, is lull of the mo^t affecting incidents. Hi*<br />

character is distinguished by valour in the highest degree,<br />

.iiul UDlhaken fidelity, to the CMef Of llunarm, whnto<br />

hospitably received him on binding in Scotl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> to<br />

whom he occasioned the greatest iniafortui.e— the loss of<br />

his family<br />


,<br />

^u m<br />

. _ , -^<br />

MOItDUBH.


Wi<br />

Bu ladalr an lamb a liobh<br />

An t-slengh so .1 th' again fhein ;<br />

Ach tha e coimbead an taibbae,<br />

A threig uaith air raon na nial.<br />

'S an toir a naimhde buaidh,<br />

Air alhair an la] a shean aois ?<br />

C'ha loir — 's e na chiabhan liath,<br />

O righ, 'n tra thogam-sa shleagh.<br />

A's tog e a laoich le buaidh,<br />

Arsa Ceannard bu mhòr oliù,<br />

Ach, eisd ri truaighean is mò.<br />

Blia mo thuireadh sa faraon,<br />

Airaon Ainnir a chaldb aog ;<br />

Ach ni'n toir acain, no bròn,<br />

Air ais dhuinn an dream tha ion flnxl.<br />

Bu mhaiseach air sliabh Culaluinn,<br />

Ainnir nan lamh geala, caoin ;<br />

Dubh mar fhitheach bha a fait,<br />

'S liha brolach mar eal' air caol.<br />

Thigeadh smal air dearsadh, gacb òigh',<br />

An lathair nigh'n Shonmhoir nan rath<br />

Gu'm b' iluinn matliair mo chloinne !<br />

A bha fonnar an talla a chiùl.<br />

Thainig nighean Aonair nan Sleagh,<br />

Da'n robh mo run an tùs m' oige ;<br />

'S ghabh a suil bu mhor goin,<br />

Culàluinn, am maise nana.<br />

Na h-aonar fhuair i mo run,<br />

A's labhair i rithe am foil ;<br />

Nacfa ionmhuinn BÌubbal' an It),<br />

'S cubbraidh' Cbuilàluinn am beith.<br />

Tha fir na seilg air beanntaibh cian ;<br />

Thràigh a mhuir fada null,<br />

Fagail a carraige sa ghaoitb bhlàth.<br />

A nighean Shailmhoir nam has min<br />

Racbamaid siar gun dàil.<br />

Chaidh iad tro choille nan crann,<br />

VS fo eharraig àird ma'n iadh an cuan,<br />

Chaidil Culàluìnn hu gheal snudh-<br />

CheangaU a ghuineid mhnà<br />

A fait amlagach grinn,<br />

Na dhuail ri feamainn nan tonn ;<br />

As thill i uaipe, cridhe bà!<br />

Le h-atgbcar mu gniomh nacb àdh.<br />

Thain an fhairgc tonn air thonn,<br />

A's dhuiag Culàlulnn à suain,<br />

A's b' idghna' lea ceangal a gruaige.<br />

U fnaagail mo leadan, a ghraidh ?<br />

Nach truagh leaf fhein mi, òigh !<br />

C uiine liliuin thu limn clio ha,<br />

'S mo mhacain aillidh am dheigh !<br />

Fbreagair mac talla nan creug,<br />

been observed liere by Moralt Ab<strong>and</strong>oned to despair, he<br />

probably regarded his spear as of no further ute to him ;<br />

ami, as the only prool he eould give of Ins affection for the<br />

deceased, who so unfortunately fell by his h<strong>and</strong>, he laid<br />

it in her grave. Duuarm, being weak through age, gave<br />

inm his own spear, <strong>and</strong> made him his adopted son.<br />

SAR-OBAIll NAM BAUD GAELACII.<br />

Ach bha nighean Aonair uaithe cian.<br />

Thainig tonn bàiteach thar sgeir,<br />

'S na dheigh cha chualas a h-eigh.<br />

D'fhagadh i na còdaibh-eun,<br />

'N tra threig a bhuinn' an sgeir ;<br />

Tri trathan dh'i bhi mar neul,<br />

Air aigeal na mara ud shios.<br />

Ach ni'n tearmunn dhut gu bràtb,<br />

A Ghuineid, do bhrathair baoth.<br />

Thuit an laoch le 'm gheur lanil,<br />

Ged' dbion e mi aon uair sa cbath,<br />

Laimh ris ann an suram suain,<br />

Laidb thusa a b' uabhraiche gniomh ;<br />

Is minig an aisling na h-oidhche,<br />

Thig do thaibhse le droch fhiamh.<br />

Ach a Chuil-àill an fhuilt duibli,<br />

Is ionmhuinn learn thus' am shuain !<br />

Thig thu gun chith, gun cbolg,<br />

'S cha sheun fear cuairt do chùmhnaidh,<br />

'N tra dh' eireas gealach gun smal.<br />

Is minig a chluinnear do ghutli.<br />

Itoi' thighinn na doiuionna ghairbh'.<br />

Cluinnidh am maraich' an aigh,<br />

A's gabbaidh tamh fo sgeith na creige ;<br />

A coimhead nan tonn gun bheud,<br />

Is caomh leis eigh nam boghanuan,<br />

Ged' eircadh iad ard san duibhre !<br />

Aiiihuil a thuit mo chaomh, a lAIhorthuilt,<br />

A's dh' eirich mo shleagh le buaidh ;<br />

Cha mhaireaun aon ghràdh air thalamli,<br />

A's leagar mor ghaisgeach sail uaigh.<br />

Dh' aithris Ceannard sgeula bhròin,<br />

'S am feaclid bha tosdach trom !<br />

Bhrùchadh osnaidh a' chleibh,<br />

'N tra dh' aithris e sgeula na truaighe.<br />

'San doire dhaillreach bha thamh,<br />

Cha d' ghluais an osag am fraocb min ;<br />

Cha do shiubhail na neoil thar bheinu,<br />

'S ni 'n robh sian an ciabh nan crag ;<br />

Bha gach crann a's lus an sith,<br />

A's laidb a gbaotb a sios gu grad.<br />

Clod tha dearsadh san ear,<br />

Faoin chruth le fiite gàire?<br />

Tha ghealach na cadal gu seamb,<br />

'S ni'm beil a ghrian a tighin air (aire.<br />

'S i oighe an uchd chreuchda'uh a th' aim,<br />

Le mile solas tighin' na ileaun.<br />

Mln-bhaa gu Mborfhalt an tir chein,<br />

A tha giulau sgeith a h-athar.<br />

Ni'ni beil a h-imeachd am feirg,<br />

Is oaomh i air an leirg gu haul.<br />

Cuir fnadaofa fo amalan na h-oidhche,<br />

Tha *reull na maidne na dearna ;<br />

A tighin' mar dhearsadh am moch tbrà,<br />

Toirt fioa duinn mu eiridh na greine.<br />

* Moidenrg-n<br />

u fa


fil<br />

C' uime tha t-imeachd cho luath,<br />

Ainnir shuairce 's gile gnùis ?<br />

Ach dh-fhag thu mhadainn òg 'na t-àite,<br />

Is caomh leth-dheàlrach do chvuth ;<br />

Thar bhadan ceathaich na leirge,<br />

A dh-fhalbhas ro' eiridh na greine.<br />

An Treas Earran.<br />

Bha briseadh na fàire 's an ear,<br />

•S theich duibhre air sgiathan luathais :<br />

Dh' imich na reulltan fad as ;<br />

'S bha ghrian a togail a cinn aidb,<br />

'N tra thog am bàrd a ghuth.<br />

Chuir Sunar, Ceann-feadhna nan laoch,<br />

Tha treun mar charraig nan tonn,<br />

Mar chnoc air thir-mor nach gluaisear,<br />

Mise thugaibh, shiol nam beann.<br />

Tha fhireun air sgiathan ro threun ;<br />

'S tha sheobhaig ma cheum gu luath ;<br />

Bha fhithich ma loma long !<br />

Air imeachd nan cuaintean mòr.<br />

An tabhair ceannard na tir'<br />

A shuinn dhaibh mar chlosaich ?<br />

Na 'n tuit e sios do'n ghaisgeach,<br />

Ag tabhairt feidh a shleibhtean ard ?<br />

Uaibhse, theich o'n chath,<br />

Tha Siol Lochluinn nan sleagh geur',<br />

Ag iairaidh freagairt gu grad.<br />

'S ard guth Shunar gun ag,<br />

Fhilidh dhàn nan ciabhan liatha :<br />

Tha bhriathran labhar neo-mheat',<br />

A chionn nach eil a naimhdean lionmhor.<br />

Ach, suidh thus' air an fhraoch,<br />

A mhacain nam fonn is binn' ;<br />

A's theid an t-slige làn mn'n cuairt<br />

Cha 'n eil ar fuath air claim nam fonn;<br />

A's pill a rithisd, gu foil,<br />

Gu Righ Lochluinn, a ghlòir nach àdh ;<br />

Innis dha gu'm beil eunlaidh nan sliabh,<br />

Air sgiath an deis an creich fein.<br />

Thigeadh e le mhiltean sloigh ;<br />

Tha neart n'ar cridhe-ne 'ta mòr<br />

Chual am bard briathran an Righ,<br />

A's dh-fhalbh e 'n ardan a chri :<br />

Bha aithris nan taibhse na chuairt,<br />

O'n chunnaic e 'n sluagh a thuit.*<br />

Mar thig an doireann bho thuath,<br />

;<br />

MOItDUBH.<br />

* The bard, leaving the adverse host, reflected on the<br />

high spirit of either army, <strong>and</strong> inferred the effects that<br />

would naturally ensue. Being inspired <strong>with</strong> such thoughts,<br />

he looked forward <strong>with</strong> a prophetic eye, <strong>and</strong> pronounced<br />

the fall of the people. Hence often the ground of belief<br />

in the second sight.<br />

Le gaoth luath a's nialta fliuch,<br />

A tuirlinn o ghruaidhean nam beann,<br />

Nuas air aonach, ghlinn, a's shloohd<br />

Mar sin thainig Sunar le shuinn.<br />

Bha 'n sgiathan mar nialaibh na h-oidhche—<br />

Bha 'n aghaidh mar reulltan a' lasadh,<br />

—<br />

'S na plathanaibh duibhreach, nialach.<br />

Chaidh neart na h-Alba air adhart,<br />

Mar ghaillbheann thonn le gàir,<br />

Tha g' imeachd an neart nan sian,<br />

Tha gluasad o chian gu h-àrd.<br />

Cluinnidh am maraiche an toirm,<br />

'S le fiamh theid e na dhàil,<br />

O nach urr' e nis a sheachnadh,<br />

Tha 'g iomairt air aghaidh na bhàrc.<br />

Cia mar dh'aithriseam fein<br />

Gniomhan euchdach 'ur n-arm ?<br />

A shealgair Choirre-nan-stuc,<br />

Chunna' do shuil Mor-chreag—<br />

A tha togail a chinn gu h-àrd,<br />

'S a gabhail nan nial na chiabh,<br />

O mhulach tha tòirleum a nuas,<br />

Le tailmrich o ghruaidh na craig,<br />

Sruth laidir, tha siubhal gu luath,<br />

Gu cuan, o aonach a's ghleann,<br />

'S a tuasaid ri buinne na fairge<br />

Ach bu ghaire, a shealgair, an trod.<br />

Mar lùbas a chuiseag fhann,<br />

Fo dhoinionn na h-àibheis ftiair',<br />

'N uair bhios buaireas thaibhse dian,<br />

'S na siantan uile fo ghruaim.<br />

Lùb Siol Lochluinn gu luath<br />

Roimh Righ Alba nan sluagh àir.<br />

Chunnaic Sunar e tighin—<br />

A's chrath e tri uairean a shleagh.<br />

Ach crathaidh tu i gu faoin,<br />

A mhie Lochluinn a ghuth aird.<br />

Mar charraig roi' dhoineann garbh,<br />

Tha ceann-feadhna na h-Alba an tràs.<br />

Am buinne tha neartar, mear,<br />

Teichidh roimh aghaidh gun chail.<br />

" Ach an do theich mise riamh,"<br />

'S e labhair Righ Lochluinn nan cliar.<br />

" Mar dhoinionn an adhair mo laimh,<br />

Cha seas na beanntan fein le'n coill,<br />

'S le'n stacaibh cragach, am lathair.<br />

Air an fhairge thug mi buaidh,<br />

'N uair le feirge do sgaoil an cuan,<br />

Mu fhearann a's fhonn, ag eigheach,<br />

Is bheum gach rutha, a's sgeir bheucach.<br />

Ach 's faoin a labhair thu, chuain,<br />

Bhuirb nan stuadh-ghlasa baoth ?<br />

Nach tug mi fein ort roimhe buaidh ?<br />

'S an seas Ceannard ant-sluaighsorim' thaobh ?"<br />

LU too<br />

;


I*v<br />

6% 7*4<br />

Sin samhuil do bhriathraibh an laoich.<br />

Ach, chrithniefa an talamh mu'n cuairt,<br />

'N tra thog iad an sleaghan ard ;<br />

Thuit eraobhan le ni' freumharh buaint',<br />

'S chritb creagan fo chasan nan treun?<br />

A's leum iad o'n leabaidh thaimh.<br />

'S lomadb cruaidh a bha à truaill,<br />

A's saighcad a siubhal a h-iubbar.<br />

Bba seoid ag amharc an stri,<br />

'S dà i igh a gleac' gu borb.<br />

Thuit sgiath Shunair gu lar,<br />

'S thar a shloigh thuige le fiamh ;<br />

Thog Mordubh a sbleagh gu h-ard,<br />

Ach chun' e uchd a nàimh gun sgiath.<br />

Bha smaointean air gniomhan èuchd,<br />

A's ghleidh e laimh air ais.<br />

Bha Morfhalt air aghaidh 's a chath—<br />

Leis thuit laoch air gach buille<br />

Sheas Ceann-feadhna bho thuath an cein ;<br />

Bha airde mar chraoibh fo blà.<br />

Dh'aom claim Alba air an ais,<br />

O sgeith laidir mar stuadh o charraig,<br />

Amhuil darag aosda nan àrd,<br />

'S na siantan ri comhstri dhian.<br />

Ach togaidh tu do cheann le buaidh<br />

Tha maiseach, gun bheud o'n stoirin :<br />

Ma d' thimcheall tha dion gach uair ;<br />

'S thig an sealgair o'n fhuachd a d' dhlùtb<br />

A's gheibh e dion o'n iunnrais fhuair :<br />

Mar sin tha sgiath an laoich da shluagh.<br />

Thog Morfholt a shleagh gu euchd,<br />

A'» ghabh e'n còdhail a ghaisgich,<br />

'S bu ghàbhaidh còmhrag nam fear borb ;<br />

Fhreagair mac-talla nan creag<br />

Do dh' fhuaim an lannan glas' gèura—<br />

Cbnir iad coill a's fraoch a bun,<br />

Le 'to casan air uilinn an t-sleibhe-<br />

A's chrithnich clanna nan crion,<br />

Ag coimhead ri gnionih nan trcun-fhear<br />

SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Is mor a ghreis a thug na seoid,<br />

'S na sloigh a coimhead an eiiohdan ;<br />

Ach chlaon iad araon air an fhraoch,<br />

'S fuil chraobbach a ruith o'n creuchdaibh.<br />

Sin labhair Morfliolt na mor ghniomh,<br />

Cha'n eirich mo sbleagh ni 's mò ;<br />

'S cha ruisgear mo chruaidh 's a chath.<br />

Tha aon bhrathair agam fòs,<br />

Mas' a beò e, Solbha treun,<br />

Sealgair an fheidh air Bunar :<br />

Ma thuiteas tu leis gheibh thu cliu—<br />

Oir cha tnù an t-òg gun mheang.<br />

An do thog mi mo lamb, 's mo hum,<br />

A Mborfhuilt, a t-aghaidh, mo bhrathair?<br />

A sheol an tùs dhomh cleasau lugh ;<br />

Ach, ni 'n t-sleagh ni 's mò.<br />

Fàram lamh mo bhrathair chaoimh,<br />

'S gu 'n càram an so e ri m' thaobh.<br />

Theid sinn le cheile air chuairt,<br />

Gu teach ar n' athraichean thug buaidh ;<br />

Biodh ar leabaidh 's an nial,<br />

An ionadan sian nan taibhse.<br />

Chual an sluagh balbh a ghloir,<br />

'S bu mbor am bròn air son an laoich.<br />

Theich Siol Lochluinn g' an cabhlach,<br />

A's shil deoir Mhordhuibh mar bhraon ;<br />

Thill e air ais a shuinn<br />

Thog iad leac-lighe gu h-ard,<br />

A's sheinn am bàrd cliù an t-seiod.<br />

Tha darag aosda na choir,<br />

'S na mheuraibh mòr tha sranna gbaoth—<br />

Tha dealan an adhair mu'n cuair,<br />

'S aha tig fear turais na dhàil—<br />

Seachnaidh e 'n t iuil nach àdh,<br />

An aimsir nan reulltan cian—<br />

Tha dà thaibhse Wmu'n cuairt an còmhnaidb,<br />

Le acain bhròn tha siubhal air siantaibh.


COLLATH.<br />

COLLATE.<br />

3 (Tc-*-*tj? (ffld^L^<br />

i^^ ^(^(y^^MjUUL^<br />

4<br />

O^i $ *j*~ ì^oL ^<br />

fein an diugli.<br />

h threin,<br />

th!<br />

do nàmh,<br />

Iealldubh<br />

ùigh,<br />

n cheòl,<br />

ochd,<br />

il.<br />

i gu leir !<br />

"iri<br />

lidfa ?<br />

t'hois,<br />

's na cluanaibh.<br />

lh am dhi<br />

liliu,<br />

h-oige.<br />

threuna,<br />

+vi iluas.<br />

eine,<br />

-y^ny^f tc+~


6%o 7^<br />

Sin samhuil Jo bhriathraibh an laolch.<br />

Ach, chrithnich an talamh mu'n cuairt,<br />

'N tra thog iad an sleaghan aid ;<br />

Thuit cnoblan le na' freumhach boaint',<br />

'S chrith creagan fo chasan nan treuu?<br />

A's leum iad o'n lcabaidh thaii.ih.<br />

'S iomadh ciu.ii.l Ii<br />

A's saighead a siti'n<br />

Bha seoid ag amhai<br />

S da rigb m gleac' g<br />

Thuit sgiath Shuiu<br />

'S thar a shloigh th<br />

Thog Mordubh a si<br />

Ach chun' e uchd a<br />

Bha smaointean air<br />

A's ghleidh e laimh<br />

Bha Morfhalt air<br />

Leis thuit laoch air<br />

Sheas Ceann-t'eadhr<br />

Bha airde mar ehra<br />

Dh'aom clann Alba<br />

O sgeith laidir mar<br />

Ainhuil darag aosdr<br />

'S na siantan ri coir,<br />

Ach togaidh tu do c<br />

Tha maiseach, gun<br />

Mu d' thimcheall th<br />

'S thig an sealgair o<br />

A's gheibh e dion o'<br />

Mar sin tha sgiath ;<br />

Thog Morfholt a ah<br />

A's ghabh e'n oòdha<br />

'S bu ghàbhaidh còn<br />

Fhreagair mac-talla<br />

Do dh' ff)uaim an la<br />

Chair iad coil] a's fi<br />

Le 'ti casan air uilin<br />

A's chrithnich clanr<br />

Ag coimhead ri gnic<br />

SAR-0BA1II NAM BARD GAELACH.<br />

Is mor a ghreis a thug na seoid,<br />

'S na sloigh a coimhead an cuchdan ;<br />

Ach chlaon iad araon air an fhraoch,<br />

'S fail chraobbach a ruilh on creuehclaibh.<br />

klwla TVI—OL.


Tha acain am aisling neo-chaoin !•<br />

An cadal do Laogh, athair ?<br />

Is eagal leamsa doinionn chraidh ;<br />

Tha toivm gun àdh air iia flathaibh.<br />

Ciod e, Chollaith, fà t- acain ?<br />

Arsa Aosar a ghuth bbinn.<br />

Chunnacas, deir e-san, slige gu h-òl,<br />

Do fhuil nàmh o dhortadh latin.<br />

B' uamhann do m' anam an gniomh !<br />

Ciod e bhrigh, a sbiol nan rami ?<br />

Ach s faoin so aisling na suain ?<br />

Is faoin neo-bhuan gach uile ni.<br />

Tuitidb an gaisgeach treun na threis,<br />

A's àillteaehd gach cruth gu crion.<br />

Mar shruthas blà na coill—<br />

Mar thig neul daillreach air a ghrein—<br />

Is amhuil sin beatlia nam beo !<br />

Cha choigil 's cha chaomhain sinn seud.<br />

Ach, an comhnuidh dhomhs' am thamh ?<br />

A mhic Chollaith, mo ghraidh, ca' beil thu/<br />

Aona mhic mo chcile chaoimh !<br />

A t-aonar am beil thu air lear ?<br />

Fair an larin ud air an eallachainn,<br />

Mac-samhailt do dhealan nan cath.<br />

Thog Oglaoch an lann so g'a liobh—<br />

I.aim m' athraichean an gniomh nan rath.<br />

Is iomadh cath a's còmhrag cruaidh<br />

Is cuimhne learn a bhi le buaidh.<br />

Fhreagair an sin Aosar nan dàn,<br />

A churaidh, a Chollaith nam buadh,<br />

C'uime—ma bitheadh t-inntinn fo phràmh—<br />

Bha Oglaoch mar athraichean treun,<br />

Curaidh treubhach e'sa chath,<br />

A' mosgladh air faiche nan cruaidh.<br />

'S e bheireadh buaidh thar mhilc flath.<br />

A's aosda lag mi nis fo bhròn,<br />

Thuirt Collath, 's a dheoir a ruith !<br />

* Fonar, the Author of this Poem, belonged to the<br />

illustrious <strong>and</strong> once powerful family of Collath. He accompanied<br />

his young fiiend, in his last expedition, to res.<br />

cue Annir, the betrothed bride of Oglach, <strong>and</strong> only child<br />

of Rutha, whom Ardan, a chief of a distant isle, carried<br />

off in the absence of her friends. Her exquisite beauty<br />

gained her many admirers. She preferred the Son of<br />

Collath. By their maniage the two most powerful<br />

families of Caledonia would have been united. But these<br />

hopes were never to be realised. The Poem opens <strong>with</strong> a<br />

vision ol Collath, <strong>and</strong> concludes <strong>with</strong> a lament of the fall of<br />

the race of Collath, chief of Carrig. It is partly dramatic.<br />

/f f<br />

HC T^c^o<br />

COLLATH.<br />

COLLATE.<br />

Tha tuilte dol tharuinn gu dlù,<br />

A c' ait' am beil m' annsachd fein an diugb.<br />

Gu b' ionmhuinn thu Oglaoich threin,<br />

Mo lcanabh fein a b' aille cruth !<br />

Bha thu farm roimh imeachd do nàmh,<br />

'S an triall mar thoran thar Mealldubh ;<br />

A's thig an là gun teach, gun ùigh,<br />

Gun talla, gun fhlathaibh, gun cheòl,<br />

'S am bi Siol Armuinn fo sprochd,<br />

Mar fhaileas ruiteach tro' neoil.<br />

Ach 's diomhain mo thuireadh gu leir !<br />

Ciod so 'm fà mu'm beil mo chri<br />

Fo bhruaillean le aisling chruaidh ?<br />

A bualladli gu critheach, gun fhois,<br />

Mar dhuilleach roi dhoinionn 's na cluanaibh.<br />

Fhreagair mi fhein gu seamh,<br />

A's tioma bhròin ga 'm chlaoi !<br />

" Am fanam.sa so am thamh,'<br />

Thuirt Oglaoch, " 's mo ghradh am dhi ?<br />

Cha chaill mi, ars' e-san, mo chliu,<br />

Ann am madainn chaomh na h-oige.<br />

B' eug-samhuil na h-armuinn threuna,<br />

M' athraiche feile, gun ghiomh :<br />

'S ni 'm fanamsa so gun àdh,<br />

Mar gheug gun duille gun bhlà ;<br />

Bheir mi buaidh air ardan fein,<br />

Neo theid mi eug, 's e chual<br />

Mi, as tartar a cheum<br />

A ruighinn gu h-eutrom mo chluas.<br />

Tha ' cruth caoin mar dheo greine,<br />

'S deirge beul no bilibh ròis ;<br />

Tha h-anail ni's cubhraidh na'n sùtb,<br />

'S a guth binn mar inneal ceoil<br />

'S i 's aille dealbh de'n t-sluagh,<br />

Bheireamsa buaidh da trid !<br />

Aite.il sùl is gl&ine snuadh,<br />

Ainnir shuairce 's igheann righ.<br />

Mar torchair mi 'n oigh le m' lainn,<br />

Ni mi còdhail rithe thall.<br />

Mo chridhe tha 'g eiridh neo-throm,<br />

A leumnaich le aiteas am chom !<br />

O thaibhse nan treun fhear, a threig,<br />

C ait an comhnuidh dhuibh o'n eug?<br />

An comhnuidh d' ur n' anma an àdh,<br />

Gun cheò na Lanna, no blàr ?<br />

Gach fiùran le òigh gun smal,<br />

Neo-ionan a's sine ri gal."<br />

Thog e ri crannaibh na seoil,<br />

A's dhomhlaich uime a shluaigh ;<br />

Hi eomh-stri ghailbheach nan tonn,<br />

6<br />

^<br />

V


&7<br />

—<br />

10 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

B!ia form a ghaoil aun a bheaL<br />

C'ha mheata, am feaad, a ohri,<br />

A's Ainnir da dhi 's an i nil j<br />

— ,<br />

'S an oidhche fhearthuinneach gu lò,<br />

Ag udal cuain an aghaidh shian,<br />

" Fagamaid acaìn a's bròn,"<br />

Thuirt Oglaoeh, ''gu clanna nan crion,<br />

Taosgar gacli boinnc de in' fhuil.<br />

Mu'n leigeaT leo an òigh."<br />

Db' eiricb leinne cairdean treun,<br />

Thar lear a thorchar cliu<br />

Dh" eiricb leinn Eilean nan lamb<br />

Db' eirich leinn Fraoch a's a shluagh.<br />

A chaitheadh ar sligbe 's a chuan,<br />

Gbabli sinn'an sin duan mu seach ;<br />

Sin sheinn duinn filidh nam form,<br />

'S a ghuth bha aid thar tuinn as lear.<br />

Biodh anam àidb ag taomadh,<br />

Mar cbaochan aim an nnalan ciuil<br />

Is eibbinn le m' chluas an torraghan trom<br />

Mar cbabhlach nan caomh fo shinil.<br />

Is ion' le ra' chri an t-aiteas ard.<br />

Tha 'g eiridh àdhmhor a steach !<br />

Mar cblaraibh an talla nam form,<br />

Mar chuileant) an sonn nach meat,<br />

Mar fhlath-innis mhile bard,<br />

Biodh smaointe graidb a chri !<br />

Ionmhuinn gach sile, gach braon,<br />

Ionmhuin maraou a's Beul-bi,<br />

Caoin chruth geal nan ioma dual,<br />

O sliiol na cathraicbe nnaidb,<br />

Càir gbeal a chambair a cneas,<br />

'S a leaca min mar na ròis ;<br />

Amliuil i 's an t-sobhrach bbàn,<br />

Reull nan ioma b' àille snuadb ;<br />

Bha i mar aitcal na greine,<br />

\S a nibadaiim ag eiridh gun ghruaim.<br />

Ach tuitidh fathaad luibh an raoln ;<br />

Seargatdh a caoin ohrath 's a dreach ;<br />

" Sruthaidb a blàthan gun bhuain,"<br />

'S e deir Mac Nuaith is geire beacbd.<br />

Thug i ceisd, a's a gaol trom<br />

Do Shonn òg a chaidh thar lear ;<br />

A's db'eirich doiuioun nan latin<br />

Mu oigb chaoin gheal nan cleachd,<br />

Tha aigne 'n laoich mar aiteal ipetir,<br />

No lasair dbein air aonach ard ;<br />

Co thraoghas a bhuirb ghàir ?<br />

A chlauna fial nan armunn tiuidhidh,<br />

Eiribh gu duthaich fad as,<br />

Gu taomadh oirn mar dhoinionn gbairl)b,<br />

Ni h-aoibhinn an fheiig a tlia las'.<br />

Ach mairidh cliu nan saoidh gach ial,<br />

A ghleachdai rl truaigheau gun mheath.<br />

A laocbraidh nan sleagh liobhaidli geuX,<br />

Togadh oirbh, mear, leumnach, garg,<br />

Mor— uaibhreach—borb,<br />

Be uamhann citb agua colg !<br />

l'heid gathaibb leoin tre 'n cridbe;<br />

(Is aoibliinn fulang nan treun !)<br />

Buirbe nan gaisgeach 's an stri,<br />

Coigil a d' chleibh a's a d' shuain.<br />

Lamb nan treun gu rath biodh leat,<br />

'S an àrach fo laiuh gu sguab.<br />

'N tra thraoghas gailbheinn na h-aibheis,<br />

Mar an t-ànrach claoite sgith ;<br />

Seallaidh gnuis an iunrais caoin,<br />

Amhuil laoich n' tra philleas shh.<br />

Ach e-san a thuiteas le buaidb,<br />

Tha e faighiim caochladh nuadh ;<br />

A mhealtuinn ionmhas nan saoidh,<br />

Nach ionmhuinn a chaoi, a chomlinuidh !<br />

Thaillig tioma air mo chri,<br />

Ri cuimhne na chunna' mi fhein !<br />

Gualann-chatba nach bu tim,<br />

— —<br />

Flathaibh fuileach bha ri m' linn.<br />

Nach eil a h-aon diu am shean aois?<br />

Nach b' eibbinn a bhi leo scach leinn ?<br />

Chunnacas sonn mor nam buadh,<br />

Curaidh uaibhreach nan gniomh garg:<br />

Lubadh nan catban fo lainn,<br />

'N uair a mbosgladh e am feirg.<br />

'S e aigne an laoich a bha ard<br />

Bha bhoile mar chaoiribh chruach.<br />

Cha robh e riamh aim an sitb,<br />

'N uair ruisgeadh na lannan san stri<br />

Bha imeaclid marthoran tro gbleann,<br />

Mar dhealan an adhair bha dheanu.<br />

Ach threig an gaisgeach o chiau,<br />

Carraig-chatha a cbridhe filial ;<br />

'S chaidh mar aon ris iomadh còmhlan,<br />

Cha n-c mo shòlas nach eil e buan.<br />

Ach teirigidh sinn uile fa-dheoidh,<br />

A's chi an lò sinn smal' san uaigb.*<br />

Ach mairidh gu sutbain 's an dan,<br />

Gniomban alloil aidh nan saoidh :<br />

'N uair chrionas a cbolluinn gu smùr,<br />

Mar an ùir an còmhdach criadb ;<br />

Mar cheathach tra nòin air an t-sliabll,<br />

'i'riallaidb an deò Bg imeaclid uainn,<br />

Far nach teirig grian, no gr.-idh<br />

Fat a maireann àdh nan sonn.<br />

Ach, Oglaoich, is deacair trom,<br />

Scan aois a chromas an t-àrd,<br />

A cliaochaileas crutb nam Hath,<br />

* Fonar, who was a warrior as well as a bard, recites past<br />

events, in which he, together <strong>with</strong> the aped chief, whose<br />

mind is toothed <strong>with</strong> a recital of the deeds of former days,<br />

ICted a put: <strong>and</strong> his own state frequently <strong>and</strong> naturally<br />

occurs to him.<br />

"I ^<br />

;


\tfU<br />

'S a dhallas fradharc chail nam bàrd.<br />

Cia mar sheinneas mi dhut ceòl,<br />

A laoich oig, am chiabhan liatli ?<br />

'S e labhair mi fein ris an t-saoidh,<br />

Ceannard òg nam mile cliar.<br />

Chunnacas rcull bu dealrach drpach,<br />

A soillse tro' dhuibhre na h-oidhuhe ;<br />

^ A's shoillsich a ghealach a ris,<br />

'S na neoil ag imeacbd gii luath.<br />

" Mar aiteal nan reull ud gu h-ard,<br />

Tha maise Ainnir," are' an laoch,<br />

" A lionadh m' annm do ghradh ;<br />

Ged' tha thusa balbh ad' dheoir !<br />

Com is meuchaire, mhine, ghile,<br />

Tanmadh gaoil mar dbearea na h-òidhche !'<br />

A lionadh anam de shòlais.<br />

Is binne guth no fuaim nan clar,<br />

Is àille dreacli no cruth cubhraidh,<br />

An noinein bhàin fo dhealt nan speur.<br />

Is anmhor an t-aiteas so am chliabh !<br />

Ciod so an solas diamhair,<br />

A tha ga'm lionadh gun fhoghnadh ?<br />

Tha m' aigneadh a' leumnaich a ghna,<br />

Le buaidh a's mor ghradh na h-oighe.<br />

Air an t-sleagh so arm am laimh,<br />

Pillidh sinn on àr le buaidh !<br />

Pillidh, no tuitidh le cliù,<br />

Air son an ruin a tha bhuainn.<br />

Pillidh mar aon a gaol<br />

Ro chaoin, mar ri caochladh cath.<br />

Tha m' aigneadh a' leumnaich gu comhrag.<br />

Is ionmhuinn le oighean mac rath.<br />

Aithris dhuinn fhilidh nan dan,<br />

Thuirt mi fhein am briathraibh ciuin,<br />

I\Iar bha oigh na h-iomair bhaigh,<br />

Rè a latha an reull iuil.<br />

Beul-bi,* solus mhile cri,<br />

IMaise mnà a bhil bhi<br />

Ighean ghaoil bu bhlasda ceol,<br />

A fait mar ihitheach, dubh mar smeoir.<br />

Bha maise as gradh le cheil' na sealladh,<br />

A mala crom mar ite 'n loin ;<br />

A com seamh, finealta, f'uasgailt',<br />

Cha lubadh a ceum am feoirnean.<br />

Bu ehruth ionmholt an ribhinn ;<br />

Ach ciod am fà mu'n robh sa 'g radh ?<br />

Gach aona bhuaidh do bhi air finne,<br />

Bha sud air dunach nan laoch,<br />

A thuit mar ghallan nan gleann,<br />

Mar sgathar iiùran nan crann.<br />

;<br />

COLLATH.<br />

* The history of Eclvi is introduced here <strong>with</strong> great<br />

propriety. The injured are apt to think their own case<br />

<strong>with</strong>out a parallel, <strong>and</strong> the burden of the afflicted becomes<br />

lighter, when they are assured that others suffer the like,<br />

or greater hardships.<br />

O-i/O.<br />

Ach dh-fhailig mor mhais' a ghaoil,<br />

Chaochail ' cruth àillidh gu h-aog !<br />

'N uair bhuail lann Chonnlaoich uohd Dhonna-<br />

ghaill,<br />

'S a ruith fhuil na thonnan blà !<br />

Chlaon e air uilinn an t-armunn,<br />

An gath nimhe chaidh tro' airnean ;<br />

Gath geur guineach nan tri cholg,<br />

Os ceann imleig shàth na bholg.<br />

Bha tosga tiugha nam beum luatha,<br />

A reubadh feoil, a's cnai' ga'm bruasgadh.<br />

Gach lann, mar dhealan an adhair,<br />

Mar fhalaisg air sliabh na lasair,<br />

Dh'aom na tiathaibh fo rnhaoim :<br />

Bu dearg gach sruthan. san raon.<br />

Thuit e mu throma ghridh na h-oiyhe !<br />

Mar chobhar sruth bha fhuil a dortadh,<br />

'S a ruith — 's e fuil a chridhe bh' aim,<br />

A brucadh tro' chreuchdan nan latm.<br />

Uaith sin, chluinte caoiran na h-oigh' :—<br />

" Och, mo dhorainn, agus in' acain !<br />

Nach deachaidh mi eug o chian,<br />

Mu'n d'fhuair aon fhleasgach mo ghaol !<br />

Thuit mo roghainn, thuit mo run,<br />

Ach ma thuit e, fhuair e chliu.<br />

Och ! nach robh sinn, ruin ghil còmhla,<br />

Fo'n fhòd ghròm a gabhail comhnaidh !<br />

Theireadh iad, an sin n'an tàmh,<br />

Tha òg-fhlath nam buadh, 's a ghradh,<br />

An ceangal buan, an glais a bhàis.<br />

Thuit iad mar luibhean an raoin,<br />

Le'n uile bhlà, 's a mhadainn chulihraidh,<br />

'S an dealt a boillsgeadh le gath grtine."<br />

Mar sin, thàr sinn chuige gu sèamh ;<br />

Bha ar caoimh a tighin' san duibhre ;<br />

Thamh sinn car ghreis air an leirg,<br />

Gu briseadb faire na maidne.<br />

Bha'n cuan siar mar lainnir,<br />

Le soillse àdhmhor on ear ;<br />

A's dealt nan speur air gach blà,<br />

Gu foineil tlà mar an lear.<br />

Chaidh sinn far n' armaibh gu leir ;<br />

'S chaidh mosgladh fa eilean nan stuadh.<br />

" Rachadh, thuirt Oglaoch, ard, mear,<br />

Romhainn a nis' teachdair luath."<br />

Chuir sinn romhainn Lùghmhor òg,<br />

Le fios gu Ardan, gun àdh !<br />

" E chur chugainn Ainnir na mais',<br />

'S gu'm pilleadh ar feachd ga'n cabhlach."<br />

'S e thuirt Ardan a chridhe bhuirb,<br />

" Sinn fein a philleadh gu grad,<br />

Air neo gu sguabadh e gach saoidh<br />

Gu lear, mar fhaileas roi'n ghaoith<br />

Gu lubadh e Oglaoch fo lann,<br />

Alar mheangan an doire nan crann."<br />

Dhomhlaich an sin na sloigh<br />

Air an fhaiche gu h-ard,<br />

sjy<br />

ìl


2?%-<br />

12 SAR-OBA1R NAM


4^<br />

Anns a cheitein ùrar, bhlà,<br />

Bhiod dreach is àill' air gach slios.<br />

Is gorm badanach am fiaoch,<br />

Am faigheadh na saoidh an suain ;<br />

'S gur deacair, diamhair, cluain au fheidh,<br />

'S am biodh Collath treun, 's a shluagh.<br />

Bha 'n t-àm sin, arsa an Ceannard fein,<br />

Mar là grein gbil, cubhraidh, caoin !<br />

Ach thainig feasgar an là sin ro luath,<br />

A's threig mo shluagh, mar dhealt to grein,<br />

'S uair thainig dù'-ncoil o na speur,<br />

'S a h-òr-fhalt fein bha sgaoilt' gu h-ard,<br />

Sguabadh gu h-am-lubach air falbh,<br />

'S cha robh a dealbh air cnoc no sliabh.<br />

Ach, ' ghrian, thig là do bhroin,<br />

N uair iiach laidh thu le ceòl 'san iar,<br />

S nach eirich thu 's an ear le treoir,<br />

Ach mall mar mis', am chiabhan liath."<br />

Bhiodh cneas Bhrai-shealla ri grein<br />

Shamhraidh, fo gach feur a's cneamh ;<br />

An ealabhuidh 's an noinean ban,<br />

'S an t-sobhrach an gleann fas nan luibh ;<br />

Anns am faigheadh an leighe liath,*<br />

Furtachd nach do chreuchd a's leòn !<br />

Olla shiol nan sieaghan geur,<br />

Da'n roiii h nidi! o cheiu an t-Sroin.<br />

'S traugh nach robh e san àr,<br />

'N uair thàr sinn gu tràigh fad as !<br />

'S bheireadh e na saoidh o'n bhàs,<br />

'S bhiodhmaid mar bu ghndth air leàr.<br />

'S iomadh iomart bha ri m' linn,<br />

Cruai' bheumach air chinnt gach uair;<br />

A's shileadh ar deoir mar fliras nan speur,<br />

'N tra thuiteadh gaisgich threun nam buadh.<br />

'S aim mar sin, a Chollaitb, bha sinn,<br />

Ri linn na threig a's nach pill,<br />

'N uair thuit do chòlan treun,<br />

Ceannard Kutha, nach bu tiom.<br />

Thuit an craim a b' ùrar fas,<br />

A faillean mo gràidh san fhonn ;<br />

Mar mbaoim sleibh, no dealan speur,<br />

Leagadh Ceann-feadhna nan cath.;<br />

An dh-fhag e ach am meanglan òg?<br />

Ainnir nach beò lcinn an nochd !<br />

'S ami o d' fhreumhach fein a bha iad,<br />

'S iii in beil a lathair dhiu mac null.<br />

Goiridh a chomhachag à creig,<br />

A's freagraidh guth airt-neul a h-uaimh ;<br />

Mar sin ar guileag bhròin ro lag,<br />

COLLATH.<br />

* The belief was common among the Caledonians, that<br />

for all the diseases to whicn mankind is liable, there<br />

grows an herb somewhere, <strong>and</strong> generally not far from the<br />

locality where the paiticular disease prevails— the proper<br />

application of whiuh would cure it<br />

A nis a tuireadh gu truagh.<br />

Thar sinn mar so leis an oidhche,<br />

Gun aoidh, gun chuilm, gun cheol<br />

Laidh smal air gach fonn a's feur,<br />

A's dhorchaich na reulltan fo bhròn.<br />

'S faoin carraig Chollaitb a nochd<br />

Is faoin tha Innis la sprochd,<br />

Leth dhoilleir ameasg nan nial,<br />

— ;<br />

A's saoidh nan rath air ànradh cian.<br />

Thainig cu* le bural bròin,<br />

Bha'n gaothar tiamhaidh truagh !<br />

Nach cianail a nis am bruth,<br />

As Kutha nan stùc aim an gruaim !<br />

Gun laoch aig baile ni sealg ;<br />

Gun chuilm, gun mhùirn, gun choin.<br />

Slan leibh a bheannaibh mo ghaoil,<br />

Anns am faighinn mang a's damh ;<br />

Soraidh le Armuinn a threig,<br />

Ni h-eibhinn nan deigh ar seal.<br />

" Tha binneas," arsa Collath, "a d' bhròn,<br />

13<br />

'N tra dhuisgeas tu smaoin mu'r n-òig' le gean.<br />

Beaunachd leibh uile gu lò<br />

'San còdhail sinn thall o'n eug,<br />

Far nach liobh gaisgeach a lann,<br />

Far an dealrach òigh gun fheall.<br />

'Sam biodh Oglaoch a's Ainnir<br />

Mar reulltan soillseach nan speur<br />

An anna ag lasadh le gaol,<br />

Mar dheo grein' an aghaidh gun smal,<br />

Mar so biodh aisling mo shean aois,<br />

'N uair dh'eireas mo gbuth gu bròn bìnn !<br />

'S nach dirich mi Creubhbheiuu an fheidh,<br />

Ach mall air larach a gblinn'.<br />

Beannachd a's ciad soraidh slan<br />

Le beanntaibh mo ghraidh 's mo ruin,<br />

O'n sgar au aois sinn san am,<br />

'S mi gun sleagh, gun lann, gun lùgh.<br />

Biodh tuireadh na h-eala 'na m' bheul,<br />

A's i 'san leig an deis a leun !<br />

Air a fagail faoin lea fein,<br />

'S e sud m' acaiu, t-igh mo bhroin !<br />

Dh-fliailig mo spionnadh 's mo threis,<br />

Chaochail mo mhothach 's mo bhlas,<br />

Ni 'm beil e ionmhuinn na their,<br />

Tha in' inthin gun cha.il, air meath,<br />

Tha in' eibhneas uileadh air falbh<br />

Le blianaibh calma na h-òige.<br />

Is ciannail fuireach air traigh<br />

Sean aois, gun m' aiseag a null ;<br />

'S mo thògradh ga m' gbreasad gu luath,<br />

Gu Flath-inuis shuas gu bràth."<br />

(ffb ?ok<br />

» The riog, of all animals the most sagacious <strong>and</strong><br />

attached mourns the absence 01 death of his mailer.


11 Ml W.N A BHAIRO AOSDA.<br />

() càraibh mi ri taobh nan allt,<br />

A shiubhlas mall le ceiimaibh ciùin,<br />

I'd Bgàil a bharraieh leag mo cheann,<br />

'S bi thus' a ghriati ro-chairdeil rium,<br />

MIANN A BIIAIRD AOSDA.<br />

2,<br />

Gu socair sin 's an fheur mo thaobh,<br />

Air bruaich nan ditbean 's nan gaoth tl;i,<br />

'Smo chas ga sliobadh 's a' bhraon mhaoth,<br />

'S e lùbadh tharais caoin tro'n bhlàr.<br />

*ì<br />

Biodh BÒbfaraoh bhàn is aillidh snuadb,<br />

M'an cuairt do'm thulaich is uain' fo' dbiiùchd,<br />

'S an neòinean beag 's mo lamh air cluain,<br />

'S an ealabhuidh' aig mo chluais gu h-ùr.<br />

• Perhaps it is impossible, at this day, to decide <strong>with</strong><br />

any certainty to what part of the Highl<strong>and</strong>s the Agro Baud<br />

belonged, or at what time he flourished. Mrs (irant of<br />

Lagga'n, who has given a metrical version of the above<br />

poem, says, " It was composed in Skye," though upon wliat<br />

authority she has net said. The poem itself seems to {fit.<br />

nisli Wme evidence that at least the scene of it is laid in<br />

Lochaber. Treig* is mentioned as having afforded drink<br />

to the hinders. Now Loch Treig is in the braes of Lochaber.<br />

We know of no mountain which is now called Benaid<br />

or Scur.eilt. Perhaps Ben-ard is another name for<br />

Ken-nevis. The great waterfall, mentioned near the end<br />

of the poem, may have been Eas-bhà, near Kinloch.leven<br />

in Lochaber. The following is almost a literal translation<br />

of the above poem :—<br />

THE AGED BARD'S WISH.<br />

O place me near the brooks, which slowly move <strong>with</strong><br />

gentle steps ; under the shade of the shooting branches<br />

lay my head, <strong>and</strong> be thou, O sun, in kindness <strong>with</strong> me.<br />

At ease lay my side on the grass, upon the bank of<br />

flowers <strong>and</strong> soft zephyrs—ray feet bathed ill the w<strong>and</strong>ering<br />

stream that slowly winds along the plain.<br />

Let the primrose pale, of grateful hue, <strong>and</strong> the little<br />

daisy surround my hillock, greenest when bedewed; my<br />

h<strong>and</strong> gently inclined, <strong>and</strong> the ealtli f at my car In its fresh-<br />

ness.<br />

Around the lofty brow of my glen let there he bending<br />

boughs in full bloom, <strong>and</strong> the children of the bushes making<br />

the aged rock re-echo their songs of love.<br />

Let the new-born gurgling fountain gush from the ivycovered<br />

rock ; <strong>and</strong> let all-melodious echo respond to the<br />

sound of the stream of ever-successive waves.<br />

Lei the voice of every hill <strong>and</strong> mountain re-echo the<br />

tweet sound of the joyous herd; then shall a thous<strong>and</strong><br />

lowing! be heard all around.<br />

I,, t the frisking of calves be in my view, by the side of<br />

a stream, or on the aclivity of a bill ; <strong>and</strong> let the wanton<br />

kid, tired of its gambols, rest <strong>with</strong> its innocence on my<br />

bosom.<br />

Poured on the wing of the gentle breeze, let the pleadant<br />

voiee of Iambi BOtne to my ear; then shall the ewes<br />

answer when they heir their young running towards them.<br />

h.-rlj e.illiM Si Juiur, i<br />

jMu'ii cuairt do bhroaehaibh àrd mo glilinn',<br />

Blodh lùbadh gh£llg a's oira blà ;<br />

'S claim bheag nam preaa a' tabhairt seiiin,<br />

Do cbreagaìbh aosd' le òran gràtdh.<br />

I>riseadh tro chreag nan eidbeanu dlù,<br />

Am fuaran ùr le torramam trom,<br />

'S freagraidh mac-talla gach dull,<br />

Do dh' fhuaim srutha did nan toiin.<br />

I<br />

I-reagraidh gach cnoc, agus gach sliabb,<br />

Le binn-fhuaim geur nan aigbean mear ;<br />

'N sin cluinnidh mise mile geurn,<br />

A' riuth man cuairt dumb 'n iar sail ear.<br />

let me hear the hunter's step, <strong>with</strong> the sound of his<br />

darts <strong>and</strong> the noise of his dogs upon the wide-extended<br />

heath ; then youth shall beam on my cheek, when the<br />

voice of hunting the deer shall arise.<br />

The marrow of my bones shall awake when I hear the<br />

noise of horns, of dogs, <strong>and</strong> of bow-strings ; <strong>and</strong> when the<br />

cry is heard, " The stag is fallen," my heels shall leap in<br />

joy aloiig the heights of the mountains.<br />

Then methinks I see the hound that attended me early<br />

<strong>and</strong> late, the hills which I was fond of haunting, <strong>and</strong> the<br />

rocks which were wont to re-echo the lofty horn.<br />

1 sec the cave that often hospitably received our steps<br />

from night ; cheerfulness awaked at the warmth of her<br />

trees;* <strong>and</strong> in the joys of her cups there was much mirth.<br />

Then the smoke of the feast of deer arose ; our drink<br />

from Treig, <strong>and</strong> the wave our music ; though ghosts should<br />

shriek, <strong>and</strong> mountains roar, reclined in the cave, undis-<br />

turbed was our rest.<br />

1 see Ben-ard of beautiful curve, chief of a thous<strong>and</strong><br />

hills; the dreams of stags are in his locks, his head is the<br />

bed of Clouds<br />

I seeSrur-eilt on the brow of the glen, where the cuckoo<br />

first raises her tuneful voice; <strong>and</strong> the beautiful green<br />

hill of the thous<strong>and</strong> firs, of herbs, of roes, <strong>and</strong> of elks.<br />

Let joyous ducklings swim swiftly on the pool of tall<br />

pines. A strath of green tirs is at its head, bending the<br />

red rowans over its banks.<br />

Let the lieauteousswan of the snowy bosom glide on the<br />

tops of the waves. When she soars on high among the<br />

clouds she will be unencumbered.<br />

She travels oft over the sea to the cold region of foaming<br />

billows, where a sail shall never be spread out to a mast,<br />

nor an oaken prow divide a wave.<br />

lie thou by the summits of the mountains, the mourn-<br />

ful tale of thy love in thy mouth, O swan, who hast tra.<br />

relied from the l<strong>and</strong> of waves; <strong>and</strong> may 1 listen to thy<br />

music in the heights of heaven.<br />

Up <strong>with</strong> thy gentle song; pour out the doleful tidings<br />

of thy sorrow ; <strong>and</strong> let all-melodious echo take up the<br />

strain from thy mouth.<br />

Spread nut thy wing over the main. Add to thy swiftness<br />

from the strength of the wind. Pleasant to my ear<br />

arc the cchoings of thy wounded heart— the song of<br />

love.<br />

• Allusion is here made to a fire of wood.


Vc<br />

£**<br />

cn^Y<br />

M'an cuairt bioJh lù-chleas nan laogh,<br />

Ri taobh nan smth., no air an leirg.<br />

'S am minnean beag de'n ehdmhraìg sgith,<br />

'N am achlais a' cadal gu'n cheilg.<br />

7 *<br />

Sruthadh air sgeith na h-osaig mhin,<br />

Glaodhan maoth nan crò mu'm chluais,<br />

'N sin f'reagraidh a mheanmh-sprcigh,<br />

'Nuair chluinn, an gineil, is iad a ruitli a nuas.<br />

A ceum an t-se/al t-sealgair ri mo chluais !<br />

Le sranna ghàth, a's chon teagh sleibh,<br />

'N sin dearsaidh an òig air mo ghruaidh,<br />

'N uair dh-eireas toirm air sealg an fhcidh,<br />

lo<br />

Dùisgidh smior am chnaimh, 'nuair chluinn,<br />

Mi tailmrich dhos a's chon a's shreang,<br />

Nuair ghlaodhar— " Thuit an damh !"<br />

Tha mo hh uinn, a' leum gu beò ri àrd nam beann.<br />

'N sin chi mi, air leam, an gadhar,<br />

A leanadh mi an-moch a's moch ;<br />

'S na sleibh bu inhiaunach leam ' thaghall.<br />

'S na creagan a' freagairt do'n dòs.<br />

/^<br />

Chi mi 'n uamh a ghabh gu fial,<br />

'S gu trie ar ceumaibh roi 'n oidhch'<br />

Dhuisgeadh ar sunnd le blathas a crann,<br />

'S an solas chuach a bha mòr aoibhneas.<br />

Bha ceò air fleagh bhàrr an fheidh<br />

An deoch à Treig 's an tonn ar ceòl,<br />

Ge d' sheinneadh tàisg 's ge d' rànadh slèibh,<br />

Sinnte 's an uaimh bu sheamh ar iieoil.<br />

From what l<strong>and</strong> blows the wind that bears the voice of<br />

thy sorrow from the rock, O youth, who wentest on thy<br />

journey from us, who hast left my hoary locks forlorn.<br />

Are the tears in thine eyes, O thou virgin most modest<br />

<strong>and</strong> beauteous, <strong>and</strong> of the whitest h<strong>and</strong>. Joy <strong>with</strong>out end<br />

tn the smooth cheek that shall never move from the narrow<br />

bed.<br />

Say, since mine eye has failed, O wind, where grows the<br />

reed <strong>with</strong> its mournful sound ? by its side the little fishes<br />

whose wings never felt the winds' soft breath, maintain<br />

their sportive conflict.<br />

Tiaise me <strong>with</strong> a strong h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> place my head under<br />

the fresh birch ; when the sun is at high noon let its green<br />

shield be above mine eyes.<br />

Then shalt thou come, O gentle dream, who swiftly<br />

walkest among the stars; let my night-work be in thy music,<br />

bringing back the days of my joy to my recollection.<br />

See. O my soul, the young virgin under the shade of the<br />

oak, king of the forest ! her h<strong>and</strong> of snow is among her<br />

locks of gold, <strong>and</strong> her mildly rolling eye on the youth of<br />

her love.<br />

He sings by her side—She is silent. Her heart par.ts,<br />

<strong>and</strong> swims in his music ; love flies from eye to eye; deers<br />

stop thtir course on the extended heath.<br />

N'ow the sound has ceased ;<br />

her smooth white breast '<br />

heaves to the breast of her love ; <strong>and</strong> her lips, fresh as the<br />

unstained rose, are pressed close to the lips of her love. I<br />

;<br />

SAIt-OBAIR NAM BARD GAELACII. 15<br />

*i<br />

Chi mi Beinn-ard is àillidh fiamli,<br />

Ceann-feadhna air mhile beann,<br />

Bha aisling nan damh na ciabh.<br />

'S i leabaidh nan nial a ceanu.<br />

/r<br />

Chi mi Sgorr-eild' air bruach a ghlinn'<br />

An goir a chuach gu binn au tòs.<br />

A's gorm mheall-àild' na mile giubhns<br />

Nan luban, nan earba, 's nan Ion.<br />

/6<br />

Biodh tuinn òg a snàmh le sunnd,<br />

Thar linnc 's mine giubhas, gu luath.<br />

trath ghiubhais uain' aig a ceann,<br />

A' lubadh chaoran dearg air bruaich.<br />

'J<br />

Biodh eal' àluinn an uchd bhàin,<br />

A snimh le spreigh air bharr nan tonn,<br />

'Nuair thogas i sgiath an àird,<br />

A measg nan nial cha'n fhàs i tròm.<br />

S trie i g astar thar a chuain,<br />

Gu asraidh fhuar nan ioma' ronn,<br />

Far nach togar breid ri crann,<br />

'S nach sgoilt sròn dharaich tonn.<br />

Bi thusa ri dosan nan torn,<br />

Is cumha' do ghaol arm ad bheul,<br />

Eala ' thriall o thir nan tonn<br />

'S tu seiun dhomh ciùil an aird nan speur.<br />

'<br />

?* Jto<br />

O! eirich thus' le t-òran ciùin,<br />

'S cuir naigheachd bhochd do bhròin an ceill<br />

'S glacaidh mac-talla gach ciuil,<br />

An gùth tùrsa sin o d' bheul.<br />

"<br />


IG<br />

"S^<br />

StT-<br />

Tog do sgiath gu h-àrd thar chuan,<br />

Glao do luathas liliu ncart na gaoith,<br />

S cibhinn ami um cbluais am fuaim,<br />

O'd chridhe leòint'—an t-òraii gaoil.<br />

Co an tir on gluais a' gliaoth,<br />

'I'ha giulan glaoidh do bliroin on chreig ?<br />

Oigeir a chaidh uain a thriall,<br />

'Sa dhfhàg mo chiabh ghlas gu'n taic,<br />

B'eil deòir do ruisg O ! thusa ribbinn,<br />

Is mine raais' 's a's gile làmh?<br />

Solas gu'n chrioch don ghruaidh mhaoith,<br />

A chaoidb nach gluais on leabaidli chaoil.<br />

Innsibh, o threig mo sliuil, a ghaotb',<br />

C àit' am beil a chuil' a fàs,<br />

Le glaodhan bròin 's na brie r'a taobh,<br />

Le sgiath gun deò a cumail blàir.<br />

Togaibh mi—càraibh le'r laimh threin,<br />

'S cuiril)b mo cheann fo bharrach ùr,<br />

'N uair dh'eireas a' ghrian gu h-ard,<br />

Biodb a sgiath uain' os-ceanu mo sbùl.<br />

Z.6<br />

An sin thig thu O! aisling ohiùin,<br />

Tha 'g astar dlu measg reull na h-òidhch',<br />

Biodb grioimb m' oidhebe ami ad cbeòl ;<br />

Toirt aimsir mo mhùirn gu'm cbuimhn'.<br />

O ! m'anam faic an ribbinn òg,<br />

Fo sgèith an daraicb, righ nam flath,<br />

'S a larnh shneachd ' measg ;i eiabhan òir,<br />

'Sa meall-shuil ebiùin air òg a gràidb.<br />

E-san a' seinn ri taobh 's i balbh,<br />

Le cridhe leum, 's a snàmh' na cheòl,<br />

An gaol bho sbuil gu suil a falbh,<br />

Cuir stad air fcidh nan sleibhtean mòr.<br />

Nis threig am fuaim, 's tha cliabh geal mln,<br />

Ri uchd 's ri cridhe gaoil a' f.is,<br />

'S a bilibh ùr mar ròs gun smal,<br />

Ma bheoJ a gaoil gu dlu an sàs.<br />

"bo<br />

Solas gun chrioch do'n chomunn chaomh,<br />

A dhùiag dhomh m' aobhneaa àit nach pill,<br />

A's beannachd do t-anams' a rùin,<br />

A nigheaii chiiiin nan eiiaeh-chiabh grinn.<br />

'N do threig thu mi aisling nam buadh ?<br />

Pill fathast—aon cheum beag— pill !<br />

Cha ehlainn iibh mi Ooholn ! 's mi truagh.<br />

A bheamiaibb mo ghraidh—shin hilili.<br />

^—<br />

Slàn le comunn caomh na h-òige,<br />

MIANX A BHAIUD AOSDA.<br />

A's oigheannan liòidheach, slàu leibh,<br />

Cha leir dhouib sibh, dhuibhse tha samhradh,<br />

Ach dbomsa geamhradh a chaoidb,<br />

O ! cuir mo chluas ri fuaim Eas-mòr<br />

Le chrùnan a' tearnadh on chreig.<br />

Bi'dh cruit agus slige ri'm thaobh,<br />

'S an ggiath a dhian mo shinnsir sa' cbath.<br />

^ ,<br />

Thig le cairdeas thar a chuain,<br />

Osag mhin a ghluais gu mall,<br />

Tog mo cheò air sgiath do luathais,<br />

M<br />

'S imich grad gu eilean fhlaitheis.<br />

3 5lar'm<br />

beil na laoich a dh-fhulbh o shean,<br />

An cadal trom gun dol le ceòl,<br />

Fosglaibh-sa thalla Oisein a's Dhaoil,<br />

Thig an oidhche 's cha bhi'ni hard air bbrath.<br />

6<br />

* ». . . Ach 3 o m an tig l seal man trial 1 mo cheò,<br />

Gu teach man hard, air àr-bheinn as nach pill.<br />

Fair cruit 's mo shlige dh-iunnsaidh 'n ròid,<br />

An sin ; mo chruit, 'smo shlige ghraidh, slan leibh.<br />

Note.—This is a curious <strong>and</strong> valuable relic nf antiquity.<br />

It affords internal evidence that the doctrines of Clirn.<br />

tianity were either wholly unknown to the poet, or had no<br />

place in his creed. The Elysium of bards upon Ardven,<br />

the departure of the poet's shad,- to the hall of Ossian <strong>and</strong><br />

D.iol, his last wish of laying by his side a harp, a shell full<br />

of liquor, <strong>and</strong> his ancestors' shield, are incompatible <strong>with</strong><br />

the Christian doctrine of a future state.<br />

ihat it is a composition, however, long subsequent to<br />

the times of Ossian, is evident from the change which the<br />

manners of the Caledonians had in the interim undergone;<br />

for in the poems of that bard there is scarcely an allusion<br />

to the pastoral state. At any rate, the art of taming <strong>and</strong><br />

breeding cattle was certainly not practised bv the Fingalians.<br />

Hunting <strong>and</strong> war seem to have been their sole occupations.<br />

Our aged bard, however, lived in the pastoral<br />

state of society; a state which many poets have made the<br />

subject of that species of poetry denominated pastoral.<br />

Our bard exhibits tender senses, <strong>and</strong> describes hapnj<br />

situations. He paints the beauties of nature <strong>with</strong> the h<strong>and</strong><br />

of a master, <strong>and</strong> expresses the warmth of bis feelings in<br />

glowing numbers. 1 1 is style is nervous, his manner chaste.<br />

His fancy wears the native garb of purity <strong>and</strong> simplicity :<br />

<strong>and</strong> true taste will recognise his composition as thegenuine<br />

offspring of nature— as real poetry.<br />

The poet has enumerated those rural occupations which<br />

afforded him delight in the rigoui of life, lie lias arranged<br />

<strong>and</strong> drawn forth to view rural objects, attended by such<br />

circumstances as had made the most pleasurable <strong>and</strong> last,<br />

ing impression upon his own mind; <strong>and</strong> he seems, at the<br />

same time, to have been highly sensible of the beauties of<br />

nature, <strong>and</strong> capable of producing those strokes of fancy<br />

which evince poetic merit.<br />

This poem shows that men leading a pastoral life are<br />

capable of relined feelings <strong>and</strong> delicate sentiments, <strong>and</strong><br />

may be actuated by the best affections of the heart; that<br />

long posterior to the days of Ossian, the Christian religion<br />

had not perhaps been heard of by the Caledonians ; <strong>and</strong><br />

that they were of opinion that the soul was an airy substance<br />

Capable of existing in a state of separation from the body,<br />

<strong>and</strong> of enjoying, in the region of the clouds, those agree,<br />

able occupations which had given it pleasure upon earth.


C~uyL<br />

3 /C^^fo z>.sS*<br />

^<br />

^^^W^ 2-5 ^£ ^<br />

a^^p--LjL^jt-<br />

m<br />

1/<br />

'I o, i-i^-t^^^ir ^--y , *^,^ ^ ^^<br />

cL^€^x^


^Wr G^ tA^. *b~d- l^<br />

'/ ^— t^u ul^ 'H-te^


6****ju ,u~e*«4- 30f~" ^c^^L^y^^^<br />

e^U2 a^-^-v^ fj rt^a^wr*] OCer^t, >u/^- /«^^ ****<br />

{/o^yvA^, %^ //-/57/


&Luji. S~*z*~+


A Chomhachag bhochd na Sròine,<br />

A nochd is brònach do leabaidh,<br />

Ma bha thu ann ri linn Donnaghaiil,<br />

Chan ioghnadh ge trom leat t-aigneadh.<br />

" 'S co'-aoise mise do'n daraig,<br />

Bha na faillean aim sa' choinntich,<br />

'S iomadh linn a chuir mi romham,<br />

'S gur mi comhachag bhochd na Sròine.<br />

Kise bho na thà thu aosda,<br />

Dean-sa t-t'haosaid lis an t-shagart,<br />

Agus innis dhà gun èuradh,<br />

Gach aon sgeula ga'm beil agad.<br />

" Cha d' rinn mise braid' no breugan,<br />

Cladh na tearmann a bhristeadh<br />

Air m' fhear tein cha d' roinn mi iomluas,<br />

Gur cailleach bhochd iouraig mise.<br />

Chunnacas mac a Bhritheimh chalma,<br />

Agus Feargus mor an gaisgeach,<br />

As Torradan liath na Sròine,<br />

Sin na laoich bha domhail, taiceil."<br />

Bbo 'na thòisich thu ri seanachas,<br />

A's èigin do leanmhuinn ni's faide,<br />

Gu 'n robh 'n triuir bha sin air foghnadh.<br />

Ma 'n robh Donnaghall ann san Fhearsaid.<br />

7 trWL<br />

" Chunnaic mi Alasdair Carrach,<br />

An duin' is allaile bha 'n Albainn,<br />

'S minig a bha mi ga èisteachd,<br />

'S e aig reiteach nan torn sealga.<br />

Chunnaic mi Aonghas na dheigh,<br />

Cha b' e sin raghainn bu tàire,<br />

'S ann 's an Fhearsaid a bha thuinidh,<br />

'S rinn e muiilean air Allt-Larach,"<br />

A' CHOMHACHAG.<br />

A' CHOMHACHAG.*<br />

Bu lionmhor'cogadh a's creachadh,<br />

Bha'u an Lochabar 'san uair sin<br />

C'aite 'rn biodh tusa ga t-fhalach,<br />

Eoin bhig na mala gruamaich.<br />

" 'S ann a bha cuid mhor de m' slimnsir,<br />

Eadar an Innse a's an Fhearsaid,<br />

Bha cuid eile dhiu' ma'n Diaghthaigh ;<br />

Bhiodh iad ag eigheach 'sa'n fheasgar.<br />

trWL /|<br />

'N uair a chith innse dol seachad,<br />

Na creacb.au agus am fuathas,<br />

Bheirinn car beag far an rathaid,<br />

'S bhithinn grathunu sa' Chreig-ghuanaich."<br />

Creag mo chridhe-s' a Chreag ghuanach,<br />

Chreag an dh-fhuair mi greis de m' àrach.<br />

Creag nan aighean 's nan damh siùbhlach,<br />

A chreag ùrail, aighearaeh, ianach.<br />

Chreag ma'n iathadh an fhaoghait,<br />

Bu mhiann learn a bhi ga taghal,<br />

'N uair bu bhinn guth gallain gaodhair,<br />

A' cur graidh gu gabhail chumhainn.<br />

'S binn na h-iolairean ma bruachan,<br />

'S binn a cuachan, 's binn a h-eala,<br />

A's biune na sin am blaoghan,<br />

Ni an laoghan meana-bhreac, ballach.<br />

I f<br />

A's binn learn toraman na'n dòs,<br />

Ri uilinn nan corra-bheann cas,<br />

'S an eilid bhiorach is caol cos,<br />

Ni fois to dhuilleich ri teas.<br />

li<br />

Gun de cheil aic' ach an damh,<br />

'S e 's muime dh'i feur a's cneamh,<br />

Mathair an laoigh mheana-bhric mhir,<br />

Bean an t'hir mhall-rosgaich ghlain.<br />

* This poem is attributed to Donald Macdnnald better <strong>and</strong> decrepit <strong>with</strong> age, his " crooked rib" seems to take<br />

known by the cognomen of Dbmhnull mac Fhiullaidh nan a pleasure in tormenting them. Fear, rather than respect<br />

Dàn—ì celebrated hunter <strong>and</strong> poet. Ke was a native of might possibly protect Donald himself, but she neither<br />

Lochaber <strong>and</strong> flourished before the invention of fire-arms. feared nor respected the poor dog. On the contrary, she<br />

According to tradition, he was the most expert archer of his took every opportunity of beating <strong>and</strong> maltreating him.<br />

day. At the time in which he lived, wolves were very In fact,<br />

troublesome, especially in Lochaber, but Donald is said to<br />

have killed so many of them, that previous to his death,<br />

there was only one left alive in Scotl<strong>and</strong>, which was shortly<br />

after killed in Strathglass by a woman. He composed<br />

these verses when old, <strong>and</strong> unable to follow the chase <strong>and</strong><br />

;<br />

it is the only one of his compositions which has been<br />

h<strong>and</strong>ed down to us.<br />

The occasion of the poem was this : He had married a<br />

young woman in his old age, who as might have been<br />

expected, proved a very unmeet helpmate. When he <strong>and</strong><br />

Ins dog were both worn down <strong>with</strong> the toils of the chase,<br />

" like the goodman's mother," he " was aye in the<br />

way." Their ingenious tormentor one day found an old<br />

<strong>and</strong> feeble owl, which she seems to have thought would<br />

make a tit comi.aniou for the old man <strong>and</strong> his dog; <strong>and</strong><br />

accordingly brought it home. The poem is in the form ot<br />

a dialogue between Donald <strong>and</strong> the owl. It is very un.<br />

likely that he had ever heard of ^sop, yet he contrives to<br />

make an owl speak, <strong>and</strong> that to good purpose. On the<br />

whole it is an ingenious performance <strong>and</strong> perhaps has no<br />

rival of its kind in the language. Allusion is made to his<br />

" half marrow," in the 57th stanza.<br />

?/; 'A


iS<br />

'S siùbhlach a dh'-l'halbhas e raon,<br />

Cadal oba dean e sa'n Sroùir,<br />

B' ffaearr It-is na plaide fo' thaobh,<br />

Bàrr an fbraoicfa bhadanaich ùir.<br />

Gur alumn sgeamh an daimh dhuinn,<br />

'Thearnaa o shireadh nam beano,<br />

Mac na h-eilde lis an t-shonn,<br />

Nach do chrom le spid a cheann.<br />

Eilid bhinneach, mheargant, bliallacb,<br />

Odhar, eangach, uchd reidh àrd,<br />

Damh togalach, croic-cheannaeh, sgiamhaih,<br />

Crònanach, ceann-riabhar.h, deartr.<br />

Lo<br />

Gnr gasd' a ruitheadfa tu suas,<br />

Ri leachduiiin chruaidh a's i cas,<br />

Moladh gach aon neacfa an cù,<br />

Ach molams' 'n trùp tha dol as.<br />

Xi<br />

Creag mo chride-sa chreag mhor,<br />

'S ionmhuinn an Ion tha fo ceaim,<br />

'S aims' an lag a tb' air a cul,<br />

Na machair a's mùr nati gall.<br />

M' a^nsachd beinn sheasgaich nam fuaran,<br />

An riasgach o'n dean an damh rànan,<br />

Chulreadb gadhar is glan nuallan,<br />

Feidh na'n roaig gu Inbhir-Mheorain.<br />

2< ><br />

,<br />

B' annsa' learn na riùrdan bodaich,<br />

Os ccann leic ri eararudh all,<br />

B-ùirean an daimh 'in bi ghnè dhuinnead,<br />

Air leacann beinne 's e ri sin.<br />

'N uair bbùras damh Beinne-bige,<br />

'S a bhèucas damh Beinn-na-craige,<br />

Freagraidh na daimh ud da cheile;<br />

'S thig feidh a' Coirre-na-snaige.<br />

Bha mi o'n rugadh mi riabh,<br />

Ann an caidridh I'hiadh a's earb',<br />

Ch'an fhaca mi (lath air bian,<br />

Ach bufdbe, riabhach. a's dearir.<br />

Cha mhi-fhin a sgaoil an comunn,<br />

A bha eadar mi 'sa Chrcag-ghuanach,<br />

Ach an aois ga'r toirt o chèile,<br />

Gnr grathunn an fhc'-il* a fhuaras.<br />

S i creag mo chridhe-s' a Chreag-ghunnach,<br />

A chreag dhuilleach, bhiolaireach, bhraonach,<br />

Na 'n tulach àrd, àluinn, fiarach,<br />

Gur cian a ghabh i o'n mhaorach.<br />

Vr<br />

( ha mhlnig a bha mi 'g cisdcachd,<br />

Re aeideadh na muice-mara,<br />

Ach 's trie a cbuala mi mòran,<br />

l)e chrdnanaich an daimh allaidh.<br />

SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

Cha do chuir fai duil san iasgach,<br />

Bhi ga iarraidh leis a mbadhar,<br />

'S mor gu'm b' annsa learn am fiadbacb,<br />

'S bhi air falbh nan sliabh aa-t-fhagbar.<br />

'S eibhinn an obair an t-shealg,<br />

S àit a cuairt an aird gu beachd,<br />

Gur binne a h-aighear 's a fonn<br />

Na long a's i dol tb bheairt.<br />

3|<br />

Fad 'sa bhithinn beò no maireann,<br />

Deò dhe 'n anain an am chorp,<br />

Dh-fhanainn am fochar an fhcidh.<br />

Sin an spreidh an robh mo thoirt.<br />

3*-<br />

C'àit' an cualas ceòl bu bhinne,<br />

Na mothar gadhair mhoir a' teachd,<br />

Daimh sheannga na' ruith le gleann,<br />

Miol-choin a dol annt a's asf.<br />

S truagh an diugh nach beò an fheoghainn,<br />

Gun ami ach an ceò de'n bhuidheann,<br />

Leis 'm bu mhiannach gloir nan gadhar,<br />

Gun mheoghail, gun òl, gun bhruidhiun.<br />

3*<br />

Bratach Alasdair nan Gleann,<br />

A sròl fathrumach ri crann,<br />

Suaicheantas shoilleir shiol Chuinn,<br />

Nach do chuir suim an claim ghall<br />

'S ann an Cinn-Ghiubhsaich na laidhe,<br />

Tha nàmhaid na graidhe deirge,<br />

Lamb dheas a mharbhadh a bhradain,<br />

Bu mhath e 'n sabaid na feirge.<br />

u<br />

Dh-fhag mi san Ruaidhe so sbios,<br />

Am fear a b' ole dhoms' a bhàs,<br />

'S trie a chuir e ' thagradh an cruathas,<br />

Ann cluais an daimh chabraich an sag<br />

V<br />

Raonull Mac-Dhomhnuill ghlais,<br />

Fear a fbuair fòghlum gu deas,<br />

Deagh Mhac-Dhomhnuill a chuil chais,<br />

Ni'm beò neach a chòmhraig leis.<br />

3V<br />

Alasdair cridhe nan gleann,<br />

Gun e bhi ann mor a' ch reach,<br />

'S trie a leag thu air an torn,<br />

Sliochd nan soim leis a chu ghlas.<br />

'?<br />

Alasdair mac Ailein mhòir,<br />

'S trie a mharbh sa' bheinn na feidh,<br />

'S a leanadh fad air an tòir,<br />

Mo dhoigh gur Domhnullach trcun.<br />

4©<br />

A's Domhnullach thu gun mhearachd,<br />

Gur tu buinne geal na cruaghach,<br />

Gur càìrdeacfa thu do Chlann-Chatain,<br />

S gur he dalt thu do'n Chreig-ghuanaich.


Ma dh-fhàgadh Domhnull a muigh,<br />

Na aonar a' taigh na' fleagh,<br />

S gearr a bhios gucag air bhuil,<br />

Luclid a chruidh bi'dh iad a staigh.<br />

^^<br />

Mi'm shuidh air sìth-bhruth nam beanr<br />

A coimhead air ceann Locha-Trèig,<br />

Creag ghuanach am biodh an t-shealg,<br />

Giianan ard am biodh na fèidh.<br />

Chi mi na Dù-lochain bliuam,<br />

Chi mi Chruach, a's Beinne-bhreac,<br />

Chi mi Srath-Oisein nam Fiann,<br />

Chi mi ghrian air Meall-nan-leac.<br />

*7<br />

Chi mi Beinn-Neamhais gu h-àrd,<br />

Agus an càrn-dearg ri bun,<br />

A's coire beag eiie ri taobh,<br />

Chit' as monadh faoin a's muir.<br />

hi'<br />

Gur rìmheach an coire dearg,<br />

Far 'm bu mhiannach leinn bhi sealg,<br />

Coirre nan tulaichean fraoich,<br />

Innis nan laogh 's nan damh garbh.<br />

Chi mi braidh Bhtdi-an-nan-dos,<br />

'N taobh so bhos do Sgnrra-lìdh,<br />

Sgurra-chòinntich nan damh seang—<br />

Ionmhuinn learn an diugh na chì.<br />

Chi mi Srath farsuinn a chruidh,<br />

Far an labhar guth nan sònn,<br />

A's Coire creagach a mhaim,<br />

A' minig a thug mo làmh toll.<br />

Chi mi Garbn-bheinn nan damh donn,<br />

Agus Slat-bheinn nan torn sith,<br />

Mar sin agus an Leitir dhulih,<br />

'S an trie a rinn mi fuil na' frith.<br />

Soraidh gu Beinn-allta bhuam,<br />

O'n 's ì fhuair urram nam beann,<br />

Gu slios Loch- Earrachd an fheidh,<br />

Gu'm b'ionmhuinn leam fèin bhi ann.<br />

Thoir soraidh uam thun an Loch',<br />

Far am t'aicte 'bhos a's tliall,<br />

Gu uisgt Leamhna nan lach,<br />

Muime nan laogh breac 's nam meann.<br />

57<br />

'S e loch mo chridhse an loch,<br />

An loch, air am biodh an lach.<br />

Agus iomadli eala bhàn,<br />

'S bh'idh iad a snàmh air ma seach,<br />

Olaidh mi a' Treig mo theann-shàth,<br />

Na dheidh cha bhi mi fo mhulad,<br />

Uisge glan nam fuaran fallan,<br />

O'n seang am fiadh a ni 'n langan.<br />

A' CHOMHACHAG. 10<br />

J5<br />

'S buan an comunn gun bhristeadh,<br />

Bha eadar inise 's an t-uisge ;<br />

Sugli nam mor bheann gun inhisgc,<br />

'S mise ga òl gun trasgadh.<br />

'S ann a bha ìa 'n n cor communn bristcach,<br />

Eadar mise 's a Chreag-sheilich,<br />

Mise gu bràth cha dil'icb,<br />

Ise gu dilinn cha tcirinn.<br />

On labhair mi umaibh gu lèir,<br />

Gabhaidh mi fhèin dibfa mo chead,<br />

Dearmad cha dean mi s an àm,<br />

Air riadhach gbleann nam beann beag.<br />

ri<br />

Cead is truaighe ghabhadh riabh,<br />

Do 'n fhiadhaich bu mhòr mo thoil,<br />

Cha 'n fhalbh le bogha fo m' sgèith,<br />

'S gu là-bhràth cha leig mi coin.<br />

r ;<br />

Tha biaidh mo bhogha 'n am uchd,<br />

Le agh maol, odhar is àit,<br />

Ise ceanalt 's mise gruamach,<br />

'S cruaigh an diugh nach buan an t-s'ilat.<br />

Mis' a's tusa ghiidhair bhàin,<br />

'S tùrsach air turas do 'n eilean,<br />

Chaill sinn an tathunn a's an dàn,<br />

Ge d' bha sinn grathunn ri ceanal.<br />

Thug a choille dhiot-s' an earb',<br />

'S thug an t-ard dbiom-sa na foidh,<br />

Cha n eil nàire dhuinn a laoich,<br />

O'n laidh an aois oirnn le cheil'.<br />

6 »<br />

'Nuair a bha mi air an da chois,<br />

'S moch a shiubblain bhos a's thall,<br />

Ach a nis on fhuair mi tri,<br />

Cha ghluais mi ach gu min, mall.<br />

Aois cha n'eil thu dhunn meachair<br />

Ge nach feudal* leinn do shpachnadh,<br />

Cromaidh tu 'n duine direach,<br />

A dh' fhàs gu mileanta gàsda.<br />

Giorraichidh tu air a shaoghal,<br />

Agus caochlaidhidh tu ' chasan,<br />

Fagaidh tu cheann gun deudach,<br />

'S ni thu eudann a chasadh.<br />

A Shinead chas-aodannach, pheallach,<br />

A sbream-shuileach, odhar, eitidh,<br />

Cia ma 'n leiginn leat a lobhair ?<br />

Mo bhogha toirt dhiom air eiginn.<br />

O'n 's mi-fhin a b' fhearr an airidh,<br />

Air mo bhogha ro-math iubhair,<br />

No thusa aois bhothar, sgallach,<br />

Bhios aig an teallach ad shuidhe.<br />

^VLiWij»W«H-<<br />

S/i,,<br />

(y«*K


20 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Labhair an aois a nthist<br />

" 'S mo 's raighinn tba tlm leantali<br />

Ris a bbogha sin a ghiùlan,<br />

'S gur mòr bu cbuibhe dhal bàta."<br />

Gabh thusa bhuainsa 'in bàta,<br />

Aois grànda chairtidh na plèidu,<br />

;<br />

Cha leiginn mo bhogba leatsa,<br />

Do mhathas no d' ar, eigin.<br />

" ' S iomadh laoch a b' fhearr no thusa,<br />

Db-fbàg misc gu tuisleach anfhann,<br />

'N dcis fbaobhacbadb as a Bheaaamh,<br />

Bba riomhe na fhleasgach meamnacb."<br />

MAIRI NIGHEAN ALASDAIR RUAIDH.<br />

24^ à\u<br />

The real name of this poetess was Mary M'Leod, though she is more generally<br />

known among her countrymen by the above appellation. She was born in Roudal, in<br />

Harris, in the year 15G9, <strong>and</strong> was the daughter of Alex<strong>and</strong>er M'Leod, son of Alasdair<br />

liuadh, who was a descendant of the chief of that clan*<br />

It does not appear that Mary had done any thing in the poetic way till she was<br />

somewhat advanced in life, <strong>and</strong> employed as nurse in the family of her chief: neither is<br />

there any evidence that she could write, or even read. Her first production was a song<br />

made to please the children under her charge.<br />

"An Talla 'm bu ghnu le Mac- Leo id" was composed on the Laird being sick <strong>and</strong><br />

dying. He playfully asked Mary what kind of a lament she would make for him?<br />

Flattered by such a question, she replied that it would certainly be a very mournful<br />

one. " Come nearer me," said the aged <strong>and</strong> infirm chief, " <strong>and</strong> let me hear part of it."<br />

Mary, it is said, readily complied, <strong>and</strong> sung, ex tempore, that celebrated poem.<br />

" Hithill uthill ugus hò " was composed on John, a son of Sir Norman, upon his<br />

presenting her <strong>with</strong> a snutì'-mull. She sometime after gave publicity to one of her songs,<br />

which so provoked her patron, M'Leod, that he banished her to the Isle of Mull, under<br />

the charge of a relative of his own.<br />

It was (luring hor exile there that she composed "'S mi 'm shuidh' air an Tulaic/i,"<br />

or " Luinneag Mhic-Leòid." On this song coming to M'Leod's ears, he sent a boat<br />

for her, giving orders to the crew not to take her on board except she should promise to<br />

make no more songs on her return to Skye. Mary readily agreed to this condition of<br />

release, <strong>and</strong> returned <strong>with</strong> the boat to Dunvegan Castle.<br />

» There was another, though Inferior poetess, of the family of Alasdair Ruadh, who is some-<br />

timea confounded <strong>with</strong> oar authoress. Her name was Flora M'Leod. In Gaelic she is called<br />

Fionaghal Nighean Alasdair Ruaidh. This poetess lived in Troterness, <strong>and</strong> was a native of Skye.<br />

Mir was married, <strong>and</strong> tome of her descendant! are still in that country. All that we have been<br />

able to meet <strong>with</strong>, of Flora's poetry, is a satire on the clan Mao-Martin, <strong>and</strong> an elegy on M'Leod<br />

of Dunvegan. We have the authority of several persona of high respectability, <strong>and</strong> on whose<br />

testimony we can rely, that Mary M'Leod was the veritable authoress of the poem* attributed to<br />

her in this work.


jiiiy vr t./- rax; a.m.. A-i .Ajan a i i^-bji a ix»h


20 ' sjlU,o;;.» - \.\ai h \ imu, m, wn<br />

^


MAIM NIGHEAN ALASDAIR RUAIDH. 21<br />

Soon after this, a son of the Laird's had been ill, <strong>and</strong>, on his recovery, Mary com-<br />

posed a song which is rather an extraordinary composition, <strong>and</strong> which, like its prede-<br />

cessors, drew on her devoted head the displeasure of her chief, who remonstrated <strong>with</strong><br />

her for again attempting song-making <strong>with</strong>out his permission. Mary's reply was, " It is<br />

not a song ; it is only a crònan,"— that is, a hum, or " croon."<br />

She mentions, in a song which we have heard, but which was never printed, that she<br />

had nursed five lairds of the M'Lcods, <strong>and</strong> two of the lairds of Applecross. The song<br />

ends <strong>with</strong> an address to Tònnod nan trl Tdrmod.* She died at the advanced age of<br />

105 years, <strong>and</strong> is buried in Harris. She used to wear a tartan tonnag, fastened in front<br />

<strong>with</strong> a large silver brooch. In her old days she generally carried about <strong>with</strong> her a<br />

silver-headed cane, <strong>and</strong> was much given to gossip, snuff, <strong>and</strong> whisky.<br />

Mary M'Leod, the inimitable poetess of the Isles, is the most original of all our poets<br />

She borrows nothing. Her thoughts, her verse, her rhymes, are all equally her own.<br />

Her language is simple <strong>and</strong> elegant ; her diction easy, natural, <strong>and</strong> unaffected. Her<br />

thoughts flow freely, <strong>and</strong> unconstrained. There is no straining to produce effect : no<br />

search after unintelligible words to conceal the poverty of ideas. Her versification runs<br />

like a mountain stream over a smooth bed of polished granite. Her rhymes are often<br />

repeated, yet we do not feel them tiresome nor disagreeable. Her poems are mostly<br />

composed in praise of the M'Leods ;<br />

yet they are not the effusions of a mean <strong>and</strong> mercen-<br />

ary spirit, but the spontaneous <strong>and</strong> heart-felt tribute of a faithful <strong>and</strong> devoted dependant.<br />

When the pride, or arbitrary dictate of the chief, sent her an exile to the Isle of Mull,<br />

her thoughts w<strong>and</strong>ered back to " the lofty shading mountains,"—to " the young <strong>and</strong><br />

splendid SirTdrmdd." During her exile she composed one of the finest of her poems:<br />

the air is wild <strong>and</strong> beautiful ; <strong>and</strong> it is no small praise to say that it is worthy of the<br />

verses. On her passage from Mull to Skye she composed a song, of which only a frag-<br />

ment can now be procured : we give a few stanzas of it :<br />

L<br />

Theid mi le'm dheoin do dhùthaich Mhic.Leòid,<br />

M" iuil air a mhòr luachach sin,<br />

Bu choir dhomh gum bi m' eòlas san tir<br />

Leòdach, mar pill cruadal mi,<br />

Siubhlaidh mi 'n iarr, tro dhùlaclid nan sian,<br />

-.<br />

Do'n tùr g'am bi triall thuath.cheathairn<br />

On chualas an sgeul buadhach gun bhreug,<br />

Kinn acain mo chleibh fhuadachadh.<br />

Chi mi Mac-Leòid 's priseil an t-òg,<br />

Rìmheach gu mòr buadhalach,<br />

Bho Ollaghairnan lann chuireadh sròlaibh ri crat<br />

'S Leòdaich an dream uamharra.<br />

Eiridh na fuinn ghleusd air na suinn,<br />

'S feumail ri am cruadail iad,<br />

'Na fiuranaibh gharg an am rusgadh nan arm,<br />

'S cliutach an t-ainm fhuaras leibh.<br />

—<br />

' Siol Tòrmoid nan sgiath foirmealach fial,<br />

Dh' eireadh do shluagh luath-lamhach ;<br />

Deàlradh nam pios, tòrman nam piob,<br />

'S dearbh gu'm bu leibh 'n dualachas ;<br />

Thainig teachdair do'n tir gu macanta mln,<br />

'S ait leam gach ni chualas learn,<br />

O Dhun.bheagan nan steud 's am freagair luchd-theud,<br />

Bheir greis air gach sgeul buaidh-ghloireach.<br />

' 'N'uair chuireadh na laoich loingheas air chaol,<br />

Turas ri gaoith ghluaiste leibh,<br />

O bharraibh nan crann gu tarruinn nam ball,<br />

Teannachadh teann suas rithe,<br />

Iomairt gu leoir mar ri Mac-Leoid,<br />

Charaich fo shròl uain-dhait' i,<br />

Bho àrois an fhion gu talla nam pics,<br />

Gu'm beannaich mo Righ 'n t-uasal ud."<br />

* We knew an old man, called Alex<strong>and</strong>er M'Rae, a tailor in Mellen of Gairloch, whom we<br />

have heard sing many of Mary's songs, not one of which has ever been printed. Some of these<br />

were excellent, <strong>and</strong> we had designed to take them down from his recitation, but were prevented by<br />

his sudden death, which happened in the year 1833. Among these was a rather extraordinary<br />

piece, resembling M' Donald's " Biillnn," composed upon occasion of John, son of Sir Norman,<br />

taking her out to get a sail in a new boat.


22 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.


MAIRI NIGHEAN ALASDAIll RUAIDII. 23


24 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.


Creaeh nid an t-seobhaic,<br />

Air a sgatha ri aon uair.<br />

Ach a Chlann an fhir allail,<br />

Bu neo mhalartaich' beusan,<br />

Ann an Lunnuinn, 's am Paris,<br />

Thug sibh barr air na ceudan,<br />

Chaidli n-ur cliù tharais<br />

Thar talamh na h-Eiphit,<br />

Cheann uidhe luchd ealaidh,<br />

'S a leannan na feileachd,<br />

Ach a fhriamhaich nan curaidh,<br />

'S a chuilein nan leoghan,<br />

A's ogha an dà sheanar,<br />

Bu chaithreamaich' loistean ;<br />

C'àit' an robh e ri fhaotuinn<br />

Air an taobhs' an lloinn- liorpa,<br />

Cha b" fhurrasd ri fhaighinn<br />

Anns gach rathad, bu dòigh dhuibh.<br />

Ach a Ituairidh mhic Iain,<br />

'S goirt leam fhaighinn an sgeul-s' ort,<br />

'S e mo chreach-sa mac t-athar,<br />

Bhi na laidhe gun eiridh,<br />

Agus Tòrmod a mhac-sa,<br />

A thasgaidh mo chcille !<br />

Gur e aobhar mo ghearain,<br />

Gu'n chailleadh le chèil' iad.<br />

Nach mòr an sgeul sgriobhaidh,<br />

S nach ionghnadh leibh fcin e,<br />

Duilleach na craoibhe,<br />

Nach do sgaoileadh am meanglan,<br />

An robh cliu, agus onair,<br />

Agus moladh air deagh-bheairt,<br />

Gu daonachdach, cartliannach,<br />

Beannachdach, ceutach.<br />

Ge goirt leam an naidheachd,<br />

Tha mi faighinn air Ituairidh,<br />

Gun do chorp a bhi 'san Dùthaich,<br />

Anns an tuama bu dual dut ;<br />

Sgeul eile nach fusadh,<br />

Tha mi claistinn san uair so,<br />

Ged nach toir mi dha creideas,<br />

Gur beag orm ri luaidh e.<br />

Gur ro bheag a shaoil mi,<br />

Ri mo shaoghal gu'n eisdinn,<br />

Gun cluinneamaid Leòdaich,<br />

Bhi ga'm fogradh o'n òighreachd,<br />

'S a'n còraichean glana,<br />

'S a'm fearann gun dcigh air<br />

'S ar ranntanan farsuinn,<br />

Na'n rach-te 'n am feum jud.<br />

MA1RI NIGHEAN ALASDAIIt RUAIDH. 25<br />

Gu'n eireadh na t-aobhar<br />

Claiin-Raonuill, 's Claim- Dòinhnuill,<br />

Agus taigh Mhic 'Illeain,<br />

Bha daingheann 'n-ur seòrsa,<br />

Agus fir Ghlinne-Garaidh,<br />

Nail tharais a Cnò'deart,<br />

Mar sud, a's Clann Chama-Shroin,<br />

O champ Inbhir-Lòchaidh.<br />

'S beag an t-ionghnadh Clann-Choinnich,<br />

Dheanadh eiridh ri d' ghuailean,<br />

'S gu'n robh thu na'm fineachd,<br />

Air t-fhilleadh tri uairean,<br />

'S e mo chreach gu'n do Chinneadh<br />

Bhi ma chruinneachadh t-uaghach,<br />

No glaoilh do mhna muinntir<br />

'S nach cluinutear, 's an uairs' i.<br />

Tha mo cheist air an oighre,<br />

Th'a stoidhle 's na h-Earadh,<br />

Ged nach deach' thu san tuam' ud,<br />

Far bo dual dut o d' sheanair.<br />

Gur iomadh fuil uaibhreach,<br />

A dh-fhuairich ad bhallaibh,<br />

De shloinncadh nan righrean,<br />

Leis na chiosaicheadh Mauainn.<br />

'S e mo ghaols' an sliochd foirmeil,<br />

Bh'air sliochd Ollaghair, a's Ochraidh,<br />

O bhaile na Boirbhe,<br />

'S ann a stoidhleadh thu'u tòiseach ;<br />

Gur ioma fuil mhorgha,<br />

Bha reota sa chorp ud,<br />

De shliochd armunn Chinntire,<br />

Iarl' IP, agus Rois thu.<br />

Mhic Iain Stiubhairt* na h-Apunn,<br />

Ged a's gasd' an duin' òg thu,<br />

Ged tha Stiubhartaich beachdail,<br />

lad tapaidh 'n àm foirneart,<br />

Na ghabhsa meanmadh, no aiteas,<br />

A's an staid ud, nach còir dhut,<br />

Cha toir thu i dhaindeoin,<br />

'S cha'n fhaigh thu le deòin i.<br />

C'uim' an tigeadh fear coigreach<br />

A thagradh ur'n Oighreachd ;<br />

Ged nach eil e ro dhearbhta,<br />

Gur searbh e ri eisdeachd,<br />

Ged tha sinn' air ar creachadh<br />

Mu chloinn mhae an fhir fheilidh,<br />

Sliochd Ituairidh mhoir allail,<br />

'S gur airidh iad fein oir.<br />

* Stewart of Appin was mlrried to a daughter of Mac-<br />

Leod of Dunvegan, which made the Mac-Leods afraid<br />

that he should claim a right to the estate, on account of<br />

MacLeod having left no male heir.


26 SAR-OBAlll NAM BAUD GAELACH.<br />

MARBH-RANN<br />

DO DH-FUBAB NA COMBAICH.<br />

Th;i mise air lenghadh le brim,<br />

O'n là dh-eng tbu 's nach beò,<br />

Mu in' fhiuran faighidneach, còir,<br />

Uasal, aighearach, òg,<br />

'S uaisle shuidhe mu bhùrd,<br />

Mo cbreach t-fhaiginn gu'n treòir eiridh.<br />

'S tu'n laoch gun laigse, gun leòn,<br />

Mac an min-geal gun sgleò,<br />

B' fhearail, Rnealt an t-òg,<br />

De sbliochd nam lear mòr,<br />

D'a bu dual a bhi còir,<br />

'S gu'm b'lhiu faiteal do bheoil eisdeachd.<br />

'S tu chlann na h-ireinn a b'fhearr,<br />

Glau an riamh as an d'fhàs,<br />

Cairdeas righ as gach ball,<br />

Bha sud sgriobt' leat am bainn,<br />

Fo laimh duine gun inheang,<br />

Ach thu liou-te de dh-ardan euchdach.<br />

A ruairidh aigeantalcb aird,<br />

O Chomraich ghreadhnaich an àidh,<br />

Mliic an f'hir bu inhor gàir,<br />

Nan l.uin guineach, cruaidh, garg,<br />

Ort cba d'fhuaradh riamh cearb,<br />

lar-ogha Uilleam nan long breid-gheal.<br />

Fhuair mi in' àilleagan ùr,<br />

'S e gun smal air gun smùr,<br />

Bu bhreac mill dearg do gbnuis,<br />

Bu ghorm laoghach do shuil,<br />

Bu ghlan sliasaid, a's glun,<br />

Bu deas, daingbean, a lub gbleust thu.<br />

A lub abhoil nam buadh,<br />

'S mairg a tharladh ort uair,<br />

Mu ghlaic Fbionnlaidh so shuas,<br />

Air each crodhanta luath,<br />

Namhaid romhad na ruaig,<br />

Air dhaibh buille cba b'uair cis e.<br />

Ach fhir a's curranta lamh,<br />

Thug gach duine gu cràdh,<br />

'S truagb naob d'fbuiriub thu slan,<br />

Hi uair cumaisg no blair,<br />

A thoirt cis dheth do nàmh,<br />

Bu leat urram an la cheudaich.<br />

Bu tu'n Bgolleir gun dtobradh,<br />

Meoir a's giinne ui sgrioliliailli,<br />

lasal faighidneach, cinnteach,<br />

Bu leat lagli an taigli sgriohhaidh,<br />

'S tu nach muchadh an fhirinii,<br />

Sgeul mo chreiche ! so shil do cbreuehdan.<br />

Stad air m'aighcar an dè<br />

Dh'fhalbh mo mhaicanta Itin,<br />

Cbuir mi'n ciste nan teud,<br />

Dhiult an gobha dhotnfa glcus,<br />

Dhiult Mid mi 's gach leighe<br />

'S chaidh m'ouair, 's mo righ dh'eug thu.<br />

Thuit a chraobh thun a bhlàir,<br />

Uois an graine gu làr,<br />

Lot thu n cinneadh a's chràdh,<br />

Air an robh thu mar bharr,<br />

Ga'n dionadh gach là,<br />

'S mo chreach ! bhuinig am has treun ort.<br />

'N am suidbe na d' sheomar,<br />

Chaidh do bhuiilhean an urdiigh,<br />

Cha b'ann mu aighear do phòsaidb,<br />

Le nighean larla Chlann- Dòmhnuill,<br />

As do dheigh mar bu choir dh'i,<br />

'Sann chaidh do thasgaidh sari t-sròl ghle-gheal.<br />

Ach gur mis' tha bochd truagh,<br />

Fiamh a ghuil air mo ghruaidh,<br />

'S goirt an gradan a fhuair,<br />

Marcach deas nan each luath,<br />

Sàr Cheannard air sluagh,<br />

Mo chreach, t-fhagail ri uair m'fheime.<br />

Ach fhuair mi m'àilleagan òg,<br />

Mar nach b'abhaist gun cheòl,<br />

Saoir ri caradh do bliòrd,<br />

Mnai ri spionadh an Iheòir,<br />

Fir gun tàilisg, gun cheòl,<br />

Gur bochd t'ulang mo sgeòil eisdeachd.<br />

'Nuair a thionail an sluagh,<br />

'S aim bha'n tioma-sgaradh cruaidh,<br />

Mar ghàir sheilleau am bruaich,<br />

An deigh na meala thoirt oath,<br />

'S aim bha'n t-eireadh bochd truagh,<br />

'S iad ma cheannas an t-sluaigh threubhaicb.<br />

MARBIIRANN DO DO' IAIN GAKBH<br />

MAC'II.LKCHAI.I'M It AltSAIDH.*<br />

Mo bheud, 's mo chridh,<br />

Mar dh'-eirich dha<br />

'N fhear ghleusda, ghraidh,<br />

Hlia treun sail Bpàirn,<br />

'S nach faicear gu luàth thu' n Rnrsa.<br />

Bu tu 'm fear curanta, mor,<br />

Bu mhath cumadh, a's treòir,<br />

() t' uilcan gu d' dhòrii,<br />

d' mhullach gu d' bhròig,<br />

Mhlc Muire mo leon,<br />

Thu bhi 'n inuis nan run,<br />

'S nach faighear thu.<br />

I » Thlt celebrated hero was drowned while on a voyage<br />

between Stornoway ;<br />

<strong>and</strong> Haass.


'S math lùbadh tu pic<br />

O chul-thaobh do chinn,<br />

'Nam rusgadh a ghill,<br />

Le ionnsaidh nach pill,<br />

MAIRI NIGHEAN ALASDAIlt RUAIDH.<br />

'S air mo laimh gu'm bucinnteach saighead uat.<br />

Bu tu sealgair a gheoidh,<br />

Lamh gun dearmad, gun leon,<br />

Air 'm bu shuaracii an t-òr<br />

Thoil't a bhuanaclid a cheòil,<br />

'S gu'n d't'huair thu na 's leoir,<br />

'S na chaitlieadh tu.<br />

Bu tu sealgair an fheidh,<br />

Leis an deargta na bein ;<br />

Bhiodh coin earbsach air èill<br />

Aig an Albanach threun ;<br />

C'ait' am faca mi f'ein<br />

Aon duine to 'n ghrein,<br />

A dheanadh riut euchd nathasach.<br />

Spealp nach dibreadh,<br />

An cath, nan stri thu,<br />

Casan direach, fad' finealt,<br />

Mo chreach dhiobhail<br />

Chaidh thu dhith oirn, le neart sine,<br />

Lamh nach dibreadh caitheadh orr'.<br />

'S e dh-t'hag silteach mo shuil,<br />

Faicinn t' t'hearainn gun surd,<br />

'S do bhaile gun smùid<br />

Fo charraig nan sùgh,<br />

Dheagh mhic Chalum nan tùr a Itarsa.<br />

Och !<br />

m' fheudail bhuam,<br />

Gun sgeul sa' chuan,<br />

Bu ghlè mhath snuadh,<br />

Hi grein, 's ri i'uachd,<br />

'S e chlaoidh do shluagh,<br />

Nach d' fheud thu 'n uair a ghabhail orr'.<br />

Mo bhèud, 's mo bhròn,<br />

Mar dh' eirich dbò<br />

Muir beucach, inor,<br />

Ag leum mu d' bhòrd,<br />

Thu fein, 's do sheòid<br />

'Nuair reub 'ur seòil,<br />

Nach d't'liaod sibh treòir<br />

A chaitheadh orr.<br />

'Sean sgeul' crai teach<br />

Do'n mhnaoi a d'fhag thu,<br />

'S do t-aon bhrathair,<br />

A shuidh na t'aite,<br />

Diluain Caisge,<br />

Chaidh tonn bait ort,<br />

Craobh a b' aird' de 'n abhal thu.<br />

CHUMHA MHIC-LEOID.<br />

Cha surd cadail,<br />

An runs air m'aigneadh,<br />

Mo shuil I'rasach,<br />

Gun sùrd macnais,<br />

'S a' chùirt a chleachd mi :—<br />

Sgeul ur ait ri eisdeachd.<br />

'S trom an cùdthrom so dhrù'ulh,<br />

Dh-t'hag mo chuslein gun lugh,<br />

'S trie snigh' mo shuil,<br />

A tuiteam gu dlù ;<br />

: ;<br />

Chail mi iuchair mo chuil<br />

Ann a cuideachd luchd.-ciu.il,<br />

Cha teid mi.<br />

Mo neart, 's mo threoir,<br />

Fo thasgaidh bhòrd,<br />

Sàr mhac 'Jc-Leòid,<br />

Nan bratach sròil,<br />

Bu phailt' man òr,<br />

Bu bhinn-caismeachd sgeoil<br />

Aig luehd-astair<br />

A's ceòil na h-Eireann.<br />

Co neach ga'n eòl,<br />

Fear t-t'hasain beò,<br />

Am blasdachd beoil,<br />

'S am maise neoil,<br />

An gaisgeglois,<br />

An ceart san còir ;<br />

Gun airceas na sgleò fèile.<br />

Dh-fhalbh mo solas,<br />

Marbh mo Leodach,<br />

Calama, cròdha,<br />

Meànamnach rò-ghlic,<br />

Dhearbh mo sgeoil-sa,<br />

Seanachas eolais<br />

Gun chearb foghluim,<br />

Dealbhach rò-ghlan t-eagaisg.<br />

An treas la de'n Mhàirt,<br />

Dh' fiialbh m'aighear gu bràth,<br />

Bi sùd saighead mo chraidh,<br />

Bhi 'g amharc do bhàis,<br />

A ghuuis t'hlathasach àilt ;<br />

A dheagh mhic rathail,<br />

An àrmuinn euchdaich.<br />

Mac Ruairidh reachd-mhoir,<br />

Uaibhreich, bheachdail,<br />

Bu bhuaidh leatsa,<br />

Dualchas t'arsuinn,<br />

Snuadh-ghlaine peavsa ;<br />

;<br />

Cruadail 's smaclid gun eucoir.<br />

27


28 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

'Uaill a's aiteis,


MAI III NIGHEAN


30 SAli-OBAlR NAM 13 A LID GAEL AC II.<br />

AN CRONAN.<br />

An naigheachd so 'n dè<br />

Aighearach i,<br />

IWoladh do 'n lèigb,<br />

Thug maileart d'am cheil<br />

'Nis teannaidh mi lein ri crònan,<br />

Nis teannaidh &c.<br />

Beannaclid do 'n bheul,<br />

Dh-aithrla an sgeul<br />

Cha ghearain mi fein<br />

Na chailleadb 's na dh-eug<br />

'S mo Ieanabh na dheidh comh-shlan<br />

'S mo Ieanabh, &c,<br />

Nam biodh agamsa fion<br />

Gum b'àit learn a dhiol,<br />

Air slainnte do thighinn,<br />

Gud chairdean 's gud thir,<br />

IMhic àrmninn mo ghaoil,<br />

13e m' ardan 's mo phrifl,<br />

Alach mo righ thogbhail<br />

Alach mo righ, &c.<br />

'S fàth mire dliuinn fein,<br />

'S do'n chinneadfa gu leir,<br />

Do philleadii on eug,<br />

'S milis an sgeul,<br />

'S binne no gleus òrgain,<br />

'S binne no glus, &c.<br />

'S e m' aiteas gu dearbh,<br />

Gu'n glacair grad sbealbh,<br />

An caisteal nan arm<br />

Leis a mhacan da'n ainm Tòrmod,<br />

Leis a mhacan, &c.<br />

Tha modhuils'ann an Dia,<br />

Guir muirneach do thriall,<br />

Gu Dun ud nan cliar,<br />

Far bu duthchas do 'm thriath,<br />

Bhiodh gu tìughantaeh tiall foirmeil,<br />

Bhiodh gu hugheautach tiall, &c.<br />

Gu Dun turaideach àrd,<br />

Be sud innis nam bard,<br />

'S nam tilidh ri dàn,<br />

Far bu mill nig an tàmh,<br />

Cha b'ionad gu'n bhlàs daibh sud,<br />

Cha b'ionad gu'n bhlathas, &c.<br />

Gu àros nach crion<br />

Am bidh gàiaich nam piob<br />

'S nan elarsach a lis<br />

Le deariadh nam ploa<br />

A' cuir taradb am fion<br />

'S ga leigeadh an gniomh òr-cheaird,<br />

'S ga leigeadh an gnoomh, &e.<br />

Bunghach am mac,<br />

Uasal an t-slat,<br />

Dha'n dual a bhi ceart,<br />

Cruadalach [milt,<br />

Duais-mhur am beachd<br />

Ruaineach an neart Leddaeh<br />

Ruaineach an neart, &c.<br />

Fiùran a chluain,<br />

Duisg san deagh uair,<br />

'8 iln dhut dol suas,<br />

'N cliù 's aim am buaidh,<br />

'S dùchas do'm luaidh,<br />

Bhidh gu fiughantach suaire ceol-bhiun<br />

Bhidh gu tiughantaeh suaire, &c.<br />

Fasan bu dual,<br />

Fantalach buan,<br />

Socrach ri tuath,<br />

Cosgail ri cuairt,<br />

Cosunta cruaidh,<br />

A'm brosuachadh sluaidh,<br />

A mosgladh an uair foirneart.<br />

A mosgladh an uair, &c.<br />

Leansa 's na treig,<br />

Cleachdadh a's beus,<br />

T-aiteam gu leir,<br />

Macanta si-imh,<br />

Pailt ri luchd tin' ml,<br />

Gaisgeil am feuin,<br />

Neart-mhor an deigh tòircachd<br />

Neart-mhor an deigh, &c.<br />

Siochd Ollaghair nan lann,<br />

Thogadh sroiltean ri crami,<br />

Nuaira thoisich iad aim,<br />

Cha bu lionsgaradh gann,<br />

Fir a b' fhiriuneach bann,<br />

Priseil an dream,<br />

Rioghail gun chall còrach.<br />

Rioghail gun chall, &c.<br />

Tog colg ort a ghaol,<br />

Bi ro-chalma 's gu'm faod,<br />

Gur dearbhta dhut laoicb,<br />

Dheth na chinneadfa nach faoin,<br />

Thig ort as gach taobh gad chòuadh,<br />

Thig ort as gach taobh, &c.<br />

Uasal an treud,<br />

Deas, cruadalach, treun,<br />

Tha'n dual'chas dhut lein,<br />

Tlu'id ma d' ghuaillibh ri t-fheum,<br />

De ibliochd Ruairi mhòir fheil,<br />

(uii- ta suas a Mhic Dhe an t-og Righ,<br />

Cuir sa suas a, &c.


Ths na Gàeil gu leir,<br />

Cho cairdeach dhut f'ein,<br />

'S gur feaird thu gu t-fheum,<br />

Sir Domhnull à Sleibht,<br />

Ceannard nan ceud,<br />

Ceannsgalach treun rò ghlic,<br />

Ceaimsgalach trcun, &e.<br />

'S math mo bhaireil 's mo bheachd,<br />

Air na fiurain as leat,<br />

Gu curanntach ceart,<br />

'S aim de bharrachd do neart,<br />

Mac-'Ic-Aileiu 'a a mhac<br />

Thig le f'arum am feachd,<br />

Gud charaid a cliasg t-fhoirneart.<br />

Gud charaid a chasg t-fhoirneart, &c.<br />

A Gleann Garadh a nuas,<br />

Tbig am barantas sluaidh,<br />

Nach mealladh ort uair,<br />

Cha bu churantas fuar<br />

Na fir sin bbo chluain Chnòideirt.<br />

Na fir sin bho chluain, &c.<br />

'Sleat Mac-Shimidh on Aird,<br />

'S Mac Choinnich Chinntail,<br />

Thèid 'nad t-iomairt gun dail,<br />

Le h-iomadaidh gràidh,<br />

Cha b'ionghantach dhaibh,<br />

'S gur lionmhor do phairt dhaibh sin.<br />

'S gur lionmhor do phairt, &c.<br />

'S goirt an naigheachd '6 gur cruaidh,<br />

Mac 'Illean bhi bhuainn,<br />

MAIItl N1GHEAN ALASDA1K RUAIDH<br />

Gun a thaigheadeas suas.<br />

Bha do cheanghal ris buan,<br />

T-ursainn-chatha ri uair deuchainn.<br />

T-ursainn-chatha ri uair, &c.<br />

B'iomadh gasan gun chealg,<br />

Bu deas faicinn fo arm,<br />

Bheireadh ceartachadb garbh,<br />

Is iad a chlaistinn ort f'earg,<br />

Eadar Bracadal thai] as Brolas.<br />

Eadar Bracadal, &c.<br />

Tha mi 'g acan mo chall,<br />

Tad a thachairt gun cheann,<br />

Fo chasan nan Gall,<br />

Gun do phearsa bhi ann,<br />

Mo chruaidh-chas nach gann,<br />

Thu bhi amis an Fhraing air fògradh.<br />

Thu bhi, &c.<br />

A Chrosd cinnich thu fein,<br />

An spiunnadh 's an cèill,<br />

Gu cinneadail treun,<br />

'N ionad na dh' tug,<br />

A Mhic an fbir nach d' fhuair bcum,<br />

'Sa ghineadh o'n chre iò-ghlan.<br />

'Sa ghineadh o'n chrè, &c.<br />

A High nan gràs,<br />

Bidh fèin mar gheard,<br />

Air feum mo ghràidh,<br />

Dean oigbne slàn<br />

Do'n Teaghlaich àigh,<br />

Da'n robh caoimhneas air bharr sòlais,<br />

Da'n robh caoimhneas air bharr, inc..<br />

31


32 SAII-0I3AIU NAM HARD GAELAC1I.<br />

IAIN lom;<br />

JOHN MACDONALP, THE LOCHABER TOET.<br />

htician, was<br />

This celebrated individual, a poet of great merit, as well as a famous pol<br />

commonly called Iain Lom, literally, bare John ; but so named from his acuteness, <strong>and</strong><br />

severity on some occasions.* He was sometimes called Iain Manntach, from an impedi-<br />

ment in his speech. He was of the Keppoch family; lived in the reigns of Charles I.<br />

<strong>and</strong> II., <strong>and</strong> died at a very advanced age about the year 1710.<br />

We know little of the early education of the Lochaber bard. Of him it might be said,<br />

"poetanascitur nonfit ;" but from his descent from the great family, Clann-Raonaill na<br />

Ceapach, a sept of the M'Donalds, he must have seen <strong>and</strong> known more of the men <strong>and</strong><br />

manners of those times than ordinary. His powers <strong>and</strong> talents soon rendered him a dis-<br />

tinguished person in his native country; <strong>and</strong> subsequent events made him of importance,<br />

not only there, but likewise in the kingdom.<br />

The first occurrence that made him known beyond the limits of Lochaber, was the<br />

active part he took in punishing the murderers of the heir of Keppoch: the massacre<br />

was perpetrated by the cousins of the young man, about the year 1663. The poet had<br />

the penetration to have foreseen what had really happened, <strong>and</strong> had done all he could to<br />

prevent it. He perceived that the minds of the people were alienated from the lawful<br />

heir in his absence: he <strong>and</strong> his brother being sent abroad to receive their education dur-<br />

ing their minority, <strong>and</strong> their affairs being intrusted to their cousins, who made the best<br />

use thev could of the opportunity in establishing themselves by the power <strong>and</strong> authority<br />

thus acquired in the l<strong>and</strong>.<br />

Although he could not have prevented the fatal deed, he was<br />

not a silent witness. He stood single h<strong>and</strong>ed in defence of the right. As he failed in<br />

his attempt to awaken the people to a sense of their duty, he addressed himself to the<br />

most potent neighbour <strong>and</strong> chieftain Glengarry, who declined interfering <strong>with</strong> the affairs of<br />

a celebrated branch of the great Clann-Ducjhaill ; <strong>and</strong> there was no other that could have<br />

aided him <strong>with</strong> any prospect of success. Thus situated, our poet, firm in his resolution,<br />

<strong>and</strong> bold in the midst of danger, was determined to have the murderers punished. In<br />

his ire at the reception he met from Glengarry, he invoked his muse, <strong>and</strong> began to praise<br />

Sir Alex<strong>and</strong>er M'Donald.<br />

Nothing can give us a better idea of the power of the Highl<strong>and</strong> clans, <strong>and</strong> of the state<br />

of the nation at this period, than this event, which happened in a family, <strong>and</strong> among a<br />

people, by no means inconsiderable. M'Donald of Keppoch could bring out, on emer-<br />

gency, three hundred fighting men of his own people; as brave <strong>and</strong> as faithful as<br />

ever a chieftain called out or led to battle, that would have shed the last drop of<br />

* Some »y he was called Iain Lom because ho was bare in the face, <strong>and</strong> ..ever had any beard.


S have<br />

JAIN LOM. 33<br />

their blood in his cause, <strong>and</strong> yet he had not an inch of l<strong>and</strong> to bestow upon them. The<br />

M'Donald of Keppoch always appeared at the head of his own men, although only a<br />

branch of the great clan. He might have got rights, as he had just claims to l<strong>and</strong> for<br />

signal services :<br />

but " would he care for titles given on sheep skin ?* he claimed his rights<br />

<strong>and</strong> titles by the edge of the sword !"<br />

The kingdom of Scotl<strong>and</strong>, as well as other nations, often suffered from the calamities<br />

that have been consequent on minorities. The affairs of Keppoch must have been<br />

in the most disordered state, when a people, warlike <strong>and</strong> independent in spirit, were<br />

trusted to the care, <strong>and</strong> left under the control of relations— selfish, <strong>and</strong>, as they proved,<br />

unworthy of their trust. The innocent, unsuspicious young men were sacrificed to the am-<br />

bitious usurpation of base <strong>and</strong> cruel relatives. Our poet alone proved faithful ; <strong>and</strong>, after<br />

doing what he could, it was not safe for him to rest there. The cause he espoused was<br />

honourable; <strong>and</strong> he was never wanting in zeal. Confiding in the justice of his cause, <strong>and</strong><br />

his own powers of persuasion, (<strong>and</strong> no man better knew how to touch the spring that<br />

vibrated through the feelings of a high-spirited <strong>and</strong> disinterested chieftain,) he succeeded.<br />

Being favourably received by Sir Alex<strong>and</strong>er M'Donald, he concerted measures for pun-<br />

ishing the murderers, which met his lordship's approval, <strong>and</strong> indicated the judgment <strong>and</strong><br />

sagacity of the faithful clansman.<br />

A person was sent to North Uist <strong>with</strong> a message to Archibald M'Donald (An Ciaran<br />

Mabach,) a poet as well as a soldier, commissioning him to take a company of chosen<br />

men to the mainl<strong>and</strong>, where he would meet <strong>with</strong> the Lochaber bard, who would guide<br />

<strong>and</strong> instruct him in his future proceedings.<br />

The usurpers were seized <strong>and</strong> beheaded. They met <strong>with</strong> the punishment they so richly<br />

deserved ;<br />

but the vengeance was taken in the most cruel manner; <strong>and</strong> the exultation <strong>and</strong><br />

feelings of the man who acted so boldly, <strong>and</strong> stood so firmly in the defence of the right,<br />

been too ostentatiously indulged, in verses from which humanity recoils. How dif-<br />

ferent from his melting strains, so full of sympathy <strong>and</strong> compassion for the innocent young<br />

men whose death he avenged<br />

!<br />

The atrocious deed has been palpably commemorated, in a manner repugnant to huma-<br />

nity, by " Tubar nun Cecum."<br />

Sometime thereafter the poet <strong>and</strong> Glengarry were reconciled. The chief well knew<br />

the influence of the " man of song" in the country, <strong>and</strong> had more policy than to despise<br />

one so skilled in the politics of the times—who made himself of more than ordinary conse-<br />

quence by the favour shown him by Sir Alex<strong>and</strong>er M'Donald. No one of his rank could<br />

comm<strong>and</strong> greater defference. There might have been found votaries of the muses that<br />

poured out sweeter strains, but he was second to none in energy <strong>and</strong> pathos, in adapting<br />

his art to the object in view, <strong>and</strong> in producing the desired effect. He was born for the<br />

very age in which he lived. To the side he espoused he faithfully stood, <strong>and</strong> exerted all<br />

the energies of his mighty mind in behalf of the cause which he adopted. We shall not<br />

say that he was always in the right : in the one already related, he undoubtedly was ; in<br />

a subsequent <strong>and</strong> greater cause he made one of a party. A poet is often led away by<br />

* Alluding to vellum.<br />

c


'M SAR-0BA1R NAM J3ARD GAELACH.<br />

feeling-, by passion <strong>and</strong> prejudice, when not left to cool reflection, or to the exercise of a<br />

better judgment. But Jain Loin entered on his enterprise <strong>with</strong> heart <strong>and</strong> zeal. A wider<br />

scene of action opened to his view. Usurpation, family feuds, <strong>and</strong> intestine troubles,<br />

gave way to civil war ; <strong>and</strong> the vigilant seer became an active agent in the wars of<br />

Montrose.<br />

One trait in the character of our poet, though not common, yet is not singular, <strong>and</strong><br />

may be worthy of a remark or two. He was no soldier, <strong>and</strong> yet would set every two by<br />

the ears. Men of influence in the country, as well as chieftains at a distance, knew this,<br />

<strong>and</strong> dreaded him. An instance will put this in clear light. In the active scenes of those<br />

intestine troubles, a great politician <strong>and</strong> a famous bard was a person not to be neglected.<br />

He became an useful agent to his friends, <strong>and</strong> he received a yearly pension from Charles<br />

II. as his bard.<br />

The Lochaber poet was the means of bringing the armies of Montrose <strong>and</strong> the Argyle-<br />

shire men together, at Inverlochay, where the bloody battle that ensued proved so fatal<br />

to so many brave men, the heads of families of the Campbell clan.<br />

It will be unnecessary to follow here a history so well known. The Argyleshire men,<br />

on learning the intentions of their enemies to make a second descent on their country,<br />

marched north in order to divert their course, <strong>and</strong> save Argyleshire from another devas-<br />

tation. John M'Donald's eyes were open to all that was passing. He hastened to the<br />

army of Montrose <strong>with</strong> the intelligence that the Campbells were in Lochaber. Mr Alex-<br />

<strong>and</strong>er M'Donald, (better known by his patronimic, Alasdair Mac Cholla ,) who comm<strong>and</strong>ed<br />

the Irish auxiliaries, took John as guide, <strong>and</strong> went in search of the Campbells. He,<br />

after search was made, <strong>and</strong> finding no trace of them, began to suspect the informer of some<br />

sinister motive; <strong>and</strong> declared, " if he deceived him, he would hang him on the first tree<br />

he met." " Unless," answered the poet, who was well informed of the fact, " you shall find<br />

the Campbells all here, for certainly they are in the country, before this time to-morrow,<br />

you may do so." The enemy at length appeared, <strong>and</strong> they prepared to give them battle.<br />

" Make ready, John," says the comm<strong>and</strong>er to the poet, " you shall march along <strong>with</strong> me<br />

to the fight." The poet, as has been asserted of the greatest of orators, was a coward ;<br />

yet he too well knew his man to have altogether declined the honour he offered him ;<br />

for Mr Alex<strong>and</strong>er was not the man to be refused. The other was at his wits end. A<br />

thought arose quicker than speech ; <strong>and</strong> it was fortunate for him. •' If I go along <strong>with</strong><br />

thee to-day," said the bard, "<strong>and</strong> fall in battle, who will sing thy praises to-morrow?<br />

Go thou, Alasdair, <strong>and</strong> exert thyself as usual, <strong>and</strong> I shall sing thy feats, <strong>and</strong> celebrate thy<br />

prowess in martial strains." " Thou art in the right, John," replied the other ; <strong>and</strong> left<br />

him in a safe place to witness the engagement.<br />

From the castle of Inverlochay, the poet had a full view of the battle, of which he gives<br />

a graphic description. The poem is entitled The Battle of Inverlochay. The natives<br />

repeat these heroic verses, as most familiar <strong>and</strong> recent ones. So true, natural, <strong>and</strong><br />

home-brought is the picture, that all that had happened, seem to be passing before their<br />

eyes. The spirit of poetry, the language, <strong>and</strong> boldness of expression, have seldom been<br />

equalled, perhaps never surpassed; yet, at this distance of time, these martial strains are<br />

rehearsed <strong>with</strong> different <strong>and</strong> opposite feelings.


IAIN LOM.<br />

The changes which afterwards took place produced no change in the politics of our bard.<br />

He entered into all the turmoils of the times <strong>with</strong> his whole heart, <strong>and</strong> <strong>with</strong> a boldness<br />

which no danger could daunt, nor power swerve from what he considered his duty.<br />

He became a violent opposer of the union, <strong>and</strong> employed his muse against William <strong>and</strong><br />

Mary. It mattered little to him of what rank or station his opponents were if they<br />

incurred his resentment. He treated his enemies <strong>with</strong> the same freedom <strong>and</strong> boldness<br />

whether on the throne, at the head of an army, or in the midst of a clan on whose<br />

fidelity the chief might always depend. But his friends who were of the party which he<br />

espoused were spared, while he made the nicest distinction between the shades <strong>and</strong> traits<br />

of character. How ingeniously he revenged himself on Glengarry in the praises<br />

bestowed on Sir Alex<strong>and</strong>er M'Donald! Yet, would he suffer a hair of the head of any<br />

of his clan to be touched ? No truly.<br />

But how severe was he against a neighbouring clan that was always in opposition to his<br />

own. The Campbells he always lashed <strong>with</strong> the sharpest stripes of satire. The marquess<br />

of Argyle, who, on the score of heroism might have shaken h<strong>and</strong>s <strong>with</strong> himself, felt the<br />

influence of the satire <strong>and</strong> ridicule of the popular bard <strong>and</strong> politician so much, that he<br />

offered a considerable reward for his head. The conduct of M'Donald on this occasion,<br />

indicates well the manner in which the character of a bard was respected <strong>and</strong> held<br />

sacred.<br />

The poet repaired to Inverary, went to the castle, <strong>and</strong> delivered himself to the mar-<br />

quess, dem<strong>and</strong>ing his reward. We have already given an instance of his cowardly spirit.<br />

No one would accuse him of rashness ;<br />

35<br />

for he proved his prudence, caution, <strong>and</strong> foresight,<br />

from the long experience <strong>and</strong> trials he had in troublesome times. It was, therefore, on<br />

the safety granted to the office of hardship that he depended. Nor did he trust too much.<br />

He was perfectly safe in the midst of his enemies; even in the very castle of their chief<br />

who offered a reward for his head. The marquess received him courteously, <strong>and</strong> brought<br />

him through the castle ; <strong>and</strong> on entering a room hung round <strong>with</strong> the heads of black<br />

cocks, his Grace asked John :<br />

—<br />

"Am fac thu riamh Iain, an uiread sin de choilich<br />

dhubha an aon ùitef'—"Chvnnaic," ars Iain. " C'àite?"—"An Inb/ier-Lòc/iaid/i."<br />

— "A! Iain, Iain, cha sguir thu gu brack de chagnadh nan caimbeulach ?"—"'Se 's<br />

duilich learn," ars Iain, " nach urradh mi rja slugadh." i. e. " Have you ever seen, John,<br />

so many black cocks together?" "Yes," replied the undaunted bard. " Where?"<br />

dem<strong>and</strong>ed his grace. " At Inverlochay," returned the poet, alluding to the slaughter<br />

of the Campbells on that memorable day. " Ah! John," added his grace, "will you<br />

never cease gnawing the Campbells?" " I am sorry," says the other, " that I could not<br />

swallow them."<br />

He was buried in Dun-aingeal in the braes of Lochaber; <strong>and</strong> his grave was till of late<br />

pointed out to the curious by the natives. Another bard, Alex<strong>and</strong>er M'Donald of Glencoe,<br />

composed an elegy to him when st<strong>and</strong>ing on his grave, beginning thus :—<br />

" Na sliineadh an so fo na pluic,<br />

Tha gaol an leoghainn 's fuath an tuire, &c."<br />

Iain Lorn composed as many poems as would form a considerable volume, the best of<br />

which are given in this work.


36 SAR-0BA1R NAM BARD GAELACH.<br />

MORT NA CEAPACH.<br />

'S tearc an diugb mo chùia ghàire,<br />

Tìgh'n na ràidean so 'mar;<br />

'G ambarc fonn Inbher-làire,<br />

'N deigh a Btràchdadh le siol<br />

Tha Cheapacb na fàsach,<br />

Gun aon aird oirre 's finch ;<br />

; ; ;<br />

'S leir ri fhaicinn a bhràithrean,<br />

Gur trom a bhàrc oirnu an t-sion.<br />

'S ami oirnne thainig an diombuain,<br />

'Sa 'n iomaghuin gbeur;<br />

JMur tha claidheamh ar finne,<br />

Cho minig n' ar deigh ;<br />

Paca Thurcacb gun sireadh,<br />

Bhi a pinneadb ar cleibh ;<br />

Bhi n' ar breacain g' ar tilleadh,<br />

Measg ar cinne mor fein.<br />

'S gearr o chomhairl' na h-aoine,<br />

Dh' fbag a chaoidh sinn f'o sprochd ;<br />

O am na feill-Mìcheil,<br />

Ge b'e nith riiin mo lot ;<br />

Dli' fliag sud n' ar miol-mhùir sinn<br />

'S na' r fuigheall spuirt air gacli port<br />

'Nuair theid gach cinneadh ri cbèile,<br />

Bidh sinne sg.ioilte mu 'n chuoc.<br />

'S ann di-sathuirne gearr uainn,<br />

Bhuail an t-earrchall orm spot<br />

'S mi caoidh nan corp geala,<br />

Blia call na fala to 'in l.rot ;<br />

Bha mo lambansa croabhach,<br />

'N deigh bhi taosgadh 'ur lot;<br />

Se bhi ga 'r cuir ann an ciste.<br />

Turn as miste mi nochd.<br />

B' iad mo ghraidh na cuirp chùraidh.<br />

Anns 'in bu dlù chur na'n sgian ;<br />

\S iad na 'n sineadh air urlar,<br />

'N seomar ur ga 'n car sins<br />

Po chasan shiol Dùghaill<br />

Luchd a spuilleadh na 'n cliabh ;<br />

Dh' fhag àlach am liiodag<br />

I\Iur agàile ruidil 'ur bian.<br />

C aite 'n robh p fo 'n adhar,<br />

A iheall n'ur bhnthaia gu geur,<br />

Mach tugadh dhuibfa athadh,<br />

A luchd 'ur labhairt 's 'ur bheua ;<br />

;<br />

IAIN LOM.<br />

Mach o chlainn bbrathair n-athar,<br />

Chaidh 'm bainn an aibhisteir tbrein ;<br />

Ach mu linn iad blmr lotsa.<br />

'S trom a rosad dhaibh Fein.<br />

Tha sibh 'n cadal thaigh duinte,<br />

Gun smuid doth gun cheò ;<br />

Par 'n


Eadar drochaid Allt Eire,<br />

'S Bugha Shleibhte nan tonn ;<br />

A dheanadh leat eiridh<br />

Mu 'm biodh do chreuchdail Ian tholl ;<br />

'S a rachadli bras aim a t-eirig,<br />

Dheagh Shir Sheumaia nan long.<br />

Chair Dia oirnn craobfa shio-chaint,<br />

Bha da 'r dionadh gu leoir ;<br />

Da 'in bu choir dbuinn blii striochdadh<br />

Fhad 'sa 'n cian bhiodhmaid beò ;<br />

Mas si rm fhein a cliuir dìth oirr',<br />

B' olc an dioladh sin oirnn ;<br />

Tuitidh tuagh as na flaitheas,<br />

Leis an sgathar na meòir.<br />

'N glan fhiuran so bh' againn,<br />

'N taobh so fhlaitheas Mhio Dhe ;<br />

Thainig sgiursadh a bhàis air,<br />

Chaill sinii thoirt le srachd geur ;<br />

'N t-aon fhiuran a b' àillidh,<br />

Bh' aim 's phairce 'n robh speis ;<br />

Mur gu 'm buaineadh sibh àilean,<br />

Leis an fhàladair geur.<br />

Tha lionn-dubli air mo bhualadh,<br />

'N taobh tuathal mo chleibh ;<br />

'S mu mhaireas e buan aim,<br />

B' fhearr learn nam e mur choud :<br />

Gar an teid mi g'a innseadh,<br />

1'ha mi ciimteaeh a' m' sgeul ;<br />

Luchd dheanadh na sitlme,<br />

Blii feadh na tire gun deigh.<br />

A BHEAN LEASAICH<br />

AN STOP DHUI.N-.*<br />

A bhean leasaich an stop dhuiun,<br />

'S lion an cupa le solas,<br />

Mas a branndai no beoir i, tha mi toileach a h-ol<br />

'N deochs' air Captain Chlann-Domhnuill,<br />

'S air Sir Alasdair òg thig on chaol.<br />

'M fear nach dùirig a h-òl<br />

Gun tuit 'n t-shuil air a bhord as,<br />

Tha mo dhùrachd do'n òigear,<br />

Crann curaidh Chlann-Domhnuill,<br />

Righ nan dul bhi gad chònadh fhir chaoimb.<br />

Greas mu 'n cuairt feagh 'n taigh i,<br />

Chum gun gluaisinn le aighear,<br />

Le sliochd uaibhreach an athar,<br />

A choisin buaigh leis a chlnidheimh,<br />

Fior ga ruagadh 's ga 'n caitheamh gu daor.<br />

* This snng was composed on account of the laird of<br />

Glengarry refusing his aid in apprehending the Keppoch<br />

murde;er


38 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Nnair bu Bglth de Incbd-thead e,<br />

Gheibhte Bioball ga leughadh,<br />

Le fior cbreldeamh as rèille,<br />

Mar a lib' orduich mac Dhè dhuibh,<br />

S gheibhte teagasg na Cleir' uaibh le shh.<br />

Mhic Shir SeumM nam bratach,<br />

bbun Sleiblite nam biadan,<br />

A gblac an fheile 's a mhaise,<br />

O cheann cèile do leapa,<br />

Cum do reite air a casan,<br />

Bi gu reusanta, macanta, nùn.<br />

Sliochd na milidh 's nam fearabh,<br />

Na sròl 's nam pios 's nan cup geala,<br />

Tbogadh sioda ri crannaibh,<br />

Nuair bu riogbal an tarruinn,<br />

Bliiudh pìob riuiheacb nam meallan da seinn.<br />

Gum bu shin 's gum a h-iomlan,<br />

Gach ni tha mi g-iomradh.<br />

Do theaghlach righ-Fionghall,<br />

Oigbre dligbeach Dhun-Tuilm thu<br />

Olar deoch air do chuilm gun bhi sgi.<br />

OltAN DO SHIOL DUGHAILL.*<br />

'S MOM 's gur eisleanach m' aigne,<br />

'N diogh gur feudal- dbomh aideach',<br />

O 'n a dh' eigh iad rium cabar 's mi corr.<br />

'S ti urn 's gur, &c.<br />

Mi ga m' fhogradh a Clachaig,<br />

'S mi gun mhànus gun aitreabh,<br />

'S nach h-e 'màl a ta fairtleachadh orm.<br />

Mi ga m', &c.<br />

Mi ga 'm fhogradh a m' dhùthaich,<br />

'S m' fhearann post' aig siol Dughaill,<br />

'S iad am barail gu 'n ùraicb iad còir.<br />

Mi ga m', &c.<br />

Mi ga m' fhogradh gun aobhar,<br />

'S nach mi ihalaiob mo sbaobbaidh,<br />

Mur mbada-galla 'sa chaonnag m'a shroin.<br />

Mi ga m', &c.<br />

Mo ni a's m' earuaii feadh monaidh,<br />

'S mi mar ghearr eadar chonabh,<br />

Gun chead tearoadh measg loinidli no feoir.<br />

Mo ni a's, &c.<br />

O nach d' fhàl mi 'm fliear morta,<br />

(in bhi mthadh mo ohulrce,<br />

Mur bha na cairdean carta 's taigh mhòr.<br />

O Nach d' l'hàs, &C.<br />

» After the murder of Kcnpoch, the Poet was persecuted<br />

ty the murderer : tliis song was composed on that occasion.<br />

Fail a taosgadh o lotan.<br />

Dh-fhaoite tliogail le copan,<br />

Jluith na caoclian ma bholtaibh am bròg.<br />

l'uil a taosgadh, &c.<br />

A Ruailh ropach nam maoda),<br />

Ged a ròpadh tu caolain,<br />

Cha n' e do chogadh a shaoil mi theachd orm.<br />

A rugh ropacli,<br />

Ocas na binne nach maireann,<br />

Bha 'n sgire Cille-ma-cheallaig,*<br />

'Nuair a dhit iad an gearran 'sa inbòd.<br />

Cleas a bliinne, &c.<br />

Lagh cho chearr 'sa bha 'm Breatunn,<br />

Riun am mearlach a sheasamh,<br />

Bhi ga thearuadh o leadairt nan cord.<br />

Lagli cho, &c.<br />

Cleas dan mnaoi a chruiteir,<br />

Muu ghniomh nàrach rinn musag.<br />

Thug i lamh air a phluiceadh le dòrn.<br />

Cleas dana, &c<br />

A bbean choite gun obadh,<br />

Bu choir a dochair a thogail,<br />

Thilg a chinch aims an tobar 's i beo.<br />

A bhean choite, &c.<br />

'Nuair bha a bheiad air a buaireadh<br />

Na cionnta fèin'a i Ian uabhair,<br />

Theid an eucoir an uachdar car seoil.<br />

'Nuair bha, &c.<br />

Faodar cadal gu seisdeil,<br />

Aig fadal Shir Sheumais,<br />

Leig an ladarnaa deistneach ud leo.<br />

Faodar, &c.<br />

Ach na 'm faicinn do loingpas,<br />

'S mi nach bristeadh a choiuneamh,<br />

Na 'in biodh coiseachd air chomas domh beò.<br />

Ach na 'm, &c.<br />

Mire shrutha r'a darach,<br />

Ga cuir an uigheam gu h-aithghcarr,<br />

Craiunc ghiubhais to sparaibh a seoil.<br />

Mire shrutha, &c.<br />

* Women were the judges in this case, <strong>and</strong> a thief who<br />

was brought before them lor stealing a horse, was allowed<br />

to escape while the horse was condemned to be hanged.<br />

The occasion was this :—Some time before the present<br />

action was raised, the same culprit had stolen the same<br />

horse <strong>and</strong> was prosecuted ; but had the good fortune<br />

to get off In consequence of its being bis first offence. It<br />

seems, however, the horse had found thethief so much the<br />

better master that he soon alter " stole himself" away <strong>and</strong><br />

returned, for which, poor fellow he had to sutler the above<br />

reward. Thll story is often referred to among the High.<br />

l<strong>and</strong>ers « hen luw <strong>and</strong> justice are evidently different things,<br />

they say—" Cha tugadh an CUlcma-cheaUaig breath bu<br />

chlaoinc."


'Nuair a lagadh a ghaoth oirrin,<br />

Bhiodh seol air pasgadh a h-aodaich,<br />

'S buidheann ghasda mo ghaoil DÌ cuir bhòd.<br />

'Nuair a lagadh, &c.<br />

Raimh mil 'n dunadh na basaibh,<br />

'S iad a lubadh air bhacaibb,<br />

Sud a chùrsachd o 'n atadh na leois.<br />

Raimb, &c.<br />

Buird iir air a totaibb,<br />

'S i na deann thun na cloicbe,<br />

Mllir dhu-gborm a' sgolltadh m'a bòrd.<br />

Buird ùr air, &c.<br />

AN CIARAN MABACH.<br />

Ged' tba mi m' eun fògraidb san tir-sa,<br />

Air mo ruagadh as na criochan,<br />

Glòir do Dhia 's do dh' Iarla Shi-phort, #<br />

Cha bhi sinn tuille fo 'r binnse.<br />

O rò rò seinn, cò nam b'àiì leibh ?<br />

O rù rà seìmi, eò nam b'àilì leibh 9<br />

Call abhar-inn o, calman-codhnil :<br />

Trom orach as o, cu nam b'àill leibh ?<br />

Sir Seumas nan tùr 's nam baideal,<br />

Ghcibh luchd muirne cuirm a' t-aitreabh,<br />

Ge do rinn thu 'n dùsal cadail,<br />

'S èibhinn learn do dhùsgadh madainn'.<br />

O ro ro sin, &-c.<br />

* " After the murder of the children of Keppoch<br />

Iain Manntach, the poet, had to flee for his life to Ross-<br />

j<br />

shite, where he got a place from Seaforth in Glensheal, |<br />

where he <strong>and</strong> his family might reside till such time as the j<br />

murderers could be apprehended, as Seaforth, at thp poet's<br />

request, had petitioned government for carrying that point<br />

into effect. This happened in the time of Sir James<br />

M' Donald, sixteenth baron of Slate, anno 16f>3.<br />

"The government finding it impracticable to bring those<br />

robbers to justice in a legal way, sent a most ample commission<br />

of fire <strong>and</strong> sword (as it was then called) to Sir<br />

James M'Donald, signed by the duke of Hamilton, marquis<br />

of Montrose, earl of Eglinton, <strong>and</strong> other six of the<br />

Privy Council, <strong>with</strong> orders <strong>and</strong> full powers to pursue,<br />

apprehend, <strong>and</strong> bring in, dead or alive, all those lawless<br />

robbers, <strong>and</strong> their abettors.<br />

" This, in a very short time, he effectually performed :<br />

some of them he put to death, <strong>and</strong> actually dispersed the<br />

rest to the satisfaction of the whole court, which contributed<br />

greatly to the civility of those parts.<br />

" Immediately thereafter, by order of the ministry, he<br />

IAIN LOM.<br />

got a letter of thanks from the earl of Kothes, then Lord ',<br />

High Treasurer <strong>and</strong> Keeper of the Great Seal of Scotl<strong>and</strong>,<br />

full of acknowledgments for the singular service he had<br />

done the country, <strong>and</strong> assuring him that it should not pass I<br />

unrewarded, <strong>with</strong> many other clauses much to Sir James'<br />

honour.<br />

"This letter is dated the 15th day of December, 1665,<br />

<strong>and</strong> signed Uothes. Sir James died anno 1673. "—Extracted<br />

from an unpublished Historical MS. of Ike M'Dcmatds.<br />

Sldn fo d' thriall, a Cbiarain mhabaich,<br />

Shiùbbladb sliabh gun bhiadb, gun chadal<br />

r'raoch Co d' shin' gun bhòsd, gun bhagradh ;<br />

Chuir thu ceò to 'n ròiseal bbradach.<br />

O ro ro sin, fyc.<br />

Rinn thu mhoch-eiridh Di-dùmhnaich,<br />

Cha b' arm gu 'a aitreabh a chùmhdach,<br />

Thoirt a mach nan cas-cheaun dòite,<br />

Chur sradag fo bhraclaich na feòla.<br />

O ro ro sin, fyc.<br />

Mhoire 's buidheach mis' a Dhia ort,<br />

Cuid de 'n athchuing' bha mi 'g iarraidh,<br />

'N grad spadadh le glas lannaibh liatha,<br />

Tarruinn ghad air fad am fiacal.<br />

O ro ro sin, §-c.<br />

Di-ciadainn a chaidh thu t-uidheam,<br />

Le d' bhrataich aird 's do ghillean dubha,<br />

Sgriob Ghilleaspuig Ruaidh a Uithist,<br />

Bhuail e meall 'an ceann na h-uighe.<br />

O ro ro sin, Sj-c.<br />

Cha d'iarr thu bita no long dharaich,<br />

Ri am geamhiaidh 'n tus na gaillinn,<br />

Triubhas teann feadh bheann a's bhealach,<br />

Coiseachd bhonn ge trom. do mhealag.<br />

-<br />

O ro ro sin, § c.<br />

Ach na'n cuireadh tu gach cùis gu àite,<br />

Mu 'n sgaoil thu t-itean air sàile,<br />

'Nuair dh-eitich thu Inbher-làire,<br />

B' fheird do mheas e measg nan Gael.<br />

O ro ro sin, SfC<br />

'S aim learn nach bu chruai' an ghaoir ud,<br />

Bh-aig mnaibh galach nam fait sgaoilteach,<br />

Bhi 'gan tarruinn mar bheul-snaoiseiu,<br />

Sealg nam bou mu dhos na noaoilseach.<br />

O ro ro sin, IfC.<br />

'S mairg a rinn fhògblum san droch-bheirt,<br />

'N deigh am plaosgadb fhuair bhur ploicueadh,<br />

Claigneann 'g am faoisgneadh a copar,<br />

Mar chinn laoigh 'an deigh am plotadh.<br />

O ro ro sin, fcc.<br />

ORAN AIR CRUNADH<br />

RIGH TEAKEACH II.<br />

Mi 'n so air m' uilinn,<br />

An ard ghleann munaidh,<br />

'S mor fath mo shulas ri gàire.<br />

Mi 'n so air, &c.<br />

'S ge fad am thosd mi,<br />

Ma 's e 's olc leibh,<br />

Thig an sop à m' bhraghad.<br />

'S ge fad, &c.<br />

;<br />

3:j


ill SAR-OBAllt NAM BAUD GAELACH.<br />

() 'n bha theanna' orinn chluinntinn,<br />

Ged bu te.iim a bha ehuing oirnn ;<br />

Gu 11 do thioiidai' a ebuibbie mar b'aill leinn.<br />

O n bha, &C<br />

An ceum so air choiseachd,<br />

I.e m' libata 's le m' phoca,<br />

'Sa 'n lamb ga stopadb guaar-mhath.<br />

An ceum, &e.<br />

Gnr hole an nith dhuinn,<br />

Bhi Btad am priosan,<br />

'N am theachd an rìgh g'a àite.<br />

Gur h-olc, &e.<br />

Thug Dia dhuinn furtachd,<br />

As na cliabhaa druidte,<br />

'Nuair dh' iarr sinn iuchair a gharaidh.<br />

Thug Dia dhuinn, &c.<br />

'Sa Thearlaich oig Stiubhairt,<br />

Ma chaidhe an cran ort,<br />

Dia na fhear atiuiridh air t-fhardaich,<br />

'Sa Thearlaich, fee<br />

Ma chaidfa thu 'sa chathair,<br />

Gun aon bhuille claidbeimh,<br />

'N ainm an athar 'a an ard Righ.<br />

Ma chuaidh, fee.<br />

'S thu thlgh'n dhachaigh gu d' rioghachd<br />

Mur a b' oil le d' luchd mi-ruin<br />

'N coinneamh ri mile ciad lailte.<br />

'S thu thigh'n, &c.<br />

'S ioma Subseig mhor mhisgeach,<br />

'S meusa run dut na mise,<br />

Tha culr ataigh am petisean an drasda,<br />

'S ioma, &c.<br />

Luchd nan torra-chaisteal Hatha,<br />

Air an stormadh le iaiuim,<br />

B' olc na Iorgalrean riamh aim do gheard iad.<br />

Luchd na 'n, &c.<br />

Cha b' fhaa' an dùsgadh ;i cadal,<br />

Na madadh-ruadh chuir a braclaloh,<br />

'Nuair a fhuaradh thu lag, ach bhi t-aicheadh<br />

Cha b' fhas, &c.<br />

Na mearlatch uile chuaidh dh' aon-taobh,<br />

Ghearr muineal Mholr-fhear Ilunndaidh,<br />

'S math choiainn le bunndaiad am pàigheadh.<br />

Na mearlaieb, &c<br />

Leam is eibhinn mur thachalr,<br />

Mm- dh' eirlch do 'n bhraicb ml,<br />

Bha gach ceann d' i na bachlagan bana.<br />

Leam is, &c.<br />

i<br />

j<br />

Cha robh uidbir nan cairtean,<br />

Nach robh tionnda' mi-cheart on-',<br />

Bba inn shuileun ga in laicinii an trath ud.<br />

Cha robh, b-c.<br />

'S olc an leaaan diciadain,<br />

Mar a furtaich thu Dhia air,<br />

A ta feitheamh an larla neo bhaidheil.<br />

'S olc an leaaan, &c.<br />

'N am ru.sgadh a cholair,<br />

Theid an ceann deth o cboluinn,<br />

Glòir agus moladh do 'n ard-Righ.<br />

'N am, fee<br />

Le maighdeinn sgorr-shuileach smachdall,<br />

Db' ihagaa giallan gun mheartuinn,<br />

Dhuineas fiairaa a Mharcuia mhi-chairdelL<br />

Le maighdeann, &c.<br />

'S ged 's e thus cha 'n e dheireadh,<br />

Do luchd dhusgadh an teine,<br />

'S mar mo run do 'n chuid eile da chairdean.<br />

'S ged 's e, &c.<br />

Mur bha Lusifer tamull,<br />

'N deigh air thus bhi na Aingeal,<br />

Chaidh Bgùraa' le au-iochd a Phàrais.*<br />

Mur bha, &c.<br />

Bidh tu nis aim ad dheomhain,<br />

Dol timchioll an domhain,<br />

Bhrigh coltais toirt comh-fhillteachd dhasau.<br />

Bidh tu nis, &c.<br />

'S mor a b' fhearr dhut na moran,<br />

No na ehruinnich thu stòras,<br />

Bhi tional an otraich gu d' ghàradh.<br />

'S mor a b' fhearr, &c.<br />

Na thu fhein 's do gheard misgeacb,<br />

Bhi 'n àit as nach tig sibh,<br />

Mur Bgaile phictuir 'sa 'n sgathan,<br />

Na thu fhein, &c.<br />

Na farabhalaich bhreaca,<br />

Bha tarruinn uainn arcuid beartais,<br />

Chutr an rlgh mach a Whitehall dhuinn.<br />

Na farablialaich, &c.<br />

* This poet was of the Roman catholic porauasion. It<br />

|l Mid that iie could not read himself; but that lie wa«<br />

acquainted <strong>with</strong> the whole of the <strong>historical</strong> parts of Scrip,<br />

lure, his poems are a clear demonstration.


LATH A INBHER-LOCIIAIDII.*<br />

LUINNEAG.<br />

Hi rim h-o-rò, h-ò-rò hatha,<br />

H-i rim h-o-rò, h-ò-rù lealha,<br />

H-i rim h-o-rù, h-ù-rò leat/ia,<br />

Cltaidh an latha le Clann-Dùmhnuill.<br />

As cuala' sibhse 'n tionudadh duineil,<br />

Thug an camp bha 'n Cille-Chuimein ;<br />

'S fad chaidh ainm air an iomairt,<br />

Thug iad as an naimhdean iomain.<br />

Hi rim, fye.<br />

Dhirieh mi moch madaìnn dhòmhnaich,<br />

Gu burr caisteil Inbher-Lochaidh,<br />

Chunna' mi 'n t-arm a dol an ordugh,<br />

'S bha buaidli an là le Claim- Dòmhnuill.<br />

Hi rim, $c.<br />

Direadh a mach glun Chuil-eachaidh,<br />

Dh' aitlinich mi oirbh sùrd 'ur tapaidh;<br />

Ged bha mo dhuthaich na lasair,<br />

'S èirig air a chùs mar thachair.<br />

Hi rim, fyc.<br />

Ged bhiodh Iarlachd a bhraghaid,<br />

An seachd bliadhna so mar tha e,<br />

Gun chur, gun chliathadh, no gun àiteach,<br />

'S math an riadh bho 'm beil sinn paighte.<br />

H-i rim, 8yc.<br />

Air do laimhse Thighearna Lathair,<br />

Ge mor do bhosd as do chlaidheamh ;<br />

'S ioma oglaoch chinne t-athar,<br />

Tha 'n Inbher-Lochaidh na laidhe.<br />

Hi rim, 8yc.<br />

'S ioma fearr goirseid agus pillcin,<br />

Cho math 'sa bha riamh dheth d' chinneadh,<br />

Nach d' f'hoad a bhotaim thoirt tioram,<br />

Ach faoghlum snàmh air Bun-Neiuuheis.f<br />

H-i rim, fyc.<br />

S','eul a b' aite 'nuair a thigeadh,<br />

Air Caim-beulaich nam beul sligneach,<br />

H-uile dream dhiu mur a thigeadh,<br />

Le bualadh lann an ceann ga 'm bristeadh.<br />

H-i rim, ifc.<br />

* This battle was fought between the M' Donalds <strong>and</strong><br />

the Campbells, on Sunday, February 2, lfilj.<br />

+ When the Campbells were routed, they endeavoured<br />

to cross the river at the above-mentioned ford. To their<br />

astonishment, however, thetask proved more iiksomethan<br />

they had anticipated ; for, some of them losing their foot.<br />

ing, their bonnets were carried down by the current. Tiiis<br />

event delighted <strong>and</strong> amused the poet ; <strong>and</strong>, in order to<br />

make it at the same time ludicrous in itself, <strong>and</strong> galling to<br />

the poor Campbells, he began to address them as follows :<br />

—"A Dhuimhiuacha Dhuimhncacha, cuìmfinicìùbh 'ur boin-<br />

eidcan."<br />

IAIN LOM.<br />

'N latha sin shaoil lco dbol leotha,<br />

'S aim bha laoich ga 'n ruith air reothadh,<br />

'S ioma slaodanach mor odliar,<br />

Bha na shineadh air ach'-an-tothair.<br />

Hi rim, $c.<br />

Ge be dhireadh Tom-na-h-aire,<br />

Bu Honor spog ur ami air dhroch shailleadh,<br />

Neul mai'bh air an suil gun anam,<br />

'N deigh an sgiùrsadh le lannan.<br />

H-i rim, 8,-c.<br />

Thug sibh toiteal teith ma Lochaidh,<br />

Bhi ga 'm bualadh ma na siòiian,<br />

Bu lion'or claidheamh clais-ghorm comhnard,<br />

Bha bualadh an lamhan Chlann-Dòmhnuill.<br />

H-i rim, fyc.<br />

Sin 'nuair chruinnich mor dhragh na fhalachd,<br />

'N am rusgadh na 'n greidlein tana,<br />

Bha iongnan nan Duimhneaeh ri talamh,<br />

An deigh an luithean a ghearradh.<br />

H-i rim, 8,0.<br />

'S lionmhor corp nochte gun aodach,<br />

Tha na 'n sineadh air chnocain fhraoiche,<br />

O 'n bhlar an greaste na saoidhean,<br />

Gu ceann Leitir blar a Chaorainn.<br />

H-i rim, Sfc.<br />

Dh' innsinn sgeul eile le firinn,<br />

Cho math 'sa ni cleireach a sgriobhadh ;<br />

Chaidh na laoich ud gu 'n dicheall<br />

'S chuir iad maoim air luchd am mi-ruiu.<br />

H-i rim, fyc.<br />

Iain Mhuideartaich nan seol soilleir,<br />

Sheoladh an cuan ri la doillear,<br />

Ort cha d' ihuaradh briste coinnidh,<br />

'S ait' learn Barra-brcac fo d' chomas.<br />

-<br />

H-i rim, 4 c.<br />

Cha b' e sud an siubhal cearbach,<br />

A thug Alasdair do dh' Albainn,<br />

Creachadh, losgadh, agus marbhadh ;<br />

'S leagadh leis coileach Strath-bhalgaidh.<br />

H-i rim, 4-c.<br />

An t-eun dona chaill a cheutaidh,<br />

An Sasunn, an Albainn, 's 'n Eirinn,<br />

Is it e a curr na sgeithe,<br />

Cha miste learn ged a gheill e.<br />

H-i rim, 3'C.<br />

Alasdair nan a geur lann sgaiteach,<br />

Gheall thu 'n dè a bhi cuir as daibh,<br />

Chuir thu 'n retreuta seach an caisteal,<br />

Seoladh gle mhath air an leantuinn.<br />

H-i rim, Sj-c.<br />

41


4 2 SAR-OBAIR NAM BAKU GAELACH.


j<br />

IAIN


•J"4 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.


IAIN LOM. 45


4


Ach ma stad air an dìùe sin,<br />

'S nach e a run tigh'n ni's fhaide ;<br />

Leig e cadal do'n chirein<br />

—<br />

Stad a sgriob mar a chleachd e ;<br />

Ma leig gach saigbdear a ghleus deth :<br />

'N uair tha leigheart mu"n chaisteal,<br />

B'fhearr gu'm faicinn an coileach,<br />

No, gu'n gnireadh a chaismeachd.<br />

Hi-rinn,


48<br />

Og misnearhail trcun thu,<br />

('S blatl) na brie ort srui eudainn)<br />

Mar mist' thu ro mhead 's a do nài<br />

Mur mist' thu ro mheud, &c.<br />

Gur mor mo chion fein ort,<br />

Ged nach cuir mi an ceill e,<br />

Mliic an fhir leis an eireadh na liraigheich.<br />

Mbic an fhir leis an eireadh, &c.<br />

Ceist nam ban' o Loch-Treig thu,<br />

'So Shrath Oisein nan reidhlean,<br />

Gheibhte broic, agus feidh air a h-aruinn.<br />

Gheibhte broic, agus feidh, &c.<br />

Dh'eireadh buidhean o Ruaidh leat,<br />

Lubadh iubhar mu'n guaillean,<br />

Thig o Bhrughaichean f'uar Cliarn-na-Làirge.<br />

Thig o Bhrugbaichean fuar, &c.<br />

Dream eile dhe d' chinneadh,<br />

Clann lain o'n Einnean,<br />

'S iad a racbadh Ban iomairt neo-sgàtharh.<br />

'S iad a rachadh san iomairt, &c.<br />

'S iomadh òganach treubhach,<br />

'S glac-crom air chill sgeith air<br />

Thig a steach leat o sgcith meall-na- Lairge.<br />

Thig a steach leat, &c.<br />

'S a fhreagradh do t-nigheach,<br />

Gun eagal, gun easlain,<br />

'Nuair chlulnneadh iad fein do chrois-tàra.*<br />

'Nuair a chluinneadh iad fein, &


'S atin na shineadh 'sa 'n àllt,<br />

Tha deagh cheaiin-taighe an aigh,<br />

Ged a thuit e le deannad leo.<br />

'S arm na, &c.<br />

Buidheaun eile mo ghaoil,<br />

Ga 'm bu shuaithcheantas fraoch,<br />

nach d'-fhaod iad bhi beò.<br />

Och mo clireach !<br />

Buidbeann, &c.<br />

Buidheann eile mo ruin,<br />

Air nach cualas mi-chlìù,<br />

Thig le Alasdair sunndach òg.<br />

Buidheann, &c.<br />

Bhiodh mnathan òg an fhuit reidh,<br />

Gabhail dhau diiaibii le 'm beul,<br />

Ann ad thalla gu 'u eisde ceòl.<br />

Bhiodh, &c.<br />

Fhir a dh' fhuilig am bàs,<br />

'S a dhoirt t-fhuil air ar sgath,<br />

Na leig mulad gu bràth na 'r coir.<br />

Fhir a, &c.<br />

Nis on sgithich mo cheann,<br />

Sior thuireadh do rannt,<br />

Bi'dh mi sgur amis an am is còir.<br />

Nis o 'n sgithich, &c.<br />

MARBHRANN<br />

DO DH" ALASDAIR DU3H GHMNNE-GAU A1DH.<br />

Mi 'g eiridh 'sa mhadainn,<br />

Gur beag m' aiteas ri sùgradh,<br />

O 'n dh' fhalbh uachdran fearail,<br />

Ghlinne-Garaidh air ghiùlan ;<br />

'S anil am flaitheas na faille,<br />

Tha ceannard àillidh na dùthcha;<br />

Sàr choirnileir foinnidh,<br />

Nach robh folleil do '11 chrun thu.<br />

LUINNEAG.<br />

Ho to 's facia 's gur fada,<br />

'S cian fada mo b/trun,<br />

O 'n latha chdradh gu h-iosal,<br />

Do phearsa phrtseil fo 'n fhùd,<br />

Tha mo chrid-sa ciùirte,<br />

Cha dean mi sùgradh tì m' bheò,<br />

O 'n dh- fhalbh ceannard na '« uaislea<br />

Oighre dualchas an t-Sròim.<br />

'S mairg a tharladh roi' d' dhaoine,<br />

'Nuair thogte fraoch ri do bhrataich ;<br />

IAIN LOJI.<br />

Dh' eireadh stuadh an clàr t-aodainn,<br />

Le neart feirg agus gaisgidh ;<br />

Sud am phearsa neo-sgithaeh,<br />

'N t-sùil bu bhlaithe gun ghaiseadh ;<br />

G u in biodh maoim air do naimhdean,<br />

Ri linn dut spainnteach a ghlacadh.<br />

Ho-ro 'sfada, Qc.<br />

Fhuair thu 'n cliù sin o thoiseach,<br />

'S cha b' olc e ri innseadh ;<br />

Craobh chosgairt sa bblàr thu,<br />

Nach gabhadh sgàth roimh luchd phicean ;<br />

No roi' shaighdeirean dearga,<br />

Ged a b' armailtean righ iad ;<br />

Le 'n ceannardan fuil teach,<br />

'S le '11 gunnaichean cinnteach.<br />

Ho-ro 'sfada, (fc.<br />

Gur t'arsuinn do ranntaibh,<br />

Ri slieanachas 's ri shloinneadh ;<br />

Gur tu oighre 'n larl llich.<br />

Nach tug cis le gniomh foilleil ;<br />

JMarcaich aid na '11 each cruitheach,<br />

Nan srian ùr 's na 'n lann soilleir,<br />

Lamh threin aim an cruadal,<br />

Ceannard sluaigb a toirt teiue.<br />

Ho-ro 'sfada, Qc.<br />

Fhuair thu onair fir Alba,<br />

Bha meas "s ainm air tear t-lliasain ;<br />

Ann an gliocas 'sa gcire,<br />

An cliù, an ceuaidh 'sa gaisge ;<br />

Thug Dia gibhtean le buaidh dhut,<br />

Cridhe fuasgailteach farsuinn ;<br />

Fhir bu chiùine na mhaighdeaun,<br />

'S bu ghairge na 'n lasair.<br />

Ho-ro 'sfada, Qc.<br />

'S goirt an t-earcball a thachair,<br />

O 'n chaidh an iomairt so tuathal<br />

O latha blàir Sliabh-an-t-Siorram,<br />

Chaill ar cinneach an uaislean ;<br />

Thionndaidh chuibhl' air Clann-Domhnuil!,<br />

'N treasa conspunn bhi bhuatha ;<br />

Ceann a's colar Chlann- Ràghnuill,<br />

'N i'huil àrd 's i gun truailleadb.<br />

Ho-ro 'sfada, %c.<br />

Nis o 'n dh-fhalbh an triùir bhràithrcan ;<br />

Chleachd mar àbhaist bhi suairce;<br />

Laoich o Gharaidh nam bradan,<br />

Caipteine' smachdail a c.bruadail ;<br />

Dh-fhalbh Sir Domhnuill a Sleibhte ;<br />

Bu mhor reusan a's cruadal ;<br />

Cha tig gu biàth air Clann-Domhnuil!,<br />

Triuir chounspnnn cho cruaidh riu.<br />

Ho ro 's fada, Src.<br />

;<br />

49


50 SAU-OIiAIll NAM BARD G A I'.LA ('II.<br />

Chiiosda dh-fbull!g am baa iln'mii,<br />

O 'n 's tn ar patron iniiaigh ;<br />

Cum an t-aog o dha bbrathair,<br />

Phad 'sa li' àill leinn If dùrachd ;<br />

Dheanadh treia do 'ti àlach,<br />

So db-fhag e gun aùilean ;<br />

'Sliochd an t-seobhaig 'sa 'n armuinn,<br />

Nach tugadh each an sgiath chuil deth<br />

Ho-ro 'sfada, Ac<br />

'Nuair threig each an cuid fearainn,<br />

'S nacb d-fhan iad 'sa 'n rioghachd ;<br />

'Sheas thusa gu fearail,<br />

'S cha b' aim le Bgainnel a shin thu ;<br />

Chair thu fuaradh na froise,<br />

Seach ar dorsaibli g' 'ar dionadh ;<br />

Gu 'n robh t-fhaigsein cho làidii',<br />

Ki leoghaiim aid do 'n fliuil Rioghail.<br />

Ho-ro 'sfada, fyc.<br />

Cha robh Iarl ami an Albuitin,<br />

Gheibheadh earbsa na run riut<br />

Gu 'm biodb toiseach gach naidheachd,<br />

Gu lamhan a cbuirteir ;<br />

Seobhag firinneach suairce,<br />

Choisinii cruailal gach cùise ;<br />

Ceannaid mhaithean a's uaislean,<br />

Aig an t-sluagh 'a ia


Nan taehrainns a's tu fein,<br />

Ann am boglachan Beinn-Eite<br />

Bhiodh uisge dubh na feithe,<br />

Dol troimh chèile a'3 ploc.<br />

Thu fein as t-athair cèile<br />

Fear taighe sin na Leime,<br />

Ged chrochte sibh le cheile<br />

Cha b'eirig air mo lochd.<br />

Craobh rùisgt' de'n Abhall bhreugach,<br />

Gun mheas, gun chliù, gun cheutaidli,<br />

Bha riamh ri murt a cheile,<br />

'N ar fuigheall bheum, as chore.<br />

Marbh-phasg ort a dhi-mheis,<br />

Nach ole a reic thu'm firean,<br />

Air son na mine Litich<br />

A's da trian d'i goirt.*<br />

CU.MH A<br />

DO SHIR DOMHIfULL SHLEIBHTE.<br />

'S cian 's gur fàda mi 'm thàmh,<br />

'S trom leam 'm aigne fo phràmh,<br />

'S nach cadal dhomh seamh 's tim eiridh.<br />

'S cian 's gur fada, &c.<br />

Laidh an aois orm gach uair,<br />

Dreach an aoig air mo ghruaidh,<br />

Is rinn eeudail bhochd thruadh da fein dior<br />

Laidh an aois, &c.<br />

Tha liunn-dubh orm gach là,<br />

\S e ga m' theugmhail a ghnà,<br />

Air mo chùise cha rà-sgpul breig e.<br />

Tha liunn-dubh orm, &c.<br />

Tha gach urra dol dhiom,<br />

Bho faighinn furan le miadh,<br />

Cuig urrad sa b' fhiach mi dh-eirig.<br />

Tha gach urra dol, &c.<br />

Chaill mi àrmainn mo stuic,<br />

Mo sgiath laidair 's mo phruip,<br />

lad ri àiteach an t-sluic a's feur orr'.<br />

Chaill mi àrmainn mo stuic,<br />

Fàth mo mhire 's mo cholg,<br />

Thaobh gach iomairt so dh'fhalbh, '<br />

Luathais air 'n imeachd air lòrg a cheile.<br />

Fàth mo mhire, &c.<br />

» Damaged meal bought in Leith, was given to MT.eod<br />

of Assynt for betraying the duke of Montrose.<br />

IAIN LO.U 5J<br />

Mhùch mo mheoghail 's mo mheas,<br />

Na daoil bhi cladhach bhur fiios,<br />

Chaidh mo raoghainn fo lie de leugaibh.<br />

Mhùch mo mheoghail, &c.<br />

Bhuail an t-earrach orm spot,<br />

'S trom a dh-fhairich mi lot,<br />

Chuir e lughad mo tlioirt 's beag 'm fheum air.<br />

Bhuail an t-earrach, &c.<br />

Bàs Shir Domhnuill bho 'n Chaol,<br />

Chuir mo chomhnaidh fa-sgaoil,<br />

Dh'fhag mi 'm aonar sa 'n aois ga 'm leireadh.<br />

Bas Shir Domhnuill, &c.<br />

'S ann rait a labhrainn mo mhiann,<br />

Gu dàna ladurna, dian,<br />

Ge do bhithinn da thrian sa 'n eacoir.<br />

Sanii ruit a labhrainn, &c.<br />

Tha iomad smuainte bochd truadh,<br />

Teachd air 'm aire 's gach uair.<br />

Bho 'n la chaochail air snuadh fir t-eug,iis.<br />

Tha iommad smuainte, &c.<br />

Leoghann fìreachail àigh<br />

Miuinte, spioradail, àrd,<br />

Umhail, in'osal, fearraglia, treubhach.<br />

Leoghann riorachail, &c.<br />

Leig nan arm a's nan each,<br />

Reumail, aireil, gun aire,<br />

Gheug thu 'n Armadail ghlas nan dèideag.<br />

Leig nan arm is nan each &c.<br />

Bha do chinneadh fo phràmh,<br />

Do thuath 's do phaighearan mail,<br />

Uaislean t-fhearainn 's gach làn-1'hear-feusaig.<br />

Bha do chinneadh, &c.<br />

Bha mhnai bheul-dearg a bhruit.<br />

Ri call an ceille sa'm fuilt,<br />

Cach ag eideadh do chuirp air dèile.<br />

Bha mhuai bheul-dhearg, &c.<br />

Moch sa' mhadaitm dir-daoin,<br />

Thog iad tasgaidh mo gbaoil,<br />

Deis a phasgadh gu caol 's na leintean.<br />

Moch sa' mhadainn, &c.<br />

An ciste ghiubhais nam bòrd,<br />

'N truaill chumhainn na's leoir,<br />

'N deis a dhusgadh bho 'n t-sròl air speicean.<br />

'N ciste ghiubhais nam, &c.<br />

Gu euglais Siileibhte nan stuadh,<br />

Chosg thu fein ri cuir suas,<br />

Ge d' nach d'fhuirich thu buan ri sgleutadb.<br />

Gu euglais Shleibhte, &c.


52 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Dh- fhalbh na spalpain a null,<br />

Bha tial fai'Miiim nan grunnd,<br />

Cha b'iad na fachaicb gun rùm gun leud iad.<br />

Dh-fbalbh na spalpain, &c.


AN CIARAN MABACH. 53<br />

AN CIARAN MABACH.<br />

GILLEASPUIG RUADH MAC-DHOMHNUILL.<br />

Archibald M'Doxald, commonly called Ciaran Mabach, was an illegitimate son of<br />

Sir Alex<strong>and</strong>er M'Donald, sixteenth baron of Slate. He was contemporary <strong>with</strong> Iain<br />

Lorn, the Lochaber bard, <strong>and</strong> his coadjutor in punishing the murderers of the lawful heirs<br />

of Keppoch.<br />

In no one could his father more properly have confided matters of importance, requir-<br />

ing sagacity, zeal, <strong>and</strong> bravery, than in this son. Accordingly he made use of his ser-<br />

vices when necessary; <strong>and</strong> put the greatest dependence in his fidelity, prudence, <strong>and</strong><br />

activity. Ciaran Mabach was no doubt amply requitted by his father, who allotted him<br />

a portion of l<strong>and</strong> in North Uist. Grants of l<strong>and</strong> were in those times commonly given<br />

to gentlemen of liberal education, but of slender fortune; where amid their rural occupa-<br />

tions they enjoyed pleasures unknown to those who in similar stations of life were less<br />

happily located. Of this our bard was very sensible during his stay in Edinburgh, as<br />

we learn from his poem on that occasion.<br />

It does not appear that our poet was a voluminous writer; <strong>and</strong> of his compositions there<br />

are very few extant. It is to be regretted that so few of his poems have been preserved,<br />

as his taste, education, <strong>and</strong> natural powers, entitle him to a high place among the bards<br />

of his country. Gentlemen of a poetical genius could have resided in no country more<br />

favourable to poetry than in the Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong>, where they led the easy life of<br />

the sportsman, or the grazier, <strong>and</strong> had leisure to cultivate their taste for poetry or romance.<br />

B' ANNSA CADAL AIR FRAOCH.<br />

Ge socrach mo leabaidh, Agus Uiginnis riabhach,<br />

B' annsa cadal air fraoch, An trie an d'iarr mi damh-donn,<br />

Ann an lagan beag uaigneacb, 'S a bhi triall thun nam bodach,<br />

A*s bad de'n luaehair ri 'in thaobh, Dha'm bu chosnadb cas-chrom.<br />

'Nuair dh'eirinn sa' mhadaimi,<br />

Bhi siubhal ghlacagan caol, Cha'n eil agam cù gleusda,<br />

Na bhi triall thun na h-Abaid, As cha'n eil feum agam dha,<br />

'G eisdeachd glagraich nan sàor. Cha suidh mi air bachdan,<br />

Air sliabh fad o chàch,<br />

'S oil leam càradh na frithe, Cha leig mi mo ghaothar,<br />

'S mi bhi 'n Lite nan long, Chaidh faogh'd an tuim bàin,<br />

Eadar ceann Saileas Si-phort, 'S cha sgaoil mi mo luaidhe,<br />

A's rutha Ghrianaig nan tonn, An Gleann-Ruathain gu bràth.


54 SAU-OBA1R NAM BAUD GAELACH.<br />

B'i;id mo ghradh-sa a ghratdh uallaob,<br />

A thogadh suas ris an aird,<br />

Dh'itheadh biolair an fhuaraio,<br />

'S air bu sliuarach an càl,<br />

'S mise fèin nacli tug fuath dhuibb,<br />

Ged a b'fbuar am mios Màigh.<br />

'S trie a dh'fhuilig mi cruadal,<br />

A's moran fuachd air 'ur sgàth.<br />

Be mo ghradh-sa fear buidhe,<br />

Nach dean suidhe mu'n bliùrd,<br />

Nach iarradh ri cheaimach,<br />

1 'unit leanna na beoir ;<br />

Uisge-beatha math dubailt,<br />

Cha be b'l'hiu leat ri òl,<br />

B't'hearr leat biolair an fhuarain,<br />

A's uisge luaineach an lòin.<br />

B'i mo ghradh-sa a bhean nasal,<br />

Dha nach d'fhuaras rianih louhd,<br />

Nach iarradh mar chluasaig,<br />

Ach nor ghualainn nan cnoc,<br />

'S nach fuiligeadh an t-sradag,<br />

A lasadh r'i corp,<br />

Och ! a Mhuire mo chruaidh-chas,<br />

Nach dh'fhuair mi thu nochd.<br />

Bean a b'aigeantaich ceile,<br />

Nam eiridh ri drinchd,<br />

Cfaa'o fhaigheadh tn beud da,<br />

'S cha bu leir leis ach thu<br />

Sihh an glacailih a cb£ile,<br />

Am rior eudainn nan stùc,<br />

'S ann am eiridh na grèine,<br />

Bu glilan leirsinn do shut.<br />

'Nuair a thigeadh am toghar,<br />

Bu bhinn learn gleadhair do chlèibl<br />

Dol a ghalihail a chrònain,<br />

Air a mhointich bhuig reidh,<br />

Dol an coinneamh do lcannain,<br />

Bu ghile teaman a's ceir<br />

Gur h-i 'n eilid bu hhòiche,<br />

A's bu bhrisge loghmhorra mini.<br />

Note —This song was composed in Edinburgh while the<br />

poet wa» under the care of a surgeon for a sprain in tils<br />

foot.<br />

MARBHRANN<br />

DO SHIlt SEL'MAS MAC-DHONUlLi*<br />

B fhearr am mor ole a chluinntinn.<br />

Bhrigh iomradh na fhaicinn •<br />

Dhomhsa b' fhurasd' sud iniise,<br />

Bug air 'm iimtinn trom shac dheth ;<br />

O 'n is mi bha 'sa 'n fhulang,<br />

Bu chruaidh duilicb ri fhaicinn ;<br />

Hainig croma-sgian o 'n aog mi,<br />

Cha do shaor i bun aisne.<br />

'S e dh' fhàg fodha dhomh 'n coite,<br />

Aon a mhoichead a dhuisg mi,<br />

'S mi gun fhear air barr again,<br />

Thogadh 'm aigneadh a dùsal ;<br />

'Nuair a bheum an sruth tràigh orm,<br />

Rug muir bàitht' air a chul sin,<br />

Cha d' thiosraich mi 'm has dut,<br />

Gus an dh fhàg mi thu 'u crùiste.<br />

Fath m' acainn 's mo thùrsa,<br />

Nach duisgear le teud thu,<br />

Na le tòrgan na fidhle,<br />

Mo dhiobhail 's mo leir-chreach ;<br />

Fhir a chumadh i dionach,<br />

Dh' aindeoin siontan ga 'n eiread,<br />

Thu 'n diugh fo leacan na h-urach,<br />

mo dhuil ri thu dh' eiridh.<br />

|<br />

; Guu<br />

! 'S<br />

'S bochd an ealtainns' thug so sgriob mi,<br />

Thug dhiom in' earr agus m' fheusag,<br />

geur 's gur goirt spuir an ràsair,<br />

Thrusas cnàmhan a's feithean ;<br />

Dh-t'hag sud mise dheth craiteacb,<br />

Dh -aindeoin dàil gu ro chieuchdaeh ;<br />

Cha dean ballan no sihh dheth,<br />

Mise slàn gus an eug mi.<br />

Ge b' e chuireadh dhomh 'n umhail,<br />

Do mhor chumha ga in' leònadh,<br />

Na mo dhosau a liathadh,<br />

Coig bliadhua roimh' 'n ùrdugh ;<br />

Tha mi 'n diugh a toirt pàigbeadb,<br />

A' meud in' àilleas as m' òige,<br />

O 'n rug deireadh do bbhis orm,<br />

Os cionn cbàich cha b'e m' òrdugh.<br />

'S fhad tha mi 'm Oisein gun mbeoghail,<br />

As do dbeaghaidh bochd dòlum,<br />

: Osnadh fharhairneach, frith ir,<br />

Tha m' fhcith-chridh' air a leònadb ;<br />

Leigeam fios thun a bhreitheamh,<br />

Nach iarr sligbe gu dò-bheart,<br />

The poet's brother.


Gur h-e " Port Raoghuill uidhir,"*<br />

Mur nach bu dligheach is ceòl dorah.<br />

'S bochd mo naidheachd r'a b-innse<br />

Ge b' e sgrìobbadh i "n tath-bhuinn ;<br />

'n hi riim thu feum duine,<br />

Gus' n do chuireadh 'sa 'n làr tbu ;<br />

Bha mo dbeas-lamh dol sios leat.<br />

An cladhan cliche mo chradb-shlad :<br />

'S mor na b' fheudar dhomh fhulang,<br />

Mo bhuan fbaireacb o in' brathair.<br />

'S bochd an ruinnlgil fhuathais,<br />

Rug air uaislean do chairdean,<br />

'S guirt a bhonnag a fhuair ia.il,<br />

'N latha gbluaiseadh gu tàmb leat ;<br />

Ge b'e neach is mo buannachd,<br />

'N lorg luathair a bhàis so,<br />

'S mise pearsa 's mo tuairglie,<br />

'Sa 'nuair so th' air t-aruinn.<br />

Cha chuis fharmaid mo lethid ;<br />

'S aim tha mi 'n deigh mo spuillidh ;<br />

Bhuin an t-eug dhiom gu buileach,<br />

Barr a's iomall mo chùirte ;<br />

'S feudar tamailte fhulang,<br />

Gun dion buill' air mo chul-thaobh,<br />

Stad mo chlaidheamh na dhuille,<br />

'S bath dhomh fuireach r'a rusgadb.<br />

* Rao°h;dl odhar was a piper. There is a story told aliout<br />

this worthy, to the following purpose:— He was a great<br />

coward ; <strong>and</strong> being in the exercise of his calling in the<br />

battle-field one day along <strong>with</strong> his clan, he was seized<br />

<strong>with</strong> such fear at the sight of the enemy, whom he thought<br />

too many for his party, that he left off playing altogether,<br />

<strong>and</strong> began to sing a most dolorous song to a lachrymose air,<br />

some stanzas of which had been picked up <strong>and</strong> preserved<br />

by his fellow soldiers ; <strong>and</strong> which, on their return from the<br />

war they did not fail to repeat. When an adult is seen crying<br />

for some trifling cause, he is said to be singing "Port<br />

Raoghnuill uidhir," " Dun Donald's tune :" <strong>and</strong> when<br />

a Highl<strong>and</strong>er is threatening vengeance for some boisterous<br />

<strong>and</strong> uproarious devilment which has been played ofT upon<br />

him, he will say " : Bhtir misort gu seinn thu ' Port Raog.<br />

huill uidhir ' " i e. " '<br />

I will make you sing Dun Ronald's<br />

tune.' " The following are a few of the I<br />

" Be so an talamh mi shealbhach !<br />

Tha gun chladach gun gharbhlach gu'n chòs ;<br />

Anns an rachainn da'm fhalach,<br />

'S sluagh gun athadh a teannadh faisg oirn.<br />

Tha mi tinn leis an eagal,<br />

Tha tni cinnteach gur beag a bhius bee/<br />

Chi mi lasadh anfhiirlair,<br />

Chluinn mi sgailcadh nan du-chlach ri ord .'<br />

Fhuair mi gunna nach diult mi,<br />

Fhuair mi claidheamh nach lùb ann am dhòrn,<br />

Ach ma ni iad mo mharbhadh,<br />

Ciod a feum a ni 'n àrmach sin dhomh-s'?<br />

Tha mi tinn. SjC<br />

Ged do gheibhinn.sa sealbh.<br />

Air làn a chaisteal de dh' airgead 's de dh-òr,<br />

Oich ! 'ma ni iad mo mharbhadh !<br />

Ciod a feum a ni 'n t.airgead sin domh-s'?"<br />

Tha mi tinn, #c.<br />

AN CIARAN MAHACH. 5a<br />

Bhuin an t-eug creacb gun toir dhiom<br />

Dh' aindeoin oigridh do dhùthcha;<br />

Dh' fhag e m' aigneadh fo dhòruinn,<br />

'S Mm. til e bròg air mo cbuinneadh ;<br />

'S trom a dh' fhuasgail e deoir dhomh,<br />

Bu mhor mo choir air an dubladh ;<br />

Mu cbeann-uighe nan deoiribb,<br />

Bin fo bhòrd aim an dunadh,<br />

Bu deas deile mo shior-ruith,<br />

'S gu 'in bu dionach mo chlàraidh ;<br />

Bha mo chala gun diobradh,<br />

Ga mo dhion as gach sàradh' ;<br />

Riamh gus 'n taiuig an dil orm,<br />

Dh' fhag fo mhigheaii gu bràth mi<br />

'S ard a dh' èirich an stailc-s' orm,<br />

Chuir i as domh ma m' àirnean.<br />

Call gun bhuinig gun bhuannacbd,<br />

Bha ga m' ruagadb 1<br />

o 'n truth sin ;<br />

Cha b' i 'n iomairt gun fhuathas,<br />

Leis '11 do ghluais mi mar chearracli ;<br />

'N cluich a shaoil mi bhi 'm buannachd,<br />

Dh' fbaoite ghluasad air tàileasg ;<br />

Thainig goin a's cur suas orm,<br />

'S tha fear fuar dhomh na t-àite.<br />

O 'u cliaidh maill' air mo fhradharc,<br />

'S nach taoghail mi 'n ard-bheann ;<br />

Chuir mi cul lis an fhiadhach,<br />

Pong cha n' iarr mi air clàrsaich ;<br />

Mo cheol laidhe a's eiridh,<br />

M' osnadh gheur air bheag tàbhachd ;<br />

Fad mo rè bidh mi 'g acain,<br />

Mheud 'sa chleachd mi dheth t-àillea*.<br />

Ach dleasaidh faighidinn furtachd,<br />

Nach faic thu chuisle ga luaithead ;<br />

Air fear na teasaich 'sa 'n fhiabhrais,<br />

'S gearr mu shioladh a bhruaidleiu ;<br />

Muir a dh' eireas ga bhraisead,<br />

Ni fear math beairte dh' i suaineach ;<br />

Ach e dh' iomairt gu tapaidh,<br />

Ceann da shlait thuig a's uaithe.<br />

'Nuair a bha mi am ghille,<br />

'S mi 'n ciad iomairt Shir Seumus,<br />

Mar ri comhlan dheth m' chinneadh,<br />

Seoladh air spinneig do dh' Eirinn ;<br />

'S ann aig I Chalum Chille,<br />

Ghabb mi giorrag mu d' dheighinn ;<br />

Chaill thu Ian mèise feodair,<br />

Air do shròin do 'n fhuil ghlè dhearg.<br />

Luchd a cbaitheadh nan cuaintean,<br />

'S moch a ghluaiseadh gu surdail,<br />

Le 'n àlach cbalpannan cruaidhe,<br />

Bu bheag roimh' 'n fhuaradh an curam ;<br />

;


56 SAR-OBAlll NAM BAUD GAELACH.<br />

Bu clioina co dhetb oa b-oaldean,<br />

Ghlacadh gluaaad na itiùraefa ;<br />

'S leer math bearit air a gualainn,<br />

B' in raiini fuaagladb gach cui>e.<br />

' N am i;liiavad tllir dhuinn,<br />

Bu neo-mhiodhoir ar lòiatean,<br />

Cornach, cupanach, fionach,<br />

Glaineachi lioutaidh a stòpaibh ;<br />

Gu cairteach, taileasgacb, disneacb,<br />

'S taile air uigh na 'in foirnibfa ;<br />

Dbomb-aa b" fhuraad' Bud Innaa<br />

Bu chuid dn m' guoimh o m' aois òige.<br />

Bu ro-eibneach 1110 leabaidb,<br />

'S liba mo cbadal j;le rhomlinard,<br />

Fbad sa lili' fhuirieb thu Rgam,<br />

An caoin cbadal eon fhòtua ;<br />

Bu tu mo sgaitb laidìr dbileaa,<br />

Ga mo dhion o gacb duiaiiiu,<br />

'S e cuid a dli' aobhar mo leitb-truim,<br />

Blii "n diugb a leaaamh do cbòraeh.<br />

DIORBHAIL NIC A BHRIUTHAINN;<br />

DOROTHY BROWN.<br />

This poetess belonged to Luing, an isl<strong>and</strong>, in Argyleshire. It is uncertain when she was<br />

born; but she was coteinporary <strong>with</strong> Tain Lorn; like him was a Jacobite, <strong>and</strong> also em-<br />

ployed her muse in the bitterest satire against the Campbells. Indeed there must have<br />

been great pungency in her songs; for, long after her death, one Colin Campbell, a native<br />

of Luing, being at a funeral in the same burying-ground where she was laid, trampled on her<br />

grave, imprecating curses on her memory. Duncan Maclachlan, of Kilbride, in Lorn, him-<br />

self a poet, <strong>and</strong> of whom the translator of Ossian makes honourable mention as a preserver<br />

of Gaelic poetry, being present, pulled him off her grave, sent for a gallon of whisky,<br />

<strong>and</strong> had it drunk to her memory on the spot. Her song to Alasdair Mac Cholla, was com-<br />

posed on seeing his birlinn pass through the sound of Luing on an expedition against the<br />

Campbells, in revenge for the death of his father, whom they had killed some time before.<br />

She is the only poetess who at all approaches Mairi niyhean Alasdair Ruaidh as a suc-<br />

cessful votary of the muse. She composed a great many songs, but, not being much known<br />

out of her native isl<strong>and</strong>, perhaps, t he following piece is the only thing of hers now extant.<br />

A tomb-stone, <strong>with</strong> a suitable Gaelic inscription, is about to be erected to her memory, in<br />

Luing, by a countryman of her own, Mr Artt M'l.uchl.in, of Glasgow, a gentleman well<br />

known for his zeal in every thing tending to promote the honour of Highl<strong>and</strong>ers, <strong>and</strong> the<br />

Highl<strong>and</strong>s.<br />

ORAN DO DIT ALASDAIB -MAC COLl, \.<br />

Ai kasAM a laolgb mo clu'ille,<br />

Co cburniala no dh' fhagthu 'n Elrfnn,<br />

Dh' fhag tlm na miltean 'a na ceudan,<br />

\s oba i na Duimhnich reldh riut,<br />

(Ju n robb an rii;li nmr tha mi fein dut.


E-ìiò, hi u hì>, rò hìi eile,<br />

E-ho, hi u ho, 's i ri ri Ù,<br />

Ho hi à ro, o hò o eile,<br />

Mo dhiobhail dith nan ceai, i-fheadhn<br />

Mo chruit, mo chlùrsach, a's m' fhiodhall,<br />

Mo tbeud chiùil 's gach àit am bithinn,<br />

'Nuair a bha mi òg 's mi 'm uighinn,<br />

'S e thogadh m' inntinn thu thighinn,<br />

Gheibheadh tu mo phòg gun bhruitbinn,<br />

DIORBHAIL NIC A BIIR1UTHAINN. 57<br />

'S mar tha mi 'n diugb. 's math do dhligh oirr',<br />

E-ho i if ho, £e.<br />

Mhoire 's e mo run am firionn,<br />

Cha bhuachaille bhò 'sa *n iimis,<br />

Ceann-feadbna greadhnach gun ghiorraig,<br />

Marcaich nan steud 's leoir a mhire,<br />

Bhuidhneadh na crointean d'a ghillean,<br />

'S nacb seachnadh an toir iomairt,<br />

Ghaolaich na 'n deanadh tu pilleadh,<br />

Gheibheadh tu na bhiodh tu sireadh,<br />

Ged a chaillinn ris mo chinneacb<br />

—<br />

Pòg o ghruagach dhuinn an fhiricb.<br />

E-ho i u ho, §c.<br />

'S truagh nach eil mi mar a b' ait learn,<br />

Ceann Mhic-Cailein aim am achlais,<br />

Cailein liath 'n deigh a chasgairt,<br />

'S a 'n Crunair an deigh a gblacadh,<br />

Bu shunndach a glielbhinn cadal,<br />

Ged a b' i chreag chruaidh mo leabaidb.<br />

E-ho i u ho, £c.<br />

M' eudail thu dh' fheara' na dllinn,<br />

'S math 's eol dhomh do shloinneadh innse,<br />

*S cha b' aim an cagar fo 's 'n iosal,<br />

Tha do dhreach mar dh' òrdaich righ e,<br />

Fait am boineid tha sinteach,<br />

Sàr mhusg ort no cuilibhear,<br />

Dh'eighte geard an cuirt an righ leat,<br />

Ceist na 'm ban o 'n Chaisteal Ileach,<br />

Dorn geal mu 'n dean an t-òr sniamhan.<br />

E-ho i n ho, §c.<br />

Domhnullaeh gasda mo ghaoil thu,<br />

'Schab'eMac Dhonnchai Ghlinne-Faochain.<br />

Na duine bha beò dheth dhaoine,<br />

Mhic an fhir o thùr na faoileachd,<br />

Far an tig an long fo h-aodach,<br />

Far an òlte fion gu greadhnach.<br />

E-ho i u ho, fc.<br />

Mhoire 's e mo run an t-òigear,<br />

Fiughantach aigeanntach spòrsail,<br />

Ceannard da ceathairne moire,<br />

'S mise nach diultadh do chòmhradh,<br />

Mar ri cuideachd no am onar,<br />

Mhic an fhir o 'n innis cheolar,<br />

O 'n tir am faighte na geoidh-ghlas,<br />

'S far am faigheadh fir fhalamh stòra;s.<br />

E-ho i u ho,


58 SAR-OBAltt NAM BAUD GAELACII.<br />

SILIS NIGHEAN MHIC RAOÌNAILL.<br />

Cicely or Julian M'Donald lived from the reign of Charles II. to that of George I.<br />

She was daughter to Mac Raoijhnaill na Ceapuch, <strong>and</strong> of the Roman Catholic persuasion.<br />

Consequently she was an enemy to Protestantism, <strong>and</strong> hence devoted the earliest efforts<br />

of her muse against the House of Hanover. It is said that in her young days she was<br />

very frolicsome. She then composed epigrams, some of which are very clever, <strong>and</strong> in<br />

our possession. She was married to a gentleman of the family of Lovat, <strong>and</strong> lived <strong>with</strong><br />

him in Moraghach Mhic-Shiinidh, a place w r hich she describes in a poem, as bare <strong>and</strong><br />

barren in comparison to her native Lochaber. This celebrated piece begins <strong>with</strong>, " A<br />

theanga sin 'sa theanga shrùil," which was the first piece she composed after her marriage.<br />

During her residence in the North she composed " Slan gu brùch le ccùl na clùrsaich,"<br />

as a lament for Lachlan M'Kinnon the blind harper. This harper was a great favourite<br />

of our poetess, <strong>and</strong> used to spend some of his time in her father's family. He was also<br />

in the habit of paying her a yearly visit to the North, <strong>and</strong> played on his harp while she<br />

sung :_<br />

" Nuair a ghlacadh tu do chlàrsach,<br />

Sa bhiodh tu ga gleusadh lamh rium,<br />

Cha mhath a thuigte le umaidh,<br />

Do chuir chiul-sa,'s mo ghabhail dhan-sa."<br />

During her residence in the North she composed several short pieces, among which is an<br />

answer to a song by Mr M'Kenzie of Gruineard called " An obair nogha." Her husb<strong>and</strong><br />

died of a fit of intoxication, while on a visit to Inverness. She composed an elegy on him<br />

which is here given. The song " Alasdair a Glinne- Garaidh" is truly beautiful, <strong>and</strong> has<br />

served as a model for many Gaelic songs. After the death of her husb<strong>and</strong>, she was nearly<br />

cut off by severe illness ; <strong>and</strong> upon her recovery, engaged her muse in the composition of<br />

hymns, some of which are still in use, as appears from a Hymn-book printed at Inverness<br />

in 1821. She lived to a good old age, but the time of her death is uncertain.<br />

MA It BUR ANN AIR BAS A Flit.<br />

'S i so bliadhna 's faid' a chlaoidh ml, 'S i so bliadhn' a cliaisg air m' àilleas,<br />

Gu'n cheol gu'n aighear gun fhaollteu, Chuir ml fear mo thaighe 'n càradh,<br />

Mi mar bhàt air truigli air igaoileadh,<br />

Gun stiuir, gun seol, gun ràmh, gun taoinan.<br />

N ciste cfaaoil 's na saoir 'ga sàbhadh ;<br />

O ! 's mis tlia faoln 's mo dbaoin' air in' fliagail.<br />

O '$ coma hamfhin na co dhiiM sin, ° '* co '""' htm/Um, Ire.<br />

Mire, no aiyhcar, no xùtjradh,<br />

'<br />

N<br />

diìitjh o shin mi r'a chunntadh, Cliaill mi sin s mo cliiiilcan gr.ulliacb,<br />

' S e ceann na hladhna (hug riadh dhiom dùbailt. Blia gu loinnidb, fearail, aillidb,


Bha gun bheum, gun leum, gun ardan ;<br />

liha guth a biieil mar theud na clàrsaich.<br />

O 's coma ham fInn, §x.<br />

Ma 's beag learn sud fhuair mi bàrr air<br />

Ceann mo stuic is pruip nan cairdeaii,<br />

A leag na ceud le bheum 'sua blàraibh,<br />

Ga chuir fo 'n fhòd le ol na gràisge.<br />

O 's coma' learn fhin, 8fc.<br />

Ciod na creaclian a tbug bhuainn thu ?<br />

Thug do dh' lnbheirnis air chuairt thu,<br />

Dh' òl an fhiona las do ghruaidhean<br />

'S a dh't'hag thu d' chorp gu'n lot gun luaidhe.<br />

O 's coma' Itamfhin, §c.<br />

'S mor a tha gun fhios do d' chairdean<br />

San tìr inhoir tha null o 'n t-sàile,<br />

Thu blii aig na Gaill ga d' chàradh<br />

'S do dhuthaich fèin ga mort' le uamhaid.<br />

O 's coma' leamfhin, «|-c.<br />

Bu tu 'n Curaidh fuilteach, buailteach,<br />

SIL1S NIGHEAN MH1C RAONA1LL.<br />

Ceannsgalach, borb, laidir, nasal,<br />

Na 'in b' aim am blar no 'n spàirn a bhuailt' thu,<br />

Gu 'm biodh do chairdean a' tàir-leum suas orr'.<br />

O 's coma' learn f /tin, fyc.<br />

Curaidh gasta, crodha, fumail,<br />

Tionnsgalach, garg, beodha, euchdarh ;<br />

'N Coille-chriothnaich 's là an t-sleibhe,<br />

Bu luath do lann 's bu teann do bheumau.<br />

O 's coma' leamfhin, §~c.<br />

Mo chreach long nan leoghann garga,<br />

Nam brataichean sròil 's nan dath dearga,<br />

Gur trie an t-eug gu geur g'ur sealg-sa<br />

Leagail bhur crann-siìiil gu fàirge.<br />

O 's coma' learn fhin, 8fc.<br />

Nise bho na dh'fhalbh na braithrean<br />

'S nach eil ach Uilleam dhiu lathair,<br />

A righ mhoir, ma 's deonach dàil da,<br />

Gus an diong an t-oighre t-àite.<br />

-<br />

O 's coma' learn fhin, § e.<br />

Ach a righ mhoir tog 's an aird iad,<br />

Mar chraoibh ubhlan, mheulair mhiaghair,<br />

Mar ghallan ùr nach lub droch aimsir,<br />

Mar phreasa fiona 's lionmhor leanmbuinn.<br />

O 's coma' learn fhin, §c.<br />

O 's e so deireadh 'n t-saoghail bhrionnaich<br />

Aird-righ dean sinn orsta cuimhneach ;<br />

An deigh an latha thig an oidhche<br />

'S thig an t-aog air chaochladh Staidltk.<br />

O 's coma' learn fhin, $c.<br />

|<br />

|<br />

1<br />

I Bha<br />

1 Capull-coille<br />

I 'S<br />

;<br />

' Bu<br />

MARBHRANN<br />

DO DH' ALASTAIR DUBH GHLINNE-GAR AIDH.<br />

AL ASD A I R a gleanna-garadh,<br />

Thug thu 'n diugh gal air mo shuilean,<br />

'S beag ioghnadh mi bin trom creuchdach,<br />

Gur trie g'ar reubadh as ùr sinn,<br />

'S deaehdar dhomhsa bhi gun 'n osnaidh,<br />

'S meud an dosgaidh th'air mo chairdean,<br />

Gur trie an t-eug oirn a' gearradh,<br />

Tagha nan darag is airde.<br />

Chaill sinn ionnan agus còmhla,<br />

Sir Dòmhnull, a mhac, 'sa bhrathair,<br />

Ciod e 'in feum dhuinn bhi ga ghearan ?<br />

Dh-fhan Mac-'Ic-Ailein sa bhlàr bhuain,<br />

Chaill sinn darag laidir liath-ghlas,<br />

cumhail dion air a chairdean,<br />

bharr na giubhsaich,<br />

Seobhag sul-ghorm, lugh-mhor, laidir.<br />

Dh-fhalbh ceann na cèille 's na comhairl,<br />

Ann 's gaeh gnothach am bi cùram,<br />

Aghaidh shocrach, sholta, thaitneaeh,<br />

Cridhe flal, farsuinn, mu'n chuineadh ;<br />

Bu tu tagha nan sàr-ghaisgeach,<br />

Mo ghualainn thaice-'s,—mo dhiubhail ;<br />

Smiorail, fearail, tbineamh, treabhach,<br />

Ceann-feadhna chaill Seumas Stiubhart.<br />

Na b' ionnan do chaeh 's do ghoill,<br />

Mu'n dh-imich an long a mach,<br />

Cha rachadh i rithist air sail,<br />

Gun 'n fhios cia fath a thug i steach,<br />

Ach 'nuair chunaig sibh an tràth sin,<br />

A bhi g àr f'agal air faonthragh,<br />

Bhrist bhur cridheachan le mulad,<br />

i<br />

'S leir a bhuil cha robh sibh saogh'lach.<br />

Bu tu'n lasair dhearg g'an losgadh,<br />

'S bu tu sgoilteadh iad gu'n sailtean,<br />

Bu tu gualann chur a chatha,<br />

Bu tu'n laoch gun atha laimhe,<br />

Bu tu'm bradan aim sail fhior-uisg,<br />

Fior-eun on ealtainn is airde,<br />

Bu tu'n leoghann thar gach beathach,<br />

'S bu tu damh leathann na eràice.<br />

Bu tu loch nach faighe thaomadh,<br />

tu tobar faoilidh na slainte,<br />

'S tu Beinn-Neamhais thar gach aonaeh,<br />

Bu tu chreag nach fhaoite thearnadh,<br />

Bu tu elach mhullaich a chaistail,<br />

tu leac leathann na sriide,<br />

Bu tu leig loghmhor nam buadban,<br />

Bu tu claeh nasal an tliàine.<br />

59


60 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Bu tu'n t-iubhair as a choille,<br />

Bu tu'n darach dainghean laidir,<br />

Bu tu'n cuileann bu tu'n dreaghunn,<br />

Bu tu'n t-abhall molach blath-mhor,<br />

Cha robh incur annad do' chritheanu,<br />

Cha robh do dhlighe ri fearna,<br />

Cha robh do chairdeas ri leamhan,<br />

Bu tu leaunan nam ban àluinn.<br />

Bu tu ceile na mnà priseil,<br />

'S oil learn fhìn ga dith an drasd thu,<br />

Ge d' nach ioiinan dhomhsa is dhi-se<br />

'S goirt a tha mi-fhìn ma càradh,<br />

H-uile bean a bhios gun ehuile,<br />

Guidheadh i Mac Dhe na àite,<br />

O 's e 's urrainn bhi ga comhnadb,<br />

Anns gach leon a chuireas càs oirr'.<br />

Guidheam do mhac bhi na t-àite,<br />

'An saibhreas an aiteas 's an cùram,<br />

Alasdair a Gleanna- Garadh,<br />

Thug thu 'u diugh gal air mo shuilean.<br />

THA MI AM CHADAL &c.<br />

DO DH' FHEACHD RIGH SEUMAS.<br />

Gur diombach mi 'n iomairt,<br />

Chuir gach fin' air fògradh ;<br />

Tiia mi am chadal "s na duisgibh mi<br />

Gun aighear gun eibhneas,<br />

t The above four lines are lost.<br />

'S gu'n reiteach o Dheòrsa ;<br />

Tha mi am chadal 's na dùisgibh mi.<br />

Gur h-ioma bean uasal,<br />

Tha gu h-uaigneach na seomar,<br />

Gun aighear gun eibhneas,<br />

'S i 'g eiridh na h-onar,<br />

Sior chaoidh na n uaislean,<br />

A fhuair iad ri phòsadh ;<br />

Tha mi am chadal 's na dùisgibh mi.<br />

Mo thruaighe a chlann,<br />

Nach robh gann na 'n curaisde ;<br />

Tha mi am chadal 's na duisgibh mi,<br />

'N am bualadh na 'n latin,<br />

An am na 'in buileanan ;<br />

Tha mi am chadal 's na duisgibh mi.<br />

Ge d' tha sibh 'sa'n àm,<br />

Feadh ghleann a's mhunainean,<br />

Gu nochd sibh 'ur ceann<br />

'N am teanndachd mar churaidhnean,<br />

'Nuair thig Seumas a nail,<br />

'Si bhur lann bhios fuileachdach.<br />

Tha mi am chadal 'a na duisgibh mi.<br />

'S e righ na muice,<br />

'S na Cuigse, rìgh Deòrsa ;<br />

Tha mi am chadal 's na duisgibh mi,<br />

Mu 'n tig oirnn an t-samhainn,<br />

Bidh amhach 's na còrdaibh ;<br />

Tha mi am chadal 's na duisgibh mi;<br />

Na 'n eireadh sibh suas,<br />

Le cruadal a's duinealachd,<br />

£adar islean a's uaislean,<br />

Thuath agus chumanta,<br />

'S gu'n sgiursadh sibh uaibh e,<br />

Righ fuadain nach buineadh dhuinn ;<br />

Uheauainu an cadal gu sunndach lcibh.


N1ALL MAC-MHUIRICH.<br />

NULL MAC-MHUIRICH.<br />

Neil MacVurich, the family bard <strong>and</strong> historian of Clanronald, Mac-Dhònuill, Mhic-<br />

'Ic-Ailein, was born in the beginning of the seventeenth century. He lived in South<br />

Uist, where he held a possession of l<strong>and</strong> which is known to this day, as marked out <strong>and</strong><br />

designated Baile-bhàird, i. e. the bard's farm. He was of a succession of poets that<br />

the illustrious family kept to record the history of their ancestors, <strong>and</strong> to fill the station<br />

so indispensably requisite in those days, in the halls of chiefs of renown. There<br />

were several poets of the name of Mac-Mhuirich, lineal descendants of the same man, who<br />

were distinguished from each other in various ways, as specified in the brief account<br />

given of Lachunn mor Mac-Mhuirich Albannaich; Neil was simply, if not emphatically,<br />

called Niall Mac-Mhuirich, Clanronald's Seanachaidh, or family historian.<br />

He had written, in the Gaelic language, the history of the great clan whose records he<br />

kept, <strong>and</strong> the strains in which distinguished individuals were commemorated for their<br />

talents <strong>and</strong> prowess. But he satisfied not himself <strong>with</strong> writing what related to the family<br />

that honoured him <strong>with</strong> the office of bard : he likewise had written ancient poetry, <strong>and</strong><br />

the history of past times.— See the Highl<strong>and</strong> Society's account of the lied Book.<br />

While this celebrated bard was most careful in recording every thing worthy of pre-<br />

servation, it is to be regretted that so little of his own history <strong>and</strong> works have been pre-<br />

served. This has been often the case <strong>with</strong> men of genius. Very few. Gaelic bards were<br />

at the trouble of writing their own productions : they trusted too much to memory<br />

seldom reflected on what might happen in the lapse of time ; never apprehended that<br />

succeeding generations would be indifferent about what seemed to them to be of the<br />

greatest moment. Neil M'Vurich, while he adopted the best method of h<strong>and</strong>ing down<br />

to posterity the invaluable relics of antiquity, might not think it worth his trouble to<br />

write his own poems, or record any anecdotes concerning himself. These, like many<br />

others, have been lost, <strong>with</strong> the exception of the two pieces given in this work. He<br />

lived to a great age, <strong>and</strong> was an old man in 1715.<br />

To throw more light on the history of this tribe of poets, we beg to give the following,<br />

whieh is a copy of the declaration of Lachlan M'Vurich, a son of the bard, written in<br />

Gaelic, <strong>and</strong> addressed to Henry M'Kcnzie, Esq., at the time he was writing the Highl<strong>and</strong><br />

Society's report of Ossian :—<br />

Baiika, 9/A August, 1800.<br />

Ann an taigh Phadruig Mhic-Neacail an Torluim goirid o Chaisteal Bhuirghi ann an<br />

Siorramachd Inbhernis, a naoidhamh latha de chiad mhios an fhoghair, annsan dà fhichead<br />

bliadhna agus naoidh-deug d'a aois, thainig Lachlunn mac Nèill, mhic Lachluinn, mhic<br />

61<br />

;


62 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Nùill, mliic Dhùnihnuill, mhic Lachuinn, mine Nèill inhòir, mine Laclminn,* nibic Dliòmli-<br />

nuill, do shloinnc elilaim Mbuilich, aim an latliair Ruairidh Mhic Nèill tiirliearna Bltara,<br />

thabhairt a chodaich, mar is fiosrach e-san, gnr e fi'in an t-ochdamh glùn dèug o Mhuireach<br />

a bha leanmbuinn teaghlaich Mliic-'Ic-Ailein, ceannard Chlaiin-Raoiiuill, mar bhanliubh,<br />

• This is Lachunn mor Mac Mhuiuich Albannaich, or Lachlan mir MacVuirich of Scot-<br />

l<strong>and</strong>, the second of this famous tribe of hards.<br />

Where there are several individuals of the same name, it is necessary to have some marks to<br />

distinguish them. This has been always attended to by the Gael though in various ways. It is<br />

<strong>and</strong> among clans, where many have the same name<br />

common to call persons by their patronimics ;<br />

<strong>and</strong> surname, they could not be distinctly called <strong>and</strong> recognised otherwise: instead of saying<br />

Alex<strong>and</strong>er M'Donald, where two, three, or four were found of the same name, in t lie same place,<br />

they called one, Alex<strong>and</strong>er, the son of Allan, the son of John ; another, Alex<strong>and</strong>er, the son of<br />

Donald, the son of Neil ; <strong>and</strong> another, the son of Rory, the son of Dugald, &c.<br />

The Gaelic language being susceptible of describing beings <strong>and</strong> objects most minutely ; in-<br />

dividuals are frequently distinguished <strong>and</strong> described from their appearance, or qualities external<br />

<strong>and</strong> internal. Thus our author has been called Lacblann Mòr, in contradistinction to another of<br />

the same name who was less. Mor signifies great in respect of one's person or mind. Its<br />

literal meaning is magnitude, <strong>and</strong> this is the sense in which it has been applied here. But there<br />

is another mark by which this bard was distinguished, namely, by his country, Albanach. or of<br />

Scotl<strong>and</strong>. Irish bards, or minstrels, were once no strangers in Scotl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> especially the<br />

Highl<strong>and</strong>s; for Albaiun, the Gaelic term for Scotl<strong>and</strong>, had been particularly applied to the<br />

Highl<strong>and</strong>s. The cognomen, Albannach, had been given Lachlan tnòr MacVurich emphatically,<br />

being the great poet of his day. The language of the two countries being the same, the Scottish<br />

Highl<strong>and</strong>ers <strong>and</strong> Irish understood each other ;<br />

<strong>and</strong> there was frequent intercourse between them.<br />

They, in fact, were originally the same people ; <strong>and</strong>., instead of disputing about the origin of the<br />

one or the other, historians ought to regard them as one <strong>and</strong> the same, removing from the one<br />

kingdom to the other as occasion or necessity required. Of the works of this famous poet, all<br />

now extant is an extraordinary one—a war song, composed almost wholly of epithets arranged<br />

in alphabetical order, to rouse the Clan Donuil to the highest pitch of enthusiasm before the<br />

battle of Harlaw. This poem is entitled in Gaelic:— " Brosnacha-catha Le Lachunn Mòr<br />

Mac Mhuirich Albannaich Do Dhomhnull a Jle Rìgh-Innse-gall agus Iakla Rois Latha<br />

Machraich Chath-gairiach."* The piece has a part for every letter in the Gaelic alphabet till<br />

near the end consisting altogether of three hundred <strong>and</strong> thirty-eight lines. It would occupy<br />

to much space to print it in this work.<br />

of the poem :—<br />

Here follow the two first, <strong>and</strong> also the thirteen last lines<br />

A chlanna Cuinn cuimhnichibh,<br />

Cruas an am na h-iorghuill.<br />

******<br />

A chuileanan chonfhadach,<br />

A bheirichean bunanta,<br />

A leoghainnean lan-ghasta<br />

Gu ur-labhrach, ùr-lamhach neart-mhor, Aon-chonnaibh iorghuilleach<br />

Gu coisneadh na cath-lataeh, De laochaibh chrodha, churanta<br />

Ri bruidhne 'ur biubhaidh, De chlannaibh Chùinn cheud-chathaich<br />

A chlanna Chuinn cheud-chathaich, A chlanna Chuinn, cuimhnichibh<br />

'Si nis uair 'ur n'aithnaichidh. Cruas an am na h-iorghuill.<br />

This poem is very valuable in two respects ;— First, It is the best proof that could be given of a<br />

language, so copious <strong>and</strong> abounding in epithets, that the number poured out under each letter<br />

is almost incomprehensible. What comm<strong>and</strong> of language! How well deserved our bard the<br />

* This battle was fmiRht, anno 1411, at a small villiapo called Harlaw, in the district of fìarioch. <strong>with</strong>in ten miles<br />

of Aberdeen. The cau-c of it was this :—Waltei Leily, a man nobly bom. succeeded to the h .11 Idem nt lii», n><br />

ri^lit of his lady, who was daughter of that house. He had In lur a sou, who succeeded him, <strong>and</strong> a daughter, who<br />

was married to the Lord of the Isles. His son married a daughter of the duke of Albany, son of Hubert II., at that<br />

tune governor of Scotl<strong>and</strong> ; but dying voung, left behind hiln only one child. It is said that she was somewhat de.<br />

formed, <strong>and</strong> rendered herself a Kehg.ous From her the guvcnmr easily in cd .1 resignation ul the r.aildom of<br />

i<br />

Ho s i„ favour of John earl of Hoolau. his s, , son. to the ,, r . jmhee ot Donald lord of the Isles, who was gr<strong>and</strong>-<br />

son nf the said I.eslv.<strong>and</strong> supposed the o.aresl heil He elm Ins right accordingly, but rinding the governor,<br />

1 who pit iui.lv regarded him alread> ..- t • nm , -object, not uclmcu turn. Inn, that justice he expected, he immediately<br />

raised an armv ol no less than In ton men <strong>with</strong>in Ins mil isles, <strong>and</strong> putting luinsell at then bead, made a<br />

descent 0,1 the continent , <strong>and</strong>. <strong>with</strong>out oppo-ition, seized tin lauds of Hoss. <strong>and</strong> after increasing Ins army <strong>with</strong> the<br />

Inhabitants, be continued his match from Hoss until ho came 10 Garioch, <strong>with</strong>in ten miles ol Aberdeen, ravaging<br />

the countri. s tlumigli which lie passed, <strong>and</strong> threatening to enrich his nun <strong>with</strong> the wealth of that town. Hut before<br />

he could reach that place, his career was stopped by Alex<strong>and</strong>er Stewart, the gr<strong>and</strong>son ol liobert 1 1., <strong>and</strong> earl of<br />

Marr. For tins brave youth, by orders from the governor, drew together, <strong>with</strong> gnat expeuilioii, almost all the


•SIALL MAC-MHUIlilCH.<br />

agus o an am sin gu robh fearann Staoileagairi agus ceithir peighinean do Dhriomasdal<br />

aca mar dhuais bàrdachd o linn gu linn, feadh chuig ghlùin-dèug : Gun do chaill an<br />

siathamh-glun dèug ceithir peighinean Dhriomasdail, ach gu do ghleidh an seachdamh gliin<br />

diu fearann Staoileagairi fad naoi bliadhna de'ug de dh' aimsir, agus gu robh am fearann sin<br />

air a cheangal dhaibh ann an còir fhad 's a bhiodh fear do Clilann-Mhuirich ann, a chumadh<br />

suas sloinneadh agus seanchas Chlann-Dòmhnuill ; agus bha e mar fhiachan orra, 'nuair<br />

nach biodh mac aig a bhàrd, gu tugadh e fòghlum do mhac a bhrathar, no dha oighre,<br />

chum an còir air an fhearann a ghleidheadh, agus is ann a rèir a chleachdaidh so fhuair<br />

Niall, athair fèin, ionnsachadh gu leughadh, sgrìobhadh, eachdrai agus bàrdachd, o<br />

Dhòmhnull mac Nèill mhic Dhòmhnuill, brathair athar.<br />

Tha cuimhne mhath aige gu robh " Saothair Oisein" sgriobht' ar craicnean ann an<br />

glèidhteanas athar o shinnsiribh ; gu robh cuid dheth na craicnean air an deanamh suas mar<br />

leabhraichean, agus cuid eile fuasgailt o chèile, anns an robh cuid do shaothair bhàrd eile,<br />

bharachd ar " Saothair Oisein."<br />

Tha cuimhne aige gu rcbh leabhar aig athair ris an canadh iad an "Leabhar dearg,"<br />

de phaipeir, a thainig o shinnsiribh, anns a robh mòran do shean eachdraidh nam fineachan<br />

Gàèlach, agus cuid de " Shaothair Oisein" mar bha athair ag innseadh dha. Chan eil a h-aon<br />

de na leabhraichean so r'a fhaotainn an diugh, thaobh is 'nuair a chaill :<br />

.ad am fearann, gu do<br />

chaill iad am misneach agus an diirachd. Cha'n eil e cinnteach ciod e thainig ris na<br />

craicnean, ach gu bheil barail aige gun tug Alasdair mac Mhaighstir Alasdair 'Ic-Dhòmh-<br />

nuill ar falbh cuid diubh, agus Raonull a mhac cuid eile dhiubh; agus gum fac e dha no tri"<br />

dhiubh aig tàileirean ga 'n gearradh sios gu criosan tomhais :<br />

63<br />

Agus tha cuimhne mhath aige<br />

gu tug Mac-'Ic- Ailein air athair an " Leabhar dearg" a thabhairt seachad do Sheumas Mac<br />

Mhuirich a Bàideanach ; gu robh e goirid o bhi cho tiugh ri Bioball, ach gu robh e na b'<br />

/haide agus na bu leatha, ach nach robh ùrad thiughaid sa chòmhdach ; gu robh na<br />

craicnean agus an " Leabhar dearg" air an sgriobhadh anns an làimh anns an robh Gàelig<br />

airasgrìobhadh o shean an Albainn agus ann an Eirinn, mu'n doghabh daoine cleachdadh air<br />

sgriobhadh na Gàèlig anns an làimh Shasunnaich ;<br />

leughadh gu math ;<br />

gum b'aithne dha athair an t-shean làmh a<br />

gu robh cuid de na craicnean aige fein an deigh bàis athar, ach a thaobh<br />

is nach d' ionnsaich e iad, agus nach robh aobhar meas aig' orra, gu deach' iad ar chall.<br />

Tha e ag ràdh nach robh h-aon de shinnsiribh air a robh Pall mar ainm, ach gu robh<br />

dithis dhiubh ris an canadh iad Cathal.<br />

Tha e 'g ràdh nach ann le h-aon duine a sgriobhadh an " Leabhar dearg," ach gu robh<br />

adnomen Albanach ! He lived in the fifteenth century. He could not be ignorant of letters.<br />

He was well acquainted <strong>with</strong> all the idioms of his native language, <strong>and</strong> had the greatest comm<strong>and</strong><br />

over its powers <strong>and</strong> energies. Nor was he ignorant of the genius of the people whom he addressed.<br />

Clann-Domhnuill was the most powerful of the clans in his time. They were foremost in battle,<br />

<strong>and</strong> entitled to take the right in the field ; which was never disputed, till the battle of Culloden,<br />

which proved so fatal to many. Our poet, therefore, exhausted the almost exhaustless coj.ia<br />

verhorum of the language, for the purpose of infusing the spirit of the greatest heroism <strong>and</strong> love<br />

of conquest into the breasts of the warriors.<br />

nobility <strong>and</strong> gentry between the two rivers Tay <strong>and</strong> Spey, <strong>and</strong> <strong>with</strong> them met the invader at the place above mentioned,<br />

where a long, ui certain, <strong>and</strong> bloody battle ensued ; so long, that nothing but the night conid put an end to<br />

it ; so uncertain, that it was hard to say who had lo-t or gained ihe day ; so bloody, that one family is reported to<br />

have lost the father <strong>and</strong> six of his sons. The earl rf Marr's party, who survived, lay all night on the field of battle ;<br />

while Donald, being rather wearied <strong>with</strong> action than conquered by force of arms, thought fit to retreat, first to Koss,<br />

<strong>and</strong> then to the Isles.— Abe icromby's Hut.


64 SAU-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

e air a sgriobhadh o linn gu linn le teaghlach Chlann-Mhuirich, a bha cumail suas seana-<br />

chas Chlainn-Dòmhnnill, ai^us ceannardan nam tìneaehan Gàelach eile.<br />

An deigh so a sgriobhadb, cbaidh a leughadb dlia, agus db-aidich e gu robh e ceart, ann an<br />

làtliair Dhòmhnuill Mhie-DhGmhnuill, fear Bhaile Raghaill ; Eoghain Mhic-Dbòmhnufl],<br />

fear Gheara-sheilich; Eoghan Mhic-Dhomlmuill Fear Ghriminis ; Alasdair Mhic-Ghill-<br />

eain, fear Hoster, Alasdair Mhic-Neacail, ministear Bheinne-bliaoghla ; agus Ailein<br />

Mhic-Chuinn, ministear Uist-a-Chinne-r«aM, a fear asgriobh a seanachas so.<br />

(Signed) LACHUNN X MAC-MHUIRICH.<br />

TRANSLATION OF THE ABOVE.<br />

RUAIR1DH MAC-NEILL, J.P.<br />

In tbe house of Patrick Nicolson, at Torlum, near Castle-Burgh, in the shire of Inver-<br />

ness, on the ninth day of August, compeared in the fifty-ninth year of his age, Lachlan,<br />

son of Neil, son of Lachlan, son of Neil, son of Donald, son of Lachlan, son of Neil Mar,<br />

son of Lachlan, son of Donald, of the surname of Mac Vuirich, before Roderick M'Neil,<br />

laird of Barra, <strong>and</strong> declared, That, according to the best of his knowledge, he is the<br />

eighteenth in descent from Muireach, whose posterity had officiated as bards to the family<br />

of Clanronald ; <strong>and</strong> that they had from that time, as the salary of their office, the farm<br />

of Staoiligary <strong>and</strong> four pennies of Drimisdale during fifteen generations ; that the six-<br />

teenth descendant lost the four pennies of Drimisdale, but that the seventeenth descend-<br />

ant retained the farm of Staoiligary for nineteen years of his life. That there was a right<br />

given them over these l<strong>and</strong>s as long as there should be any of the posterity of Muireach<br />

to preserve <strong>and</strong> continue the genealogy <strong>and</strong> history of the Macdonalds, on condition that<br />

the bard, failing of male issue, was to educate his brother's son, or representative, in order<br />

to preserve their title to the l<strong>and</strong>s ; <strong>and</strong> that it was in pursuance of this custom that his<br />

own father, Neil, had been taught to read <strong>and</strong> write history <strong>and</strong> poetry by Donald, son<br />

of Neil, son of Donald, his father's brother.<br />

He remembers well that works of Ossian, written on parchment, were in the custody<br />

of his father, as received from his predecessors ; that some of the parchments were made<br />

up in the form of books, <strong>and</strong> that others were loose <strong>and</strong> separate, which contained the<br />

works of other bards besides those of Ossian.<br />

He remembers that his father had a book which was called the lied liuoh, made of<br />

paper, which he had from his predecessors, <strong>and</strong> which, as his father informed him, con-<br />

tained a good deal of the history of the Highl<strong>and</strong> Clans, together <strong>with</strong> part of the works<br />

of Ossian. That none of these books are to be found at this day, because when they (his<br />

family) were deprived of their l<strong>and</strong>s, they lost their alacrity <strong>and</strong> zeal. That he is not<br />

certain what became of the parchments, but thinks that some of them were carried away<br />

by Alex<strong>and</strong>er, son of the Rev. Alex<strong>and</strong>er Macdonald, <strong>and</strong> others by Ronald his son ;<br />

<strong>and</strong> he saw two or three of them cut down by tailors for measures. That he remembers<br />

well that Clanronald made his father give up the red book to James Macphcrson from


NIALL MAC-MHUIIUCII. 65<br />

Badenoch ; that it was near as thick as a Bible, but that it was longer <strong>and</strong> broader,<br />

though not so thick in the cover. That the parchments <strong>and</strong> the red book were written<br />

in the h<strong>and</strong> in which the Gaelic used to be written of old both in Scotl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Irel<strong>and</strong><br />

before people began to use the English h<strong>and</strong> in writing Gaelic ;<br />

<strong>and</strong> that his father knew<br />

well how to read the old h<strong>and</strong>. That he himself had some of the parchments after his<br />

father's death, but that because he had not been taught to read them, <strong>and</strong> had no reason<br />

to set any value upon them, they were lost. He says that none of his forefathers had the<br />

name of Paul, but that there were two of them who were called Cathal.<br />

He says that the red book was not written by one man, but that it was written from age<br />

to age by the family of Clan Mhuirich, who were preserving <strong>and</strong> continuing the history<br />

of the Macdonalds, <strong>and</strong> of other heads of Highl<strong>and</strong> clans.<br />

After the above declaration was taken down, it was read to him, <strong>and</strong> he acknowledged<br />

it was right, in presence of Donald M'Donald of Balronald, James M' Donald of Gary-<br />

helich, Ewan Mac Donald of Griminish, Alex<strong>and</strong>er Mac Lean of Hoster, Mr Alex<strong>and</strong>er<br />

Nicolson, minister of Benbecula, <strong>and</strong> Mr Allan Mac Queen, minister of North-Uist, who<br />

wrote this declaration.<br />

Gur e naigheachd na ciadain,<br />

(Signed) LACHLAN x MAC VUIRICH.<br />

ORAN. DO MHAC-MHIC-AILEIN.*<br />

Rinii mo chruitheachd a shiaradh.<br />

Le liunn-dubh, 's le bròn ciaiiail,<br />

Gu'n dhrùidh i trom air mo chriochaibh, i<br />

Mo sgeul duilich nach iarr,<br />

Mi 'ur còmhradh.<br />

Mo sgeul, &c.<br />

M' uaildh, m' aighear, is m' aiteas,<br />

Tha fo bhinn aig fir shasuinn.<br />

Ar tighearn' òg maiseach,<br />

An t-ogh ud Iarla nam bratach,<br />

Mac an fhir thug dbomh fasga<br />

'Nuair b' òg mi.<br />

Mac an fhir, &c.<br />

'S truagh gu'n mise bhi lamh ruit,<br />

'Nuair a leagadh 's bhlàr thu,<br />

Gu cruaidh curanta laidir,<br />

Agus spionuadh nan Gael,<br />

« The bard composed this song when a very old man, on<br />

hearing that his master was Wounded at Shirriffmuir.<br />

RODERICK MAC NIEL, J.P.<br />

Nàile dhiolainn do bhàs,<br />

Dheanainn i'eòlach,<br />

Nàile dhiolainn, &c.<br />

Uidhist aighearach, eibhinn,<br />

Dhubhach, glialanach, dheurach,<br />

Nis o rug ort am beum so,<br />

'Sgoirt r'a fhulang ni 's eiginn,<br />

Liuthad fear a tha 'n deigh air<br />

Mac-Dhomhnuill.<br />

Liuthad fear, &c.<br />

Cha 'n è 'n Domhnull sin roimhe,<br />

Ach mac sin Dhomhnuill ogh Iain,<br />

Ailean aoibhinn an aigheir,<br />

Urram fèile ; righ flatha,<br />

Ceannard meaghreach gu caitheamh<br />

Na mòr-chuis.<br />

Ceannard, &c.<br />

'Nuair a chiaradh am feasgar,<br />

Gum biodh branndaidh ga losgadh,<br />

Fion Frangach ga chosg leibh,


66 SAIt-OBAUt NAM


Agus sneachd air na gèagaìbb,<br />

Ghuil cunlaitfa an t-shleibhe,<br />

O'n là ehual iud gun d' eug thu,<br />

A cheann uidhe nan ceud bu mhor prìs.<br />

A cheaim-uidhc nan ceud, &c.<br />

Gheibht' a d' bhaile ma fheasgar,<br />

Smùid mhòi', 's cha b' è 'n greadan ;<br />

Fir ùr agus fleasgaich,<br />

A' losga' fùdair le beadradh,<br />

Cùirn is cupaichean brcaca,<br />

Pìosan òir air an dealtradh,<br />

'S cha b' aim falamfa a gheibht' iad,<br />

Ach gach deoch rear bu neart-mhoire brigh.<br />

Ach gach mar bu, &c.<br />

'S iomadh clogaid a's targaid,<br />

Agus claidheamh chinn airgeid,<br />

Bhiodh mar coinneamh air ealachuin,<br />

Dhomhsa b' aithne do sheanchas,<br />

Ge do b' fharsuinn ri leanmhuinn,<br />

Ann an eachdraidh na h-Alba ;<br />

Raonuill òig dean beairt ainmeil,<br />

0"n bu dual dut oil' leanmhuinn mòrghniomh.<br />

O'n bu dual, &c.<br />

'S cha bu lothagan cliata,<br />

Gheibht' ad stùbuill ga'm biathadh ;<br />

Ach eich chruidheacha shrianach,<br />

Bhiodh do mliiol-choin air iallaibh,<br />

'S iad a' feitheamh ri fiadhach,<br />

Ann sua coireanaibh riabhach,<br />

B' è mo chreacha nach do liath tbu,<br />

M' an tainig teaclidair ga d' iarraidh on righ.<br />

M' an tainig teachdair, &c.<br />

SEANACHAS SLOINN1DH<br />

NA PIOBA BHO THUS.<br />

Aohroman muice ho ! hò !<br />

Air a sheideadh gu h-ana-nihòr,<br />

A cheud mbàla nach robh Linn,<br />

Thainig o thus na dilinn.<br />

Bha seal ri aodromain mhuc,<br />

Ga lionadh suas as gach pluic,<br />

Craiceann seana mhuilt na dhuigh sin,<br />

Re searbhadas agus ri dùrdail.<br />

Cha robh 'n uair sin ann sa phiob,<br />

Ach seannsair agus aon Hop,<br />

Agus maide chumadh nam fonn,<br />

Da 'm b'-ainm an sumaire.<br />

Tamull dai!)h na dheigh sin,<br />

Do fhuair as-innleachd innleachd,<br />

Agus chinnich na tri chroinn innt,<br />

Fear dhiu fada, leobhar, garbh,<br />

Ri durdan reamfcar ro shearbh.<br />

N1ALL MAC-MHUIRICH. c:<br />

Air faighinn an d ordain soirbb,<br />

Agus a ghothaich gu loma Lèir,<br />

Chraobh-sgaoil a chraimaghail mar sin,<br />

Ri searbhadas agus ri l uchdail.<br />

Piob sgreadanach Ian Mhic- Artair,<br />

I\Iar eun curra air dol air ais,<br />

Lan ronn 's i labbar luirgneach,<br />

Com galair mar ghuilbneich ghlais<br />

Pìob Dhòmhnuill do cheòl na Cruinne,<br />

Crannaghail bhreoite 's breun roi' shluaj.h»<br />

Cathadh a mùia tro màla grodaidh,<br />

Bo 'n tuil gbraionde robaich ruaidh :<br />

Ball Dhòmhnuill is dos na pioba,<br />

Da bbeist chursta ' chlaigeinn mhaoil,<br />

Seinnidh Corra-ghluineach a ghathuinn<br />

Fuaim trùileach an tabhainn sheirbh.<br />

Do-cheòl do bhi 'n ifrinn iochdrach,<br />

Faobnar phioban nan dos cruaidh,<br />

Culaidh a dhùsgadh nan deamhan,<br />

Liugail do mheoir reamhair ruaidh.<br />

Air fheasgar an eariaich min,<br />

War gheum maift caòile teachd gu tlus,<br />

Thig sgreadail a chroinn riabhaich,<br />

Mar bhr. . . tòine 'n di duibh.<br />

Chuir Venus a bha seal an Ifrinn,<br />

Mar dhearbhachd sgeul gu fir an Domhain.<br />

Gur h-e corranach bhan is piob ghleadhair,<br />

Da leannan ciuil cluas nan Deamhan.<br />

******<br />

* * * # * #<br />

Fàileadh a ch . . dheth na mbàla<br />

'S fàileadh a mhàla dheth 'n phiobair.<br />

S'ote—The Author of this piece is NiaH tvir Mac.<br />

Mhuirick. We have heard the following anecdote, in<br />

illustration of this poem. Neil had lately returned to his<br />

father's house from the bards' college, in Irel<strong>and</strong>, from<br />

whence, alnng <strong>with</strong> the stores of genealogical <strong>and</strong> other<br />

lore <strong>with</strong> which lie had stored his head, he had in addition,<br />

brought over a back-burden of the small-pox, <strong>and</strong> was lying<br />

asleep, on a settle bed, at the back of the house near the<br />

tire, when John <strong>and</strong> Donald M' Arthur, two pipers,<br />

came in, <strong>and</strong>, sitting down on the bed-stock, began tuneing<br />

their pipes preparatory to playing. The horrid <strong>and</strong> dis.<br />

cordant sound of the pipes joused the bard, who, burst,<br />

ing <strong>with</strong> indignation, in the true style of his profession,<br />

began to inveigh against the pipers, in the following<br />

mock genealogy of the bag-pipe. It would appear from<br />

this, as well as from hints in other poems, that the bag-pipe<br />

was never a favourite <strong>with</strong> the bards ; but was rather re.<br />

garded by them as trenching on their province. The poem<br />

was evidently intended to resent the intrusion of thepipers<br />

on the bard's slumbers. Nor did it fail of the desired effect;<br />

for, the pipers it seems, had intended to make good their<br />

quarters for the night ;<br />

but, on hearing the odd <strong>and</strong> ludicrous<br />

invective against their favourite instrument, entin.<br />

ciated from behind them, they started from their seats<br />

<strong>with</strong> astonishment looking round for an explanation, liut<br />

when the swollen <strong>and</strong> pocky countenance


68 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

IAIN DUBH MAC IAIN IC-AILEIN.<br />

John M'Donald, commonly Iain Dubh Mac Iain 'Ic-Ailein, i. e. John of black locks,<br />

son of John, the son of Allan, was a gentleman of the Clanronald family, <strong>and</strong> was born<br />

about the year 1GG5. He received all the advantages of education, together <strong>with</strong> the<br />

opportunities that the times in which he lived offered to a man of observation. He was<br />

immediately descended from the Maer family—a great branch of the Clanronalds—of<br />

whom many individuals were highly distinguished for prowess, wit, <strong>and</strong> poetical powers.<br />

He resided in the isl<strong>and</strong> of Eig, on the farm of Grulean.<br />

Mr M'Donald was not a poet by profession, although he was considered by good<br />

judges not inferior to any bard of his age. He lived in easy circumstances. Amid his<br />

rural pursuits, he had ample time to woo the muses, or pass his leisure as inclination<br />

or opportunity occurred. He, therefore, put himself under no restraint, but sung when<br />

inspired, <strong>and</strong> made observations on men <strong>and</strong> manners ; <strong>and</strong> his remarks were generally<br />

allowed to be shrewd <strong>and</strong> just. Few anecdotes can be expected of a man who passed a<br />

quiet life in such circumstances. He always held a respectable rank in society. His<br />

poems display taste <strong>and</strong> elegance, <strong>and</strong> his compositions, occasional <strong>and</strong> gratuitous as they<br />

were, must have been numerous.<br />

A Bhliadhna gus an Aimsir so,<br />

Gu'm b' fholrmeil sinn an Ormaioleit,<br />

'N cùirt an leoghainn mhearcasaich,<br />

Ge fe&r-ghalach romhorghalaeh,<br />

Ge Miiarlidail, reachilail calniar' thu,<br />

'S ro-anamanta neo morchuiseach,<br />

Am bùul o'm Mud' thig argamaiil,<br />

'S tu dhearbbadh le ccart colas i.<br />

Gur h-e fhad 's o'n dh' flialbli thu uairin,<br />

Dh' fhag ime-cheiateach an eomhnaldh sinn,<br />

Gu'm b' fheoiT leiim thu blii sealgaireaehd,<br />

Air talamfa garbh ua mor. thire,<br />

'J'hu fèln 's do bbuldheann alnmelneaoh,<br />

Na n èireadb farragradh fòpa-aan,<br />

Bhiodh ranodacb lughor arm-cleasar.h,<br />

Sluagh garbh- bhuilleaeh, garg, comhragach.<br />

ORAN DO MHAC-MHIC-AILEIN.<br />

Gu'm bi fid a gheala-bhratach,<br />

'S neo-chearbach an tùs comh-stri i,<br />

Tlia elmis ud ar a dhearbhadh leibh,<br />

Aig ro mhiad fearrdba 's cròdhalachd,<br />

A liutbad òigear barreaideach,<br />

A bhuaUeadh tailm le stròic-launabh,<br />

O Sbeile gblas nan geala-bbradan,<br />

Gu Iiibhear gainmbich Mor-thire.<br />

Tha Caoa 's Eig a' gèilleacbdainn,<br />

Do 'n treun t'hear ud mar uachdaran,<br />

O'n s ami leatsa dh' eireas iad,<br />

Deun t'cin gacb tread dhiu' bhuacbailleadid,<br />

Am fiubhaidh gasda tbreubhacb sin,<br />

Niir.h labhar beuirtean truaillidh lco,<br />

An laochraidh tbaitneacb ghear-lannacbj<br />

A tlu'id air gbleua gu fuatbaaach.


A Uidhist thig na ceudan ort,<br />

Fir bheur' a reubadh chuainteannan,<br />

Nach gabhadh sgreamh no deistinne,<br />

Roimh fhrasan geur a cruaidh-shneachda,<br />

Bhur samhail riabh cha d' èirich dhuibh,<br />

An làthair feum no cruaidh-chuise,<br />

Gu cnoidheach, lotach, bèumanach,<br />

Gu fuilteach, creuchdach, luath-lamhach.<br />

'S mor a bhuaidh 's na tiolaicean,<br />

'S an inntinn ata fuaighte riut,<br />

Tha gràdh gach duine chi thu ort,<br />

Cha 'n eòl dlioinh f)iin fear fuatha dhut,<br />

Fear sgipidh, measail, firinneach,<br />

Fear sìthmalte, sèamh, suairceil thu,<br />

Fear sunndach, mùirneach, brìodalach,<br />

Sàr chùirteir gu'n ghniomh buathanta.<br />

Fear borb rò-gharg do-chaisgt thu,<br />

Na'n èireadh strì no tuasaid ort,<br />

Do bhuirb ri t-fheirg ga miadachadh,<br />

'S tu 'n leoghanu neìmneach, buan-thosgach,<br />

Mar bhuinne reothairt fior bhras thu,<br />

Mar thuinn ri tir a bualadh thu,<br />

Mar bharr na lasrach fior-loisgeach,<br />

'S tu an dreagan ri linn cruadh-chogaidh.<br />

Mo chionsa an t-àrmunn prìseil ud,<br />

Mo sheobhag fìor-ghlan uasal thu,<br />

An onoir ghleidh do shinnsireachd,<br />

'S e miad an gnioinh a fhuair dhaibh i,<br />

Gu'n d' fhdg iad daingheaim sgrìobht agad,<br />

Fo lamh an rìgh le shuaicheantas,<br />

Bhiodh t-àrd fhear coimheid dìlis air,<br />

'N uair dh-i'has an rioghachd tuair-shreupach.<br />

Curro glan na friamhaichean,<br />

'S a fhìon-fhuil as 'n do bhuaineadh tu,<br />

Mo Raonullach bras mìleanta,<br />

Cruaidh cinnteach de mhein-chruaghach thu,<br />

Ar caraig dhaighean dhìleas thu,<br />

Cha 'n ann gu'n strì' theid gluasad ort,<br />

Ar ceanna-bheairt 's ar sgiath dhìdein thu,<br />

'S ar claidheamh direach buan-sheasach.<br />

Bu blàth ann àm na sìochthaimh thu,<br />

'S bu phrìunnsalach ma t-uaislean thu,<br />

Air mhiad 's ge 'n cosg thu chìsin ris,<br />

Cha 'n fhaic thu dìth air tuathanach.<br />

Do bhanntraichean 's do dhìleachdain,<br />

Gur h-e do nì-sa dh' fhuasgladh orr',<br />

Deanamaid urnaidh dhìcheallach,<br />

Gu 'n cumadh Criosda suas dhuinn thu.<br />

AIN DUBH MAC IAIN 'IC-AILEIN. 69<br />

MARBHRANN<br />

DO MHAC MHIC-AILECV.<br />

A bhliadhna leuma d'ar miileadh,<br />

An coig-deug 's a mil' eile,<br />

'S na seachd ceud a roinn imeaciid,<br />

Chaill sinn ùr-ros ar finne,<br />

'S geur a leus air ar cinneadh ra'm beò.<br />

'S gèur a leus air, &c.<br />

Mo sgèul cruaidh 's mo chràdh ciidhe,<br />

Ar triatb Kaonullach dlitheach,<br />

Dh-ordaich Dia dhuinn mar thighearn'<br />

Gu là-bhràth nach dean tighimi,<br />

'S tu 'n Inbhir-Phephri fo' rithe na'm bòrd,<br />

'S tu 'n Inbhir-phephri, &c.<br />

Marcach sunndach nam pillein,<br />

Air each cruidheach nach pilleadh,<br />

Nach d' ghabh ciiram no giorag,<br />

An àm dùblachaidh 'n teine,<br />

Mo sgeul geur bha do spiorad ro-mhor,<br />

Mo sgeul geur, &c.<br />

Cuirtear aigeantach, mileant'<br />

Muirneach, macnasach, fior-ghlic,<br />

Ga 'n robh cleachdadh gach tire,<br />

Agus fasan gach rioghachd<br />

Teanga bhlasda ri inuse gach sgeòil.<br />

Teanga bhlasda, &c.<br />

Leoghann tartarach, meanmnach,<br />

'S cian 's as fad a chaidh ainm ort,<br />

Beul a labhradh neo-chearbach,<br />

Bu mhor do mheas aig fir Alba,<br />

'S tu toirt brosnachadh calma do'n t-shlògh.<br />

'S tu toirt brosnachadh, &c.<br />

Fiuran gasda, deas, dealbhach,<br />

'Sgàthan tlachdar na h-Armailt,<br />

'N uair a dh eireadh an fhearg ort,<br />

B' ann air ghile 's fiamh dearg oirr,<br />

Cha ruin pillidh bha meamna 'n laoich òig.<br />

Cha ruin pillidh, &c.<br />

Bha thu teom ann 's gach fearra-ghniomh,<br />

Bu tu sgiobair na fàirge,<br />

Ri là cas 's i tighin gailbheach,<br />

'N uair a dheireadh i garbh ort,<br />

'S tu gu'n diobradh an t-anabhar ma bòrd.<br />

'S tu gun diobradh, &c.<br />

'N àm siubhal a gharbhlaich.<br />

Bututaghadh an t shealgair,<br />

As do laimh bu mhòr m'earbsa,<br />

Air an fhiadh bu tu 'n cealgair,<br />

'S tu roinn gaoith' agus talmhuinn ma shròin.<br />

'S tu roinn gaoith, &c.


TO SAR-OBAIR NAM HARD GAELACH.<br />

Oirnne dh' [micham faathas,<br />

An syrìob so thainig o tbuatfc eirnn,<br />

Tha ar càbaill air fuaagiadb,<br />

Chaidh ar n-eirtbire Bguabadh,<br />

A's sinn mar cbuileanan cuaiue gu'n treòir.<br />

A's sinn mar cbuileanan, &c.<br />

Chaill sinn reulla nan dualamh,<br />

Cbaidb ar riaghailt a gbluaaadj<br />

Ar cairt-iuil air falbh uainnt',<br />

Bhrist ar atiuir ; mo cheud truaighe,<br />

Sinn mar luing aim a' chuan 's i gu'ii Beòl.<br />

Sinn mar luing, &c.<br />

Sinn mar llnne gun mhàthair,<br />

Mar threuil gun bhuaebaille gnàthaicht<br />

Sinnfobhruid aig ar nàmhaid,<br />

H-uile fear a' toirt tàir dhuinn,<br />

'S na coin luirge gach là air ar tòir.<br />

'S no coin luirg, &c.<br />

Dhuinn 's neo-shubhach an geamhradh,<br />

An ruaig a thug sinn gu Galltachd,<br />

Cha bu bhuannachd acta call dhuinn,<br />

Nis mar cbolainn gun cheann sinn<br />

O roinn Raonull a's t-shamhradb uainn falbh.<br />

O roinn Raonull, &c.<br />

A gnnuis a b' àillidh ri sirreadb,<br />

An t-shùil bu bhlaithe gu'n tioma,<br />

An leoghann àrd air dheagh-oilean,<br />

'Nach d' chnir ùigh an gniomh foUteil,<br />

Ach an riogbalachd ahoilleir gu'n leòin,<br />

Ach an riogbalachd, &c.<br />

'S oil loam càradh do cheile,<br />

'S bean na h-aonar a'd' dhèidh i,<br />

'N deigb a agaradh o eeud-gradh,<br />

I\!hic 'Ic-Ailcin o'n dheug tbu,<br />

Fhir a leanadb an fheiad mar bu choir.<br />

Fhir a leanadb, &c.<br />

Ach fhir thug Maois as an Euphaid,<br />

'S a sgoilt a mhuir na dAr ividh dhaibh,<br />

Thug an triuir as an èigin<br />

O bbidagbadh an creuchdan ;<br />

A High nan rigb na lelg eucoir da'r còir.<br />

A Righ iia'n righ, fce.<br />

M A R B II It A N N<br />

DO SHIR IAIN MAC-ILLEAFX TKIATII DHUBHAIRT.<br />

Iomraich mo bbeannacbd,<br />

Gu liainn-tighcariia Thamair,<br />

Beau 'a am bell barrachd,<br />

De charantachd nàduir ;<br />

Chunaic raise gu dligheil,<br />

A suilcan ri snitlie,<br />

'S i 'g àircamh mar mhi-àdh,<br />

Sior Iain da fàgail :<br />

Bha dòrainp a cridbe,<br />

Cho mòire ga ruighinn,<br />

'S mar gu 'm biodh e air tighinn,<br />

O dhearbb nighean a màtbar :<br />

Gu oronachadb age'ula,<br />

Bhiodh fada 'na db&gb sin,<br />

Thug Mairiread na fcile,<br />

Spor gheur do'n fhear-dhàna.<br />

Nach Eongbnadb ri chlàistìn,<br />

Gum beil mise o cbeann fada,<br />

Ann an turcadaich cadail,<br />

Agus m' acaid ro-cbraiteach ;<br />

Tha encidh air mo ghiùlan,<br />

S mi leisg air a dusgadh,<br />

Air eagal le ' bùrach,<br />

Gun ùraich i'm has dhomb,<br />

Gidheadh cha sgeul -rùine,<br />

Ach sgeula 's mor cùram,<br />

Sir Iain gu'n dùsgadh,<br />

An dlu chiste chlaraibh ;<br />

B'e so an fhras chiùraidh,<br />

A mhill ar n-abhall's ar n-uhhlan :<br />

Roinn ar dosgainn a chrùnadb,<br />

Fhroia am riùr bhàrr a ghàraìdh.<br />

B'c fèin ar crann dosrach<br />

A chomhdaich le choltas<br />

Gur a coilltichin solta<br />

'N dh-fhas toiseach a fhreamha<br />

Gu'n dreadhunn gu'n chrìonaoh,<br />

Gun ehrltbeann gu'n chrin-fhiodh,<br />

Ach geugan ro phriseil,<br />

Do dh-fhion-fhuil na Spain*,<br />

Bha fios aig luchd lcubhaidb,<br />

'S aig seanachatdhean geura,<br />

Air ar tcachd o Ghathelus,<br />

As an Euphaid a thdinig,<br />

Sliochd mhilidhcan trcuna,<br />

Fhuair ceanaaa na b-Eireaoa,<br />

Mar bha fir na fcile,<br />

Agus Eirimon dàna.<br />

O'n ghln sibh o Scota,<br />

Bha bbuaidh air bbur cordai,<br />

A' dearbhadh 's a còrohdach,<br />

Am pòr as an d' fbàa sibh.<br />

Far an gabhadh sibh còmhiiaidb,<br />

Bu leibh ceannaa na fòid sin,<br />

I.e ionaadaidh cdracb,<br />

Agus moran a bhàrr air,<br />

Clad nighean Mhic-Domhnuill,<br />

Mar mhairiate pòsda,<br />

B'e n aeanailèir còmhraig,<br />

'N ciad Thòisich a's àrmainn.


*******<br />

IAIN DUBH MAC IAIN 'IC-AILLTN.<br />

71


72 SAII-015A1R NAM BARD GAELACH.


IAIN DUBH MAC


An :im dol a bbualadh<br />

B' e 'n cruadal 'ur calg,<br />

Bu ghuineacb ur beumao<br />

'N liair dli' èireadh 'ur fearg.<br />

Nam biodh gach curaidh treun-mhor<br />

Le cheile sail am,<br />

lad air aon inntiiiii dhirich<br />

Gun fhiaradh, gun chain,<br />

lad cho cinntcach ri aon fhear,<br />

'S iad titheach air geall,<br />

Dh' aindeoin mùiaeag nan dù-Gball,<br />

Thig cùi-s tliar an ceanii.<br />

CUOSDHANACIID<br />

FIIIH NAN DRUIMNEAN.<br />

Tha bitli ur an tir na Dreollalnn,<br />

'S coir dliuinn aithris,<br />

Tha moran deth tigh'n am biochionnt'<br />

lti gnàs Shasuinn,<br />

Ni 'in beil duin' uasal, no iosal,<br />

No (ear fearainn,<br />

Leis nach àill, gu moran buiuig,<br />

Ceird a bharrachd.<br />

Tha ceird ur aig fear nan Druimnean,<br />

Th' air leinn tha cronail<br />

B'àill leis fein a dhol an àitti<br />

Mhaisteir Sgoile,<br />

An t-òide sin fein a rinn flioghlum,<br />

Le gloir LaideaoD)<br />

Ghlacadh leis, gun chead a chairdcan,<br />

A cheaird a bli'aige.<br />

Labhairt— 'S e an t-aobliar a thug do dhaoine<br />

aire thoirt do sbaunt an sgoileir so, 'nuair a mh-<br />

laonalcfa se cheaird do bhi aigoide foghluim, nach<br />

laimhaicheadh e i, mar laimhaicheadh an t-oide<br />

foghluim fein i. Oir 'nuair a gbabhadb an t-oide<br />

foghluim air a dhaltachan, 's aim a gbabhadb e<br />

air na lcanahanun, acta 's aim a gbabhadb an<br />

sgoileir aanntacb so air na daoine àrsaidh mar an<br />

ceudua. 'Nuair gbabhadb an t-oide foghluim<br />

air a dhaltachan, ' aim a ghabbadb e air na<br />

cioutaich, ach 'sann a gbabhadb an Kgoileirsaimt-<br />

ach air na neo-chioutaich. '8 aim uailh sin a<br />

dubhradh— " Saoilidb am fear a bhios na thumb,<br />

gur e fein a's fearr lamb air an stiùir," ach cha<br />

mhò gur h-e.<br />

Cha'n ionnsaich c claim, no leanabain,<br />

Mar bu choir dha,<br />

Gus am hi iad na'n daoin' àrsaidh<br />

Vu 'n Ian fheòsaig,<br />

;<br />

SAU-OBA1U NAM HARD GAELAC1I.<br />

Cha tugadh an Cillmocheallaig<br />

Breath bu chlaoine,*<br />

No ni rinn an ceann a b' aird',<br />

A' màs 'ga dhioladh.<br />

Gabhail do chrios an aois àrsaidh,<br />

Air màs seau-duin',<br />

'S fada ma'n ionnsaich an gniomh sin<br />

Ciall do theangaidh,<br />

Ge be labhras ris an fhear ud,<br />

Còir, no ea-coir,<br />

Gabhar air a ghiort' de slracaibh,<br />

Le ciios ieilidli.<br />

Labhairt— Agus b'fhior do'n duine sin, cha<br />

d'fhuaireadh riamh rud a dh'ionnsacbadh teanga<br />

drocb mhuinte, bu mbeasa na gabhail air na<br />

màsaii aim an aobbar na teanga, agus an teanga<br />

thuigsinn gur h-ann na h-aobhar fèin a lhuair am<br />

màs am mor-ghleusadh sin. Mar deanadh sin a<br />

ciall ni bu mbeasa, cha deanadh e idir ni b'fhearr<br />

i. Uaith sin a dubhradh— " Am fear nach ionn-<br />

saich laimh ri ghlitn, cha'n ionnsaich laimh ri<br />

uilean."<br />

A chuideachd da'm bu choir bhi diamhair,<br />

'S a ghnà 'in falach,<br />

Cha d'fhagadb da'n dion bho chunnart,<br />

Sion de dh' earradh,<br />

liba iad .ion uair an lathair tiauais,<br />

An taigh grcusaich.<br />

Dubhairt nighean Sbombairlef<br />

Le rabbart, sa gnas siomhailt,<br />

'S còir gu'm beaunaicb sinn gu saibhear,<br />

Cuid gach Criosduidh.<br />

B'fhearr learn ge nach eil mi maoineach,<br />

No luach gearrain,<br />

Gu'm biodh coltas do thriuir<br />

Gu turn aig Calum.J<br />

Labhairt— 'S e aobbar thug do'n mhuao.<br />

bheusaich, cheart, choir, so a radh, a run deagh<br />

chneasta, chum gu'm biodh aig a fear fein a<br />

leithid, sa bbiodh aig a nabaidhean ; 's nach suil<br />

ghointe, no lombais, a bh' aic air cuid a coimhearsnaicb.<br />

Mar bh'aig Gillebride Mae-an-<br />

t-Saoir aim an Uuthaig, an Tirithe, a inhort<br />

an ceithir-tichaid cearc le aon bhrum-sula, 's a<br />

bhris long mhor nan cuig crannag, a dbaindeoin<br />

a cablaicheaii sa b-acraiehean. Uaith a sin a<br />

dubhradh— " Sann de'n cheaird a cbuugddh."<br />

Tha bith ur an tir na Dreollainn,<br />

A tbog am Baron,<br />

Air gach aon fhear a labhras buna-cbainnt,<br />

Itusgadh feamain,<br />

Ma sgaoileas air fcadh gach tire,<br />

Am bith thog Tearlach,<br />

* See note, page 38. f The shoemaker's, wife.<br />

t The shoemaker who liad no children.


'S teann as naeh feudadh ri h-uine,<br />

K-I'ein bhi jiaighte.<br />

Ma rigeas an gearan so Seumas,<br />

Breitheamh skr-nihath,<br />

—<br />

AN T-AOSUANA MAC-MHATHAIN.<br />

75<br />

tainer, that he immediately determined to he revenged on<br />

the souter; <strong>and</strong>, lest he should have the hardihood to<br />

deny his own words, he took the schoolmaster along <strong>with</strong><br />

him. Now, the souter was a regular lickspittle; a mean,<br />

cringing, fawning, malicious, yet cowardly wictch; for,<br />

when the laird said to him, " Did you say to this gentle-<br />

Clia tog e dochair mu dlieibhinn,<br />

Ach glag mòr gaire.<br />

man," pointing to the dominie, "that you would make<br />

no more shoes for me till I had paid for the last I<br />

got ?" " Oh no, no, Sir," said the shoemaker, <strong>with</strong> an air<br />

Labhairt— Agus bha aobhar na dlia aig an t-<br />

Siorramh choir air fair a dbeanadh, tbaobh<br />

gu'n d'rug fimchioll-gbearradh airsau, lecoimhearsnachd<br />

ban- Spain tich do thachair ris. 'S<br />

of surprise,<br />

aim uaith sin a dubhradh, " An duine ni teine<br />

math deanadli e-fciu a gharadh lis.<br />

Note —The laird of Druimin kept an old schoolmaster<br />

in his house, in the double capacity of tutor to his<br />

children <strong>and</strong> goer of err<strong>and</strong>s. The dominie was one day<br />

Bent to a shoemaker who lived on the laird's grounds, <strong>with</strong><br />

a message ordering a pair of new shoes for his master.<br />

The souter declined the honour intended him, alleging as<br />

a reason that it was a st<strong>and</strong>ing rule <strong>with</strong> him, " never to<br />

make a pair of shoes fur any customer till the last which<br />

he had got were paid for." But there was another, if<br />

not rather a piece of the same, reason of the shoemaker's<br />

unwillingness to make the shoes the laird was a dreach<br />

payer; one, in fact, who would run on an account to any<br />

conceivable length <strong>with</strong>out ever thinking it time to settle<br />

it. Well, the wielder of the ferula returned, <strong>and</strong> reported<br />

to his master the ipsissima verba of the son of St Crispin.<br />

The laiid was so exasperated at the insolence of his re-<br />

" most willingly would I convert all the<br />

leather in my possession into shoes for your honour. I<br />

have but too much time to work fur those who are not so<br />

able to pay me, <strong>and</strong> am therefore always at your service."<br />

The poor dominie was thunder-struck at the barefaced<br />

impudence of the "fause loon;" but, ere he had time to<br />

utter a word in explanation, the laird had nut only laid<br />

the flattering unction to his own soul, but seizing the<br />

preceptor by the throat, placed his head between his<br />

own knees ill a twinkling, <strong>and</strong> clutching Crispin's footstrop<br />

in the one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> lifting the dominie's philabeg<br />

<strong>with</strong> the other, he there<strong>with</strong>al plied him on the<br />

bare buttocks, so hotly <strong>and</strong> heavily, that he had well<br />

nigh expended the "wrath" which he had so carefully<br />

been "nursing" for the rascally souter. How many<br />

stripes the wight received deponent hath not said, but<br />

true it is, the number far exceeded that prescribed by<br />

the law of Moses. Indeed it is doubtful whether " the<br />

man of letters" might not have lost his " precious spunk,"<br />

if the shoemakei's better-half had not Hown to his rescue.<br />

Gentle dame! well have I designated thee thy churlish<br />

husb<strong>and</strong>'s " better-bait I" for though the poor schoolmaster<br />

was both disgraced <strong>and</strong> pained through his default, his<br />

eyes were blind <strong>and</strong> his heart hard as the " nether millstone."<br />

And though it may be that no grey stone points<br />

out the place of thy sepulture, yet has the bard embalmed<br />

thy name in his song.<br />

AN T-AOSDANA MAC-MHATHAIN.<br />

This poet flourished in the seventeenth century. He lived in Lochalshe, Ross-sbire,<br />

where he had free l<strong>and</strong>s from the Earl of Seaforth, <strong>and</strong> was called his bard. He was a<br />

poet of great merit, <strong>and</strong> composed as many poems as would occupy a large volume ;<br />

but as they were not committed to writing, they suffered the same fate <strong>with</strong> the<br />

productions of Nial Mac-Mhurrich, <strong>and</strong> were lost by being trusted to memory alone.<br />

The two pieces given here is all that can now be found of his works. " Cubar FC-iyh"<br />

was not composed by him, as stated by some collectors of poetry. The first song given<br />

here was composed on the Earl of Seaforth, on his embarking at Dorny, of Kintail, for<br />

Stornoway. It has been imitated in English by Sir Walter Scott.<br />

Deoch slainte'n Iarla thuathaich,<br />

A thriall an de thai - chuaintean bhuain,<br />

Le sgioba laidir luasganach,<br />

Nach pilleadh cis na t'uathas iad,<br />

Muir gàireach air gach guallainn dli'i ;<br />

Air clar do liiinge luaithe,<br />

Gabh mi cead dhiot is fhuair mi 'n t-òr.<br />

ORAN DO'N IARLA THUATHACH<br />

TRIATH CHLANN-CHOINNICH.<br />

Gu'n cumadh Dia bho bhanghal thu,<br />

Bho charraid cuain 's bho chaolasao,<br />

Bho charraig fhuair gun chaomhalachd,<br />

j<br />

Seachd beannachd tuath is daonac.hd dhut,<br />

;<br />

Buaidh làrach ri do shaoghail ort,<br />

Fhir ghaoil ga t-fhaicinu biò.


76 SAlt-OBAIR NAM BARD GAELACH.


A shliochd righ Fionnaghaill,<br />

Nan corn geala-ghlaic 's nan siòl balla-bhreac,<br />

'M pòr nach cearbach, dol fo 'n armaibh,<br />

'N am nan garbh-chath ruaidhneach.<br />

AN T-AOSDANA MAC-'ILLEAN. 77<br />

Ach buaidh a's slàinte an fhir a dh-fhàg tbu,<br />

Duineil, bràithreil, cinneil, càirdeil,<br />

Gaol bho nàmhaid, gràdh bho chàirdcan,<br />

A shliochd nan àrmunn uasal.<br />

AN T-AOSDANA MAC-'ILLEAN.<br />

Hector Maclean, commonly called Eachann Bacach an t -Aosdàna, lived in the<br />

seventeenth century, <strong>and</strong> was poet to Sir Lachlan M'Lean, of Duart, from whom he had<br />

a small annuity. After much inquiry, we have not been able to procure any particulars<br />

of his life worth publication, or seen any more of his productions than are published in<br />

this work. The following elegy attracted the particular attention of the late Sir Walter<br />

Scott, <strong>and</strong> he has published an imitation, or free translation, which is every way worthy<br />

of that great bard.<br />

MARBHRANN DO SHIR LACHUINN MAC-GH1LLEA1<br />

Thriall ar bunadh gu Phàra,<br />

Co b'unrainn da sheanchas?<br />

Mac-Mhuirich,* Mac-Fhearguis,<br />

Craobh a thuinich rè aimsir,<br />

Fhriamhaich bun ann an Alba,<br />

Chuidich fear dhiu' cath-Gairiach,<br />

Fhuair sinn ullaidh fear t-ainme theachd bed.<br />

Fhuair sinn, &c.<br />

Cha chraobh chuire cha phlannta,<br />

Cha chnòdh bho'n uraidh o'n d' fhàs thu,<br />

Cha bhlà chuirte ma bhealltainn,<br />

Ach fàs duillich a's meanglain,<br />

A miar mullaich so dh' fhàg sinn,<br />

Cuir a Chriosd tuilleadh an àite na dh' fhalbh.<br />

Cuir a Chriosd, &c.<br />

'S mor puthar an raith-se,<br />

'S trom an dubhadh-sa dh'fhàs oirnn,<br />

Gur ro cumhann leinn t-ardach,<br />

'N ciste luthaidh na'n claran,<br />

'S fad is cuimhne leinne càradh nam bùrd.<br />

'S fad is cuimhne, he.<br />

Clerk. Register of Icolumkill.<br />

TRIATH DHUBH-AIRD.<br />

Chaidh do chiste n taigh geamhraidh,<br />

Cha do bhrist thu chno shamhiia,<br />

Misneach fear Innse-Gall thu,<br />

'S mor is miste do ranntaidh,<br />

Nach do chlisg thu roi' naimhdean,<br />

Fhir bu mheasail an campa Mhontroise.<br />

Fhir bu mheasail, &c.<br />

Fhir bu rioghaile cleachdadh,<br />

'S tu bu bhioganta faicinn,<br />

A dol sios am blàr machracb,<br />

Bhiodh na miltin ma d' bhrataich,<br />

Chuid bu phriseile 'n eachdraidh,<br />

Luchd do mhi-ruin na'n caist ort,<br />

'S ann a dh' innste leo t-fhasan,<br />

'Nuair bu sgi leo cuir sgapaidh na'm feòil.<br />

'Nuair bu sgith, &c.<br />

Cha bhiodh buannachd do d' nàmhaid,<br />

Dol a dh' fhuasgladh bhuat lamhuinn,<br />

Bha thu buadhach 's gach àite,<br />

Cha b'e fuath mhic a mhàile,<br />

Fear do shnuadh theachd na fhàrdaich,<br />

Cha dath uaiue bu bhlà dhut,<br />

'Nuair a bhuaileadh an t-àrdan ad phòr.<br />

'Nuair a bhuaileadh, &c.<br />

N


7H SAil-OBAlR NAM BARD GAELACII.


O It A N<br />

nnr.ACHUNN mor mac gilleoi.n<br />

TRIATH DHU13H-AIRD.<br />

A lachuinn òig gu'n innsiiin ort,<br />

Sgeal is binn ri àireamh,<br />

Nis o linn e craobh-sgaoileadh,<br />

'S na bheil an taobh so dh'fhairge,<br />

Tha thu Ian do dh' fhioealtachd,<br />

Cho ceart sa dhinnseadh seanchas,<br />

Gur mac Iain Ghairbh da rireamli tha,<br />

An àm dol sios an garbh-chatb.<br />

A Lachuinn òig gu 'm faic mi tha,<br />

Mar treigcadh Lord na bus mi,<br />

Gum faic mi fo cheanu bliadhn thu,<br />

yiar glac amfiabhras àrd mi,<br />

A ghnùis sholta, 's am be.nl on sochdrach gùire,<br />

Do dheud gun stòir o'm binn thig glair,<br />

O'nfaighinn pòjf a'sfùilte.<br />

'S e Ceannard Chlan-'lllcain,<br />

Dh'fhàs flatbasach le cruadal,<br />

Sgaoil e feadh gach tighearnais,<br />

Gu'n gbleidh thu dligheil t-uaisle,<br />

Ach 's iomadh neach bu shùgradh leis,<br />

Crùbadh arm an truaiileachd,<br />

Ach rinn thu beairt bu cliùtaiche,<br />

Air an duchas mar ba dual dhut.<br />

A Lachuinn òig gu 'mfaic mi thu,


80 SAR-OBAIIl NAM HARD GAELACII.<br />

LACHUNN MAC THEARLAICIL<br />

Lachlan M'Kinnon, alias Lachunn Mac Thearlaich Oig, flourished about the middle of<br />

the seventeenth century. He was a native of Strath, Isle of Skye, <strong>and</strong> a lineal descendant<br />

of the Ceann-taighe of the M'Kinnons of that place. His parents were in comfortable<br />

circumstances, <strong>and</strong> although we have no data to ascertain the extent of his scholastic<br />

acquirements, it is obvious from a cursory glance at his productions that he was not un-<br />

lettered,—while the purity <strong>and</strong> <strong>critical</strong> correctness of his Gaelic, furnishes ample proof<br />

that he studied <strong>and</strong> understood the structure of that language. He was an excellent<br />

musician, <strong>and</strong> was in the habit, when a young man, of carrying his violin about <strong>with</strong> him<br />

from place to place—more for recreation <strong>and</strong> amusement, than for any sordid considera-<br />

tions of pecuniary remuneration. The habits <strong>and</strong> predilections of his countrymen, their<br />

excessive fondness of poetry, music <strong>and</strong> dancing, always secured for such gifted indivi-<br />

duals as M'Kinnon, the warmest grasp of hospitality's right h<strong>and</strong> wherever he went. He<br />

seems, however, to have discontinued the practice—in consequence of a low, unmanly<br />

attack upon his character <strong>and</strong> motives by a w<strong>and</strong>ering bard of the name of M'Lennan.<br />

Talents <strong>and</strong> genius are very seldom bestowed upon any individual <strong>with</strong>out a copious<br />

mixture of impulses, that too often seek their gratification in improper indulgences. Burns<br />

<strong>and</strong> Byron were constituted after this manner. Lachlan M'Kinnon happened at one time<br />

to be perambulating the Main l<strong>and</strong>, in the district of Lochalsh, where he put up for the<br />

night in the house of a respectable fanner. After supper, one of the daughters went out<br />

to prepare a bed for the cherished stranger in an out-house or barn. She was accom-<br />

panied by a little favourite pug called Coireal, <strong>and</strong> the poet soon followed. Fairly<br />

ensconced <strong>with</strong> the fair <strong>and</strong> artless maid, <strong>and</strong> privacy favouring his designs, Lachlan<br />

yielded to the impulses of his heart, <strong>and</strong> the result was an illegitimate daughter, who<br />

seems to have inherited the broad humour <strong>and</strong> poetic genius of her father. Many of her<br />

repartees <strong>and</strong> witticisms have descended to us by oral recitation, but space remonstrates<br />

against our noticing but one, which may serve as a specimen of the whole. Some time<br />

after her father married, her stepmother was going from home, <strong>and</strong> meeting her about the<br />

door accosted her thus:— " You're my ^first-foot, <strong>and</strong> pity you if you are not lucky to<br />

meet <strong>with</strong> 1" " Ask my father," rejoined the young woman, " <strong>and</strong> he will tell you that I<br />

am the most unpropitious omen that could come in your way." " Dear me ! how that ?"<br />

eagerly inquired the stepmother. "Because," continued the other, " I was the first per-<br />

son he himself met, while on his way to marry you, <strong>and</strong> God knows it was the most un-<br />

lucky journey he ever made!" But we are digressing, <strong>and</strong> had almost forgot to say, that<br />

during M'Kinnon's struggle to deflower the farmer's daughter, little Coireal sounded so<br />

loud an alarm, that he seized it by the hind legs, <strong>and</strong> dashed out its brains against the<br />

wall ! This has been made the subject of a very merry song, in which our author comes<br />

in for a pretty round flagellation.<br />

Lachlan M'Kinnon died at a good old age, <strong>and</strong> was buried in his native parish, where<br />

some of his gr<strong>and</strong>children are still living <strong>and</strong> much respected.


M^rbhphaisg ort a mhulaid,<br />

Nnch do dh'fhuirich thu nochd uarn<br />

'S nach do leig thu cadal domh,<br />

S an òidhche fada, fuar,<br />

Ma's ann a dh'iarraidh cunntais orm,<br />

A lunn thu air mo shuain,<br />

Bheir mise greis an dràsda dhut<br />

Air àireamh na tha bh'uat.<br />

Latha' siubhal sleibhe dhomh<br />

'S mi falbh learn fein gu did,<br />

A chuideachd arms an astar sin<br />

Air gunna glaic a's cù,<br />

Gun thachair clann rium ann sa' ghlcann<br />

A' gal gu fann chion iùil :<br />

Air learn gur h-iad a b'àillidh dreach<br />

A chunnacas riamh le m' shuil.<br />

Gu'm b'ioghnadh learn mar thàrladh dhaibh<br />

Am fàsach fad air chùl,<br />

Coimeas luchd an aghaidhean<br />

Gu'n tagha de cheann iùi!,<br />

Air beannachadh neo-fhiata dlioinh<br />

Gu'n d'fhiaraich mi :— " Co sùd ?"<br />

'S fhreagair iad gu cianail mi<br />

A'm briathraibh mine ciùin.<br />

" Iochd, a's Gradh, a's Fiughantas,<br />

'Nar triuir gur h-e ar n-ainm,<br />

Clann nan uaislean cùramach,<br />

A choisinn cliu 's gach ball,<br />

'Nuair phàigh an theile cis d'an Eug<br />

'S a chaidh i-tein air chall,<br />

'Na thiomnadh dh'fhag ar n-athair sinn<br />

Aig mathaibh Innse-Gall.<br />

" Tòrmod fial an t-shùgraidh,<br />

Nach d'fhàs m'a chuinneadh cruaidh,<br />

A bha gu fearail fiùghantach,<br />

'S a chum a dhùthchas suas ;<br />

'S ann air a bha ar taghaich,<br />

O'n thugadh Iain bh'uainn,<br />

'S beag m' fharmad ris na r'eumaich<br />

O'n a bheum na cluig gu truagh !<br />

" Bha'n duin' ud ro fhlathasach,<br />

'S e mathasach le ceill,<br />

Bha e gu fial fiughantach,<br />

'S a ghiulan math ga reir ;<br />

Ge farsuinn eadar Arcamh,<br />

Cathair Ghlas-cho 's Baile-Bhòid :<br />

Cha d' fhuaras riamh oid-altrum ann,<br />

Cho pailt' ri teach Mhic-Leòtd.<br />

LACHUNN MAC THEARLAICH. 81<br />

LATHA' SIUBHAL SLEIBHE.<br />

" Chaidh sinn do Dhun-Bheagain<br />

A's cha d'iarr sinn cead 'na thùr,<br />

Fhuair sinn, fàilte shuilbheara,<br />

Lc f'urbailt a's le mùirn :<br />

Gu'n ghlac e sinn le acarachd<br />

Mar dhaltachan 'nar triuir,<br />

A 's thogadh e gach neach againn<br />

Gu macant' air a ghlun.<br />

" Fhuair sinn greis 'gar n-àrach,<br />

Aig Mac-Leòid a bha san Dun,<br />

Greis eile gle shaibheir<br />

Aig a bhrathair bha'n Dun-Tuilm :"<br />

Sin 'nuair labhair fiughantas<br />

Dalt uiseil Dhomhnuill ghuirm :—<br />

" Bu trie leat a bhi sùgradh rinn,<br />

'S cha b' fhasan ùr dhuinn cuirm.<br />

" N am eiridh dhuinn neo-airtneulach<br />

'S biadh maidne dhol air bòrd,<br />

Gheibhte gach ni riaghailteach,<br />

Bu mhiannach leat ga d' choir ;<br />

Cha d' chuir thu duil am priobairtich,<br />

Cha b' fhiach leat ach ni mòr ;<br />

Bu chleachdadh air do dhitheid dhut<br />

Glain' fhiona mar ri ceòl.<br />

" Am fear a bh' air a Chomraich<br />

Bu chall soillear dhuinn a bhàs<br />

Ann an cuisibh diulanais,<br />

Cha b' iùdmhail e' measg chàicb<br />

Lamh sgapaidh òir, a's airgeid e<br />

Gu'n dearmad air luchd dhàn,<br />

A's mhior.naicheadh na clàrsairean<br />

Nach e bu tàire lamb.*<br />

* Alluding to an Irish Harper of the name of Cailran<br />

Comae, who, in consequence of a misunderst<strong>and</strong>ing, left<br />

his master <strong>and</strong> fled to Scotl<strong>and</strong>, at that time the saving ark<br />

of refugees, whether children of prose or verse. During<br />

his peregrinations in the hyperborean regions of Caledonia,<br />

he visited, according to the custom of the times, many of<br />

the Highl<strong>and</strong> Chieftains <strong>and</strong> families of distinction, whose<br />

ears were not yet sufficiently refined to disrelish music,<br />

<strong>and</strong> who, consequently, appreciate! his abilities <strong>and</strong> per.<br />

formances. Among others in whose families the Hibernian<br />

minstrel was well received, was that of the Laird of Apple,<br />

cross. On the day of his departure, Applecross, whose<br />

generosity was worthy of his country <strong>and</strong> high rank, gave<br />

Cormac a h<strong>and</strong>ful of gold pieces out of his right h<strong>and</strong>, <strong>and</strong><br />

a similar quantity or silver ones out of his left. Such a<br />

splendid instance of genuine Highl<strong>and</strong> liberality, could not<br />

but awake sentiments of the most lively gratitude in the<br />

naturally feeling bosom of the minstrel ; who, upon his<br />

arrival in the Kmerald isle, lost no opportunity of trumpeting<br />

forth the praises of his benefactor. The tide of his<br />

quondam employer's rn^-e having now subsided, <strong>and</strong> a<br />

reconciliation having been effected between the parliee,


82 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

" Thug sinn ruaig gu'n RÒradh<br />

Gu Blao-Choinnicb mòr nan coach,<br />

Be'u duiu' iochd-mhor, teò-chrìdbeacb,<br />

S bu leogbannt e air sluagh,<br />

Bha urram uaisl' a's ceatmais aig'<br />

Air fearaibh an taobh-Tuath ;<br />

Cha chuirt' as geall a cbailleadb e<br />

Ge d' fhalaich oirn e 'n uaigb !<br />

" O'n rimi an uaigh 'ìir glasadh orm,<br />

'S nach faic mi sibh le'm shiiil ;<br />

'S cnmhach, cianail, craiteach, mi,<br />

'S neo-ardanach mo shùrd,<br />

'S mi cuiinhneachiidh nam braitbrean sin<br />

A b'aillidh d reach a's gnùis,<br />

Gur trie a chum sibh coinnidh rium<br />

Aig Coinneacb aims a' Clntil.<br />

" Ailpeanaich mhath chiar-dhuibh,<br />

'Gam bu dùthchas riabh an Srath,<br />

D'an tigeadh àirm gu sgiamhach<br />

Ge bu riabhach leinn do dhatb,<br />

Bu lamb a dheanamh fiadhaich thu,<br />

Gu'n dial bu bhiatach math,<br />

'S a nise bho na thriall thu bh'uainn,<br />

Cha'n iarrair sinn a staigh.<br />

" Bu chuimir glan do cbalpannan,<br />

Fo shiiasaid dhealbbaich thruim,<br />

'S math thigeadh breacan cuachach ort,<br />

Wu'n cuairt an fhcile chruinii,<br />

'S ro mhath a thigeadh claidheamh dbut,<br />

Sgiath laghach nam ball gr'mn,<br />

Cha robh cron am fradharc ort,<br />

'Thaobh t-aghaidh 's cul do chinn.<br />

" Nam togail mail do dhiithchannan,<br />

'S ga 'n dlùthachadfa riut fein ;<br />

Bbi'dhmaid air 'nar stiubhartan<br />

'S 'nar triuir gu'm bi'dhmaid rcidh,<br />

Cha do thog sinn riabh bò Shamhna dbut,<br />

No Bealltaimi cha b'e'r beus,<br />

Cha mhò thug 6ich air tnathanach,<br />

Bu mho do thruas ri fheum.<br />

Bha'n duin' ud na charald dhomh,<br />

'S cha chàr dhomh' chliù a slu-inn,<br />

Mas can each gur masgall e,<br />

Leig tharais e na thim ;<br />

Do bhaa a dh>fhàg mi muladach,<br />

'8 aim chlalnnear e '« gaob tir,<br />

Cha b'loghna' mi ga t-iondrann,<br />

Ann am cuimtais tboirt 's an t-sbuim.<br />

"<br />

'S mi Bmaointeach air Da saoidheann sin<br />

'S a blii ga'n caoidh gu rruagh,<br />

'S amhuil gbeibh mi bbuinig ami,<br />

Bin taghaich air luirg t'huair,<br />

An taobh a chaidh iad tharais,<br />

'S ann tha dachaigh nil' an t-sbl uaigh,<br />

Dh'eug Iannraic priunsa Shasuinn ;<br />

'S cha dùisg e gu làluain !<br />

Note.—This beautiful <strong>and</strong> pathetic song was composed<br />

by MacKinnon after the death of some of his relations. It<br />

would appear that while they lived, <strong>and</strong> while his own cir.<br />

cumstanccs continued prosperous, he was much respected<br />

throughout the country, <strong>and</strong> was not untrcqnently the<br />

guest <strong>and</strong> companion of the best gentry in the Highl<strong>and</strong>s.<br />

No sooner, however, had death deprived him of hit friends,<br />

<strong>and</strong> misfortune had robbed him of his gear,» than he began<br />

to experience, from the world <strong>and</strong> his former patrons, the<br />

bitter indifference <strong>and</strong> coldness which poverty too often<br />

brings in her train. This he experienced in an especial<br />

manner, when, on a Christmas evening having gone to the<br />

Castle of Dunvegan, where the rest of the country gentry<br />

were, as usual on such occasions, enjoying the hospitality<br />

of the chief, poor Mackinnon was not only unnoticed <strong>and</strong><br />

neglected, but repulsed from the hall, where, in worthier<br />

days, <strong>and</strong> under a worthier laird, he <strong>and</strong> his fathers were<br />

wont to be welcome guests. In consequence of this un.<br />

h<strong>and</strong>some treatment, the indignant bard returned instantly<br />

to Strath. While pursuing his homeward journey through<br />

the lonely glen, beneath the towering Culecns, <strong>and</strong> while<br />

the fever of his resentment still burned <strong>with</strong>in his bosom,<br />

he met, or imagined he met, Ucncrusity, Love, <strong>and</strong> Liberality,<br />

outcasts, like himself, from the hearts <strong>and</strong> halls of<br />

highl<strong>and</strong> lairds, <strong>and</strong> bitterly inveighing against the tyranny<br />

that thus exiled them, unfed <strong>and</strong> unclothed, from the<br />

abodes where they were accustomed to reign <strong>and</strong> revel.<br />

At length having reached his home, he went to bed, pro.<br />

bably supperless, <strong>and</strong> gentle sleep not deigning to woo him,<br />

but in its stead the weeping muse, he composed, <strong>and</strong>, for<br />

the first time, sung this song. It was highly esteemed by<br />

the Highl<strong>and</strong> bards <strong>and</strong> seanachais, the latter of whom<br />

entitled the tune to which it is sung, " Tri.amh Fonn na<br />

h-Alba," or the third best air in Scotl<strong>and</strong>;—we have not<br />

been able to ascertain what airs were considered the first<br />

<strong>and</strong> second. In reference to the time <strong>and</strong> place where it<br />

was first sung, we may mention that it was a custom of the<br />

old Highl<strong>and</strong>ers, when they could not sleep, to sing on<br />

their beds, <strong>and</strong> that loud enough to waken all the inmates<br />

of the house, who, if the song was good, never grudged<br />

their slumbers being thus musically broken.<br />

O R A N<br />

DO N1GI1KAN Kinii QHBAMBAIL.<br />

Mncii sa' mhadainn mi \s Ian airtncil,<br />

Tha mi 'g achdain m' iunndrainn,<br />

An aite cadail air mo leabaidh,<br />

Carachndh sa tiunntadh.<br />

Na 'm faighinn cead, gun rachainn grad,<br />

Am still gu'n stad, gu'n aon-tamh ;<br />

A db' fhioa an àit' am noarach each,<br />

Gu in beil mo ghrudh-sa n Geambail.<br />

his ma«ter asked Corm.ic :—" Creitl i '« lamh ha Jhri/r da * Lest this statement may be mistaken, it is only to be<br />

fhuaii tu'n Albainnf" i. e. which was the most liberal inferred that his predecessors had been obliged to dispose<br />

h<strong>and</strong> fOU (bund in Scotl<strong>and</strong> ? To which he replied :— of their l<strong>and</strong>s, but that he still had some of the proceeds<br />

" La mh dhtat Jhir na Comraich "— I he right h<strong>and</strong> of upon which he lived ; but funds in cash, even if consider.<br />

ApplccrOSS.—" Crehti '« '<br />

Oth te ?" which was the next? able, were not regardeil in those days so honourable as<br />

even a very limited competency arising from a paternal<br />

—••Lamh chlith Jhir na Camraich," or the left h<strong>and</strong> of j<br />

apple s, was the minstrel's prompt <strong>and</strong> quaint reply. ittatc.


'S ge fad air chuairt, mi 's tamull bh'uam,<br />

An aisling bhuan so dhuisg mi ;<br />

Thu bhi agam, aim am ghlacaibh,<br />

Bhean bho 'n tlachd-mhor sùgradh.<br />

A dhainean buinig 's fada m' fhuireacli,<br />

Arm an iomal dùthcha,<br />

gu 'in be mo mhiann,<br />

Bhi 'n diugh a trial] ga t-iunnsaidh.<br />

O choin a chiall !<br />

Air t-iunnsaidh theid mi 'n uair a dheireas,<br />

Mi gu h-eatrom sunndach ;<br />

Gach ceum de'n t-3hlij;he, dol ga d' ruidliinn,<br />

Bi'dh mo chridhe sùgach<br />

Mo mhiann bhi 'n ceart-uair air bheag cadail<br />

Ann ad chaidridh greannar ;<br />

Mo dhuil gun chleith, le durachd mhath,<br />

Gur h-e mo bheatha teann ort.<br />

Ach oigh na maise 's òr-bhuidb fait,<br />

'S do ghruaidh air dreach an neionein ;<br />

Tha èideadh giinn, mu dheud do chinn,<br />

'S do beul bho 'm binn thig òian.<br />

Rosg thana chaoin, fo d' mhala chaoil,<br />

'S do mheall-shuil, mhin ga seòladli ;<br />

'S i'n t-sheirc tha t-eudainn ghreas gu eug mi,<br />

Mar toir cleir dhoinh còir ort.<br />

Gu'n choir air t-fheutainn, òigh na feile,<br />

Ghreas mi fèin gu an-lamh ;<br />

Fhuair thu 'n iosad buaidh bho Dhiarmad,*<br />

Tha cuir ciad an geall ort.<br />

Ciochan geala, air uchd meallaidh,<br />

Miann gach fir 'n am sealltain ;<br />

Do chion fallaich th' air mo mhealladh,<br />

'S e na eallach throm orm.<br />

Tha ruin nam fear, fo d' ghùn am falach,<br />

Seang chorp, fallain, sunndach ;<br />

Slios mar eala, cneas mar chanach,<br />

Bho cheann tamull m' iuil ort.<br />

Bho bharr do chinn, gu sail do bhuinn ;<br />

'S tu dhamhsailh giinn air ùrlar ;<br />

Bhi ga t-aireamh 's gu'n tu lathair,<br />

Ghreas gu làr mo shugradh.<br />

Mo shugradh cheil 's duil ruit mar bhean,<br />

Oigh nan ciabh glan faineach ;<br />

T-aon bhroilleach geal, trom-cheist nam fear,<br />

'S uasal an t-ion ban-righ.<br />

Tha seirc, a's beusan, tlachd, a's ceutaidh,<br />

Mar ri cheile fas riut<br />

Do ghaol gach lò so rinn mo leòn,<br />

Cho mor 's nach eol dhomh aireamb.<br />

Cha 'n eol domh aireamh, trian de t-ailleachd,<br />

Gus do'n bhas gun geill mi ;<br />

;<br />

* Bha 'ra " Bad.seirc" ar,n an giuaidnean Dhiarmaid. |<br />

LACHUNN MAC THEARLAICH. 83<br />

Ceilliilh, cliutach, beusach, muirneach,<br />

Ceud fear ùr tha 'n deidh ort.<br />

Bi'dh airnean bruit aig pairt de 'n chunntais, sin'<br />

Dha 'n diult thu caoimhneas ;<br />

Bi'dh slaint' as ùr, le fàilte chillil,<br />

Aig fear ni lub san roiim ort.<br />

SGI AN DUBH<br />

AN SPKOGA1N CHAIM.<br />

Dh' innsinn sr^ul mu mhalairt duibh,<br />

Na 'm fanadh sibh gu fòill,<br />

Mur dh' eirich do 'n chall bhreamais domh,<br />

'Nuair chaidh mi do Dhun-gleòis ;<br />

Air bhi thall an Sgalpa dhomh,<br />

Air cuirin aig Lachunn òg ;<br />

Fhuair mi bhiodag thubaisteach,<br />

Le a caisein-uchd' bha mòr.<br />

Bu mhath a chuirm a bh'an', an sin,<br />

'S mo bheannachd-sa na deigh ;<br />

'N fhear ud dune chunnaic i,<br />

A dhi-mol i gu leir ;<br />

Ach fhuair mi fhin bloidh biodaig aim<br />

Nach tig an là ni feuin,<br />

A's stiallaire mor feòsaig oirr',<br />

Mur fhear d'a seòrsa fhein.<br />

Mas oil leibh an afhais ud,<br />

Gu 'n robh i agabh riamh ;<br />

Loinidean a's òghnaichean,<br />

An cònuidh dhuibh bu hhiadh ;<br />

Ged' dheanadh sibh cruiiineachadh,<br />

Tuilleadh a's coig ciad ;<br />

'S tearc fear gun chaisein-uchd aige,<br />

Cho gharbhe ri torc-fiadh.<br />

Chuir an tir so 'n duileachd mi,<br />

'Nuair chunnaic iad mur bhà ;<br />

Bha gach neach ga choisrigeadh,<br />

Koimh 'n dos a bh'air 'a barr;<br />

Bha sgonn do mhaide seilich innt;<br />

Bu gheinneanta rinn fàs ;<br />

Bheireadh saor neo chronail aisde,<br />

Crosg da'n loinid bhain.<br />

Chuir Mac-Ionmhuinn bairlinn,<br />

An trath so mach sa 'n tir,<br />

Chuir e na soachd barranntais,<br />

Gu Donnacha Mac-a-Phi ;<br />

Gabhail gu caol Arcaig leo,<br />

Mu 'n ghabh i tàmh sa 'n tir,<br />

'Sa muiniitir fein thoirt coiiuie dh' i,<br />

'S gur soilleir i do m' dhith.


84 S A II- OB A I It NAM BAUD GAEL ACM.<br />

Cha 'n ion-mholaidh ghrath-bhat sin,<br />

Thug th u steai'h thar chaol,<br />

An t-arm a bha gun chaisrigeadh,<br />

'Sa b' olc leant air mo thaobh ;<br />

S inairg sliasaiil air am facas i,<br />

A bhiodag pbaiteacfa mbaol ;<br />

B' iomlaideach air bbòrdaibh i,<br />

Sglau dubh a sgòrnaio chaoil,<br />

B' i slid an bhiodag rosadach,<br />

A b' oh- learn air mo chliath',<br />

'Si ruadh-mheirg uile 's col tag d' i,<br />

Fo dhos de dh' fhionnadh liatli,<br />

Bha maide reambar geinneach innt'<br />

'S car na b-amhaich fiar<br />

Cha ghearradh i sgiath cuileige,<br />

Le buille no le riacb.<br />

'Nuair chaidb mi dh' iarraidh breathana<br />

Cha d' fhuair mi Icithid riamh ;<br />

Sin nuair thuirt an Sàileanach,<br />

('Nnair cbàiricb e riuin biasd ;<br />

Mathalt do cbuirc Mhòr-thìrich,<br />

Da'in beil an roibein liath ;<br />

Duirceall dubh gun t'haobhar,<br />

'N am taobbadh ria a bhiadh,)<br />

" Bu mhath sa bhruthainn chaorainn i,<br />

'Sa'n caonnag nam fear mòr ;<br />

'S e Fionn thug dh'i an latha sin,<br />

An t-ath-bualadh na dhòrn ;<br />

Tbug e na brath-mhionnan sin,<br />

Nacb dh' fhag i daine beò ;<br />

'S nacb robfa neacb ga 'm beanadb i,<br />

Nacb gearradh i' gu' bhròig."<br />

Thuirt mi thin cba'n fhior dhut sin,<br />

'S aim chaill thu d' ciall le aois ;<br />

Coid a uhnhnhne 'a Paid" agad,<br />

On stad i gu bbi maol ;<br />

Chaidb mi air m ghlun d' i,<br />

Mu 'n do ruisg i rium a taobh *<br />

;<br />

'S thug i na seachd sgairtean aisd,<br />

Gus 'n tug Mac-Talla glaodh.<br />

Bu cheithir bliadbna-fichead d' i,<br />

Bbi 'n citsein mhorair-Gall ; f<br />

'S fbuair i urram cdcaireachd,<br />

Thar moran


AN CLARSAIR DALL. 85<br />

AN CLARSAIR DALL.<br />

Roderick Morison, the far-famed harper <strong>and</strong> poet, commonly called An Clàrsair Dall<br />

was born in the Isl<strong>and</strong> of Lewis*, in the year 1646. His father was an Episcopalian<br />

Clergyman in that place, a man of great respectability <strong>and</strong> goodness of heart, <strong>and</strong> a de-<br />

scendant of the celebrated Britheamh Leùghasach. He had other two sons, Angus <strong>and</strong><br />

Malcolm. At an early age, the three, who were all designed for the pulpit, were sent<br />

to Inverness to their education. They were not long there, when the small-pox<br />

made its appearance in the town <strong>with</strong> great virulence ; our three pupils were seized <strong>with</strong><br />

it, <strong>and</strong> although the best medical skill was in requisition, so severe was the malady, that<br />

Roderick lost his eye-sight, <strong>and</strong> had his face—otherwise a very fine, open <strong>and</strong> expressive<br />

one,—dreadfully disfigured <strong>and</strong> contracted by it. His brothers were more fortunate,<br />

they followed up their clerical aspirations, <strong>and</strong> having gone through the curriculum of<br />

their order, Angus got a living in the parish of Contin, <strong>and</strong> Malcolm was appointed to<br />

the Chapel of Poolewe, in the parish of Gairloch, Ross-shire. Balked in his juvenile<br />

anticipations, <strong>and</strong> now incapacitated for any active, civil, military, or other profession,<br />

Rory directed his attention to the study of music, for which nature had furnished him<br />

<strong>with</strong> a first-rate genius. In this divine science he greatly excelled, <strong>and</strong> although he was<br />

no mean performer on other musical instruments, the silver-toned harp seems to have been<br />

his favourite. On this instrument, he left all other Highl<strong>and</strong> amateurs in the rear.<br />

His superiority as a musician, <strong>and</strong> his respectable connexions soon served him as a pass-<br />

port to the best circles in the North. He was caressed <strong>and</strong> idolized by all who could<br />

appreciate the excellence of his minstrelsy. Induced by the fair fame of his fellow-harp-<br />

ers in Irel<strong>and</strong>, he visited that country, <strong>and</strong> probably profited by the excursion. On his<br />

return to Scotl<strong>and</strong>, he called at every baronial residence in his way ;<br />

—<br />

the Scotch nobility<br />

<strong>and</strong> gentry were at the time at the Court of King James in Holyrood- House— Rory<br />

* The Messrs Chambers of Edinburgh, in their Journal, Number 451, of Saturday, September<br />

19th, 1840, say, on the authority of Mr Bunting, that blind Rory was an Irishman. This is in-<br />

correct. We know how much Journalists are at the mercy uf others, <strong>and</strong> how easily they are mis-<br />

led ; but <strong>with</strong>out at all expecting any thing like omniscience in the Messrs Chambers, we think,<br />

that before lending the weight of their columns to give currency to the mis-statement, they ought<br />

to have informed themselves of the facts.<br />

Of Mr Bunting, we know nothing or almost nothing ; but we sympathize <strong>with</strong> him in his liter-<br />

ary researches, <strong>and</strong> attempts to resuscitate the musical spirit <strong>and</strong> ancient melody of his country.<br />

We protest, however, against his robbing us of our sweetest minstrel—not for the world would we<br />

accord to Hibernia the honour of having given birth to Rory Dall—<strong>and</strong> for this one reason, that<br />

he was bona fide born <strong>and</strong> brought up in the Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong> ; <strong>and</strong>, if a man must be born<br />

a second time, it does not necessarily follow, that that event must take place in Irel<strong>and</strong>. Mr<br />

Bunting's blind Rory, goes by the sonorous name of O'Cahan,— we have no objection to this ;<br />

neither do we lay claim to any of the estates which descended to the said Rory O'Cahan as his<br />

patrimonial inheritance, but we claim for ourselves the honour of consanguinity <strong>with</strong> Roderick<br />

Morison, the blind harper. We have given his birth <strong>and</strong> parentage ;—we have pointed to the<br />

manses of his two brothers,— we have given his own history as a poet, harper, <strong>and</strong> farmer, <strong>and</strong><br />

until these facts are disproved, the Irish historian must rest satisfied <strong>with</strong> his own Rory, <strong>and</strong> the<br />

Messrs Chambers must underst<strong>and</strong> that such things as erroneous statements can be imported over<br />

the Irish channel, much easier than a Ross-shire Highl<strong>and</strong>er can be made an Irishman.


86 SAR-OBAIR NAM HARD GAELACH.<br />

wended his way to Edinburgh, where lie met <strong>with</strong> that sterling model of a Highl<strong>and</strong><br />

Chieftain, John Breac M'Leod of Harris, who eagerly engaged him as liis family harper.<br />

During his stay under the hospitable roof of this gentleman, he composed several beautiful<br />

tunes <strong>and</strong> songs, <strong>and</strong>, among the rest, that fascinating melody<br />

—<br />

" JFeillnan Crann," which<br />

arose out of the following circumstance : Rory, sitting one da}' by the kitchen tiro, had<br />

chanced to drop the key of his harp in the ashes which he was raking <strong>with</strong> his fingers, as<br />

M'Lcod's lady entered <strong>and</strong> inquired of one of the maids— " Ciod e tha dhith air<br />

Ruairidh ?" "Mhuire! tha a chrann—chaill e sail luath e," was the reply— " Ma ta<br />

feumair crann eile 'cAeannach do Ruairidh ;" continued Mrs M'Leod ; <strong>and</strong> the gifted<br />

minstrel, availing himself of the forced or extended meaning of the word crann, forth-<br />

<strong>with</strong> composed the tune, clothing it in words of side-splitting humour, <strong>and</strong> representing<br />

the kitchen maids as ransacking every mercantile booth in the l<strong>and</strong>, to procure him his<br />

lost implement<br />

!<br />

Shortly after this period, wc find our author located as a farmer at Totamòr in<br />

Glenelg, at that time the property of his liberal patron M'Leod, who gave him the occu-<br />

pancy of it rent-free. Here he remained during his friend's life, <strong>and</strong> added largely to the<br />

stock of his musical <strong>and</strong> poetical compositions.<br />

An Ciursair Dall was fondly attached to his patron, whose fame he commemorated in<br />

strains of unrivalled beauty <strong>and</strong> excellence. The chieftains of the clan M'Leod possess-<br />

ed, perhaps, greater nobleness of soul than any other of the Highl<strong>and</strong> gentry; but it must<br />

be observed, that they were peculiarly successful in enlisting the immortalizing strains of<br />

the first poets in their favour—our author <strong>and</strong> their own immortal Mary. Rory's elegy<br />

on John Breac M'Leod, styled, " Creach nan Ciadan," is one of the most pathetic,<br />

plaintive <strong>and</strong> heart-touching productions we have read, during a life half spent amid the<br />

flowery meadows of our Highl<strong>and</strong> Parnassus. After deploring the transition of M'Leod's<br />

virtues, manliness <strong>and</strong> hospitality from the earth, he breaks forth in sombre forebodings<br />

as to the degeneracy of his heir, <strong>and</strong> again luxuriates in the highest ingredients of a<br />

Lament. Oran mor Mhic-Leoid, in which the imaginative powers of the minstrel con-<br />

jure up scenes of other days, <strong>with</strong> the vividness of reality, is a master-piece of the kind.<br />

It comes before us in the form of a duet, in which Echo (the sound of music), now ex-<br />

cluded like himself from the festive hall of M'Leod, indulges in responsive strains of<br />

lamentation that finely harmonize <strong>with</strong> the poignancy of our poet's grief.<br />

This last song was composed after his ejectment from his farm, <strong>and</strong> while on his way to<br />

liis native Isle of Lewis. It is not true, as stated by Mr Bunting, that Rory Dall was a<br />

w<strong>and</strong>ering minstrel. He indeed occasionally visited gentlemen's houses, but that was<br />

always under special invitation— he was born a minister's son, <strong>and</strong> did not require to earn<br />

his bread by w<strong>and</strong>ering from place to place. Rory Dall was much respected in his age<br />

<strong>and</strong> country for those high musical powers which have contributed so much to the plea-<br />

sure <strong>and</strong> delight of his countrymen — talents which have obtained for himself the imperish-<br />

able fame of being one of the sweetest <strong>and</strong> most talented poets of our country. He died at<br />

a good old age, <strong>and</strong> was interred in the burying ground of /, in the Isl<strong>and</strong> of Lew is. Peace<br />

be to his manes ! never we fear, shall the Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong> again produce his like.


A chiad di-luain de'n raidhe,*<br />

Ge d' bhà mi leam fhin,<br />

Cha d' fhuair mi duine an là sin,<br />

A thainig am ghaoith,<br />

Dh-fhiaraich cia mar bhà mi,<br />

Na'm bail leam dhol sios,<br />

An Tota-mòr so fhàgail,<br />

Nach b' àite dhomh e,<br />

'Soilleir dhuinne thar chach uile,<br />

Nach robh duin' a's tir,<br />

A chumadh fear mar chàch mi,<br />

Mar b' àbhaist dhomh bhi.<br />

Sin 'nuair chuala Fearachar,<br />

Mi'n dearmad aig each,<br />

Thàinig e na m' chòdbail,<br />

On b' eòl dim mo ghnàs,<br />

Thug e leis air sgòid mi,<br />

Gu seòmar a mhnà,<br />

Anna lion an stop dhuinn,<br />

'S na sòr oirn' a làn,<br />

Ge d' tha e falamh 's ro mhath 'n airidh,<br />

'Ghlaine fo thoirt dhà,<br />

'S gu'm faigheadh e luchd eòlais,<br />

Na m bioidh a phòca làn.<br />

Labhair a bhean chòir sin,<br />

Gu banail eolach glic,<br />

Fhaic thu 'n t-uan gu'n mhàthair,<br />

An clarsair gu'n chruit,<br />

An leabhar gu'n leubhair,<br />

'S e bheus a bhi druit,<br />

S' an dorlach gu'n fhuasgladb,<br />

A suaineach a bhruic,<br />

Ge d' tha thu falamh 's ro mhath 'n airidh<br />

Ghlaine so thoirt dhut,<br />

'S gu'n òlamaid a dhà dhiu'<br />

Air slàinte an fhir bhric. f<br />

An ti so thà mi 'g iomradh,<br />

'S a 'g iomagainn do ghnà,<br />

Cha cheil mi air do mhuinntir,<br />

Gach puing mar atà,<br />

» The Highl<strong>and</strong>ers had a practice in the olden times that<br />

is still partially observed in certain pans even at the present<br />

day, <strong>and</strong> that tended to keep alive <strong>and</strong> fan those habits<br />

of hospitality <strong>and</strong> friendly feelings among the inhabitants<br />

of particular districts for which they are so justly celebrated.<br />

The custom to which we allude, was to meet at an<br />

appointed house, on the first Monday of every quarter, to<br />

drink a bumper to the beverage of the succeeding, <strong>and</strong><br />

wish it better or no worse than the present.<br />

t John Breac Macleod.<br />

AN CLARSAIR DALL. 87<br />

A CIIIAD DI-LUAIN DE'N IIAIDHE.<br />

Ge h-eibhinn leam r'a chluinntinn,<br />

An saoidh a bhidh sl;m,<br />

Sgeul nach taitneach leamsa,<br />

Ma dh' iomalaid thu gnàs,<br />

Fàth mo ghearain a bhi falamh,<br />

'S mi tumuli o d' laiinh,<br />

" 'S faide 'n fhead ns t-eigbeach,<br />

'S an fheusag air fàs."<br />

—<br />

Ge d' fhuiligear gach ni 's feudar,<br />

'S neo-èibhinn le m' run,<br />

Thusa bhidh *n clar-sgithe,<br />

'S mi 'n tir air do chùl,<br />

Le m' fheòsaig leathuinn leòmaich,<br />

Gu ròibeineach dlù,<br />

'S thusa a' giùlan màlaid,<br />

A ghnà ann san Dun,<br />

Fhir bhric bhallaich, meall na bharail,<br />

'M fear a thuirt o thus<br />

" 'S fad o'n chridhe cheudna,<br />

Na ' cein bho bheachd sùl."<br />

Ge d' thà mise an dràsda<br />

Da m' Arach fad uat,<br />

Sloinnidh mi mo phàirt,<br />

Ris gach nàbaidh m'an cuairt,<br />

Ma 's beag ma's mor a dh' fheudas mi,<br />

Sprèidh A chuir suas,<br />

Bioidh sid fo iochd nan sàr-fhear,<br />

Nach sàraich am fuachd,<br />

Ri là gailliotin an àrd bheannabh,<br />

'S iad nach gearain uair,<br />

'S trie an siubhal sealbhach,<br />

Air shealg do 'n taobh-tuath.<br />

Tha fir ghasda bheòghant',<br />

Aig Eòghann Loch-iall,<br />

Nach seachnadh an tòireachd,<br />

'N àm tògbhail nan triath,<br />

Rachadh iad gu'n sòradh,<br />

An cùdhail nan ciad,<br />

'S math am fulang dòrainn,<br />

'S tha cròdhachd nan gniomb,<br />

Fir ro ghasda nach 'eil meata,<br />

Nach d'fhuair masladh riamh,<br />

Mhathas mo chuid dhomh- sa,<br />

'S mi 'n dòchas gur flor.<br />

'S iad Clann-Mhic-'Ul-Ainmbaidh,<br />

'S oirdheirce gniomh,<br />

Luch shiubhal a gharblaich,<br />

'S a mharbhadh nam fiadh,


88 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Cha d' fhuair iad aobhar oilbheum,<br />

Mar falbhadh iad sliabh,<br />

Cha dean iad a bheag ormsa,<br />

'S nach lorgair mi 's fiach,<br />

Mo chreacb ma 'n coinnidh 's i fo'n comraic,<br />

'B'e an comunn mo mhiann,<br />

Boachailleao mo tlireud,<br />

'N uair nach lèir dliuibh a ghrian.<br />

Tha sliochd Iain Mhic-Mhàrtainn,*<br />

Gu tàbhachdach treun,<br />

Raghainu air an naimhdeas,<br />

An cairdeas, gu'n bhreug,<br />

Cha bhuin iad ri lal-bheairt,<br />

Mo lamhsa nach spt'is,<br />

*' Far an i.sl' an gàradh,<br />

Cha ghnà leo a leum,"<br />

Na fir ghasda gu'n blii meata,<br />

'S iad nach seachainn streup,<br />

Le 'n toircar buaidh 's gach spàirne, «<br />

Ann 's gach àite dha 'n teid.<br />

Clann-a-Phi | ri' n seanachas,<br />

'S nco-leanabaidh na seòid,<br />

Buidhean nan sgiath balla-bhreac<br />

A dhearbhadh an gleòis,<br />

'S iad nach seachnadh fuathas,<br />

'N àm bhualadh nan sròn,<br />

Ge b' e chuireadh feaxg orr'<br />

Cha b' fharmadach dhò,<br />

'N àm tarrainn nan lann tana,<br />

Caisgear carraid leò,<br />

" Buille 'n corp cha bbuail" iad,<br />

Tha uaisle nam pòr.<br />

Tha Clann-'Ille-Mhaoil mhùiute,<br />

Bha cliù orra riamh,<br />

Buidhean tha do-cheannsaieht,<br />

Is ceannsgalach trial!,<br />

Ri faicinn an naimhdean,<br />

'S neo-sgàthaeh an triath,<br />

B' annsa leibh ruaig sbutindach,<br />

No tionntadh le fiamh,<br />

Laochraidh guineach nan arm fuileach,<br />

'Smairg ri 'n bhuin sibh I'iamb,<br />

Tha nimh a's neart 'n-ar naimhdeai,<br />

'S 'ur càirdeas gu'n fbiar.<br />

Tha aig Colla còmhlaiiin,<br />

Nach oonn-Iapach gleus,<br />

Luchd nam feudan dùbh-ghorm,<br />

Nach diùltadh ri feum,<br />

'N-àm na graide dbùsgailh,<br />

Gu 'n dùbladh bhur leum,<br />

Bha fios aig Ma&an-Tòisich,<br />

Nach sòradh iad cenm,<br />

Dochaaaute men, a very brave little clan at that time.<br />

t I.oeharkaig men, followers of I.oelieil.<br />

Dol na choinnidh sa'n la shoilleir,<br />

'S gu'n iad coimeas cheud,<br />

B' annsa dol da bhualadh,<br />

No buaile n fir tbeud.<br />

'S iad sliochd Cholla cliis-mhoir,<br />

Da rlreadh a tb' aim,<br />

Nach leigeadh le mùiseag,<br />

An ciiis thar an ceann,<br />

Misneach cha do threig sibh,<br />

'N streup chlanna Ghall,<br />

Cha bu dual daibh mìo-stà'<br />

No mì-thùrachd ghann,<br />

Na fir churanta fhuair urram,<br />

Re h-àm iomairt lann,<br />

O minig luchd an aobhair,<br />

Gu craobhach a call.<br />

Maille ris gach suairceas,<br />

Bha fuaite ri'r gnè,<br />

Tharrainn sihh mar dhualchas,<br />

An uaisle 'n ar cleith,<br />

Gu creachadh cha do ghluais sibh,<br />

Cha cbuala mi e,<br />

B' annsa leibh eun cluaise,<br />

Thoirt nam le m' thoil fèin,<br />

Na mo chreacbadh 's an dol seacbad,<br />

'S mi na m' aire mu'm spreidh,<br />

'S mi gu'n eagal tuairguidh,<br />

'S mo bhuaile fo' r mèin.<br />

Tha Gleann-Garadh ceannsgalach,<br />

Connspunnach, cruaidh,<br />

Chumadh ri luchd aimhreit,<br />

A chonnspaid ud suas,<br />

Na 'm tharrainn gu sanntaeb,<br />

An lann as an truaill,<br />

Bu mhatb do'r luchd gamhlais,<br />

San àm ud bhi bhuaibh,<br />

Biodh ceum cri


'S iad marcaich na Mòidhe,<br />

Fir chrò nam buadh,<br />

'M beil aithn' agus eòlas,<br />

Nach sòradh an duais,<br />

Clann-Choinnich nan rò-seol,<br />

Na'n cròdh' mbìlean sluaidh,<br />

Na beathraichean beòdha,<br />

Ga còir a bhi cruaidh,<br />

Dream gu'n laige ri am troide<br />

Ceann a chabraich suas,<br />

Aig luchd na gorm latin nàimhdeach,<br />

Nach sanntaich mo bhuar.<br />

AN CLARSAIR BALL.<br />

Vote.—When the harper composed this song, he was re.<br />

tiding in Tuta-Mòr, in Glenelg, as a farmer, <strong>and</strong> the lew<br />

of the clans he alludes to were people that he had good<br />

reason to fear would rob him, or, in other words, carryaway<br />

his cattle— a very prevalent practice in those days.<br />

As, therefore, he had little or no means of defending him.<br />

self, he immediately called his harp <strong>and</strong> his muse to his<br />

aid, <strong>and</strong> composed this song, in which those dreaded ene.<br />

mies are invested <strong>with</strong> all the attributes of honour, honesty,<br />

<strong>and</strong> good neighbourhood ; <strong>and</strong>, as far as the bard was con.<br />

cerned, they always acted towards him in the characters<br />

his muse was willing to believe they actually possessed.<br />

O R A N<br />

DO DH-IATN BREAC MAC-LLOID.<br />

Tha mòran, mòran mulaid<br />

An deigh tuineachadh am chum,<br />

Gur bliadhna learn gach seachduin,<br />

Bho nach facas lain donn ;<br />

Na 'n cluiiininn ged nach faicinn,<br />

Fear do phearsa thigh'nn dò 'n fhono,<br />

Gu'n sgaoileadh mo phràmh 's m' airsrjeul,<br />

Alar shneachd òg ri aiteamh trom.<br />

Their mi hò-ro ghealla beag,<br />

' S na hò-ro challan h-i,<br />

Their mi ho-ro ghealla beag,<br />

' S na hò-ro challan h-i ;<br />

Challan hi ho hù-rà bfi6,<br />

'S na hò-ro challan hi,<br />

Gurfada bho na tràthan sin,<br />

Nach robh mo ghràdh san t'tr,<br />

A luchd comuinn so, na 'n eisdeadh sibh,<br />

Ri cuid de m' sgeul, gu'n mheang,<br />

'S mi caoidh an uasail bheadaraich,<br />

Tha bhuam an fheadhs' air chall ;<br />

Cha robh cron ri fhaotainn ort,<br />

Ach tha bhi faoilidh ami,<br />

Bho 'n fhuair mi gu h-iir eibhinn thu,<br />

'N Dun-èideann, a measg Gball.<br />

Their mi ho-ro, S[C.<br />

Thug mi ionnsaidh fhada,<br />

As do dheigh 's mi 'n cladach cruaidh,<br />

Thug mi ionnsaidh bhearraideach,<br />

'S a chamhanaich Di-luain ;<br />

Cha d'l'huaras an t-òg aigeantach,<br />

Bu mhacauta measg sluaidh,<br />

'S cha 'n I'haodainn a mhisg àicheadh,<br />

'S do dheoch-slainte dol m' an cuairt.<br />

Their mi ho-ro, Qc.<br />

Thug mi ionnsaidh sgairteal,<br />

As do dheigh ati cladach doirbh,<br />

Ged nach tug mi capull learn,<br />

Na agair mi na lorg ;<br />

Gu 'n robh mo choiseachd adhaiseach,<br />

'S au rathad a bhi dorch,<br />

Le breisleich mhic-nan-cliathan,*<br />

'S do lamh filial ga dhioladh orm.<br />

Their mi ho-ro, $e.<br />

Fhir so tha mi g' iomradh ort,<br />

Ga t-ionndrain tha mi bh' uam,<br />

Sròn ardanach an fhiughantais,<br />

Cha b' fhiù leat a bhi crion ;<br />

Na 'n cluinninn f'cin 's gu 'n tigeadh tu,<br />

Fhir chridhe dhios nan crioch,<br />

Gu'n òlainn do dheoch-slainte,<br />

Ga do phàighinn ì, de dh' fhion.<br />

2'/iet'r mi ho-ro, §c.<br />

Beul macanta, ciùin, rabhairtach,<br />

'N uair tharladh tu 's taigh-òsd,<br />

A dh'fhàs gu seirceil, suairce,<br />

Gaol na'm ban, 's nan gruagach òg ;<br />

'S iomadh maighdeann cheutach,<br />

A bha deigheil air do phòig,<br />

Le 'm b' ait bhi cunntadh spreidhe dhut,<br />

'S a deas-lamh fein le deòiii.<br />

Their mi ho to, e£c.<br />

Cha robh fuath na greathachd ort,<br />

Ri t-amharc bha thu caoin,<br />

Saighdear foinnidh, flathail,<br />

Air an gabhadh gach neach gaol ;<br />

Euchdach, treubhach, urramacb,<br />

Bha 'n curaidh glan gu'n ghaoid,<br />

Gu fearail, meanmnach, measail,<br />

Air nach faighte an tiotal claon.<br />

Their mi ho-ro,


9° SAU-OI3A1R NAM


Chaidh an caisead mo bhruthaich,<br />

'S mi to chumha da direadh,<br />

Dol an truimead 's an àirde,<br />

An diugh a thainig mo dliiobhail :<br />

Dh' fhalbh mo laitheichean cibhinii,<br />

O'n a threig sibh Clàr-sgìthe,<br />

Tha mo thaic aim sna h-Earadh<br />

'N deigh fhalach 'na aonar.<br />

'N deigh fhalach 'na aonar,<br />

Bi'dh e daonnan 'an uaigneas,<br />

Sgeul mu'n gearanach daoine,<br />

'S mnai chaointeach nan luath-bbos,<br />

'Siad a' co-stri r'a cheile,<br />

Ceol gun eibhiieas seachd truaighe!<br />

Leum mo cbridhe rni apealtaibh,<br />

M' an chaismeachd 'u uair chualaa.<br />

Gur h-i chaismeachd so chualas,<br />

A luathaiuh orin tioma,<br />

Dh' fhàg io m' osnaicb fail bhrùite,<br />

A' sior-dhruthadh air m' innigli,<br />

'S fhaide seacliduin na bliadhna,<br />

O'n a thriall sibh thair liune,<br />

Le lìir.mliach na tìalachd,<br />

Bh'ann san lion-bhrat air fhillèadh,<br />

'S ann san lion-bhrat air fhilleadh,<br />

Dh' fhàg mi spionnadh nan anfhann,<br />

Ceann-uidhe luchd-ealaidh,<br />

Mar ri earras luchd-seanachais.<br />

Agus ulaidh aos-dàna,<br />

Chuir do bhàs iad gu h-imcheist<br />

'S o'n a chaidh thu sa chiste,<br />

Cha bu mhis a chilis fhàrmaid.<br />

Cha bu mhis a chùis fharmaid,<br />

Ghabh mi tcarbadh o'n treud sin,<br />

Far an robh mi a'm mheanbh-ghair,<br />

'An toiseach aimseir mo cheitein,<br />

'S ann an deireadh a Charbhais,<br />

A dhearbhadh ar feuchain<br />

Chaill mi 'n ùr-ghibht, a chreach mi,<br />

Ann an seachduin na Ccusda.<br />

Ann an seachduin na Ceusda,<br />

Diciadain mo bhristidh,<br />

Chaill mi iuchair na h-eudail,<br />

Cha mhi aon neach is mist e,<br />

Gu'n bhrath faighinn gu bràth oirr',<br />

Sgeul a shàraich mo mhisneach ;<br />

*S ann to dhiomhaireachd m' àirnean,<br />

A tharmaich mo niosgaid.<br />

A tharmaich mo niosgaid,<br />

Cha'n fhaidh mise bhi slàn deth,<br />

'Se fear tinn a chinn-ghalair,<br />

A ni'n gearan bochd cràiteach,<br />

;<br />

AN CLARSAIR DALL. 91<br />

'S ann air ata n easlaint,<br />

Nach d' fhiosraich a nàbaidh,<br />

'S cha mho dh' fhairaich e thinneas<br />

Leis 'n do mhilleadh a shlaiute.<br />

Far 'n do mhilleadh mo shlaint-s',<br />

'S aim a tharmaich dhòmh m' easiaint,<br />

Gu'n d' chuir aimsir na Càisge,<br />

Mi gu bràth fo throm airsneal,<br />

Gheibh gach neach do na dh' fhàg thu,<br />

Rud 'an àite na bh' aca,<br />

Ach mis agus Màiri,<br />

A chuir a bràthair 'an tasgaidb.<br />

Chaidh do bhràthair 'an tasgaidh,<br />

'Se mo chreach-sa gur nor sud,<br />

'S ann an diugh tha mi 'g acain,<br />

Mar tha mhac na mhaol-ciarain,<br />

Agus ise bochd brònach,<br />

'N deigh a leonadh o'n chiadain,<br />

Thug mo mhaighstir math uamsa,<br />

Leis 'n do bhuaineadh mo phian-bhron.<br />

Mo phian-bhron a Mhàiri,<br />

Mar tha thu fo chumha,<br />

Nach faic thu do Bhràthair,<br />

Mar a b' àbhaist gu subhach,<br />

An sean-fhacal gnàthaichte,<br />

An diugh 's fior e mar thubhairt :—<br />

" Cha robh meoghail ga miad,<br />

Nach robh na deigh galach, dubhach."<br />

Nach robh na deigh galach, dubhach,<br />

'Se 'm fear subhach am beairteas,<br />

Cha'n fhaigh piuthar a bràtbair<br />

Ach gheibh bean àluinn leth-leapach,<br />

Thainig àr air an dùthaich,<br />

Dia a dhùbladh an carta,<br />

'S ga cumail an uachdar,<br />

Gus am buadhaich do mhac e.<br />

Gus am buadhaich do mhac e,<br />

'N deigh a ghlasadh le gruagaich,<br />

Lan saibhris is sonais,<br />

Ann san onair bu dual dut,<br />

Lean cùis 's na bi lean bail,<br />

'S na bidh marbh-ghean air t-uaislean,<br />

Cum an coimeas rait fein iad,<br />

'S na toir beum dha t-ainm Ruairidh.<br />

Ruairidh reachdar, run meanmach,<br />

Tartach, toirbeartach, teannta,<br />

Do shi-seanair o'n tainig,<br />

Cha b'ion do nàmhaid dol teann air,<br />

'S Ruairidh gasda 'na dheigh,<br />

Cha b'e roghainn bu tiire,<br />

'S an treas Ruairidh fa dheireadh,<br />

Cha b'e'n gainneanach fàs e.


92 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

An treiis Ruairidh de'n dream sin,<br />

A choisinn geall 's cha b' e mi-chliu,<br />

Cha b' e 'n coilleanach garni e,<br />

Ach an ceannsgalach uiileant'<br />

Ma 's tusa roinn suas,<br />

An ceuthramh Rauiridh, na dearmad,<br />

Lean ri Biunaireachd t-aiteam,<br />

S n a toir masladh dba n ainm sin.<br />

Na toir masladh dba "n ainm sin,<br />

'S cuir leanabas fo d' bhrògan,<br />

Na biodh daoin' ami am barail,<br />

Ge d' tlia car aig an òig ort,<br />

Bidh gu tiùghantach smaclidail,<br />

Rianai), reachdmhor, 'n triath Ltòdacli,<br />

" Na faic frid an sùil brìdean,"<br />

Cha chùis dion do Mhac-Leòid e.<br />

Cha chùis dion do Mhac-Leòid,<br />

A bhi dùlum 's rud aige,<br />

.Lean an dùthchas bu cliòir dhut,<br />

'S biodh mòr-chuis na t-aigneadh,<br />

Ach ma leigeas tu dhiot e,<br />

Bi'dh na ciadan ga t-agairt,<br />

'G ràdh gur crann shlatag chriori thu,<br />

'N àit' a ghniomharaich bheacbdail.<br />

Maide dh' t'hàs na cliraoibh thoraidii,<br />

Fo blilà onarach aluinn,<br />

Ann an lios nan crann euchdach,<br />

Bha tlacbd nan ceud aim 'a gach àit' air,<br />

Lean an dùthchas bu chathair,<br />

A mhic an athar a chràidh sinn,<br />

Na bidh ad chrionaich gu'n duilleich,<br />

Ann 'san ionad 'n do thumb, thu.<br />

O R A N M O It M II I C - L E O 1 D.<br />

[EADAR AN CLARSAIR AGfS MAC-TAM.A.]<br />

Miad a mhulaid tha 'm thaghall,<br />

Dh' fhag treoghaid mo chleibh gu goirt<br />

Aig na rinn mi ad dlieigliidh,<br />

Air m' aghairt 's mo thriall gu port.<br />

'S aim bba mis' air do thoir,<br />

'S mi meas robh còir agam ort<br />

A dlieagh mhic athar mo ghràidh,<br />

B tu m' aighear, ' m' àdh, 's m' olc.<br />

Chaidh a chuibhle mu'n cuairt,<br />

(iu'n do thiiinndaidh gu fuachd am blàthus,<br />

Naile chuna' ml uair,<br />

Uùii llathail nan cuach a tlnaigh.<br />

;<br />

Far biodh taghaich nan duan,<br />

Joma' mathas gu'n cliruas, gu'n ch:'is<br />

;<br />

Dh' fhalbh an latha sin bhuaiii,<br />

'S tha na taighean gu t'uaraidh fàs.<br />

Dh' fhalbh, mac-tall' as an Dun,<br />

'N am sgarachdainn diiinn r' ar triath ;<br />

'S aim a thachair e rium,<br />

—<br />

Air seacharan bheann, san t-shliabh.<br />

Labhair e-san air thus<br />

" Math mo bharail gur tu ma 's nor,<br />

Chunna' mise to' mhuirn,<br />

Roi 'n uiridfa an Dun nan cliar."<br />

A Mhic-talla, nan tùr,<br />

' Se mo bharail gur tusa bhà,<br />

Ann an teaghlach an fhiou',<br />

'S tu g-aithris air gniomh mo lamb :<br />

" 'S math mo bharail gur mi,<br />

'S cha b' urasd dhomh bhi mo thumb ;<br />

G-eisdeachd brosluim gach ceòil,<br />

Ann am fochar Mhic-Leùid an àigh."<br />

A Mhic-talla so bha,<br />

Anns a bhaile 'n do thar mi m' iuil ;<br />

'S aim a nis dhuinn as luir,<br />

Gu'm beil mis' a's tu fii'iii air chill.<br />

A reir do cbomais air sgeul,<br />

O'n 's fear comuinn mi-fèìll a's tu ;<br />

'M beil do mhuinntearas buan,<br />

Aig an triath ml, (i.i'ii dual an Dim?<br />

" Tha Mac-talla fo ghruaim,<br />

Anns an talla 'm biodh fuaim a rheòil ;<br />

'S ionad taghaich nan cliar,<br />

Gu'n aighear, gu'n mhiagh, gu'n pliòit.<br />

Gu'n mhire, gu'n mhuirn,<br />

Gu'n iomracha dlù nan corn;<br />

Gun i-liùirm, gu'n phailteas ri daimh,<br />

Gu'n mhacnas, gun mbaran beoil.<br />

" 'S mi Mac-talla, bba uair<br />

'G eisdeaibd fatbrum nan duan gu tiugh ;<br />

Far bu mhuirneach am bèus,<br />

'N am cromadfa do'n ghrèin san t-sruth.<br />

Far am b' flioirmeal na seòid,<br />

'S iad gu b-òraiiach, ceolmbor,


" Bhiodh a rianadair fein,<br />

Cuir an ire gur h-e bhiodh aim ;<br />

'S e g-eiridh na ineasg,<br />

'S an eibhe gu trie na cheann.<br />

Ge d' a b' ard leinn a fuaim,<br />

Cha tuairgneadh e sinn gu teann ;<br />

Chuireadh tagradh am chluais,<br />

Le h-aidmheil gu luath, 'a gu mall.<br />

'Nuair a chuirt' i na tàmh,<br />

Le furtaehd na fàrdaieh fein ;<br />

Dhomh-sa b' fhurasda ràdh,<br />

Gu'm bu churaideach gair nan tèud.<br />

Le h-iomairt dha lamh,<br />

A cuir a binneas do chàch an cèill ;<br />

'S gu'm bu shiubhlach am chluais,<br />

A moghunn lughar le luasgan mheur.<br />

" Ann sa* fheasgar na dheigh,<br />

N am teasa na grein tra nòin ;<br />

Fir chneatain ri clàir,<br />

'S mnai' freagairt a ghnà cuir leò.<br />

Da chomhairleach ghearr,<br />

A labhairt s gu 'm b'àrd an gloir ;<br />

'S gu'm bu thitheach an guin,<br />

Air an duine gu'n fhuil, gu'n fheoil."<br />

«' Gheibhte fleasgaich gu'n ghrain,<br />

Na do thalla gu'n sgràig, gu'n fhuath ;<br />

Mnai' fhionna 'n fhuilt reidh,<br />

Cuir buineis an cèill le 1'uaim.<br />

Le ceileireachd beoil,<br />

Bhiodh gu h-ealanta, h-ordail, suairc<br />

Bhiodh fear-bogha 'nan còir,<br />

Ri cuir meo-ghair' a mheùir nan cluai<br />

" Thoir teachdaireachd bhuam,<br />

Le deatam, gu Ruaridh òg ;<br />

Agus innis dha fèin,<br />

Cuid de chunnard ged 'se Mac-Leòid.<br />

£ bhi'g amharc na dheigh,<br />

Air an Iain* a dh-eug, s' nach beo ;<br />

Ge bu shaibhir a chliu,<br />

Cha'n fhàgadh e 'n Dun gu'n cheòl."<br />

AN CLARSAIR DALL.<br />

Note This song was a favourite <strong>with</strong> Sir Alex<strong>and</strong>er<br />

M'Kenzie, of Gairloch, who paid a person to sing it to<br />

him every Christmas night. One of Sir Alex<strong>and</strong>er's tenants<br />

went to him one day to seek a lease of a certain farm.<br />

The laird desired him to sit down <strong>and</strong> 6ing Orun Mòr<br />

Mhic.Leòid till he should write the document. The tenant<br />

remarked that he certainly set great value on that<br />

song. " Yes," was his reply, " <strong>and</strong> I am sorry that every<br />

Highl<strong>and</strong> laird has not the same regard for it."<br />

* John Breac M'Leod was one of the last chieftains<br />

that had in his retinue a bard, a harper, a piper, <strong>and</strong> a<br />

fool,— all of them excellently <strong>and</strong> liberally provided for.<br />

After his death, Dunvegan Castle was neglected by his son<br />

Roderick, <strong>and</strong> the services of these functionaries dispensed<br />

C U M H A<br />

DO DH-FHEAR THALASGAIR.*<br />

Dh-fhalbh solas mo latha,<br />

Dhòrchaich m' oidhche gu'n aighear,<br />

Cha 'n eil lanntair na m' radhad,<br />

'S gu'n mo chainnlean a' gabhail,<br />

Tha luchd 'm foineachd na'n laidhe sa'n uir orr.<br />

Bàs an Eoin so ma dheireadh,<br />

Rinn ar leònadh gu soillear,<br />

Sa chùir ar solas an gainnead,<br />

Dhùisg e bròn an Eoin eilc,<br />

Dh-fhag e doirt-thromach eire mo ghiùlain.<br />

Co chunnaic no chuala,<br />

Sgeul 's trùime sa 's truaidhe ?<br />

Na'm beum guineach so bhuail oirnn,<br />

Sa dh' fhag uile fo ghruaim sinn,<br />

Eadar isleau a's uaislean do dhùthcha.<br />

Se siol Leòid an siol dochair,<br />

Siol gu'n solas, gu'n sochair,<br />

Siol a bhroin a's na bochain,<br />

Siol gu'n cheòl a's gu'n bhroslium,<br />

An siol dorainneach 's goirt a rùg sgiùrs orr.<br />

Se'n clàr-sgìth an clàr ro sgith,<br />

Clàr na diobhail 's na dòsgainn,<br />

Clàr gu'n eibhneas lann osnaidh,<br />

Clàr nan deur air na rosgaibh,<br />

An clàr geur, an clàr goirt, an clàr tùrsach.<br />

Cneidh air chneidh 'sa chneidh chràiteach,<br />

Na seana chneidhean ga 'n arach,<br />

Na 'n ùr chnàmhain an dràsta,<br />

Sgrìob gach latha gar fàsgadh,<br />

Gur trie taghaich a bhàis a toirt spuill dhinn.<br />

Tha mi 'gràite le ceartas,<br />

Thaobh aobharachd m' acaid,<br />

Nach " fearr e ri chlàislinn<br />

An t-olc cràiteach na fhaicinn,"<br />

'S claon a dh-fhag an sean-fhacal o thus e.<br />

93<br />

<strong>with</strong> to make room for grooms, gamekeepers, factors,<br />

dogs, <strong>and</strong> the various et ceteras of a fashionable English<br />

establishment. We here beg the reader to note, that we<br />

have not said Rory was an English gentleman, but only<br />

hinted that he aped the manners of one. Eight stansas of<br />

this song are purposely omitted, as we think their inser-<br />

tion would be an outrage on our readers' sense of pro-<br />

priety.<br />

* Mr John M'Leod, son of Sir Roderick M'Leod.


94 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACII.<br />

AM PIOBAIRE DALL.<br />

John M'Kay, the celebrated piper <strong>and</strong> poet was born in the parish of Gairloch, Ross-<br />

shire, in the year 1666. Like his father, who was a native of Lord Reay's Country, he<br />

was born blind, but <strong>with</strong> perhaps the exception of a slight shade on their eyes, it would<br />

be difficult to the most acute observer to perceive that they had not their sight. When<br />

John had acquired the first principles or elementary parts of music from his father, he<br />

was sent to the College of Pipers in Skye, to finish his musical studies under the auspices<br />

of the celebrated Mac-Criummein. There were at this time no fewer than eleven other<br />

apprentices studying <strong>with</strong> this celebrated master-piper ; but in the articles of capacity <strong>and</strong><br />

genius so superior did Iain D all prove himself to his fellow-students, that he outstripped<br />

them all in a very short time. This superiority, or pre-eminence naturally gained him<br />

the envy <strong>and</strong> low-souled ill-will of the others, <strong>and</strong> many anecdotes have traditionally come<br />

down to us illustrative of their rivalry <strong>and</strong> wounded pride. On one occasion as John <strong>and</strong><br />

another apprentice were playing the same tune alternately, in the highest key of rivalry,<br />

Mac-Criummein reprim<strong>and</strong>ingly asked the other, "why he did not play like Iain Dull f"<br />

to which the chagrined aspirant replied, " By Mary, I'd do so if my fingers had not<br />

been after the skate !"— alluding to the conglutinous touch of his fingers on the chanter-<br />

holes after having forked at some of that fish at dinner. Hence originated the taunt<br />

which the north country pipers, conscious of their own superiority, are in the habit of<br />

hurling at pipers of the more Southern districts— " Tha mkedirean as deighe na sgaitf<br />

Genius is never at a loss for developing itself, <strong>and</strong> where there is actually no casus, its<br />

fertility of invention finds abundant materials to work upon. Our youthful piper, it<br />

appears, was somewhat unfortunate in the appointment of his bed, during the early period<br />

of his apprenticeship; in short, he was infested <strong>with</strong> certain marauders, which detracted<br />

from his comfort <strong>and</strong> sleep. This circumstance he commemorated in the composition of a<br />

piobaireachd appropriately called " Protmadh nam Mial" which, although his first effort,<br />

both as regards its variations <strong>and</strong> general structure, is ecjual to any thing of the kind.<br />

One of the Mac-Cruimmeins, a celebrated musician known by the cognomen of Padruig<br />

Caogach, owing, we suppose, to his inveterate habit of twinkling or winking <strong>with</strong> his eyes,<br />

was about the time composing a new pipe tune. Two years had already elapsed since<br />

the first two measures of it became known <strong>and</strong> popular; but owing to its unfinished state,<br />

it was called "Am port Lcalhac/i." Some of the greatest poets have experienced more<br />

difficulty in supplying a single line or couplet than in the structure <strong>and</strong> harmonization of<br />

the entire piece—musicians, too, have experienced similar perplexities— <strong>and</strong> Padruig Caog-<br />

ach had fairly stuck. The embryo tune was every where chanted <strong>and</strong> every where ap-<br />

plauded, <strong>and</strong> this measure of public approbation tended to double his anxiety to have it<br />

finished—but BO I<br />

the genius of composition seemed to exult at a distance, <strong>and</strong> to wink at<br />

Caogach' s perplexity. Tender of his brother's reputation, our blind author set to work,<br />

<strong>and</strong> finished the tune which he called, " Lasan Phiidruig C/iaogaich"—thus nobly re.


AM PIOBAIRE DALL 95<br />

nouncing any share of the laudation which must have flowed upon the completion of the ad-<br />

mired strain. Patrick, finding his peculiar province usurped by a blind beardless youth,<br />

became furiously incensed, <strong>and</strong> bribed the other apprentices to do away <strong>with</strong> his rival's life!<br />

This they attempted one day while walking together at Dun-Bhorraraig, where they<br />

threw their blind friend over a precipice of twenty-four feet in height ! John alighted<br />

on the soles of his feet, <strong>and</strong> suffered no material injury : the place over which he was<br />

precipitated was shown to us, <strong>and</strong> is yet recognised as Leum an Doill. The completion<br />

of "Lasaa Phàdmig Chaogaich" procured great praise for our young musician, <strong>and</strong> gave<br />

rise to the following well-known proverb-- Chaidh an fhòghluim os-ccann Mhic-<br />

Cruimein." i. e. " the apprentice outwits the master."<br />

After being seven years under the tuition of MacCruimmein, he returned to his native<br />

parish, where he succeeded his father as family-piper to the Laird of Gairloch. He was<br />

enthusiastically fond of music, <strong>and</strong> the florid encomiums which every where flowed in<br />

upon him, gave his inventive powers an ever-recurrent stimulus. During his stay in this<br />

excellent family, he composed no fewer than twenty-four piobaireachds, besides numberless<br />

strathspeys, reels <strong>and</strong> jigs-the most celebrated of which, are « Cailleach a Mhuillear,"<br />

<strong>and</strong> "Cailleach Liath liasaidh."<br />

Finding himself ultimately in comfortable circumstances, he married, <strong>and</strong> had two child-<br />

ren, a son <strong>and</strong> a daughter-the former of whom was a h<strong>and</strong>some man. His name was<br />

Angus, <strong>and</strong> he was equal to any of his progenitors in the science of music. When our<br />

author became advanced in years, he was put on the superannuated list, <strong>with</strong> a small but<br />

competent annuity ; <strong>and</strong> he passed the remaining part of his life in visiting gentlemen's<br />

houses, where he was always a welcome guest. His visits or excursions were principally<br />

in the country of Reay <strong>and</strong> the Isle of Skye. It was during one of these peregrinations,<br />

that, hearing in the neighbourhood of Tong, of the demise of his patron, Lord Reay he<br />

composed that beautiful pastoral "CoMan-Eaiain," which of itself might well immortalize<br />

Ins fame. It is not surpassed by any thing of the kind in the Keltic language-bold ma-<br />

jestic, <strong>and</strong> intrepid, it comm<strong>and</strong>s admiration at first glance, <strong>and</strong> seems on a nearer survey<br />

of the entire magnificent fabric, as the work of some supernatural agent.<br />

After the death of Sir Alex<strong>and</strong>er M'Donald of Slate, John paid a visit to his old ren-<br />

dezvous, now occupied by his friend's son. The aged bardic-piper soon experienced the<br />

verification of the adage-new kings, new laws-instead of being honoured <strong>with</strong> a seat in<br />

the tag room as usual, he was ushered into the servants' hall immediately below-,,<br />

md.gmty he was by no means disposed to pass sub silentio. As the young chief was<br />

taking dinner, a liveried servant made his appearance in the hall, <strong>and</strong> addressing John<br />

said- My master wishes you to play one of those tunes he often heard his father<br />

praise -« Go back to your master," replied Iain Ball warmly, - <strong>and</strong> tell him from me,<br />

that when I used to play to his father it was to charm <strong>and</strong> delight his ears, <strong>and</strong> not to<br />

blow music up in his a !"<br />

Having returned to Gairloch, he never again went from home. He died in the year<br />

754, being consequently 98 years of age, <strong>and</strong> was buried in the same grave <strong>with</strong> his<br />

father, Ruairidh Ball, in the clachan of his native parish, Gairloch


96 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

BEANNACHADH BAIRD UO SHIR ALASDA1R MAC-CHOI NNICH,<br />

TR1ATH GHEARR-LOCH; AIR DHA NIGHEAN THIGHEARNA GHHANND A POSADH.<br />

Gii'm beannaiche Dia an teach 's an<br />

'S an tì thainig ùr 'n-ur ceann,<br />

Geug shonna, sholta gheibh cliù,<br />

'Si buannachd dùthcha 's nach call.<br />

A gheug a thainig 's an deagh uair,<br />

Dha 'in buadhach inùirn agus ceòl<br />

Ogha Choinnich nan rim reidh,<br />

'S Bharoin Shrath-Spe nam bò.<br />

() Iarla Shi-pliort an tòs<br />

Uhiuchd an òigh is taitneich bcus<br />

'S o'n tuitear Shàileach a ris.<br />

A fhreasdaileadh an righ tia fheum.<br />

'S bithidh Granndaich uime nach ti<br />

Bu treubhaich iomairt 's gach ball.<br />

O Spc a b' iomadaich linne,<br />

A 's feidh air tirichean aid,<br />

'S aim o na Cinnidhean nach fànn,<br />

Thainig aim òigh is glaine ere,<br />

Gruaidh chorcair, agus rosg mall,<br />

Mala chaol, cham, 's cul rèidh,<br />

Tha h-aodann geal mar a chaile,<br />

'S a corp sneachaidh air dheagh dhealbh,<br />

Maoth leanabh le gibtean saor,<br />

Air nach facas fraoch no fearg.<br />

Tha slios mar cala nan srùth,<br />

'S a cruth mar chanach an fheoir,<br />

Cul cleachdach air dhreach nan teud,<br />

No mar aiteal grein air òr.<br />

Bu cheòl-cadail i gu suain,<br />

'S bu bhuachatll' i air do-bhètis<br />

Cainneal sholais feadh do theach,<br />

A frithealadh gach neach mar fheum.<br />

Gu meal thu-foin t-ùr bhean òg,<br />

A Thrlatfa Ghearr-Locfa nan corn fial<br />

Le toil chairdean as gach tir,<br />

Gu meal thu i '« beannachd Dhia,<br />

Gu meal albb breath, agus buaigh,<br />

Gu meal libit lialll, agus mùirn,<br />

Gu meal sibh gaib beannachd an cèin,<br />

'S mo bbeannachd fein diubh air thus.<br />

I<br />

I òg<br />

'S iomadh beannachd agus teist,<br />

Th'aig an òigh is glainne slios,<br />

'S beannachd dba'n ti a thug leia,<br />

Rogha nam ban an guè, sa meas.<br />

DAN COMH-FHURTACHD.<br />

DO SHIR AI-ASDAUt MAC-DHOMHNUILL SIILE1BI1TE.<br />

[Air dha thighinn dhachaigh a Lunnainn do chaisteal<br />

Aimadail sa'n Eilean Sgiathanach, agus a Bhain-tigheMm 1<br />

mhaiseach a bhi màrbh a staigh, air chinn da tliigliinn.<br />

Tharladh dha na phlobaire dhal) a bhi staigh aig an àm,<br />

agus sheinn e 'n dàn a leanas na dhàil, a m chdadh dha gu'n<br />

chàill iomadh tri-un a's flath an ceud ghràdh, d'a b'eigin<br />

fadheoigh solas a ghlacadh.J<br />

Beannachd dhut o'n ghabh thu 'n tain,<br />

O chrich nan Gall gu do thlr,<br />

Dùthchas tha ri slios a chuain<br />

'S trie a choisinn buaigh dba'n righ.<br />

Do bheatha gu do thir fein,<br />

'Dheagh Mhie-Dhomhnuill nan sèud saor,<br />

'S ait le maithibh Innse-Gall,<br />

Do ghluasad a nail thar chaol.<br />

'S ait le fearaibh an Taobh-tuath,<br />

Gu'n bhuannaich thu mar bu choir<br />

Trotairnis all' agus Sleibhte,<br />

Uidhist nan eun as nan roil.<br />

'S ait le fearaibh an Taobh-deas,<br />

Gu'n shuidhicheadh tu ceart gu leor,<br />

'S tu sliochd nan rirean o shean,<br />

Dha'n robh miagh fainear air ceòl.<br />

Ach 'sann dhomh-sa b'aithne 'm bèus,<br />

Na ghabh rium fein dìu' o thus,<br />

Croiim-iubhair le brataichean sròil,<br />

I>oingeas air chòrs a's ròs-iùil.<br />

Ivong a's leoghann a's lamh-dhearg,<br />

Ga'n cuir suas an ainm an righ,<br />

Suaicfaeantaa le 'n eireadh neart,<br />

'N uair thigeadh 'ur fcachd gu tir.


Na 'n tàrladh dhuibh' bhi air leirg,<br />

Fo mhèirgh' dha'm biodh dearg a's ban<br />

Gu maiseach, faicilleach, treun,<br />

Chuireadh sibh ralreut air each.<br />

Gu b-àrmach, armailteach, og,<br />

Neu-ehearbach an tòir nan ruag,<br />

'S gach àite 'n croinadh an ceaun,<br />

Bu leo na bbiudh aim, 'sa luacb.<br />

B'aithne dhomh Sir Seumas mòr<br />

'S b'eòl dhomh Dòmhnull a inliac,<br />

B'eòl dhomh Dòmhnull eile rìs,<br />

Churnadh to cliis na sldigh ceart.<br />

B'eòl dhomh Dòmbnull nan trì Dòn'ull<br />

'S ge b'òg e, l>u mhòr a cliliu,<br />

Bhi'dh fearaibh Alb' agus Eirinn,<br />

A 'g èìrìdb leis aims gach cùis.<br />

B'eol domh Sir Seumas na ruin,<br />

T-athair-sa mhic-chliùt.iich fèin,<br />

—<br />

'S tus a nis an siatliamli gliiii<br />

Dhordaich High nan dul na'n dèigh.<br />

Na'n tuiteadh m' aois cho fad a mach,<br />

'S do mhac-sa theaehd air mo thim<br />

Be sin dhomh-s' an seacbdamh glùn,<br />

'Tbainig air an Dun ri' in' linn.<br />

'S cha 'n ionghadh dhomh-sa b!ii ciion,<br />

A's mo chiabhag a bhi liath<br />

'S gach aon diu' le cridhe mòr<br />

Toirt dhomh airgeid a's òir riamh.<br />

'S gach aon din' ga m' àrach clùth,<br />

Thuigeadh iad uam giith nam meur,<br />

'S tha iadsa sabhailt an diugh,<br />

Anns a bhruth am b'eil iad t'ein.<br />

'S tha mis' air fuireaoh sa'n àr,<br />

'S mi cuir a bhlàir mar bba riamh,<br />

'S mo chridhe 'g osuaich na'n deigh,<br />

3Iar Oisian an deigh, nam Fianu !<br />

Gu meal tha t-oigbreachd, 's do chliù,<br />

Dheagh Mbie-Dhonihnuil) nan ruin rèidh,<br />

'S ged dh'imich oat t-ùr bhean òg<br />

Na biodh ort-sa biòn na dèigti.<br />

'Sa liughad òigh tbaitneach gun di,<br />

Tha eadar Clàr-sghh a's Mon.-ròs<br />

'S ma dba thaobh Arcamh a cbùain<br />

Deas a's tuath, thall sa biios.<br />

Agus iad ail' ort an dèigh<br />

Bbeireadh dhut iad-fèin s an cuid,<br />

Oighean taitneach nam beul binn,<br />

Nam mèur grinn, 's nam broiue buig-<br />

A PLOJJAIIIE DALL 97<br />

Cliaill righ Bbreatainn, a's ba bhèud,<br />

A Ieabaidh fèin leug a ghaol<br />

'S o na tharladh sud na char,<br />

B'eigin dha bhi seal gu'n mlinaoi.<br />

Mac-rìgh Sorcha* sgiath nan arm<br />

Gur h-e h'ainm dba Maighre borb,<br />

Chaill e gheala-bhean mar ght-iti,<br />

'S dii fhurich e-fein na deign beò !<br />

Chaill r ; gh na h-Esispailt a bhean,<br />

An ainnir gheal nigli'n righ Greig,<br />

'S gach aon diubh gabiiail a null,<br />

'S dh'imich o Fhinnn a bhean t'ein.<br />

On tha'n saoghal-so na cheò,<br />

'S gur doigh dha bhi dol mu'n cuairt ;<br />

Bidh'maid subbacb annain fèin<br />

'S beanuachd leis gach ni chaidh uainn.<br />

* As Myro, son of the king of Sora,* was one day<br />

sailing in his little batque along the Irish coast, he- came<br />

to a bay, remarkable for its beautiful seclusion. As his<br />

eye w<strong>and</strong>ered here <strong>and</strong> there over every part of the<br />

smooth expanse, it at length rested on a group of nymphs<br />

desporting themselves, as they thought unseen, <strong>and</strong> enjoying<br />

the cool of a fine summer's eve among the waters.<br />

For a time, he fancied them mermaids, or daughters of<br />

the sea, <strong>and</strong> continued to gaze on them <strong>with</strong> admiration<br />

<strong>and</strong> awe; but observing, as he drew nearer, that their<br />

forms were entirely human, .he made all sail to ascertain<br />

who they were! On observing his approach, they darted<br />

like lightning to conceal themselves in the crevice of an<br />

adjoining rock, whither fear <strong>and</strong> modesty compelled them<br />

to seek a hasty retreat. Determined to make captive nf<br />

the fairest, whosoever she might be, he moored his skilT,<br />

<strong>and</strong> went in pursuit. He soon pounced upon them in<br />

their concealment, <strong>and</strong> carried off' the most h<strong>and</strong>some.<br />

Awed <strong>with</strong> terror, <strong>and</strong> suffused <strong>with</strong> tears, she on her<br />

knees imploied him for liberty,— telling him that her<br />

name was " Fùhie-Suluis," i. e. beam of light, <strong>and</strong> that<br />

her father wa- king of that pait of Irel<strong>and</strong>. Unmoved<br />

by her entreaties, he conveyed her to his boat, ai;d bore<br />

her off" to his own country, where she lived <strong>with</strong> him<br />

for sometime, as the partner of his bed. To her, how.<br />

ever, Sora was a place of torment,— for the thoughts of<br />

kindred <strong>and</strong> of home embittered every hour of her existence.<br />

Goaded to oespair, she formed the resolution of<br />

attempting her escape, <strong>and</strong>, having sallied forth one day,<br />

as had been her custom, to the beach, she observed<br />

Myro's curach afloat, <strong>and</strong> no one <strong>with</strong>in view, which<br />

she unmoored, <strong>and</strong> committing herself to the mercy of<br />

the elements, nimbly leaped on board. Spieading all sail,<br />

<strong>and</strong> a favourable breeze having sprung up, she was soon<br />

driven upon the coast of Scotl<strong>and</strong>, at a spot where Fiugal<br />

<strong>and</strong> his attendants were refreshing themselves after the<br />

fatigues of the chase. Her eyes beamed <strong>with</strong> joy as she<br />

recognised the hero. After mutual salutations, she in.<br />

formed the king of Morven of what had happened; <strong>and</strong>,<br />

imploring his protection, as her husb<strong>and</strong> was in pursuit,<br />

she assured him of her determination to die rather than<br />

return. Fingal promised her his aid; but, haidly had<br />

her troubled minù composed itself to rest, when the prince<br />

of Sora l<strong>and</strong>ed in the bay, <strong>and</strong> dem<strong>and</strong>ed his wife from<br />

him. The hero, true to his plighted promise, refused.<br />

The prince of Sora drew his sword, <strong>and</strong> menaced defiance.<br />

* The isl<strong>and</strong> of Sorcha is frequently mentioned in<br />

Ossian. It is uncertain where it lay, but it seems t<br />

noted for the cruelty of its inhabitants. Dr Sittiih,<br />


OS SAU-OBAIII NAM BARD GAELACII.<br />

CUMHA. CHOIR'-AN-EASAIN.<br />

Ml 'n diugh a' fàgail na tire,<br />

'Siubhal na frith air an leath-taobb,<br />

'S e dh'I'hag gun airgeid mo uhòca,<br />

Ceann mo stòir blii lb' na leacan.<br />

'S mi aig bràige 'n alltain riabhaich,<br />

A<br />

'g iarraidh gu beallach na fèatha,<br />

Far am bi damli dearg na cròice,<br />

Mu Fheill-an-ròid a dol san damhair.<br />

'S mi 'g iarraidh gu Coir'-an-easain,<br />

Far a trie a Sgapadh liidar,<br />

Far am bi'dli mioUchoin ga 'n teirbeirt,<br />

Cuir mac-na-h-èilde gu dhùbhlan.<br />

Coire gu'n easbhuidh gu'n iomrall,<br />

'S trie a bha Raibeart ma d' chomaraicb,<br />

Cha n'eil uair a ni mi t-iomradh,<br />

Nach tuit mo chridhe gu troma-chràdh.<br />

Upon which, Gaul, the son of Morni, stepping forth,<br />

encountered the stranger. But, valiant as was the arm<br />

of Raul, he had well nigh been overpowered. Oscar,<br />

however, the son of Os^ian, taking advantage of an ex.<br />

ception to the Fingalian law, " not to aid either party in I<br />

single combat <strong>with</strong> the right /lanil," hurled a dart at the<br />

young chief of Sora <strong>with</strong> his/i/r; but which, missing ils<br />

aim, unhappily pierced Fàiiif.Satuis to the heart. Con.<br />

founded at the sight, Myro became unnerved, <strong>and</strong> was<br />

overpowered <strong>and</strong> bound by Gaul. Fàiiie.SuIuis was buriid<br />

where she foil, <strong>and</strong> the young chief returned to Sora. The<br />

episode concerning the Maid of C'raca, in the third book<br />

of Fingal, is to be regarded as another version of the same<br />

story, though perhaps the following poem, entitled " Ca/h<br />

M/mighre mhòir mine r)gh Sorcha," is the more correct.<br />

There are indeed several editions of this piece, all of<br />

which are good, but this, in our judgment, is the bett. Jt<br />

furnishes internal evidence of its antiquity.<br />

Là do Fhionn le beagan sluaigh<br />

Aig Eas-ruadh nan eubha mall,<br />

ChunnacM a' seòladb o'n lear<br />

t'urach ceo agus bean ami.<br />

'S b' e sin curach tin mhalh glens<br />

A' ruith na steud air aghaidh cuain,<br />

Clot cha d' riuneadh leis no tàmh<br />

Gus an d' rainig e 'n t- Eas-ruadh,<br />

*S dh' cirich as maise mnà,<br />

B' innann dealradh dh'i 's do'n ghrcin,<br />

'Sa h-iichd mar cho'.ihar nan tonii,<br />

I.e fliuch-osnaich from a clcilih.<br />

Is sheas sinn nil' air an rami,<br />

Na Balthean caoin a'i ml Kin ;<br />

A bhean a thalnlg thai lear,<br />

Bha sinn gu leir roimpc sciinh.<br />

" 'S mo cbomralch ort ma 's tu Finiin,"<br />

I'S e labhaii rulm am maise mni]<br />

" '8 i d' gbnùU do'n inrach a giiri.cn,<br />

'S i do iglatli ceann uighe na bàigh "<br />

•S a gheug na maiae b dhrlùchd biòin,<br />

Selabhairgu foil mi fheln,<br />

Ma 's urra gorin.lannan do dhion,<br />

Uidh ar en nach !iom d'an reir.<br />

" 'S e sin mise Coir'-an easan,<br />

'J'lia mi m" sheasaidh mar a b'àbliaist,<br />

Ma tba thu-sa na Ufhear ealaidh,<br />

Cluinneamaid annas do làimhe."<br />

An àill leat mis' a rùsgadh ceùil dot,<br />

'S mi 'm shuidhe mar chad air bealach,<br />

Gu'n sjilìs aig duine tlia beò dhioin,<br />

O'n ebaidh an Còirneil to' tlialamh.<br />

Mo chreaeh ! mo tbùrsa, 's mo thruaighe \<br />

Ga chair san uair-s' dbomb an ire,<br />

Mbuinntir a ehumadli rium uaisle,<br />

Blii'n diugli ami san uaigh ga m' dlu-sa.<br />

Na'n creideadli tu nam a Cboire,<br />

Gur li-e doran sud air m' inntinn,<br />

'S cttid mhòr a ghabhail mo ieisgeil,<br />

Nach urrainn mi seaaamh i i seinu dut.<br />

" Measar learn gur tu mac Ruairidh,<br />

Chunna mi mar ris a chòirneal,<br />

'N uair a bha e beò na bbeatha<br />

Bu mhiann leis do leathaid na sheòmar.<br />

"Tòrachd a ta orms' air muir,<br />

I.aoch is mor guin air mo lorg,<br />

Mac righ Sorcha sgiath nan arm,<br />

Triath d'an ainni am Maighre boib."<br />

'S glacam do chomraich a bhean,<br />

Ro aon fhear a th'air do thl<br />

'Sadh* aindeoin a Mhaighre bhuiib,<br />

Bidh tu am bruth Fhinii aig sltli.<br />

Tha talla nan ci eag aig laimh,<br />

Aite tàimh clanna nam fonn,<br />

Far am laigh an t.annrach bàigb,<br />

A til ig thar bhàrca nan tomi.<br />

'3ili chunnacas a tighinn' mar steud<br />

I.aoch a bha mheud thar gach fear,<br />

A caitheamh na faiige gu dian<br />

An taobh ci<strong>and</strong>' a ghabli a bhean.<br />

B' ard a chroinn, bu gheal a shiuil,<br />

Bu mhire 'n t-iuil na cobhar sruth ;<br />

" Tliig a mharcaich nan steud stuadhach<br />

Gu I'Uilm Fbinn nam buadh an diugli."<br />

Bha chlaidhe trom toirteil nach gann<br />

Gu teann air a shlios gu reidh,<br />

Sgiath dbrlmneach dbubh air a leis,<br />

'S e 'g iomairt cbleas air a clO.<br />

Thug Goll mac Morna 'n urchair gheur,<br />

As air an treun do thilg e sleagh ;<br />

lì' i 'n urchair bu truiine lieiim,<br />

D'a Bglitb do rinn si da bhlòidh.<br />

Dh' cirich Oscar 'a dh' eirich Goil<br />

Bhetreadb losga lòm 's gach cath,<br />

's dh' eirich lad ulle na siòigh<br />

A dh'^amharc còmhrag nam Hath.<br />

Sin thilg Oscar le làn-fheirg<br />

A chraoaach dhearg le laimh chll,<br />

Do mharbhadh leis lie.m an fhir<br />

'3 mor an cion do linncadh l'i.<br />

Thlodhlalceadh loinn aig an Fas,<br />

Fàlne-Solaii bu gblan llth,<br />

'S chulr sinn air harrailih a meòir,<br />

Fàin (lir mar onair gin rlgh.<br />

;


" Bu lion'ar de mhaithean na h-Eireann,<br />

Thigeadh gu m' reidhlean le h-ealaidii,<br />

Sbeinnead liuairiuh dull dhomh fàilte,<br />

Bhiodb Mac-Aoidh 'sa ehàirdean mar ris."<br />

O'n tha thus a' caoidh nan àrmunn,<br />

Leis am b' abhaist bhi ga d' thagball,<br />

Gu'n seinn mi ealaidli gu'n duaisdut,<br />

Ge fada bhuam 'a mi gu'n fbrad bare.<br />

'Slionmhor caochla teachd sa'n t-saogbal,<br />

Agus aobliar gu bhi dubhach,<br />

Ma sheinneadii san uair sin dut tiilte,<br />

Seiunear an trà so dhut cumha.<br />

" 'S e sin ceòl is binne thruaighe,<br />

Chualas o linn Mhic-Aoidh Dhòmhnuill,<br />

'S fada mliaireas e am chluasan,<br />

Am i'uaiin a bh'aig tabhunu do mheòirean.<br />

" Beannachd dhut agus buaidh-làrach,<br />

Ann 's gach àite 'n dean thu seasaidh,<br />

Air son do phuirt bhlasda, dhionacli,<br />

Sa ghrian a' teaunadh ri feasgar."<br />

'S grianach t-ursainu fein a choire,<br />

\S gun fheidh a' teamadh gu d' bhaile,<br />

*S iomadh neach da in' b' fbiach do mholadh,<br />

Do cbliath chorraob, bhiadhchar, bhaioneach.<br />

Do chiob, do bhorran, do mhilteach,<br />

Do slilios a Choire gur lionach,<br />

Lubach, luibheach, daite, dionach,<br />

'S fasgach do chuile 's gur tìarach.<br />

Tha t-èideadh uil' air dhreach a cbanaich,<br />

Cirein do mhullaich cha chrannaich,<br />

Far *m bi' na fèidh gu torrach,<br />

'G eiridh farumach ma t-fhireach.<br />

Sleamhuinn slios-thad do shliochd àraich,<br />

Gu'n an gart no'n càl mu t-iosal,<br />

Maniigach, màghach, adhach, tearnach,<br />

Graidheach, craiceach, fradharc frithe.<br />

Neòineineach, gucagach, mealach,<br />

I.onanarh, lusanach, imeach,<br />

'S borcach do gliorm luachair bhealaich,<br />

Gu'n t'buacbd ri doinioun ach cidheach.<br />

A PIOBAIUE DALL.<br />

Scamragach, sealbhagach, duilleach,<br />

Min-leucaeh gorm-shleibhteach, gleannach.<br />

Biadhchar, riabhach, riasgaeh, luideacti,<br />

Le 'n diolta cuideachd gun cheannach.<br />

'S cruiteal learn gabhail do bhraighe,<br />

IJiolaire t-uisge ma t-innsibh,<br />

Miodar, màghaeh, cnochdaeh cathair,<br />

Gu breac blàth-mhor an uchd mìn-fluoir.<br />

Gu gormanach, tolmanach, àluinn,<br />

Lochach, lachach, dosach, crai-ghiaVh,<br />

Gadharach, fagbaideada, biaidheach,<br />

G-iomain na h-eilde gu uàmfaaid.<br />

Bùireineach, dubharaeh, bruachaeh,<br />

Fradharcach, crùichd-cheaiinach, uallach,<br />

Feòirneauach uisge nam fuaran,<br />

Grad ghaisgeant' air ghii.sgaii cruadhlaich.<br />

Colg-shuileach, fàileanta, biorach,<br />

Spang-shronach, eangladhrach, corrach,<br />

'S an anmoch is meanbh-luath sireadh,<br />

Air mbire a' direadh sa Choire.<br />

'Sa mhadainn ag eiridh le'r miol-choin,<br />

Gu mùirneuch, maiseach, gasda, gniomhach,<br />

I.ubach, leacach, glacach, sgiamhach,<br />

Cracach, cabiach, cnagach, fiamhach,<br />

'N am da'n ghièin dol air a h-uilinn,<br />

Gu fuilteach, reubach, gleusda, gunnach,<br />

Siiapach.arinach, calgach, ullamh,<br />

Itiachach, uiarbhach, tarbhach, giullach.<br />

'N am dhuinn bhi' tearnadh gu d* reidhlean,<br />

Tinnteach, cainteaeh, cainnleach, ceireaeh,<br />

Fìonacb, còrnach, ceòlar, teudach,<br />

Ordail, eòlach, 'g òl le rèite<br />

Sguiridh mi nis' dhiot a Choire,<br />

O'n tha mi toilicht' dheth do seanachas,<br />

Sguiridh mise shiubhal t-aonaich,<br />

Gus an tig Mac-Aoidh do dh'Alba<br />

Ach 's e mo dhùrachd dhut a Choire,<br />

O'n 's nor mo dhùil ri dol tharad,<br />

O'n tha siim tuisleach sa mhonadb,<br />

Bi'dh'mid a' teaunadh gu baile.


100 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

ALASDAIR MAC MIIAIGHSTIR ALASDAIR.<br />

Alex<strong>and</strong>er M'Donald, commonly called Alasdair Mac Mhaiyhstir Alusdair, \va9<br />

born in the beginning of the eighteenth century. His father resided at Dalilca, in<br />

Moidart, <strong>and</strong> was Episcopalian clergyman at Ardnamurchan. He always travelled on<br />

foot, there being no roads in that rugged country, in his time, <strong>and</strong> returned the same<br />

day. He was a man of great bodily strength, which his weekly labours <strong>and</strong> travels<br />

required. His strength was, however, sometimes necessarily exerted on other occa-<br />

sions. In his time the people of Moidart <strong>and</strong> Suainart often met at interments in Eilean-<br />

Fionain, then the common burying-ground of both districts; <strong>and</strong>, as was the custom in<br />

former ages, consumed an anchor or two of whisky, <strong>and</strong> then fought. The presence of<br />

the clergyman was often required ; <strong>and</strong> it was not seldom that his strength also was<br />

exhibited in parting the combatants. His character <strong>and</strong> prowess were so well-known<br />

that few men dared dispute his right as umpire. All were obliged to succumb to the<br />

pacificator ; but the Suainart men alleged that he generally laid a heavy h<strong>and</strong> on them,<br />

the Moidart men being his own friends <strong>and</strong> relatives.<br />

The Rev. gentleman had a large family of sons <strong>and</strong> daughters. The latter all died<br />

of the small-pox, after they had families of their own. An anecdote is still related con-<br />

cerning them. The small-pox raged in Moidart when his children were young, <strong>and</strong> Mr<br />

M'Donald removed <strong>with</strong> them to Eilean-Fionain, (not the burying-place but another<br />

isl<strong>and</strong> farther up in Loch-Sheil,) that they might escape the contagion that proved fatal<br />

to so many. And they did then escape. But nothing can more clearly evince our want<br />

of foresight <strong>and</strong> utter incompetency to judge of what is best than the result of the Rev.<br />

gentleman's care—that is, even taking it for granted that it was a consequence ; for his<br />

daughters all died of the very malady from which he had been so anxious to guard them,<br />

<strong>and</strong> that at a time which to superficial thinkers would seem to have rendered the calamity<br />

awfully more distressing— when their death left several families of motherless children.<br />

The distress, we are but too apt to think, would have been greatly lessened if they had<br />

been taken away when their lather consulted their safety by flight. But the ways of<br />

Providence are inscrutable to our dim vision!<br />

Four of Mr M'Donald's sons lived to a good old age. Angus, the eldest, <strong>and</strong> his<br />

descendants, continued tacksmen of Dalilea for a century. Alex<strong>and</strong>er, the subject of<br />

this memoir, was the second. His two younger brothers were settled in Uist as tacks-<br />

men.<br />

The Clanuonald of that day countenanced young men of merit. He wished young<br />

Alex<strong>and</strong>er, of whom early hopes were entertained, to be educated for the bar. His<br />

father wished him to follow his own profession, <strong>and</strong> gave him a classical education. But


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDAIR. 101<br />

our poet, like many a wayward genius, followed his own inclination— <strong>and</strong> disappointed<br />

both his chief <strong>and</strong> his father. His abilities <strong>and</strong> qualifications fitted him for any calling;<br />

yet there seems to be a kind of fatuity attending those who woo the Muses, which often<br />

prevents them from adopting the most prudent <strong>and</strong> advantageous pursuits.<br />

When attending college, it is certain, however, that he did not neglect his studies, as<br />

he was a good classical scholar. His genius was not of that kind which too easily indulges<br />

in the indolence <strong>and</strong> inactivity of life. His powers were great ; <strong>and</strong> his energy of mind<br />

adequate to any task in which his will inclined him to act. But he was inconsiderate, or<br />

improvident. He entered into the married state belore he had finished his studies, <strong>and</strong><br />

soon found it necessary to attend to other avocations.* His marriage gave rise to the<br />

vulgar error, that he was intended to have been made a priest ; but that, disliking the<br />

office, he disqualified himself by that rash step ; whereas, he was a protestant of the<br />

English church.<br />

As teaching is the usual <strong>and</strong> most proper occupation of students who must do some-<br />

thing towards their own support, the poet, whose studies had been interrupted by his<br />

marriage, betook himself to that most useful, but arduous labour. It is said that he<br />

was at first teacher to the Society for propagating Christian knowledge.<br />

We find him afterwards parochial schoolmaster of Ardnamurchan, <strong>and</strong> an elder;<br />

consequently a presbyterian. He lived on the farm of Cori-Vullin, at the base of<br />

Ben-Shiante, the highest mountain in that part of the country, <strong>and</strong> adjacent to the<br />

noble ruins of Castle Mingarry, a romantic situation on the Sound of Mull, directly<br />

opposite to Tobermory, whose rural scenery aided the frequent inspirations of the bard ;<br />

for, while he wielded the ferula, he neglected not the muses. There many a scene<br />

witnessed their delightful amours. He might have devoted more of his time to them<br />

than could be well spared from the labours of the farmer, <strong>and</strong> the duties of the in-<br />

structor ; yet the poet would have his own way, as well as please his own mind. As<br />

might have been expected, complaints were preferred against him ; <strong>and</strong> the Presbytery<br />

appointed a committee to examine the school. His best friends must have allowed that<br />

there was just ground of complaint ; yet, the examinators were not inclined to be rigor-<br />

ous. To give a specimen of the progress the scholars were making, the schoolmaster<br />

called up a little boy f who had entered the school at the preceding term, <strong>and</strong> then com-<br />

menced to learn the alphabet. He read now the Scriptures fluently <strong>and</strong> intelligibly.<br />

The Reverend gentlemen were well pleased <strong>with</strong> the specimen, <strong>and</strong> gave a favourable<br />

report of the school.<br />

* " He was married to Jane M'Donald, of the. family of Dailan-eas, in Glenetive. He com-<br />

posed a song on her, which is not remarkable for tenderness or affection, but cold <strong>and</strong> artificial,<br />

when compared <strong>with</strong> his lofty <strong>and</strong> impassioned strains in praise of Mòrag."—Memoir prefixed to<br />

the Glasgow edition of 1839.<br />

+ Duncan M'Kenzie, Kilchoan, who lived to the great age of ninety- four ; <strong>and</strong>, in 1828, communicated<br />

to us this information. He also told us that in the ensuing summer he was taken from<br />

school to attend cattle ;<br />

<strong>and</strong> that some time thereafter Mr M'Donald left his school <strong>and</strong> farm <strong>and</strong><br />

joined the Prince. " Poor man,'' added he, " he lost his all." He also mentioned that the country<br />

was in an unsettled state for some time, <strong>and</strong> that he lost the opportunity of getting any more<br />

education.


102 SAR-OI3AIR NAM BAUD GAELACH.<br />

A bard was, even in our poet's time, a conspicuous character, <strong>and</strong> that not only as the<br />

" man of song :" he was highly esteemed in war <strong>and</strong> in peace. He was first in council ;<br />

consulted in all matters of importance as a man of acknowledged talent ; as being<br />

shrewd, cautious, <strong>and</strong> intelligent. An anecdote will show the opinion entertained of<br />

our bard even in the eighteenth century. One day the clergyman <strong>and</strong> he met. They<br />

went to have a drink, <strong>and</strong> some conversation. " There is little public news, <strong>and</strong> what<br />

is the private?" enquired the clergyman. " Very little," was the answer. " Have you<br />

heard of any thing at all in my pariah that is worth relating, or any thing the reverse?"<br />

" Nothing." " Then," said the minister, " I have a piece of news for you." " We<br />

shall hear it." " Yes ; <strong>and</strong> it is, that one of my elders has got his nurse in the family<br />

way." " Is it possible!" "I underst<strong>and</strong> that it is very true." The poet wondered<br />

that he had not heard of it. " How can any thing be known in the country, <strong>and</strong> I<br />

ignorant of it?" said he to himself. They parted. The poet felt chagrined: could<br />

not get over it. When he went home, he mentioned to Mrs M' Donald the piece of<br />

intelligence communicated by the minister, but could not think who the elder was.<br />

She smiled, <strong>and</strong> told him it was himself,—she being in the family way, <strong>and</strong> nursing.<br />

Of the changes <strong>and</strong> troubles of the year 1745, our author had his share. He laid<br />

down the ferula <strong>and</strong> took up the sword ; ab<strong>and</strong>oned his farm, <strong>and</strong> lost his all, in a cause<br />

which to cool reflection must have appeared hopeless. Prince Charles must have esteemed<br />

him as a highly accomplished scholar <strong>and</strong> a soldier, enthusiastic in his cause, so much<br />

attached to his interest, but, above all, as a bard. He was the Tyrtteus of his army.<br />

His spirit-stirring <strong>and</strong> soul -inspiring strains roused <strong>and</strong> inflamed the breasts of his men.<br />

His warlike songs manifested how heartily he enlisted in, <strong>and</strong> how sanguine he was in the<br />

success of the undertaking. He received a commission.<br />

He not only changed his profession, <strong>and</strong> put all he had on the chance of the Prince's<br />

success, but he also changed his religion : he became a Roman Catholic. We need not<br />

wonder at this, as he was now among his friends <strong>and</strong> countrymen of that persuasion,<br />

especially as he was given to changes. He was brought up a member of the Church of<br />

Engl<strong>and</strong> ;<br />

he was a member of the Church of Scotl<strong>and</strong> when parochial schoolmaster <strong>and</strong><br />

elder; <strong>and</strong> he became a member of the Church of Rome among his own clan <strong>and</strong> rela-<br />

tions. The Mull bard, his constant antagonist, hit upon the true cause of his last<br />

change when he says:—<br />

" Cha he 'n creideamh Bob am hrosgul,<br />

Chuir thu ghiolan crois a phàpa."<br />

After the year 17-45, the hard <strong>and</strong> his elder brother, Angus, a man of a diminutive<br />

size, but of extraordinary strength,* escaped the pursuit of their enemies, <strong>and</strong> concealed<br />

Some good anecdotes are still current in Moidart about this great little man. He is called<br />

Aongha* heap Mac Mhaighstir Alasdnir. We deem the following worth preserving: Colli ban<br />

M' Donald, of Baraadale, came one day toa Cord of the Lochie which he was meaning to cross,<br />

<strong>and</strong> found Angus sitting on a stone taking off his shoes <strong>and</strong> stockings preparatory to going over<br />

also. The river was considerably swollen at the time, <strong>and</strong> Baraadale, who was a strong <strong>and</strong> tall<br />

man, accosted Angus as follows :— " My little fellow, keep on your shoes <strong>and</strong> stockings, as they<br />

—<br />


. ALASDA1R MAC Mil AIGHSTIR ALASDAIR. 103<br />

themselves in the wood <strong>and</strong> caves of Kinloch-na-nua, above Borradale, in the district of<br />

Arisaig. Their local knowledge of the country, <strong>and</strong> the care <strong>and</strong> attention of friends,<br />

enabled them to elude all search, surmount difficulties, <strong>and</strong> endure privations to which<br />

many fell a sacrifice.<br />

A well-authenticated anecdote of the poet <strong>and</strong> his brother demonstrate the courage of<br />

the soldier <strong>and</strong> the spirit of the times. One day, as they were removing from one place<br />

of concealment to another, Angus, observing that his brother's hair was grey, (the side<br />

of his head next the ground, cold <strong>and</strong> frozen, became quite grey the night before,) con-<br />

temptuously declared him an old man. " I should not wonder," replied Alex<strong>and</strong>er, " were<br />

it not a dwarf that called me ' a poor old man.' " Angus, turning instantly round, dared<br />

him to repeat his words. They were in imminent danger. The least noise or indication<br />

of persons concealing themselves might have betrayed the place of concealment, <strong>and</strong> it<br />

would not have been safe for them to remain any longer in that part of the country.<br />

Regardless of the situation <strong>and</strong> <strong>critical</strong> circumstances, the poet could not pass over an<br />

occasion of cracking a joke, <strong>and</strong> the spirit of the manikin was too high to suffer any con-<br />

tempt. The fear, however, of provoking the resentment of the redoubtable hero,<br />

made the bard observe silence.<br />

After this eventful period, Alex<strong>and</strong>er M' Donald lived poor. He was invited to Edin-<br />

burgh by Jacobitical friends, residing in the metropolis, to take charge of the education<br />

of their children, <strong>and</strong> where he had a better opportunity of finishing the education of his<br />

own. From Edinburgh he returned to the Highl<strong>and</strong>s, being disappointed of the expected<br />

encouragement, <strong>and</strong> took up his residence in Moidart. He <strong>and</strong> Mr Harrison, the priest,<br />

lived not on the best terms, <strong>and</strong> therefore he removed to Knoydart, <strong>and</strong> resided at<br />

Inveraoi.* He latterly returned into Arisaig, <strong>and</strong> resided at S<strong>and</strong>aig till his death.<br />

will make you wade the better, am! make haste come over <strong>with</strong> me <strong>and</strong> keep iti my wake ; I will<br />

break the force of the stream, which will enable you to get over <strong>with</strong> the greater ease." Angus<br />

knew him, <strong>and</strong> thanked him for his goodness ; he did also aa he was bidden. When they were in<br />

the most rapid part of the stream, Barasdale was like to be overpowered by the current, <strong>and</strong> was<br />

for returning; which Angus dared him on his peril to do ; <strong>and</strong>, placing himself between Coll <strong>and</strong><br />

the stream, dragged him by sheer force to the other side. Then said Angus to him, " You called<br />

me l little fellow' on the opposite side of the water ; who, think you, might <strong>with</strong> greater propriety<br />

be called ' little fellow' on this side ? Take advice : Never call any man little till you have proved<br />

him ; <strong>and</strong> always try to form your estimate of a man's character by something more substantial<br />

than mere appearance. Remember, also, great as you are, that had it not been for a greater man<br />

than yourself you might have been meat for all the eels in the Lochie."<br />

* He composed a number of songs after this : <strong>and</strong> one of them, entitled " Iomraich Alnsdair à<br />

Eigneig do dh' Inner-aoidh," displaying curious traits of the irritable <strong>and</strong> discontented temper that<br />

embittered his life when in Eigneig. While there, he represents all things, animate <strong>and</strong> in-<br />

animate, rocks <strong>and</strong> thorns, thistles <strong>and</strong> wasps, ghosts <strong>and</strong> hobgoblins, combining to torment <strong>and</strong><br />

persecute him. He speaks of Mr Harrison as follows :—<br />

Dheanadh as-caoin.eaglais chruaidh orm,<br />

Mu'n cluinneadh a chluais tri chasaid." *<br />

On the other h<strong>and</strong>, he represents Inveraoi, in Knoydart, a place like paradise,— full of all good<br />

things, blooming <strong>with</strong> roses <strong>and</strong> lilies, <strong>and</strong> flowing <strong>with</strong> milk <strong>and</strong> honey,— free of yltosts, hob-<br />

goblins, <strong>and</strong> venomous reptiles. How long he remained in this rocky paradise is not known ; but<br />

he appears to have lived some time in Morror, as he composed a very elegant song iu praise of that<br />

country.<br />

* For this song see the Glasgow edition of 183!), page 88.


104 SAR-OBAIll NAM BAUD GAELACH.<br />

He died at a good old age, <strong>and</strong> was gathered to liis fathers in Eilean-Fionain, in Loch-<br />

Sheil.<br />

Like most men of genius, who make some noise in the world, Mac-Mhai^hstir Alas-<br />

dair has been much lauded on the one side by the party whose cause he espoused, <strong>and</strong><br />

as much vilified, <strong>and</strong>, in some instances, i'alsetied, by the other party. Mr lleid, in his<br />

book, " Bibliotheca Scoto-Celtica," seems to have had his information from the last mentioned<br />

source. We have taken our account of him from undoubted authorities. We<br />

have seen individuals who knew <strong>and</strong> were intimate <strong>with</strong> him; <strong>and</strong> have been acquainted<br />

<strong>with</strong> many of his relatives, <strong>and</strong> some of his descendants. Let us now proceed to his<br />

works. The first given to the public was his " Gaelic <strong>and</strong> English Vocabulary," pub-<br />

lished under the patronage of the Society for propagating Christian knowledge in the<br />

Highl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> Isl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong>,—a work of acknowledged merit <strong>and</strong> great usefulness<br />

in the schools, <strong>and</strong> which is very creditable to the author. It appeared in 1741, <strong>and</strong><br />

was the first Vocabulary or Dictionary of the language ever published in a separate<br />

form. It is not alphabetically arranged, but divided into subjects. His poems were first<br />

published at Edinburgh, in 1751, <strong>and</strong> but for their being in Gaelic must certainly have<br />

brought on their author the vengeance of the law agents of the crown, for it is scarcely<br />

possible to conceive of language more violent <strong>and</strong> rebellious than that of many of his<br />

pieces. The longest <strong>and</strong> most extraordinary of his poetical productions is his " Birlinn<br />

Chlainn Kaonuill." " He has in his ' Birlinn,'" says Mr Reid, " presented us <strong>with</strong> a<br />

specimen of poetry which, for subject matter, language, harmony, <strong>and</strong> strength, is almost<br />

unequalled in any language." He must have had the greatest comm<strong>and</strong> of the Gaelic<br />

language to have composed on a subject that would exhaust the vocables of the most<br />

copious.<br />

From 1725 to 1745 he composed his descriptive poems, 8tc. " Alt-an t-Siucuir" is<br />

an ignoble stream passing between the farm he occupied <strong>and</strong> the next to it, which he<br />

immortalizes in flowing strains. As a descriptive poem, it is perhaps unequalled by any<br />

in the language. Every object which the scene affords is brought to bear upon, <strong>and</strong><br />

harmonize <strong>with</strong>, <strong>and</strong> give effect to the picture <strong>with</strong> a skill <strong>and</strong> an adaptation which<br />

bespeak the master-mind of the artist. Nowhere does poetry seem more nearly allied to<br />

painting than in this admirable production of our bard. His " Oran an t-Samhraidh*<br />

or " Ode to Summer," in which he is said to be delightfully redundant in epithets, like the<br />

season in its productions which he describes, he composed at Glencribisdale, situated on<br />

the south side of Loch-Suainart, in the parish of Morvcn. He came there on a visit<br />

the last day of April ;<br />

<strong>and</strong> rising early next morning, <strong>and</strong> viewing the picturesque scenes<br />

around, was powerfully impressed <strong>with</strong> the varied beauties of nature, displayed in such<br />

ample profusion. His " Ode to Winter" is longer, <strong>and</strong> indicative of even greater powers<br />

of genius. The reason why this poem is not so popular as the forementioned is probably<br />

because it contains so many recondite terms <strong>and</strong> allusions. If it were as generally under-<br />

stood it would doubtless be as well appreciated. It was composed in Ardnamurchan,<br />

as well as many others in which scenes <strong>and</strong> events have been described which enable<br />

us to point out the locality <strong>and</strong> relate the circumstances that gave occasion to them. But


ALASDAIR MAC MHAIGHST1R ALASDAIR. 105<br />

after leaving Ardnamurcban, a subject presented itself that required all his energy,<br />

exertion, <strong>and</strong> enthusiasm,_<strong>and</strong> he was not wanting in either of them. His powers, both<br />

bodily <strong>and</strong> mental, were roused to action. His soul was fired <strong>with</strong> the prospect in view.<br />

He invoked the Muse, <strong>and</strong> she was auspicious. The few that remain of his Jacobite<br />

poems <strong>and</strong> songs are known to excel all other productions of this mighty son of song.<br />

The " Lion's Eulogy" breathes Mars throughout : so does the Jacobite song, sung<br />

to the tune of « Watdking o the Fa«ld,» beginning "A chomuinn rioghail rùnaich."<br />

The song entitled " Am Breacan Uallach" is equally spirited <strong>and</strong> warlike.<br />

We have good authority for saying that a tenth of these poems <strong>and</strong> songs have not<br />

been given to the world. His son Ronald had them<br />

lished a collection of Gaelic poetry, <strong>and</strong> not meetin<br />

second volume, he allowed his MS. to be destroyed.<br />

all in manuscript ; but having pub-<br />

s' <strong>with</strong> much encouragement for a<br />

Dr. M'Eachen, a friend <strong>and</strong> con-<br />

nexion, had the mortification of seeing leaves of them used- for various purposes through<br />

the house.<br />

Mr M'Donald could bear no rival. He often selected indifferent subjects to try his<br />

own powers. For instance, " The Dairy Maid," <strong>and</strong> '< The Sugar Brook." But, while<br />

as a poet he merits the highest praise, he is not to be excused for his immoral pieces,<br />

which of course are excluded from the " Beauties of Gaelic Poetry."<br />

MOLADII AIR AN T-SEANA CHANAIN GHAELACH.<br />

Gun h-i 's crioch àraid<br />

Do gach caimit fo'n gbrèin,<br />

Gu ar smuaintean fhàsmhor<br />

A phàiiteachadh r'a chèil' ;<br />

Ar n' inntinnean a rusgadh,<br />

Agus run ar cri,<br />

Lr 'r gniomh, 's le 'r giùlan,<br />

Surd chuir air ar dith.<br />

'S gu laoidh ar beoil<br />

A dh'iobradfa Dhia tian did,<br />

'S e b-ard chriòch mhòr,<br />

Go bi toiit dòsan cliù.<br />

'S e'n duiue fèin,<br />

'S aon chreutair reusant ann,<br />

Gu'n tug toil De dh'a,<br />

Gibht le bheul bhi cainrit :<br />

Gu'n chum e so,<br />

O'n-uile bhrùid gu lèir ;<br />

O ghibht mhòr phrìseil-s'<br />

Dbealbh ua iomhaidh fein !<br />

Na'm beirte balbh e,<br />

S a theanga marbli na clieann,<br />

B'i n iarguin shearbh e,<br />

B' fhean bhi marbli no ann.<br />

'S ge h-iomadh cànan,<br />

O linn Bbabel fhuair<br />

A'sliochd sin Adhamh,<br />

'S i Ghà'e'lig a thug buaidh.<br />

Do'n labhradh dbàicluil,<br />

An t-urrara ard gun tuairms',<br />

Gun mheang, gun lhailimi,<br />

Is urrainn each a luaigh.<br />

Bha Ghà'èlig, ullamh,<br />

Na glòir fior ghuineach cruaidh,<br />

Air feadh a cbruinne<br />

Man thuilich an Tuil-ruadli.<br />

Mhair i fòs,<br />

'S'cha tèid a glòir air cball<br />

Dh'ain-deoin gò,<br />

A's mi-run mliòr nan Gail.<br />

'S i labhair Alba,<br />

'S Galla-bhodaiehe fein ;<br />

Ar flaith, ar priunnsai,<br />

'S ar diùcannan gun eis.<br />

An taigh-comhairl' an righ,<br />

'Nuair shùidheadh air beinn' a chùii I<br />

'S i Ghàelig lìobhta,<br />

'Uh' fhuasgladh snaim gach cù:s.


100 SAU-OBA1U NAM BARD GALLACH.<br />

\S i labhair Calum


ALASDAIR MAC MHAIGHSTlIt ALASDAIR. 107


108 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Dh'iobrainn eridbe m phrnrsa,<br />

Air nil altair so Mnrag.<br />

Gu'n liubhrainn gun aireneul,<br />

Ag atòlaibh a càa e ;<br />

'S mar gabhadh i tiachd dhlom,<br />

Clia b' fbada Bin bed mi.<br />

O 'n t-urrani ! an t-urram !<br />

An t-urram ! do Mhòraig!<br />

Cha mhor nach do chair i<br />

;<br />

M'fhail nil' as a h-ordugh ;<br />

Gu'n drug orradh ceum-tuislidb,<br />

Fo iomachd mo chuislean,<br />

Le teas agus murtachd,<br />

O mhoch-thra Di-dòmhnaich,<br />

'S tu reulla nan railin,<br />

Làn lainnir gun cheò ort ;<br />

Fior chomhnart gun charraid,<br />

Gun arral, gun bheòlam ;<br />

Cho min ri cloidh-eala,<br />

'S cho geal ris a ghaillioim ;<br />

Do sheang shlios sèamh fallain,<br />

Thug barrachd air moral).<br />

'S tu ban-rìgh nan aiimir,<br />

Cha sgallais an còmhradh ;<br />

Aid foinnidb na d' ghallan,<br />

Gun bhaileart, gun mhbr-chuia;<br />

Tha thu coimhliont' na d' bhallabh,<br />

Gu h-innsgineach atlilainh ;<br />

Caoin, meachair, faraad,<br />

Gun fharum, gun ròpal.<br />

Urlar.<br />

IJ'fhearr gu bithinn sgaoilt'<br />

As na cordamhsa,<br />

Thug mi tuille gaoil<br />

A's bu choir dhomh dhut<br />

Ciu 'n tig fa dhuiue taoni,<br />

Gu drocb gliniomh bhios claon,<br />

Cuireadh e cruaidh-shmiim<br />

Air o'n ghoraich sin :<br />

Acli thug i so mo chiall,<br />

L'ile bhuam gu trian ;<br />

Cha'n fhaca mi riamb<br />

Siunnailt Mòraig-sa,<br />

Glioid i bhuam mo chi'l,<br />

'S shlad i bhuam mo chli,<br />

'S cuiridh i 'aan chill,<br />

Fo na fòdaibh mi.<br />

Slubhal<br />

Mo cbeist ngus m'lillaiclh<br />

De'n cbonnaio mi d' aheòre thu,<br />

Le d' bhroilleaefa geal-tharaid,<br />

Nam muliaiohean bòidbeaob ;<br />

Cha'n fhaigb mi de dh'fburaa,<br />

Na ni mionaid ual fuireach,<br />

Ge d' tha bunrach na dunach<br />

;<br />

Dam chumail o d' phòsadh.<br />

Do bheul mar an t-sirist,<br />

'S e milis ri phògadh,<br />

Cho denrg ri blitrmillian,<br />

Mar bhileagan rùsan :<br />

Gu'n d'rinn thu mo mhilleadh,<br />

Le d' Chujiid d'am bhioradh,<br />

'S le d'shaighdan caol, biorach,<br />

A rinn ciorram fa m' cbòta.<br />

Tha mi Inn mulaid,<br />

O'n chunnnig mi Mòrag,<br />

Cho trom ri clach-mhuilimi,<br />

Air lunnaii d'a seòladh :<br />

Mac-sainhail na cruinneig,<br />

Cha'n eil aims a chruinne ;<br />

Mo chri air a ghuin lent,<br />

O'n chunna' mi t-òr-chul<br />

Na shlamagan bachallach.<br />

Casarlach, còrnach ;<br />

Gu faineagach, cleachdagach,<br />

Dreach-lubach, glòrmhor ;<br />

Na rt-ullagaii cearclach ;<br />

Mar usgraichean dreachmhor,<br />

Le fudar san fhasan<br />

Grian-lasda, ciabh òr-bhuidh.<br />

Do shlios mar an canacb ;<br />

Mar chaineal do phògan ;<br />

Hi Pheoiiix cho aiiicamh ;<br />

'S glan lainnir do chbta :<br />

Gu mùirninneach banal],<br />

Gun àrdan gun stannart ;<br />

'S i corr aim an ceanal,<br />

Gun ainnis gun fhòtus.<br />

Na faicte mo leannan<br />

;<br />

'S a mhath-sbluagh di-dònaich,<br />

15'i coltas an aingenl,<br />

Na h-earradh'a na combradh ;<br />

A pearsa gun talach<br />

Air a gibhtean tha barrachd ;<br />

A'n, Tì dh' fbàg thu gun aiueamh,<br />

A rinn do thalamh rud bold beach,<br />

Urlar.<br />

Tha 'n aaoghal Ian de amaointeannan (Vol<br />

Mamon bi'dh 'g ar claonadh<br />

Le ghoisnichean ;<br />

A choluinn bheir oir'n gaol<br />

Ghabhail gu ro fhaoin,<br />

Air striopachas, air craos,<br />

Agus stròthalachd :<br />

Ach cha do chreid mi riamh<br />

(inn do sheas air sliabh,<br />

Aon te bha cho ciatach<br />

Ri Mbraig-sa<br />

A subhailccan 's a ciall,<br />

Mar gu'm biodh ban-din.<br />

Leagh an cri am chliamh<br />

Le cuid òi rachan.


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDA1R.<br />

Siubhal.<br />

Ar comhairle na ceilibh orm.<br />

Ciod eile their no ni mi ?<br />

Ma'n ribhinn bu tearc ceileireadh,<br />

A sheinneadh air an fhideig :<br />

Cha'n fhaighear k lethid eile so,<br />

Air tir-mor no 'n eileanan ;<br />

Cho iomlan, 's clio eireachdail.<br />

Cho teiridneach, 's cho biogail,<br />

'S ni cinnteacb gur ni deireasach<br />

War ceileir so air Sine,<br />

Mi thuiteatn an gaol leath-phairteacb,<br />

'S mo cherenion ga'm dhiobhail<br />

Cha'n eil do bhùrn a Seile sid,<br />

No shneachd an Cruacban eilideaeh<br />

Na bheir aon fhionnachd eiiidneach<br />

Do'n teine th'ann am innsgin.<br />

'Nuar chuala mi ceol leadanach<br />

An fheadain a bh'aig Mòrag,<br />

Rinn m'aigueadh damhsa' beadarach,<br />

'S e freagra dha le solas ;<br />

Sèamh ùrlar, sochrach, leadarra<br />

A puirt, 's a meoir a breabadaich ;<br />

B'e sid an or-fhead eagarra,<br />

Do bheus nan creaga' mora,<br />

Ochòin ! am feadan baill-eughacb,<br />

Cruaidh sgal-eughach, glan ceolmhor,<br />

Nam binn-phoi't stuirteil, trileanta,<br />

Ri min-dhionachd, bog rò-chaoin ;<br />

A màrsal comhnard staideil sin,<br />

'S e lùghmhor grasmhor caiseamachd ;<br />

Fior chrunluath, brig, spalpara,<br />

Fa clia-lù na bras-chaoiu sporsail.<br />

Chinn prois, is stuirt, a's spraichealachd,<br />

Am ghnuis 'n uair bheachdaich gùamag,<br />

A seinn an fheadain ioraltaich,<br />

B'ard iolach arm am chluasan ;<br />

A suain-cheol, sithe mir-anach ;<br />

Mear stoirmeil, pongail, mionaideach ;<br />

Na b' f'hoirmeile nach sireamaid,<br />

Air mhiiid ri h-uchd tuasaid.<br />

O'n buille meoir bu lomarra,<br />

Gu pronnadh a phuirt uaimhrich !<br />

'S na h-uilt bu lughmhor cromainean<br />

Air thollaibh a ehroinn bhuadhaich !<br />

Gun slaod-mheoirich, gun ronnaiieachd,<br />

Brisg, tioram, sochdair, colaideach ;<br />

Geal-lùdag nan gearra-cholluinnean,<br />

Na craplù, loinneil, guanach !<br />

Udar.<br />

Chasgamaid ar n-iot<br />

Le glan fhion an sin,<br />

'S bhualamaid gu dian<br />

Air gloir shiomhalta:<br />

Tuille cha bhiodh aim,<br />

Gus an tigeadh am,<br />

;<br />

A bhi cluich air dam,<br />

Air na tiodhan sin :<br />

Dh'òlaimaid ar dram,<br />

Dh'fhògradh uainn gun taing,<br />

Gach ni chuireadh maill<br />

Air bhi miog-chuiseach ;<br />

Maighdean nan ciabh farm,<br />

Shniamhanach nan claim ;<br />

Mala chaol, dhonn, cham,<br />

Channach, fhinealta.<br />

An crunluath.<br />

Mo cheann tha làn de sheilleanaibh<br />

O dheilich mi ri d'bhriodal ;<br />

Mo shròn tha stoipt' à d\i-elebor<br />

Na deil, le teine dimliis ;<br />

Mo shuilean tha cho deireasach,<br />

Nach laic mi gnù gun telespop,<br />

'S ge d'bhiodh meudach beinn' aim,<br />

109<br />

'S ann theirinn gur h-e frid i.<br />

Dh'fhalbh mo cheudfaidh còrporra<br />

Gu docharach le bruadar,<br />

'N uair shaoil mi fortan thor chain domh,<br />

'S mi'm thorroichim air mo chluasaig:<br />

Air dusgadh as a chaithream sin<br />

Cha d'fhuair mi ach aon fhaileas d'i,<br />

An ionad na maoin bearraideach<br />

A mheal mi gu seachd uairean.<br />

Ach, ciod thug mi gu glan fhaireachadh,<br />

Ach carachadh rinn cluanag :<br />

'3 co so, o thus, bha Mhòvag ann,<br />

Ach Sine an or-fhuilt chuachaich ;<br />

'Nuair thùr i gu'n do lagaich mi,<br />

'S gu feumainn rag chuir stalcaidh ann,<br />

Gu'n d'rinn i draoidheachd-chadail domh,<br />

Rinn cruaidh fior rag de m luaidhe.<br />

Bha cleasachd-sa cho innealta,<br />

"S cho innleachdach ma'n cua'rrt d'i,<br />

Nach faodainn fhin thaobh si-mhaltachd,<br />

Gun dlighe crion thoirt uam dh'i ;<br />

Gun thiunndaidh mi gu h-ordail r'i ;<br />

'S gu'n shaoil mi gu'm b'i Mi rag i<br />

;<br />

Gun d' aisig mi mo phogan du,<br />

'S cha robh d'a coir dad uaipe.<br />

Note.—This is one of the finest productions of the<br />

Keltic muse. The bard appears to have been really en.<br />

amoured, <strong>and</strong> he pours forth his elegant, rapid, <strong>and</strong> impassioned<br />

strains in a torrent of poetry which has never<br />

been equalled by any of his contemporaries. Mòrag<br />

was a common country girl ; <strong>and</strong> it is said that the<br />

poet's wife became jealous of her rival. The bard had<br />

talked of the marriage ties <strong>with</strong> the greatest contempt,<br />

<strong>and</strong> regretted that he was fettered <strong>with</strong> the bonds of wed.<br />

lock. This raised a storm, <strong>and</strong> the bard sacrificed the<br />

mistress to appease the wile, <strong>and</strong> composed his "Mi.<br />

vthotadh." Here is an instance of his disregard to truth<br />

<strong>and</strong> common decency, as well as nf moral <strong>and</strong> poetical jus.<br />

tice. As the praise was exaggerated <strong>and</strong> extravagant, the<br />

censure was cruel, unmanly, <strong>and</strong> undeserved. He first<br />

raised the object of his admiration to the skies, <strong>with</strong> the


110 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACil.<br />

most hyperbolical praise—<strong>and</strong> tlicn, <strong>with</strong>out any provoca<br />

tion, lie suddenly wheels round <strong>and</strong> overwhelms hi:<br />

goddess <strong>with</strong> the most sl<strong>and</strong>erous, foul-mouthed <strong>and</strong> un<br />

feeling abuse. His " Mi.mhuladh Moraii>" is printed n<br />

the Glasgow complete edition oj his work* of 1839.<br />

OR AN AN T-S AM II R A I D1I.<br />

Air fonn— " Through the wood, laddie."<br />

An dèis dhomh diìsgadh 's a'mhadainn,<br />

'S an dealt air a chòill,<br />

Ann a madainn ro shoilleir,<br />

Ann a lagan beag doilleir,<br />

Ci ii'n cualas am f'eadan<br />

Gu leadurra seinn ;<br />

'S mac-talla nan creagan<br />

D'a fhreagairt brùn bhìnn.*<br />

Bi'dh am beitlie deagh-bhoitrach,<br />

Urail dosrach nan earn,<br />

Ri maoth-bblàs dtiùchd ceitean,<br />

Mar ri caoin-dhearsadb gri-me,<br />

Bt iuhdadh barraich tro gbeugau,<br />

'S an mhios cheutacb sa Mhàigh :<br />

Am mios breac-laoghach, b nail teach ;<br />

Bbainneach, bhuaghacb, gu dàir !<br />

Bi'db gach doire dlù uaignidb<br />

'S ttusgan uain' amp a' fua ;<br />

Bi'dh an snotharh a direadh<br />

As gach friambach a's isle,<br />

Tro 'na cuislinnean sniombain,<br />

Gu miadachadh blà :<br />

Cuach, a's smeòrach 's an flieasgar,<br />

Seinn a leadain 'n am bàrr.<br />

* We have heard it broadly asserted, that the commencing<br />

stanza of this song is a mere translation of the<br />

first stanza of a certain song in " Hamsay's lea Table<br />

Miscellany." That there is a general similarity between<br />

these two stanzas, is admitted at onee: <strong>and</strong> that M'Dotl.<br />

aid may have seen the " Miscellany," <strong>and</strong> also read the<br />

stanz.i in question, is likewise conceded Hut that the<br />

Similarity between the two is such as to warrant the conclusion<br />

lliat he must AatWMH


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDA1R. Ill<br />

'N am do'ii rhrodh bhi g'an leigeadh,<br />

An itmis bhi'itir's a' choill ;<br />

'S tu d' It- ig air baideil ri oionthar,<br />

An grianan aon-chasach cruiuu.<br />

Bi'dh bradan seang-mhear an fhìor-uisg',<br />

Gu brisg, slinn-leumnach, luath ;<br />

Nam bhuidhnean tarra-ghealach, lannach,<br />

Gu b-iteacb, dearg-bhallach, earrach,<br />

Le shoillsean airgeid da earradh,<br />

'S min-bhreac lainnireach tuar ;<br />

'S e-fein gu erom-ghobach ullamh,<br />

Ceapadh chuileag le cluaiu.<br />

A bhealltuinn bhog-bhailceach, ghvianach,<br />

Lònach, lianach, mo gbràidb,<br />

Bhainneach, fbionn-mheagach, uachdiach,<br />

Ombanach, loinideach, chuachach,<br />

Ghruthach, sblamanacb, mhiosrach,<br />

Mhiodrach, mbiosganach làn,<br />

Uanach, inheannanach, mhaoiiieaeh,<br />

Bhocach, mhaoiseach, làn àil !<br />

O ! 's fior èibhinn r'a cbluintinn,<br />

Fann-gheum laoigli aims a chrò<br />

Gu h-ùral, min-bhallach, aluinn ;<br />

Druim-fhionn, gearr-fhionnach, fàili,<br />

Ceann-fhionn, colg-rasgach, cluas-dearg,<br />

Tarra-gheal, guaineiseach, òg,<br />

Gu mògach, bog-Iadbrocb, fàsor,<br />

'S e leum ri bàraich nam bò !<br />

A shùbhrach gheala bhui' nam bruarhag,<br />

Gur f'anna-gheal, snuaghar, do ghnuis !<br />

Chinneas badanach, eluasach,<br />

Maoth-mhin, baganta luaiueach ;<br />

Gur tu ròs is t'earr cruadal<br />

A ni gluasad a h- uir<br />

Bi'db tu t-eideadh as t-earrach<br />

'S c ch ri falacb an si'il.<br />

'S cùraidh fàileadh do mhuineil,<br />

A chrios-Cho-chulainn nan earn !<br />

Na d' chruinn bbabaidean riabhach,<br />

Lbineach, fhad-luirgneach, sgiamhacb,<br />

Na d'thuim ghiobagach, dreach-mhin,<br />

Bharr-bliuidh, cbasurlaich, àird ;<br />

Timcheall tbulmanan diamhair<br />

Ma m bi'm biadh-ianain a fi.s.<br />

'S gum bi froineisean boisgeil<br />

A thilgeas foineal ni's leoir,<br />

Ar gach lu-ghart de neoinein,<br />

'S do bharraibh sheamragan lòmhar ;<br />

Mar sin is leasachan soilleir,<br />

De dh-fbeada-coille nan cos,<br />

Timcheall bhoganan loinneal,<br />

A's trie an eilid d'an còir.<br />

;<br />

'Nis treigidh coileach à ghucag,<br />

'S caitean brucacb nan craobb,<br />

'S thèid gu mullach nan sliabh-chnoc',<br />

Le chin; ghearr-ghobaich riabhaieb,<br />

'S bi'dh'ga suiridb gu eùirteil<br />

Am pillein cùl-gorma fraoieh :<br />

'S ise freagra le tuchan :<br />

—<br />

" Pì-hù-hù tba thu t'aoin."<br />

A choilich chraobhaich nan gearr-i<br />

'S na falluine dùi',<br />

Tha dubh a's geal air am miosgadl<br />

Go ro oirdheire na €-itich ;<br />

Muineal lainnireach, sgipi,<br />

L'aine, slis-mhin, 's trie erom !<br />

Gob na'n pongannan milis<br />

Nach faict' a sileadh nan rorm !<br />

Sid an turaraioh ghlan, loinneal,<br />

A's ard coilleag air torn,<br />

'S iad ri bù-rà-rus seamh, ceutach<br />

Ann a feasgar bog ceitean ;<br />

Am bannal geal-sgirteach, uchd-ruadh ;<br />

Mala ruiteaeh, chaol, ehrom ;<br />

'S iad gu h-uchd-ardach, earra-gheal,<br />

Ghiian-dhearsgnaidh, dhruim-dhonn.<br />

\'ote.—The poet here uses a redundancy of adjectives,<br />

epithets <strong>and</strong> alliterations, <strong>with</strong> more pedantry than | becomes<br />

pastoral poetry: but, <strong>with</strong> all its faults, the poem<br />

contains many beautiful passages. The address to the<br />

primrose is peculiarly elegant <strong>and</strong> happy—the description<br />

|<br />

of the love of the grouse is also very good—<strong>and</strong> the address<br />

to the black cock is lively <strong>and</strong> graphic, though it ends <strong>with</strong><br />

an unlucky <strong>and</strong> far-fetched conceit.<br />

O R A N A G H E A M II R A I D H.<br />

Air fonn— " Tweedside."<br />

TiiARKUiNNgrian righ nam planad 's nan rèull,<br />

Gu sign Chancer di-ciadain gu beachd,<br />

A riaghlas cothrom ma'n crioclmaich e thriall,<br />

Da mhios-deug na bliadhna ma seach ;<br />

Ach gur h-e 'n dara, di sathuirn' na dheigh,<br />

A ghrian-stad-shamraidh, aon-deug, an la's laid ;<br />

'S a sin tiuutaidh e ehùrsa gu seimb,<br />

Gu seas-ghrian a gheamhraidb gun stad.<br />

'S o dh'imich e 'nis uainn m'an cuairt,<br />

Gu'm bi fuachd oir'n gu'm pill e air ais,<br />

Bi'dh gach la dol an giorrad gu feum,<br />

'S gach oidhche do reir dol am fad :<br />

Sruthaidb luibhean, a's colli, agus fetir,<br />

Na fàs-bheodha crion-eugaidh iad as ;<br />

Teichidh snodhach gu friamhaeh nan erann.<br />

, Sùighidh glaoghan an sùgb-bheath' a steach.


L2 SAR-OliAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Seachdaidh geogan glan cubhraidh nan craim,<br />

Bha'aan t-aambradfa trom-strac-te le meas,<br />

Gu'u tbrr-leum an toradh gu làr,<br />

Gu'n agrioaair am bàrr far gach lios.<br />

Guilidh feadain a'a creachainn nam beaun,<br />

Srutbain cbriestail nan gleann le trout sprochd,<br />

Caoidh nam fuaran ri meacuinu gu'n uluiun,<br />

Deoch-ahunuta nam maoiaeach 's nam boo.<br />

Laidbidfa brim air an talamh gu leir,<br />

Gu'n aognaieh na sleihhtean's na cnuic ;<br />

Grad dubbaidh caoiu uachdar nam blàr,<br />

Fal-rùisgte, 's iad fàillinneach bochd<br />

Na h-eoin bhuchallacb' bhreac-iteach, ghrinn,<br />

Sheinneadh basganta, binn, am barr dhos,<br />

Gu'n tèid a ghlas-ghiiib ar am beul,<br />

Gun bhodha, gun teud, 's iad nan tost.<br />

Sguiridh bùirdisich agiathach nan speur,<br />

D'an ceileiribh grianacb car greis,<br />

Cha seimi iad a' maidnean gu h-ard,<br />

No ftasgaran cliràbbach 's a' phreas ;<br />

Cadal cluthor gu'n dean anus gach cos,<br />

Gabhail fasgaidh am frògamh nan creag ;<br />

'S iad ag ioiindrainn nan gatbanan blàth,<br />

lihiodh ri dealaradh o agàile do theas.<br />

Cuirear daltachan srian-bhuidh nan rba<br />

Bharr mhin-cbioch nan òr-dhitheati beag,<br />

'S inghean gucagach lili nan Ibti,<br />

Nam flu ran, 's gheal noinein nan eug ;<br />

Cha deogblair le beacban nam brunch,<br />

Crddhaidb fuarachd car cnairt iad na Bgeap ;<br />

'S cha mho chruinnicheas seillein a mhal,<br />

'S thar gheal-ùr-ros chroinn garaidh cha streap.<br />

Tearnaidh bradan, a's sgadan, 's gach iasg,<br />

O t-iarguinn gu na-ghrunnd nan loch ;<br />

'S gu fan air an aigein dù-dhonn,<br />

Ann an doimhueachd nam fonn a's nan slochd.<br />

Na brie tharra-ghcalach, earra-ghoblilach shliom,<br />

Leumailh mearagant', vi usgraichean chop,<br />

Nan cairtealan geambraldh gu'n lamb,<br />

Meirbh, sàinhach, o thàmh thu fo'n ghlob.<br />

Chasa's ghreannaich gach tulach, 's gach tùin,<br />

'S dbite lorn chinn gach Breach, '« gach glac J<br />

Gu'n d' obhrairh na sithenuau feoir,<br />

Ba lusanach, fVoirneanach brat ;<br />

Thiormaicb monainean, 'a ruadhalcb gach Fonn ;<br />

Bheuobd an fhalrge 'a to thonn-ghreanaach gart<br />

'S gu'n sgreitich an dùlachd gach long,<br />

'S thi'id an cabhlach na long phort a stead, d.<br />

Nculaicli paircean a's miodair gu has,<br />

'I'll 1 1 i t gacfa fàaach, 'a gach àite fo bhruid ;<br />

Cbiaraich monadh nan ioaal 'a nan ard ;<br />

Theirig dathanan gràambor gach luig ;<br />

;<br />

Db.fhalbb am fàileadh, am mvig, a'a am fonn ;<br />

Dh-fhalbb am maiae bharr lombairgach buig ;<br />

Chaidb an eunlaidh gu Raoidhearan troagh,<br />

Liscag, imeòrach, a'a cuach, agus druid.<br />

A fhraoich bbadanaich, ghaganalob, uir,<br />

Dam b'ola's d am b 't'hinlar a nihil,<br />

B'i bhlàth ghrian do bhaltt't gach uair,<br />

Gu giullachd do ghruaige le sgil ;<br />

'S a mhadain iucbair 'nuair bboisgeadb a ghnùis,<br />

Air bhuidhinnin driùcbdaoh nan dril,<br />

B'fbior chùbbraidb 's gu'm b'eibhinn an smuid<br />

So db'eireadb bharr chuirnein gach bil.<br />

Gu'n theirig suth-talmbuinn nam bruaeb ;<br />

Dh't'halbh an cnuasach le'n trom-lubailh slat,<br />

Thuit an t-ubhall, an t-siris, 's a phenr,<br />

Chuireadh bodha air a ghèig aims a bhad.<br />

Dh-fhalbh am bainne bho'n eallach air chul,<br />

Ma'm hi leanaba hi ciùehaian bochd ;<br />

'S gu'm pill a grian gu sign Thuurus nam buailh,<br />

'S treun a bhuadhaicheas, l'uachd, agus gort.<br />

Thèid a ghrian air a thurus man cuairt,<br />

Do thropic Chnpricorn gbruamach gun stad,<br />

O'n tig tearthuinn chruinn, mheallanach, luath,<br />

Bheir air mullach nan cuairteagan sad ;<br />

Thig tein'-adbair, thig torunn na dhejgh,<br />

Thig gaillionn, thig cireadh nach lag,<br />

'S cinnidh uisge na ghlaineacban cruaidh,<br />

'S na ghlas-lcugaibh, min, luarlicneach rag.<br />

A mios nuarr<strong>and</strong>a, garbb-fhrasach dorch',<br />

Shneachdach, cholgarra, stoirm-shionach bith ;<br />

Dhisleach,dhall-ch urach, chat hacb.t'hliuch.cbruii,<br />

Bhiorach, bhuagharra, 's tuath-ghaotbach citb ,<br />

Dheibheach, lia -rotach,gblib-shleamhaiu gbarbh,<br />

Chuireaa agiobairean fairge nan ruith ;<br />

Fhliuchach, fhuntninneacb, ghuineach, gun tlàa ;<br />

Cuiridh t-anail gach càileachd air chrith.<br />

A mios cratanach, casadacb, lbm,<br />

A bhioa trom air an t-sonn-bhrochan dubh ;<br />

Churraiceach, chasagach, lacbdiinn a's dhonn,<br />

Bhrisneach,stocaiuneach,choin-ehochlach,thiugh,<br />

Bhrbgach, mhiotagach, pheiteagach bhàu,<br />

Imeach, aranach, chàiseach. gun ghruth ;<br />

Le miann bruthaiste, inairt-t'heoil a's càl ;<br />

'S ma bhioa Math nach dean tail- air gnù stuth.<br />

A mios brotagach, toiteanach sòigh<br />

Gbionach, stròitheal, fhior ghedcach gu maic ;<br />

Liteach, laghanach, chabalsteach chbrr,<br />

Phoiteach, rbmaaacb, ròiceil, gu suit ;<br />

'S an taobh-muigb ge do thugb sinn ar e! m,<br />

Air an i'hàile gheur-tholitach gun this,<br />

'S feudar dram 01 mar lintligeadh cliilih,<br />

A ghrad fhadaa tein'-eibhinn 'a an uchd.


ALASDAIIl MAC MHAIGHSTIR ALASDAIR.<br />

BL'dh grean'-dubh air cuid mòr de'u Roinneorp,<br />

O lagaich sgeamh òrdha do theas,<br />

Do sholus bu sh'olas ro mhòr,<br />

Ar fraghavc a's ar loelirann geal deas ;<br />

Ach 'nuair thig e gu Gemini a lis,<br />

'S à lainnir 's gacli rlgheacbd gu'n cuir,<br />

'S buidh soillsein nan coirean'fl nam meall,<br />

'S riochdail fiamh nau ùr-mheall air a uihuir.<br />

'S theid gach salinadair ball-mhaiseach ùr,<br />

Ann an crannaig chraobh-dhlù-dhuillich chais,<br />

Le 'n seol i'ein a sheinn laoidh 's a thoirt cliu,<br />

Chimin a phlanaid-s' a chùrsadh air ais ;<br />

Gu'm bi coisir air leth anus gach gèig,<br />

An dasgaibh eibhinn air ruidh-shlios nan slat,<br />

A toirt lag iobairt le'n ceileir d'an Triath,<br />

Air chaol chorraibh an sgiath aims gacb glaic.<br />

Cha bhi creutair fo chupan nan speur<br />

'N sin nach tiunndaidb ri 'n speurad's ri'n dreach,<br />

'S gu'n toir Phoebus le buadhan a bhlais,<br />

Anam-fàs daibh a's càileaclidain ceart<br />

Mi iad ais-eiridh choitcheanu on uaigh<br />

Far na mhiotaich am fuachd iad a ateach,<br />

'S their iad:<br />

—<br />

guiUag-doro-hidola-haii.il,<br />

Dh-fhalbh angeamhra 's than samhradh air leachd.<br />

ORAN NAM FINEACHAN GAELACH.<br />

A CHOMBISN rìoghail rùinich,<br />

S.'ir umhlaehd thugaibh uaibh,<br />

Biodh 'ur ruisg gun smùirnean,<br />

'S gach cri gun treas gun lub aim ;<br />

Deoch-slainte Sheumais Stiubhairt,<br />

Gu muirneach cuir ma'n cuairt!<br />

Ach ma ta giomh air bith 'n 'ur stamaig,<br />

A chàileis naomh' na truaill.<br />

Lion deoch.slainte Thearlaich<br />

A mheirlich ! stràic a chuach ;<br />

B'i sid an ioc-shlant' àluinn,<br />

Dhath-bheothaicheadh mo cbàileauhd<br />

Ge d'a bhiodh am bàs orm,<br />

Gun neart, gun ;'.dh, gun tuar.<br />

A Righ nan dùl a chuir do chàbhlach,<br />

Oiru thar sail' le luathas.<br />

O ! tog do bhaideil àrda,<br />

Chaol, dhionach, shàr-gheal nuadh,<br />

Ri d'erannai lb bì-dhearg, làidir,<br />

Gu taisdeal nau toiin gaireach ;<br />

Tha JEolus ag raitinn<br />

Gu 'seid e rap-ghaoth chruaidh,<br />

On a'trd an ear ; 's tha Ne/jtun dileas,<br />

Gu mineachadb a cbuain.<br />

'S hochd ata do chi.irdean<br />

Aig ro mhead t-fhàrdail uainn ;<br />

Mar alach mhaotb gun mhathair ;<br />

No beachainn breac a gharaidh,<br />

Ag sionnach 'n duis a fasachd',<br />

Air fàiliim (eadh nam bruach.<br />

Aisig cabhagach le d' chabhlach,<br />

'S leighis plàidh do Bhluaigb.<br />

Tha na dee ann an deagh run dut<br />

Greas.ort le surd neo-ir.barbh,<br />

Thar dhronnaig nan tonn dù-ghorm,<br />

Dhruim-robach, bbarr-chas, shiubblacb,<br />

;<br />

113<br />

Gbleann-cblaghacb. cheann.gheal, shu'.dhlù,<br />

Na mothar chul-ghlas, ghairbh ;<br />

Na cuan-cboirean, greannach, stuadh-tborthac<br />

'S crom-bbileach, nnolach, falbb.<br />

Tha muir a's tlr cho-reidh dhut,<br />

Mar deann thu icin a Btarg;<br />

Doirtidb iad na'n ceudan,<br />

Nau laomabb tiugba, trèunna,<br />

A Breatunn a's a Eirinn,<br />

Ma ^'st<strong>and</strong>ard breid-gbeal dearg ;<br />

A ghasraidh sgaiteach, gbuineacb, rioghail ;<br />

Chieuchdach, fbior.luath, gharg<br />

Thig do chinneadh fcin ort,<br />

Na treun-fhir laomsgair gharbh,<br />

Na'm beitheiribh gu reubadh ;<br />

Na'n leoghannaibh gu creuchdadh ;<br />

Nan natbraichean grad.leumneach,<br />

A lotas geur le 'n calg,<br />

Le'n gathan t'aobharach, rinn-bheurra<br />

Ni mor eucbd le'n arm.<br />

'N am bhrataichean liin-eideadh,<br />

Le dealas geur gun chealg,<br />

Thig Dnmhnuilaich, nan deigh sin ;<br />

Clio dileas dut ri d'leine ;<br />

Mar ehoin air fasdadb eile ;<br />

Air chath-chrith geur gu sealg ;<br />

'S mairg ni mbaid do'n nochd iad fraoch,<br />

Long, leogbann, craobh, 's laimb-dhearg.<br />

Gu neartaicb iad do cbàmpa<br />

Na Caim-beulaicb gu dearbh,<br />

An Diuc Earraghalach mar cbeaiin oir',<br />

Gu m^rghalach mear prionnsail ;<br />

Ge b'e bheir air iunsaidh,<br />

B'e sid an tionsgnadh searbh,<br />

Le Ian nan lotach, dù-ghorm, toirteil,<br />

Sgoltadh chorp gu'm balg.<br />

!


114 SAH-OBAllt NAM liARD GAELACH.<br />

Gu tarbartach, glan, raiscamachd,<br />

Fior thartarach na'n rànc,<br />

Thig Claaiaidfa le cbuid I'earsanach,<br />

Gu cuaimda gleusda grad-bheirteach ;<br />

Le ipainticheaii teann-bheirteacb<br />

'S cruaidh fead ri sgailceadh cheann ;<br />

Bi'dh fail d'a


ALASDAIIt MAC MIIAIGHST1R ALASDA1R. 115<br />

AlR rONX— " Cdle-chraijaidii.^<br />

Tha deagh shoisgeul feadh nan gaibh-ehrioch,<br />

Surd air armaibh c'jmhraig ;<br />

Uird ri d'araraich deanamh thargaid<br />

Nan dual ball-chruinn boidheach ;<br />

Chaidh ar seargadh le cam earraghloir<br />

Sluaigh fior chealgach Shùrais,<br />

O's sgeul dearbhta thig thar fiiirge.<br />

Neart 10 gharbh d' ar fòirinn.<br />

Thig tbar lear le gaoith an ear oirn :<br />

Toradh deal ar d'jchais,<br />

Le inhilte fear, 's le armaibh geal,<br />

Prionns' ullamh, mear, 's e dù-chaisgt ;<br />

Mac High Seutnas, Tearlach Stiubhart,<br />

Oighre chrùin th'air fùgar,<br />

Gu'n dean gach Breatuinneach Ian uinhlachd,<br />

Air an glùn' d'a nihùrachd.<br />

Ni na Gàeil bheodha, ghasda,<br />

Firidh bhras le sròlamh ;<br />

lad nan ciadan nim' ag ialhadh,<br />

S coltas dian cuir gleois orr' ;<br />

Gu'n t'hiamh 's iad tiata, claidheach, sgiathach,<br />

Gunnach, riaslach, strùiceach,<br />

Mar chonfadh leoghauriaibh fiadhaich,<br />

'S acras diau gu feoil orr'.<br />

Dèanamh ullamh chum ar turuis,<br />

'S bithibh guineach, deònach ;<br />

So an cumasg, am bi na builean,<br />

An deantar full a dhòrtadh ;<br />

Och a dhuin' is lionmhor curaidh<br />

Is fior sturrail co-stri,<br />

A leigir fear eile mar chuileatin,<br />

Dh' fhaotainn fuil air Sebras !<br />

'S iomadh neach a theid air ghaisge,<br />

Tha fior lag na dhùchus,<br />

Gus a nochdar st<strong>and</strong>ard brat-dhearg,<br />

An rlgh cheart-s' tha ùirne,<br />

Ge do bhiodh e na fbior ghealtair,<br />

Gur cruaidh rag gu bhròig e.<br />

Ceart cho gairge ris an lasair,<br />

A losgadh asbhuain eorna.<br />

IMhoir is sgairteil, foirmeil, bagant,<br />

Gà'èil ghasda, chrodba ;<br />

Gach aon bhratacfa sios do'n bhaiteal<br />

Le 'n gruaidh laisde rùsg-dearg ;<br />

lad gun fhiamh, gun fheall, gun ghaiseadh ;<br />

Rioghail, beachd-bhorb, pròiseal ;<br />

Gu no-lapach ri linn gaisge,<br />

Spèiinnteach ghlas nan dòrnaibh.<br />

'S binn linn plapraich nam breid bhratach,<br />

Srannraich bras ri m jr-ghaoith,<br />

An glachdaibh gaisgeich nan ceum staiteil,<br />

]s stuirteil, sgairteil, mùision ;<br />

'S lann ghorm sgaiteach, do shir-shlacau<br />

Geur gu srachdadh shròn' aige,<br />

Air bac cruachain an fhir bhrataich,<br />

Gu cuir tais air fogradh.<br />

'S furbaidh tailceant, 's cumta pearsa,<br />

Treun-laoch spraiceal, doid-gheal ;<br />

Piob d' a spalpadh, suas na achlais,<br />

Mhosglas lasan gleois duinn ;<br />

Caismeachd bhras bhinn, bhrodadh aigne,<br />

Gu dian chasgairt slòigh leis ;<br />

Chuireadh torman a phuirt bhaisgeil,<br />

Spioraid bhras 'n 'ar p'uraibh.<br />

Bithibh sunndach, lughor, bèumach,<br />

Sgriosach, geur, gu feolach,<br />

'S bi'dh Mars oreuchdach, cogach, reubach,<br />

Anns 'na speur d' ar seoladh ;<br />

Soirbhichidh gach ni gu leir libit,<br />

Ach sibh-fein bhi deonach ;<br />

Màrsailibh gun da.il, gu'n eislein,<br />

Lughor, eudrom, ceol-mhor.<br />

Màrsailibh, gun fheall, gun airsneul,<br />

Gach aon bhratach bhoidheach ;<br />

Cuideachd shuaicheanta nam breacan,<br />

'S math gu casg na tbireachd ;<br />

'Nuair a ruisgeas sibh na claisicb<br />

Bi'dh smuis bhreac feadh feòir libh ;<br />

! Gaor a's eanachuinn na spadul,<br />

'S na liatb-shad feadh mhointich.<br />

Sliocraich, slacraich, nan cruaidh shlacan,<br />

Freagra basgur sheannsair ;<br />

'Nuair a theid a ruaig gun stad libh<br />

Gur ro fad a chluinntear,<br />

Feadraich bhuillean, sgoltadh mhullach,<br />

Sios gu bun an rumpuill ;<br />

Ruaig orr' uile mar mhoim tuile ;<br />

Chaoidh cha 'n urr' iad tiunntadh.<br />

'S iomadh fear a dh' oladh lionta,<br />

Slainte an righ-s' tha oirne,<br />

Spealgadh ghlaineachan aig griosaich,<br />

'S e cur beinn air Seòras ;<br />

Ach 's onaraiche anis an gniomh,<br />

Na cuig-ceud mile b'ula ;<br />

'S fearr aon siola a dh'fhuil 's an flnith<br />

No galoin fhlon air bhùrdaibh.<br />

Dearbhaidh beachdaidh sibh bhi ceart d'a,<br />

Eirdh grad le 'r slùghaibh ;<br />

Gu'n 'ur mnathan, claim, no beirteas,<br />

Chuir stad-feachd 'n 'ur duchus;


116 SAR-OBAIR NAM BARD GALLACH.<br />

Ach gluasad inntiiineach, luath, cinnteacl<br />

Rioghail, llont' de mhùr-chuis ;<br />

Mar an raineach a dnl sios duibli,<br />

Sgriosadh dian luchd clèochdan.<br />

'Ur ceathairne ghruamach, nimheil,<br />

Lin do mhire cruadail ;<br />

'S misg dhearg (hatha, gu ban rath orr',<br />

'S craobb dhearg dhath nan gruaidhean ;<br />

lad gun athadh sios le 'n claidheati<br />

Iti sior sgathadh chnuachdan ;<br />

Lotar dearganaich le *r gatban,<br />

'S le'r fior chrathadh cruadhach.<br />

'S beagan sluaigh, a 's trie thug buaidh,<br />

An iomairt cbruaidh a chòmhraig ;<br />

Deanamaid gluasad gu'ii dad uamhuinu,<br />

'S na biodh fuathas oirne ;<br />

Doirtidh uaislean an taobh-tuath,<br />

Mac Shim nan ruag, 's Diuc-Gòrdon ;<br />

Le mharc-siiluagh is nuarrant gruaim ;<br />

'S maim aimhi fhuar nam pùramh.<br />

ORAN RIOGIIAL A BHOTA1L.<br />

Aift fonn— " Let us be jovial, Jill our plastes."<br />

BiODHMAin subhach, 's Mar deoeh linn,<br />

Osnaich n ar fochar cha tàmh,<br />

Na sinaointicheamaid ar bochdainn,<br />

Fhad 's a bios an copan làn.<br />

LUINNEAG.<br />

Hò-rò air falbiar-uraidh<br />

Ho air m'alldar-ràrhidh rò,<br />

Hò-rò air maUdar-raridh<br />

Fàlldar, ralldar, riiraiJh ho.<br />

Olamaid glainneachean làn',<br />

Air slainte an t-Seumais ata uainn ;<br />

Cuireamaid da iblaint' an oàraid,<br />

Tosda Thearlahh straie a chuach.<br />

Ho-ro, $C.<br />

Ma ta ataanac anus a obuideachd,<br />

Nach dean a chuidsa d' ar mi.iuri,<br />

Siapaidb e 'masb as ar carabh,<br />

Mai an carran as an t-shiol.<br />

Ho.ro, .S'c.<br />

Calreadh ar cupacban tliarsta ;<br />

Aisig c.is an corn in'an cuairt<br />

Faloear èibhinneacbd air lasadh,<br />

Le fior sgairt 'n ar beachd, 's 'n ar gruaidh.<br />

Ho-ro, &'c.<br />

;<br />

Biodh ar cridhachan a damhsa,<br />

Linn an drams' a dliol na thruaill,<br />

Mar gu 'in biodhmaid 'a a cbeart am-sa,<br />

Dol do 'n champ a dh'fhaotainn buaidh.<br />

Ho-ro, £c.<br />

Den dibh' bbridhear neartar bhlasda,<br />

'S milse no mil bheacb gu p'uit,<br />

Lion an soitheach sin amach dhuinn,<br />

De 'n stuth hhlasdar ud 'san stop.<br />

Ho-ro, £c.<br />

'S-ioma fearsta, falachaidh, tlachdmlmr,<br />

Tha 'm mac-na-bracha r'a luaigh ;<br />

Rinn sin e na leannan do mhiltean,<br />

'S na mhilsein priseil do'n t-sluagh.<br />

Ho-ro, £c.<br />

Sgaolaidh e ghruaim far a mhuigeiu ;<br />

Ni e fiughantach fear cruaidh ;<br />

Ni e cruadalach fear gealtach,<br />

Gus an tuid e feachd no 'n ruaig.<br />

Ho-ro, c^c.<br />

Ni e cainntcach am fear tostach ;<br />

Ni e brosgulach fear dur ;<br />

Ni e suireach am fear nàrach ;<br />

'S fàgaidh e dàn' am fear diùid.<br />

Ho-ro,


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDAlIt. nr<br />

Tairrnidh e mulad gu aiteas ;<br />

Tiunndaidh e airsneul gu fonn ;<br />

Mionach nan sporan gu spiol e<br />

Le ghob biorach chriotiias lorn.<br />

Ho-ro, §c.<br />

Thigeadh meanmna, 's falbhadh airsneul<br />

Air chairstealan uainn do'n Rbimh ;<br />

Seinneam òrain cheolmor, ghasda,<br />

Shunndach, Mints, nach lapach gloir.<br />

Ho-ro, c$c<br />

'Nuair bheirear botul a stapul,<br />

'S a chromar ri cap a cluas ;<br />

'S eibhinn a ghogail la earraich,<br />

Cogair searraig ris a chuaich !<br />

Ho-ro, §c.<br />

'S milse no ceilearadh smeòraich,<br />

Le luinneag ceolmlior air gèig,<br />

Creatraich shrideagach do sgbrnain ;<br />

Cratan 's bùiche fo 'na ghrèin !<br />

Ho-ro, $c.<br />

'S binne na luinneag eoin-bùchainn,<br />

Bhiodh ri tuchan am barr tlionn.<br />

Guileag do mhuineil a's giuig ort ;<br />

Cuisle-chiuil a dhiiisgeadli fonn.<br />

Ho-ro, $to<br />

'S binne no cluig-cbiuil an Glilascho,<br />

T-fhuaim le bastul dol 's a chbrn ;<br />

Sid an fhàilt a ghleusadh m' aigne,<br />

Mac-na-brach a teachd le pùig.<br />

Ho-ro, $*<br />

Lion domh suas an t-slige-chreachainn ;<br />

Cha 'n ion a seachnadh gu dram ;<br />

'S math Ghàelig oirr' an creathann ;<br />

An t-slig' a chreach shine a t' ami.<br />

Ho-ro, $c,<br />

'S binne no ceol coilich choille,<br />

Bhiodh ri coilleig air an torn,<br />

Durdail a bhotail ri glainne;<br />

Crùuan loinnteal thoilleadh bonn !<br />

Ho-ro, $e.<br />

Teicheadh liun-dubh as 'ur comunn ;<br />

Falbhadh gainne ; 's pailt 'ur n-ùr ;<br />

Na biodh spèuclair oirbh gu ganntar,<br />

Fheadh 's a bhio's an dram 'n 'ur srùin.<br />

Ho-ro, $c.<br />

Biodh 'ur ceann-agaidh uile 'n ceart uair,<br />

Cho ruiteach ri d reach nan ròs,<br />

'Nuair a thèid 'ur fuil air ghabhail,<br />

Le beirm laghach Mhic-an-Tòis.<br />

Ho-ro, §c.<br />

!<br />

\<br />

Gur dionnsaireach, spinnsearach, t-fhàileadh,<br />

'S teas-ghradhach do shnàg tro' m' chliabh<br />

Fadadh blàis air feadh mo mhionaich ;<br />

Gur ro mhioragach do thriall<br />

Ho-ro, $C.<br />

Gurgucagach, coilleagach, brisg-gheal,<br />

Bruicheal, neo-mhisgeach do thuar,<br />

'Nad' shlabhraidhean criostail a dòrtadh,<br />

Ri binn-chronanaich am chluais.<br />

Ho-ro, Qe.<br />

Sgaoileamaid o altair Bhachuis:<br />

A chleirich taisg a chailis uat ;<br />

Dh-fhalbh ar fuachd ; 's ciod 'ta dhi oirn ?<br />

Thugamaid bàig' crion do 'n t-suain.<br />

Ho-ro, $c.<br />

Ach f'reasdal sinn air ghairm na maidne,<br />

Le t-ioc-shlaint aghmhor Ian bhuadh,<br />

'S thoir dhùinn aon ghloic-nid 'n ar leabaidh<br />

A bheir crith-chlaiginn oirn m'an cuairt<br />

Ho-ro,


118 SAR-OBAIR NAM


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIIt ALASDAIR.


—<br />

120 SAR-OI3AIR NAM BARD GAELACH.<br />

morning. The bard walk* abroad <strong>and</strong> sees the dew flittering<br />

on every leaf <strong>and</strong> Bower—the birds warbling their<br />

songs the animals grazing, <strong>and</strong> the bees collecting ill ir<br />

stores—the tìshes are leaping out of the water, <strong>and</strong> all<br />

nature rejoicing in the return of spring, or the luxuriance<br />

of mmmerl The very rivulet si ems to partake of the<br />

common joy, <strong>and</strong> murmurs a more agreeable sound—the<br />

rows low aloud, <strong>and</strong> the calves answer responsive— while<br />

the dairy-maid is busily engaged at her task. The ground<br />

is bespangled <strong>with</strong> flowers of richer hues than the moat<br />

costly gems. The horses gather together in groups to<br />

drink of the streamlet, <strong>and</strong> the kids are sporting <strong>and</strong><br />

dancing about its banks. The ships, <strong>with</strong> all their v. Into<br />

sails bent to the gentle breeze, are passing slowly along<br />

the Sound of Mull. The poet selects the BHMt natural,<br />

lively, <strong>and</strong> agreeable images in the rural scene. All good<br />

judges admit that there is not a descriptive poem, in<br />

Gaelic or English, fit to be compared <strong>with</strong> this exquisite<br />

production.<br />

ORANLUAIGHE NO FUCAIDH.<br />

LUDTNEAG.<br />

Agus lib Mhòrag, vo ho-rb,<br />

' S no ho-rè-ghealtadh,<br />

A Mhòrag chiatach a cliuil dualaich,<br />

Gur h-ù do luaigli a th' air m'ahe.<br />

Agus ho Mhorag,


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDA1R.<br />

'S iomadh gaisgeach do ghàel,<br />

Nach obadh le in' ghrùdh-sa tarruinn :<br />

Agus ho Mhorag, c£c.<br />

A reachadh le sgiath, 's le clàidheamh,<br />

Air bheag sgà gu bial nan cannon :<br />

Agus ho Mhorag, §c.<br />

Chunuardaicheadh dol nan òrdaibh,<br />

Thoirt do chòrach, 'mach a dh' ain-deoin.<br />

Agus ho Mhorag,


122 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Smeòrach mise do Chlann-Dòmhnuill,<br />

Dream a dhithicaeadh, *s a leooadh,<br />

'S cbuireadh mis' an riochd Da smeòraich<br />

Gu bhi seinn, 'sa cuir ri ceol duibh.<br />

Holaibh o iriag, §c.<br />

Sa chreig ghuirm a thogadh mise<br />

An sgireachd Chaisteil duibh nan cliar<br />

Tir tha daounaii a' cuir thairis<br />

Le tuil bhaiiuie, meal', a's rion.<br />

Holaibh o iriug, ^c.<br />

Slim-lid nan Eun o'h Chaisteil-thiream,<br />

S o Eilean-Fhianain nan gallan,<br />

Moch, a's feasgar togar m'iolach,<br />

Seiun gu bileach, milis, mealach.<br />

Holaibh o iriag, fyc.<br />

Tha mi de'n ghur rioghail, luachach,<br />

'S math eun fhaotainn a Dead, uasal,<br />

Gliineadh mi gun chol, gun truailleadh,<br />

Fo sgiathaibh Ailein rnliic Ruairidh.<br />

Holaibh o iriag, §c.<br />

Cinneadh, glan gun smùr, gun smodan<br />

Gun smàl gun luaith ruaidh, no ghrodan,<br />

'S iad gun ghiomh, gun t'heall, gun sodau,<br />

'S treum am buill' an thigh nan trodan.<br />

Holaibh o iriag, ^c.<br />

Cinneadh rioghail, th'air am buaineadh,<br />

A meribh meara na cruadhach,<br />

'S daoimeiD iad gun spàr gun truailleadh,<br />

Nach gabh stùr, gnè, smal, no ruadh-mheirg.<br />

Holaibh o iriag, £ C.<br />

Cinneadh mor gun bliòsd gun sparan,<br />

Suairce, siobhalta, gun ràpal,<br />

('aomhail, cineadail ri'n càirdean,<br />

Fuilteach, faobharach, ri namhaid.<br />

Holaibh o iriag, gCt<br />

Kaon ul lakh nan òr chrios taghaih,<br />

Nan luireach, nan Sgiatb, 's nan clogaid,<br />

A tlu'-id sios gu gunnach, dagach,<br />

Nu fir ghasda shunndai-h, chogach,<br />

Holaibh o iriag, cjc.<br />

Sud na h-aon d loine th'air m'aire,<br />

Naeh dianadh air spùileadli Ol'omadh,<br />

Dhianadh aims an àraich gearradh<br />

Cinn ga'n sgaradb, oulrp ga'm pronnailh.<br />

Holaibh o iriag, £c.<br />

Ac.h mur tig mo righ-BB dliachaigh<br />

Triallaidfa mi do dh-uamhaig hlocalchi<br />

'S bithidb mi'ii sin ri caoldh, 's ri bàsiaich,<br />

Gus am fiiigh mi baa le OBnaicb.<br />

Holaibh o iriag, $C.<br />

Ach ma thig mo phriunnsa thairis<br />

Cuirear mis' an cliabban lurach,<br />

'S bithidh mi canntaireaclid gu buileach<br />

'S ami 'san àrois ni mi fuireacb.<br />

Holaibh o iriug,


124 SAlt-OBAIll NAM BARD GAELACH.<br />

Gur mairg d'an eideadh san là sin,


LASDAIR MAC MHAIGHST1R ALASDA1R.<br />

FAILTE NA MOR-THIR.<br />

LUI>TfEAG.<br />

H-eitirin àirinn uirinn oth-h-0-rò,<br />

H-eitirin àirinn h-6-rò.<br />

Failt' ort fein a mhòr-thir bhoidheach,<br />

Anns an ùg-mhios bhealltainn.<br />

H-eitirin, fyc.<br />

Grian-thir òr-bhuidh, 's uaine còta,<br />

'S froinidh ròs ri h-alltaibh.<br />

H-eitirin, §-c.<br />

Le biadh 's le dibh a' cuir thairis,<br />

Cha teid Earrach teann orr.<br />

H-eitirin, Sfc.<br />

'S ianach, lurach, slios a tulaich,<br />

'S duilleach 'mullach chrann innt.<br />

H-eitirin, fyc.<br />

A cboill gu h-uile fo làn-duilleach,<br />

'S i na culaidh-bainnse.<br />

H-eitirin, 8[C.<br />

'S bainneach, bailceach, braonach glacach,<br />

Bruachan tachdrach, Ailleart.<br />

H-eitirin, §-c.<br />

Uisge fallain nan clach geala,<br />

Na do bhaile Geamhraidh.<br />

H-eitirin, §-c.<br />

'Slionach, slatacli, cuibhleach, breacach,<br />

Seile ghlas nan samhnan.<br />

H-eitirin, Src.<br />

Mor-thir ghlan nam bradan tana gheal,<br />

'S airgeadach cuir lann orr'.<br />

H-eitirin,


126 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

'S miosrach, cuaehach, leabaoh, luachrach,<br />

Dol gu buaile 's t-sàmhradh.<br />

II-citirin, Sfc.<br />

'S òmhnaeh, uachdrach, blàthach.cnuachdach,<br />

Lùn nam buacliaill aimta.<br />

H-eitirin, Sfc.<br />

'S imeach, gruthaoh, meogach, sruthach,<br />

An imiricfa shubhaeh, shlambach.<br />

H-eitirin, Sfc.<br />

Deoch gun tombas dol far comliair,<br />

Gun aon ghluthar gainntir.<br />

H-eitirin, kc.<br />

lORRAM CUAIN.<br />

Gun neo-aoidheil turas faoillich,<br />

Ge d' bhiodh na daoine tàbhachdach.<br />

Tha m' fhearann saibhir hò-a hò,<br />

Hn-rì hi-rò na b' àile leat mì :<br />

Tha m' fhearann saibhir hò-a hò.<br />

An fhairge molacb, bronnach, torraeh,<br />

Giobbach, corracli, ràpalacb.<br />

Tha m fhearann, Sjc<br />

'S cruaidh ri stiuireadh bial-inbuir duldaidli,<br />

Teacbd le bruchdail chàisanach.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Clagh a chulain cba b'e 'n BÙgradh,<br />

'S e ri bùirein bàchdanach.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

An cùlanach fèìn cha n e 's i'asadh,<br />

Agus lasan àrdain air.<br />

Tha in' fhearann, Sfc.<br />

Teacbd gu dlù' n deigfae che'ile,<br />

Agus geuumaicb dftir orra.<br />

Tha m' f hearann, fro.<br />

An fhairge ph&iteacb, 'sa bial farsuiun,<br />

Agus acras araidh oiir'.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

'S mairg a cboimeas muir ri molntlcb,<br />

Ge d' bhiodh mm-shiM-achd st racial orra.<br />

Tha m' f hearann, Sfc.<br />

Neoil a' gealadh oidhobe shalach,<br />

Gun aon ebala sabhailtf.<br />

Tha m'fhearann, Sfc.<br />

Dubh-ra-dorrha gun dad ghealaich,<br />

Oir-thir ain-eoil' ard-chreagach.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Gaoth a' seideadh, muir ag eiridh,<br />

'S tear ag eubhacb ani ghuthach :—<br />

Tha tii fhearann, Sfc.<br />

" Sud e' tidhinu 's cba n'ann ruighinn,<br />

Croc-inliuir, friothar, basanacb.<br />

Tha in fhearann, Sfc.<br />

'' Cum ceann caol a fiodha direach,<br />

Ri muir diolain, dasunnach."<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Ach dh'aithnich sinn gun sbeol sinn fada,<br />

A macli san t-samh 's bu ghabhaidh sin.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

'S leag sinn a crninn a's a h-aodach,<br />

'S bu ghniomh dhaoine caileachdach.<br />

Tha m' fheaiann, Sfc.<br />

'S chuir sinn amach cliathau righne,<br />

Is bu gbrinn an àlach iad.<br />

Tha m' fhearann. Sfc.<br />

'S shuidh orr' ochdnar, theoma, tbroma,<br />

A' sgoillteadh tonnan Btàplainneacb.<br />

Tha m' fhearann, £"&<br />

Heig air chnagaibh, hug air mbaidean,<br />

'S cogall bbac air t-àbhraiiaibh !<br />

Tlia m' fhearann, Sfc.<br />

lad a mOBgladh suas a clicile,<br />

'S masgadli treun air sail aca.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Sginean locbdracb ràmh a Locbluinn,<br />

'Bualadh bhoc air bh.-iii linnean.<br />

Tha in' fhearann, SjC<br />

lad a' traogfaadb suas na ilile,<br />

Le neart fìoi'gharg gbairdean&n.<br />

Tha m' f hearann, Sfc.<br />

Cathadh mara 's marcathd-shine,<br />

'S stoirm nan Mini, da 'n sàrachadh.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Lasraicbean srad theine-sbiunnachain,<br />

Dearg o'n iumradh cbàileachdach.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

lad ag obair as an li'-iutean,<br />

" Ilùg a's thèld 'da ràmh' aca."<br />

Tha m' fhearann, Sfc.


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDA1R. 127<br />

Iorram ard-bhinn shuas aig Eamun,<br />

Aun an cluith ràmh bràghada.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Aonghas Mac-Dhonnachaidh da reir sii<br />

A ri !<br />

bu treun a thairrneadb e.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Donnacha Mac-Uaraig a luagh leo,<br />

'S b' ihada buan a spàlagan.<br />

Tha m'fhe<br />

Bha fuaim aon-mhaide air chleith ac'<br />

Bualadh speicean tàbhachdach.<br />

Tha in fhearann, Sfc.<br />

Raimh dam pianadh, 's fir dan spianadh,<br />

'N glachdaibh iarnaidh àrd-thounacb.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Gallain chiatach, leoghar, liaghacb,<br />

'S fuirbinean da'n sàrachadh.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Lunnan mine, 's duirn da'n sineadh,<br />

Seile sios air dhearnainean.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Muir ag osnaich shuas ma toiseach.<br />

Chuip-gheal, choip-gheal, ghùir-bheuchdach.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Suas le sguradh saoidh ri bùirein,<br />

Le sior dburachd sàr iomaraidli.<br />

Tha tn fhearann, Sj'c.<br />

Slabhraidh chuirneineach ri duirdail,<br />

Shios bha stiur a t'àgail ami.<br />

Tha in fhearann, Sfc.<br />

Gaoth na deannan 's i ri feannadh,<br />

Na'n tonn ceann-fhionn ràsanaeli.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Na fir lughmhor an deigh an riisgaidh,<br />

A' cur smùid dbeth an àlaichean.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Chaoidh cha mhiticheadh a misneach,<br />

Na fir sgibidh th.bhachdach.<br />

Tha tn fhearann, Sfc.<br />

Righ an eagail, Neptun ceigeach,<br />

Ri sior sgreadail— " bàthar sibli !"<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

Gu'm b'fhad' uamhuinn muir ri nualraich,<br />

'S cathadh cuaiu a stràeadh orr',<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

'Ghuidh an sgiòba geur na dùilin,<br />

!<br />

S fhuair an urnaigh gràf'adh dhaibh.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Smachdaich JEolus na spèuran,<br />

'S a bhuilg shùidibh àrd-ghaothach.<br />

Tha m' fhearann, Sfc.<br />

Gun d' rinn Neptun fairge Idmadh,<br />

Mar bhiodh glaine sgàthain ami.<br />

Tha m f hearann, Sfc.<br />

Sgaoil na neòil bha tònn-ghorm cìar-dhubh,<br />

'S shoilsich grian mar b' àbhaist dh'i.<br />

Tha m fhearann, Sfc.<br />

'S mhothaich an sgioba do dh' fhearann,<br />

'S ghlac iad cala sàbhailte.<br />

Tha in fhearann, Sfc.<br />

Ghabh iad pronn, a's deoch, a's leabaidh,<br />

'S rinn iad cadal samhach orr'.<br />

Tha m f hearam, Sfc.<br />

A BHANARACH DHONN.<br />

LUIN^EAG.<br />

A Bhanarach dhonn a 'chruidh,<br />

Chaoin a chruidh, dhonn a chruidh ,<br />

Cailin deas donn a cruidh,<br />

Cuachag an fhàsaich.<br />

A Bhanarach mhiogach,<br />

'S e do ghaol thug f'o chis mi ;<br />

:<br />

S math thig lamhainnean sioda,<br />

Air do mhìn-bhasan bàna.<br />

A Bhanarach dhonn, Sfc.<br />

'S mor bu bhinne blii t-eisteachd,<br />

An am bhi bleothan na spreidhe ;<br />

N'an smeòrach sa' cheitein,<br />

Am ban - goig an am tas-choill.<br />

A Bhanarach dhonn, Sfc.<br />

'Nuair a sheinne tu coilleag,<br />

A leigeil mairt arm an coille ;<br />

Thaladli eunlaidh gach doire,<br />

Dh' eisteachd coireall do mhirain.<br />

A Bhanarach dhonn, Sfc.<br />

Ceol farasda fior-bhinn,<br />

Fonnar, farumach, dionach :<br />

A slieinn an caillin donn miogacb,<br />

A bheireadh biogadh air m' àirneann.<br />

A Bhanarach dhonn, fyc.


128 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

'S ge b' fhonnar an fbiodhall,


ALASDAIR MAC MIIA IGIISTIR ALASDAIR. 129<br />

Gur h-e sin a rinn ar lèireadh,<br />

Gur h-e 's feudar dha gu'm tag ;<br />

Sinn na dhèigh gun airm, gun èideadh,<br />

Falbh 'n ainm Dhèj ach thig a ghriiidh.<br />

Ar mile beannachd na d' dheigh,<br />

'S Dia do d' gbleigheadb aims gach kit'<br />

Muir a's til a blii clio reidh dhut<br />

M' urnaigh gheur leat fein os àird ;<br />

'S ge do agar mio-fhortan deurach<br />

Sinn o cheile, 's ceum ro'n bliàs ;<br />

Ach soraidh leat a mhic righ Seumas,<br />

Sliùgh mo cheille thig gun chaird.<br />

Chaill sinn ar stiuir, 's ar buill-bheairte ;<br />

Thugadh uaiun ar n-acair-bais ;<br />

Chaill sin ar compaisd 's ar cairtean,<br />

Ar reull-iuil 's ar beachd gaeh là ;<br />

Tha ar cuirp gun cbinn, gun chasan,<br />

Sinti marr charcaisich gun stàth ;<br />

Ach gabh thus' a ghràidb do t-astar,<br />

Dean gleas tapaidh 's thig gun dail.<br />

AM PEIONWSA.<br />

Beannachd gu leir le Claim- Dòmhuuill,<br />

Sibh a dh' fhoirinn orm na in' chàs,<br />

Eadar eileanan, a's mhùr-thìr,<br />

Lean sibh deonach, rium gach trà ;<br />

'S iomadh beinn, a's muir, a's mointeach,<br />

A shiubhail sin air chòrsa bàis ;<br />

Ach theasraig Dia sinn air fuar-fhòirneart,<br />

Kan con sròn-ghaoth 'bha ri 'r sail.<br />

Sibh a rinn folaimh na Trianaid,<br />

Mis' a dhion o mhi-ruin chiiich ;<br />

Mo dhearg-iiaimhdean, neartmhor, Uoumhc<br />

Chuir an lion feadh ghleann a's aid.<br />

A mhiad 's a thaisbean sibh d' ar dilseachd,<br />

'S còir nach dì-chuimhnich gu bràth ;<br />

A oharr, gur sibh is luaithe shin rium,<br />

Toic air tir 's an talamh-ard.<br />

Ochan ! ochan ! cruaidh an dearmad,<br />

Bhi 'g ar tearbadh bhuat gun bhàs;<br />

B'i '11 fhoir èibhinneachd, 's am beirteas,<br />

Bhi d' a t-fhaicinn gach aou là ;<br />

Bi'dh ar rùisg Ian tim a frasadh ;<br />

Ar crì lag-chùiseach gun chàil,<br />

Gu 'm pill thus' a ris air tais oirsi,<br />

Beannachd leat le neart ar gràidh.<br />

AM PRIONNSA.<br />

O ! tiormaichibh a suas 'ur sùilean,<br />

'Chomuiim rùnaich 'fhuair 'ur cràdh,<br />

BPdh sibh fas, maoiueach, mùirneach,<br />

N 'ur gàrd dùbailt' ma Whitehall,<br />

:<br />

;<br />

'Nuair a bhios an reubal lubach,<br />

|<br />

Ri bog chruban feadh nan earn,<br />

Gu 'm bi sibhs' an caithream cuirte,<br />

Lasdail, lù-chìeasach, Ian àidh.<br />

AM BREACAN UALLACH.<br />

Hè 'n clù-dubh,<br />

Hù 'n clo-dubh,<br />

Hè 'n clò-dubh,<br />

Bfhearr am breacan.<br />

B' fhearr. learn breacan uallach,<br />

Ma m' ghuaillean, 's a chuir fo m' achlais,<br />

Na ged gheibhinn cùta,<br />

De 'n chlò is fearr thig à Sasuinn.<br />

He 'n clo-dubh, Sfc.<br />

Mo laochan fein an t-eideadh,<br />

A dh-fheumadh an crios d' a ghlasadh,<br />

Cuaicbeauacb an èilidb,<br />

Deis eiridh gu dol air astar.<br />

He 'n clo-dubh, §-c.<br />

Eilidh cruinn nan cuachan,<br />

Gur buadhach an t-earradh gaisgeich ;<br />

Shiubhlainn leat na fuarain,<br />

Feadh fhuar-bheann ; 's bu ghasd' air faich tha.<br />

He 'n clo-dubh, §-c.<br />

Fior chulaidh an t-saighdear,<br />

'S neo-ghloiceil ri uchd na caismeachd ;<br />

'S ciatach 's an adbliuns thu,<br />

Fo shranntraich nam piob 's nam bratacb.<br />

He 'n clo-dubh, fyc.<br />

Cha mhios aims an dol sios thu,<br />

'Nuair sgriobar a duille claiseach ;<br />

Fior earradh na ruaige,<br />

Gu luaths a chuir aims na casan !<br />

He 'n clo-dubh, fyc.<br />

Bu mhath gu sealg an fbc-idh thu,<br />

'N am eridh do 'n ghrein air civachunn ;<br />

'S dh-fhalbhainn leat gu lodhar,<br />

Di-dùmhnaich a dol do'n chlachan.<br />

He 'n clo-dubh, Sfc.<br />

Laidhinn leat gu cearbail,<br />

'S mar earbaig gu'm briòsgainn grad leat,<br />

Na b' ullamh air m' armachd,<br />

Na dearganach, 's mosgaid ghlagach.<br />

He 'n clo-dubh, Sfc.


130 SAR-015A1R NAM BARD GAELACH.<br />

*N am coilich a bhi dùrdan,<br />

Air (tùcan am madainn dhealta.<br />

Bu ghasda t-fheum 'sa cliùis sin,<br />

Seach inutan de thrustar casaig.<br />

He n clo-dubh, £r.<br />

Shiiibhlainn leat a phòsadh,<br />

'S bbarr feoirnein cha fhrosainn dealta ;<br />

B' i aid a' t-sunach bhbidheach,<br />

An òg-bhean bha moras tlaehd dh'i.<br />

He 'n clo-dubh, Sfc.<br />

B' aigeantach 's a' choill' thu,<br />

D a in' choireadh )e d' bhlàths 'a le t-fhasgatb,<br />

Bho chathadb, as bho chrion-chur,<br />

Gu 'n diouadh tu mi ri frasachd.<br />

He 'n clo-dubh, §C.<br />

Air t-uachdar gur a sgiamhach<br />

A laidheadh a sgiath air a breacadb ;<br />

'S claidheamh air chrios ciatach,<br />

Air fhiaradb oa-ceann do phleatan.<br />

He u clo-dubh, yc<br />

'S deas a tbigeadb cuilbbeir,<br />

Gu suilbhearra leat fa 'n asgaill ;<br />

'S a dh-aindeoin uisg' a's urchaid,<br />

No tuil-bheum gu 'in biodb air fasgath.<br />

He n clo-dubh, §-c.<br />

Bu mhath aims an oldhch' thu ;<br />

Mo loinn tliu mar aodach-leapa ;<br />

B' fhearr learn na 'in brat liu thu,<br />

is priseile thig a Glascho.<br />

He n clo-dubh, ^c.<br />

S' baganta grinn bòidheach,<br />

Air banais as air mod am breaean ;<br />

Suas an èileadh-sguaibe,<br />

'S deaig-gualainn a' cur air fasdaidh.<br />

He 'n clo-dubh, $C<br />

Bu mhath an là 's an oidhch' thu.<br />

Bha loinn ort am bcinn 's an cladach,<br />

Bu mhath am feachd 's an sith thu ;<br />

Cha righ am fear a cbuir as dut<br />

He 'n clo-dubh, Sfc.<br />

Shaoil leis gun do mhaolaicb, so<br />

Faobhar nan G.'c'l tapaidh,<br />

A eh 's aim a chuir 6 gi'-ur orr',<br />

Ni ' beurra ha deud na h-ealltainn:<br />

He'n clo-dubh, jfC.<br />

Dh-fliag e lad làn mi-ruin,<br />

Clio ciocraaacb ri coin acrach ;<br />

Cha ohaiag deoch an lotadh,<br />

Ge !>' fhion i, ach fior fhuil Shasuinn.<br />

He n clo-dubh, gfc.<br />

Ged' spion sibh an Cri asainn,<br />

'Sar broilieichean sios a shracadh,<br />

Cha toir sibh asainn Tearlacb,<br />

Gu bràth gus an tcid ar tacadh !<br />

-<br />

He n clo-duhh, c. §<br />

R' ar n-anam' tha e fuaighte,<br />

Teann, luaite cho cruaidh ri glasan ;<br />

'S uainn cha' n fhaodar fhuasgladh,<br />

Gu 'm buainear am fear ud asainn.<br />

He 'n clo-dubh, Sfc.<br />

Cleas na mnatha-siubhla,<br />

'Gheibh tuillinn mum heir i' h-asaid :<br />

An ionad a bhi'n duimbh lis,<br />

Gun dùbhail d'a fear a lasan.<br />

He 'n clo-dubh,


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDAIR.<br />

TEARLACH MAC SHEUMAIS.<br />

Am rOHN— " Black Jock."<br />

O ! Tearlaich nihic Sheuinais,<br />

Mhic Sheuinais, mliic Thearlaiih,<br />

Leat shiubhlaiiin gu h-eutrom,<br />

N am èubhachd 'bhl màrsal,<br />

'S cha b' ami leis a pblàigh ud,<br />

A tharmaich o 'n mhuic.<br />

Bheireadh creideamh a's reusan<br />

Oirn eiridh mar b' àbhaist,<br />

Leis an ailleagan cheutach,<br />

'Shliochd eifeachdach Bbàncho;<br />

Mo ghràdh a ghruaidh aluinii,<br />

A dhearsadh orm stuirt.<br />

Thu 'g ioraachd gu sùrdai),<br />

Air tùs a bhataili,<br />

Cha t'hrosainn an driùchda,<br />

'S mi dlù air do shaileau ;<br />

Mi eadar an talamh<br />

'S an t-adhar a seòladh,<br />

Air iteig le aighear,<br />

Misg-chath, agus shòlais ;<br />

'S caismeachd phiob' mora,<br />

Bras-shròiceadh am puirt.<br />

O 'n eibhinneachd ghlùrmhor,<br />

An t-s'ulais a b' airde !<br />

G' ar lionadh do spionnadh,<br />

Air slinneinibh Thearlaicli,<br />

Gu 'n calcadh tu àrdan<br />

An càileachd ar cuirp ;<br />

Do làthaheachd mhùr-chuiscach,<br />

Dh-fhògradh gach fiiillinn,<br />

Gu 'n tiuntadh tu feldar<br />

Gach feola gu stàilinn,<br />

'Nuaìr sheal'maid gu sunndach,<br />

Air fabhra do rùisg.<br />

Gu gnùis torrach de chruadal,<br />

Ue dh' uaisle, 's de nàire,<br />

Nach taisicheadh fuathas,<br />

Ro' luaidhe do nàmhaid ;<br />

'S mar deanadh fir JShasuinn<br />

Do mhealiadli, 's do thrèigsiiin,<br />

Bhiodh an crùn air a spalpadh,<br />

Le d' thapadh air Sèurlas,<br />

A dh-aindeoin na heist'.<br />

Leis an d' erich na h-uile.<br />

Gu 'na b' fhoirmeil learn tormau<br />

Na 'n brghanan àluinn !<br />

'S tein'-eibhinn a lasadh<br />

Gu bras-gheal air sràidibh !<br />

'S na croisibh ri h i rd-ghaoir,<br />

Mbòir Thearlaich ar Prionne'!<br />

Gach uinneng le foineal<br />

A boisgeadh le dearadh,<br />

Le solus nan coillean,<br />

'S deas mhaighdeann d'an sm.'iladh ;<br />

'S gach ni mar a b' araidh.<br />

'G cuir failt' air le puimp !<br />

Is a cauoiu ri bùirich,<br />

'S iad a' sturadh an fh.'iilidh,<br />

—<br />

A' cuir crith air gach duthaich<br />

Le muiseag nan Gael ;<br />

Agus sinne gu lu'-chleasacli,<br />

Muirneach Ian àrdain,<br />

Am marsail gu miuinte,<br />

Ard-shundach in' a shailean<br />

131<br />

'S gann bha cudrom 's gach i'ear dhuinn,<br />

Tri chairsteil a phuinnt<br />

MO BHOBUG AN DRAM.<br />

Air fonn— " The bucket you want."<br />

Ho rò mo bhobug an dràm,<br />

Ho ri mo bhobug an drum,<br />

IIò rò mo bhobug an dram,<br />

'S e chuireadh an sòdan na »t' cheann.<br />

Fhearabh ta'r suidhe ma 'n bh'urd,<br />

Le 'r glaineachean cridheil n-'ar dòrn,<br />

Na leanamaid ruidhinn air 01,<br />

Ma mill sinn ar bruidhinn le bbl.<br />

Ho ro mo, §-c.<br />

Na tostachan sigeanta fial,<br />

'Ga'n aiseag gu ruige mo bhial ;<br />

Bu mhireagach stuigeadh, a's triall,<br />

Am màrsal le ciogailt tro' m' chliabh.<br />

Ho ro mo, Sec.<br />

* The above chorus is not by Macdonald— it belongs to<br />

an old Uist song. Here are two stanzas of the original :—<br />

Cha tèid mi'n taigh-òsd' tha sud thall,<br />

Cha'n fliiach an sincabhar a th' aim,<br />

Ge d' olainn am buideal le srann.<br />

Gu'n giulan rao cliolainn mo cheann.<br />

Ho rò mo, &jC<br />

Thuir cailleach cho libeasd' sa bh' aim,<br />

'Nuair fhuair i bias air an dram :—<br />

" ()! tairrnibh 'ur casan a chlann,<br />

'S bheir mise mo char air an damlia'."<br />

Ho rò mo, Sjc.<br />

!


132 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

'S tu chuireadh an cuireid' san t-sluagh,<br />

'N am cogaidh ri aodainn nan ruag,<br />

Gun olain.iiil tgailc dhiot gu luath,<br />

Ma aguidaeawaid Klocain a truaill'.<br />

Ho to mo, fyc.<br />

'S tu dh' fhagadh siiin tapaidh san tùir,<br />

'N am tarruinn nan glas-lann ri srbia,<br />

'Nuair thilgte na breacaiu de 'n t-slògh,<br />

'S à truaill, bheirt a mach claidhe mùr.<br />

Ho ro mo, Sj'C.<br />

Ge tu mo leanuan glan ùr,<br />

Cha phòg mi gu dilinn thu 'n cuil<br />

Ach phbgainn, a's dheodhlainn thu ruin,<br />

Nuair thig thu 's Jacobus na d' glinùis :<br />

Ho ro mo, fyc.<br />

An t-ainm sin is fearr ata ami,<br />

Ainm Sheumais a chuir air do cheann ;<br />

'S e thogadh an sogan fo m' chainnt,<br />

'S a dh-fhagadh gu blasda mo dhr;nn.<br />

Ho ro mo, fyc.<br />

Fadamaid teine beag shios,<br />

Na lasraieheau ciuin a ni grios,<br />

A gharas ar claigeann 's ar ci ì',<br />

'Sa dh-fhògras ar n'airteal, 's ar sgios.<br />

Ho ro mo, frc.<br />

Gur tu mo ghlaineag ghlan lorn,<br />

Mo leannan is cannaiche form ;<br />

Ged rinneadh thu dh' f'heamain nan tonn,<br />

Gur mòr tha do cheanal na d' chòm.<br />

Ho ro mo, §'c.<br />

O fair a ghaoil channaicfa do phòg,<br />

Leig clannadh d' a t-anail fo' m' shroii),<br />

Gur cubhraidh learn fan rial do bheoil,<br />

No tùis agus mire na h-Eòrp.<br />

Ho ro mo, Sfc.<br />

O aisig a ghlaine do phòg !<br />

Cuir speirid n' ar teangaidh gu ceòl ;<br />

An ioc-shlainte bheaimaichte choir,<br />

A leasaieheas cnàmhan a's feoil<br />

Ho ro mo, iyc.<br />

M A R B H R A N N<br />

DO PBEATA iai.im.w, a MHAHBHADH<br />

'S tursach mo sgeul ri luaidh,<br />

'S gun cbàch gha d' obaoidh,<br />

Ma bhka an fhir bu leanabail' tuar,<br />

'S dà mheanbb ga chaoidb.<br />

!<br />

;<br />

'S oil lcam b;'is a Choluim chaoimb,<br />

Nach b' auagi'ach gn.'is,<br />

A thuiteam le madadb d'a 'm beua,<br />

Dòran nan tarn.<br />

'S tu 's truagh linn de bhàs nan ian ;<br />

Mo chr.\dh nach beò,<br />

Fhir a b' iteagach, miotagach trial],<br />

Ge bu mheirbh do threbir ;<br />

B' fheumail' do Noah na each,<br />

'N am bhareadh nan stuadh,<br />

Ba tu 'n teachdair' gun seacharau d' à,<br />

Nuair thraigh an cuan ;<br />

A dh' idreachdainn do dh-fhalbh an tuil,<br />

Litir gach fear ;<br />

Diighall is Colum gu'n chuir<br />

Deagh Noah thar lear ;<br />

Ach' chaidh Dùghall air seacharau cuain,<br />

'S cha do phill e riamh ;<br />

Ach phill Colum le iteagaich luath,<br />

'S a fhreagra na bhial.<br />

Air thus, chad' fhuair e ionad d' a blionn<br />

An seasadh e ann,<br />

Gus do thiormaich dile nan tonn,<br />

Thar mullach nam beaun ;<br />

'S an sin, a litir-san leugh an duine bha glic,<br />

Gu 'n thiormaich a bhaile,<br />

'S gu'm faigheadh a mhuirichinn, cobhair na'n<br />

Agus fuasgladh na 'n aire, [teirc,<br />

Le neart cha spùilte do nead,<br />

Ge do thigte dha d' shlad ;<br />

Bhiodh do chaisteal fo bheai-radh nan creag,<br />

Ann an dainghnichibh rag ;<br />

Bha do mhodh siolaich air leatb bho chàch,<br />

Cha togradh tu suas,<br />

Ach a durraghail an taca ri d' ghràdh,<br />

'S a cuir cagair 'n a cluais.<br />

Cha do chuir thu duil ami airgead no spioidh,<br />

No fèisd am biodh sùgti,<br />

Ach spioladh, a's ci iomadh an t-sil lc d' bhòul ;<br />

'S ag òl a bhiiirn ;<br />

Aodach, no anart, sioda, no sml,<br />

Cha cbeannaicheadh tu 'm bùth ;<br />

Bhiodh t-èideadh de mhin-iteacha gorm,<br />

Air nach drùidheadb an diiuchd ;<br />

Cha do ghabh thu riamh paidir no creud,<br />

A gh 11 id li nan diil ;<br />

Giheadb, cha 'n eil t-anam am pèin<br />

O chaidh tu 'null,<br />

Cha 'n e gun chiste no anart<br />

Bhi comhdach do chrc,<br />

Fu lie aims an ùir,<br />

Tha niise ge cruaidli e, 'g acain gu Icir,<br />

Ach do tbuitean le cu.<br />

Note.—This is the best of his smaller pieces, altlioiiRli it<br />

contains more f sparkling concept than tenderness or<br />

pathos. It is probable that it was composed before he<br />

became a member of the Church of Home, as he says that<br />

the pigeon never repeated paternoster or Creed,


J\LASDAIK MAC MHAIGHSTIR ALASDAIK.<br />

MOLADH<br />

A CHAIM-BEULAICH DHUIBH.<br />

Ge beag orts' an Caim-beulach dubli,<br />

Gur toigh leams' an Caim-beulach dubb ;<br />

Biodb e dubh, no geal, no gris-thionn,<br />

Gràdh mo chri-s' an Caim-beulach dubh.<br />

Ge h-ainnisgeach air an t-seòrs' thu,<br />

Na 'm b' aithne dhomsa do phùrsa,<br />

Chuirinn moran fios do 'n dò-bheirt,<br />

'N an dubh dhlùintibh fhòtusach, tiugh.<br />

'Suilean cuirpt' bh' aim an droch chiuth,<br />

A fhuair oilbheim do 'n fhear gheal-dhubh,<br />

Do 'n dream oirdheirc 's foirmeile fail ;<br />

'S duilich tolg a chuir 'n a chruaidh stuth.<br />

'S trie le madraidh bhi ri dealunn,<br />

An òidhche reòt' ris a' ghealaich ;<br />

B' ionann sin, 's eil'eachd t-ealaidh,<br />

Air cliù geal a Cbaim-beulaich dhuibh.<br />

'S cia mar fhuair thu dh' aodann no ghnuis,<br />

Caineadh uasail gun mhodh, gun tlus ?<br />

Fhior dhearc-luachrach chinnich a lus ;<br />

Ma t-aoir bhacsiich tachdam thu bhruic.<br />

Sgiùrsaidh mi gu gu 'm bi thu marbh thu ;<br />

Cha bhi ach mo theang' de dh'arm riut ;<br />

A rag-mheirlich, bhradaich, a ghurbhlaich,<br />

'Siomagharbh-mhartdh'fheann thuled'chu<br />

Don t-siol chruithneacbd chuireadh gu tiugh<br />

Cha b' e 'n fhideag, no 'n coirce dubh,<br />

Ach por priseil, 's ro sgaoilteach cur,<br />

Feadh gach rioghachd air tir, 'a air muir.<br />

Gur iongantach learn, a (limine,<br />

Mar robh mearan ort air tuinneadh,<br />

Ciod man do bhuin thu do 'n urr' ad ;<br />

Curaidh ullamh, 's cuireideacb fuil ?<br />

Dream nan geur-lann gu reubadh cuirp,<br />

Cruaidh 'g a feachainn air beulamh trup ;<br />

S' math 's is gleust' iad gu bualadh phluic,<br />

'N am retrèata dh' eibheach le stuirt.<br />

Cha " bhreac breun-loin" idir Cailean,<br />

Ach do dh' fhion-fhuil ard Mhic-Cailein ;<br />

Teughlach ùiseil larla-Bhealaich ;<br />

'S buadhach caithream ri uchd an truid !<br />

*S cinnteach thiotadh gheibb thu do mhurt,<br />

Ma t-aoir cbiotaich, mhiosguinnich churt ;<br />

Ge do dh' eirich gu robh ort stuirt,<br />

Bi'dh a bhiodag ridleadh do chuirp.<br />

Claigeann gun eanachainn, gun mheadrach,<br />

Sa faodadh na b-iolairean neadadh ;<br />

Cia mar fhuair thu ghnùis do sgiodar,<br />

Ghluasad idir an ionad puirt ?<br />

133<br />

Eisg bhochd, chearbaich, seargaidh mi tur,<br />

Uo theanga chealgach a chearbaire dhuibh,<br />

Rinn an t-seaibhag gun chair' a muigh ;<br />

Asad dh' earbinn " cealgaireachd cruidh."<br />

Cha fhior-ragair ge d' bhiodh fearg air<br />

Do 'n d' rinn thus' a dhuin' an t-seai bhag ;<br />

Ach eg faighidneach gun earra-gbloir ;<br />

Lan do dh' fearra-ghniomh, dhearbh e le ghuin.<br />

Bha thu mi-mhoil a toirt dh'a guth ;<br />

Cràg a chobhair gu magradh gruth ;<br />

Leòbas odhar a ghlaimseadh suth,<br />

Deis dh'a leaghadh, 's e ruidh, na shi'Qth.<br />

Cha bu bheudagan gu sabaid<br />

Ach nor leoghauu stolda, staideil,<br />

Do 'n d' rinn us' an t-oran prabaeh ;<br />

Ach fior ghaisgeach ; 's am blàr 'ga chur.<br />

Sparram cinnteach ort a ghlas-ghuib ;<br />

Losgadh peircill, corcadh, a's cuip<br />

Air son ascaoin chealgach do bhuis ;<br />

B' f'hearr gu 'm bithinn-sa fagasg dhut.<br />

Ge do bhiodh tu caineadh ghàel,<br />

Anns gach siorramachd a dh' àirinn,<br />

Seachainn muinntir Earra-ghàel,<br />

'S gun a Cheùlraidh fabbarach dhut.<br />

'S mairg a dh' èireadh ri siol an tuirc,<br />

Gasraidh ghlèusda nach èaradh cluich ;<br />

Cha bu bhèus dhaibh bhi ris a mhurt,<br />

Ach cath trèun, a's cothrom r' an uchd'.<br />

Ge beag ort-sa mile cuairt e,<br />

'S ioma sonn aigeanntach ullach,<br />

Eadar Asainn, 's Cluaigh nan luath-long,<br />

A 's trom luaigh air Caim-beulach dubh.<br />

Suil na seòca, 's ro bheòchail cur,<br />

An ceann rò-bbinn nam bacbalag dubh ;<br />

Cha b' i " fròg-shuil, rògair' a chruidh ;"<br />

Fior fhiamh seoid air cùr ami an suit<br />

'S geal 's a's dearg do leac, a's t-aogas,<br />

Ge thubhuirt iad "peirceall caol riut;"<br />

Cha b' ionann as sligeas-gaoisneach,<br />

'S fiasag-p**-laoigh ort nach eil tiugh.<br />

'S ge d'reachadh tu 's na spèuraibh<br />

Chum a Chaim-beulach dhuibh eisgeadh,<br />

Tuitidh tusa mar a bheisteag,<br />

'N a t-ionad fèin am buachar mairt.<br />

Thusa bhreinen, magaran cac ;<br />

E-sau ghlè-ghlan lomlan do thlachd ;<br />

Thus a dheistinn *s muig ort air at,<br />

Mar bu bheus do dhòran no chat.<br />

Aodann craineig, fharr-aodann tuirc ;<br />

Com a chnaimh-fhi'ch, 's nadur na muic ;<br />

Beul mhic-lamhaich, 's fàileadh a bhruic ;<br />

Spàgan clàracb ;<br />

sailean nan ciisp'.


134 SAR-OBAItt NAM BAUD GAELACH.<br />

Da dh' oiilicluati aoirìdh b&rdail,<br />

Tot—in o d' bhatbais, gu d' shàil tbu ;<br />

•S leaniiam do leathar a thrùiil dhiot,<br />

Chimin gu'n chain' tliu'n Caim-beulach dubli.<br />

Clia 'n fhear sgipi thus' ach fior ghlug ;<br />

'S beairt gun teagamh bi'dh tu fobhruid ;<br />

T-iasag t'ailidh, t-t'halt, a's do rui.


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDAIR 135


136 SAU-OBAIR NAM BAUD GAELACH.


Chuireas an fhairge 'na sradaibh,<br />

Suas 's 'na'u speuraibh,<br />

'Na teine-siuritiacbaiii a' lasadh,<br />

Mar fhras eibhlean ;<br />

Le buillean gailbheacba, tarbhach,<br />

Nan cleth troma,<br />

A bheir air bochd-thuinn thonnaich,<br />

Lot le'n crotnadh,<br />

Le Bgiohan nan ramh geal, tana,<br />

JJii'd a chulluinn,<br />

ALASDAIIl MAC MI1AIG1ISTIR ALASDAIR. 137<br />

Air mullach nan gorm-chnochd, ghleannach,<br />

Gharbhlach, thomach.<br />

O ! sìnibh 's tàirrnibh, agus lùbaibh,<br />

Ann sna bacaibh !<br />

Na gallain bbas-leathunn, ghiubhsaich,<br />

Le lùs ghlac-gheal.<br />

Na fuirbinean troma, treuna,<br />

A' laidhe suas orr,<br />

Le'n gaoirdeanaibb dòideach, feitheach,<br />

Gaoisneach, cnuachdach,<br />

'Thogas 's a' leagas le chèile,<br />

I'.i aon ghluasad,<br />

A gatban liath-reamhar, rèithe,<br />

Fo bhair stuadhan ;<br />

lurghuilich garbh 'an tùs clèithe,<br />

'G eubhach suas orr ;<br />

lorram dhùisgeas an speurad,<br />

Ann sna guaillean ;<br />

'Spanas a Bbìrlinn le seitrich,<br />

Tro gach fuar-gbleaun ;<br />

Sgoltadli na bòcbd-tbtiinn a' beucaich,<br />

Le sàimh chruaidh-chruim,<br />

Dh-iomaineas beanntainean beisdeil,<br />

i to dà gbualainn.<br />

Hùgan ! air cuan, nuallan gàireach,<br />

Heig air chnagaibh !<br />

Farum le bras-ghaoir na bairliun,<br />

Ris na maidibh ;<br />

Ràimh gam pianadh, 's bolgau fol',<br />

Air bbos gach fuirbi ;<br />

Na suinn laidir gharba thoirteil,<br />

'S cop gheal iomradh,<br />

'Chreanaicheas gach bòrd dhetb darach,<br />

Bigh a's iarann ;<br />

'S lannan gan tilgeil le staplainn,<br />

Chnap ri sliasaid ;<br />

Foirne f'earail, a bheir tulga,<br />

Dugharra, dàicheil,<br />

'Sparras a chaol-bharc le giubbsaich,<br />

'N aodann àibheis,<br />

Nach pillear le fricgh nan tonn du ghorm,<br />

Le lùghs ghàirdein ;<br />

Sud an sgioba neartmhor, shurdail,<br />

Air chùl àlaich,<br />

Pbronnas na cuairteagan cùl-ghlas,<br />

Le roinn r.'tmhachd,<br />

Gun sgios gun airtneal gun lùbadh<br />

Ri h-uchd gàbhaidh.<br />

An sin an deiyh do na sia-fearaibh-deug, suidhe<br />

air na ràimli, a chum a h-iomradk,fo n yltaoith<br />

gu ionad seolaidh, do ghlaodh Calum Garbh,<br />

Mac-Raonaill Nan Cuan, lorram oirre, 's<br />

è air ràmh-bràghad, agus 's i so ì :—<br />

'S a nis o rinneadh 'ur taghadh,<br />

'S gur joltach dhuibh bhi 'n-ar roghainn,<br />

Thugaibh tulga neo-chladharra daicheil.<br />

Thugaibh tulga, &c.<br />

Thugaibh tulga neo-chearbach,<br />

Gu'n airsneal gun dearmad,<br />

Gu freasdal na gaille-bheiime sàil-glilais.<br />

Gu freasdal, &c.<br />

Tulga danarra treun-ghlac,<br />

A ridheas cnàmhan a's leithean,<br />

Dh-I"hàgas soilleir a ceumannan àlaich.<br />

Dh-fhagas, &c.<br />

Sgobadh fonnar gun eislein,<br />

Ri garbh bhrosnacha cheile,<br />

lorram gleust aim bho bheul tir a bràghad.<br />

lorram gleust, &c.<br />

Cogull ràmh air na bacaibh,<br />

Leois, a's rusgadh air bhasaibh,<br />

'S ràimh d'an sniomh ami an achlaisean ard-<br />

'S ràimh, &c. Cthonn.<br />

Biodh 'ur gruaidhean air lasadb,<br />

I lii.


138 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Biodh a darach a' colWiiim,<br />

Ris mi hadh-ghleannaibli bronnach<br />

'S a da thliaaaid a' pronnadh, gach bàrlaian.<br />

'S a da shliasaid, &e.<br />

Biodh an fliairge ghlas thonnach,<br />

Ag àt 'na garbh nihothar lonnach,<br />

S na h-ard-uisgeachan bronnach 'sa ghàraich.<br />

'S na h-ard-uisgeachan, &c,<br />

A ghlas-fhàirge sior cliopadh,<br />

A steaih mu dà ghnalainn thoisich,<br />

Sruth ag osnaich a' sloistreadh a h-earr-linn.<br />

Sruth ag osnaich, &c.<br />

Slnibh, tàirrnibh, a's lùbaibh,<br />

Na gathain mhiu-lunnach chùl-dearg,<br />

Le iumaircidh smuis 'ur garbh ghàirdean.<br />

Le iumaircidh smuis, &c.<br />

Cuiribh fothaibh an ragh' ud,<br />

Le fallas mhailean a' sruthadh,<br />

'S togaibh siìiil ri bho Uidhist nan crà-ghiadh.<br />

'S togaibh siuil, &c.<br />

Dh-iomair iad an sin yu ionad seùlaidh.<br />

An sin thàr iad na seoil shitlie,<br />

Gu fior gliasda,<br />

'Shaor iad na sia-raimh-dheug,<br />

A' steacli tro' bacaibh,<br />

Sgathadh grad iad sios r*a sliasaid,<br />

Sheachnadh bhac-bhreid.<br />

Dh-ordaich Claim- Raonuill d' an-uaislean,<br />

Sàr-sgiobairean cuain a bhi aca,<br />

Nach gabhadh eagal ro fhuathas,<br />

No gnu thuairgneadh a thachradh.<br />

Dh-drdaicheadh an deiyh an taijhadh na, h-uile<br />

duine dhol 'an seillih a ghrain àraidh Jvin 's<br />

na cho-lvry siti yhlaodhadh ri fear na stiurach<br />

Ittidh air stiitir aims na briathraibli so :—<br />

Suitheadh air stiuir trom laoch leathunn,<br />

Neartar, fuasgailt',<br />

Nach tilg bun no bàrr na sùmaid,<br />

Fairge bhuaithe ;<br />

Claiieanach taiceil, Ian spiunnaidh,<br />

JMocach, màsach,<br />

Min-bheumnacb, faioleach,<br />

Furachail, Ian naistin ;<br />

Bunnnidb cutromacb,<br />

Ciarbh, sòcair, seolta, lugh'or ;<br />

Eirmteach, faighidneaehj gun ghriumhag,<br />

Hih-uchd tiiilin ;<br />

'Nuair a cliluiiiii e 'n fliairge ghiobaoh,<br />

Teachd le buireiu,<br />

1 Thuigeas<br />

Chumas a ceann caol gu sgibidh,<br />

Ris na BUghaibh ;<br />

Chumas gu socrach a gabhail,<br />

Gun dad Inasgain<br />

Sgòd a's cluas ga rian le amharc,<br />

Suil air fuaradh ;<br />

Nach caill aon òirleach na h-òrdaig,<br />

Deth cheart chùrsa ;<br />

'Dh-aindeoin bùrr sùinadain màra,<br />

Teachd le sùrdaig ;<br />

Theid air fuaradh leatha cho dainghhann,<br />

Mas a h-èigin,<br />

Nach bi lann, no reang 'na darach,<br />

Nach tòir eibh asd ;<br />

Nach taisich a's nach teid 'na bhreislich,<br />

Dh-aindoiu fuathais,<br />

Ge do dh-atadh a mhuir cheanna-ghlas<br />

Sna;i gu chluasaibh ;<br />

Nach b'urrainn am fuiribi cbreanachadh,<br />

No ghluasad,<br />

O ionad a shuidh, 's e tearainnte,<br />

'S ailm 'na asguil,<br />

Gu freasdal na seana mhara ce.inna-ghlas,<br />

'S gleann-ghaoir ascaoin,<br />

Nach crithnich le fuaradh cluaise,<br />

An taod-aoire,<br />

Leigeas leath ruith a's gabhail,<br />

'S Ian a h-aodaich ;<br />

Cheanglas a gabhail cho daingheann,<br />

'M barr gach tuinne,<br />

Falbh direach 'na still gu cala,<br />

'N aird gach buinne.<br />

.<br />

Dh-ùrdaicfteadh a mack fear-lcairte.<br />

Suidheadh toirtearlach garbh dhòideauh,<br />

'An glaic beairte,<br />

A bhios staideil Ian do chùram,<br />

Graimear, glac-mhor ;<br />

I>eigeas cudthrom air ceann slaite,<br />

Ri h-àm cruaidhich,<br />

Dh-fhaothaicheas air crann 's air acuinn,<br />

Bheir dhaibb fuaagladb ;<br />

a ghaoth mar a thig i,<br />

Do rèir seidaidh,<br />

Fbrcagraa min le fearaa beairte,<br />

Benin an Bgòid-fbir :—<br />

'Sior chuideacbadb leis an acuinn,<br />

Mai ràilnich buill bheairtc<br />

Reamhar gbaoiste.<br />

Cliuireadh air leth fear-sgòide.<br />

Suitheadh feas Bgòid' air an tota<br />

Gaoirdean laidir,<br />

Nan righinin gaoisneach, feitheach,<br />

Reamhar, cnàmhiich ;


ALASDAIR MAC MH AIGHSTlIt ALASDAIIt. 139


140 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACII.<br />

Dh-òrdaicheadh dit/tis


ALASDAIR MAC MHAIGHSTIR ALASDAIR.<br />

'Nuair a thuiteamaid fo bharr,<br />

Nan ard-thonu giobach,<br />

Gur beag nach dochaitieadli an sail,<br />

An t-aigeal sligeach ;<br />

An fhairge ga maistreadh -s ga sluistreadh,<br />

Troimhe chèile,<br />

Gun robh ruin a's mialan mora,<br />

'Am barrachd eigin.<br />

Onfadh a's tonuan na roara,<br />

A's falbh na luinge,<br />

A' sradadh an eanchainean geala,<br />

Feadh gach tuinne.<br />

lad ri nuallanaich ard-uamhaincach,<br />

Searbh thùrsach ;<br />

'G eubhach, gur h-iochdaraiu sinne,<br />

Dragh chum bùird sinn :<br />

Gach min-iasg a bh'ann san fhairge,<br />

Tarr-gheal, tiunndait' ;<br />

Le gluasad confach na gailbhcinn,<br />

Marbh gun chunntas.<br />

Clachan a's maorach an aigei),<br />

Teachd an uachdar,<br />

Air am buain a nuas le slacraieh,<br />

A chuain uaimhreich.<br />

An fhairge uile 'si 'na brochan,<br />

Strioplach, ruaimleach,<br />

Le fuil 's le gaor nam biast lorcach,<br />

'S droch dhath ruadh orr.<br />

Na bèistean adharcach iongach,<br />

Pliutach, lorcach ;<br />

Lan cheann-sian nam beoil gun gialaibh,<br />

'S an craos fosgailte.<br />

An aibheis uile lan bhochdan,<br />

Air cragradh,<br />

Le spògan 's le earbuill inor-bliiast,<br />

Air magradh.<br />

Bu sgreamhail an rbbhain sgriachach,<br />

Bhi 'ga eisdeachd,<br />

Thogadh iad air caogad milidh,<br />

Eatrom cèille.<br />

Chaill an sgioba càil g'an claistearlid,<br />

Ri bhi 'g eisteachd,<br />

Ceileirean sgreadach nan deomhan,<br />

'S m'òthar bheistean.<br />

Fa-ghàir na fairge 'sa slacraieh,<br />

Gleachd ri darach,<br />

Fosghair a toisich a sloistreadh,<br />

Alhuca-miira.<br />

A' Ghaoth ag ùracbadh a fuaraidh<br />

As an iar-aird ;<br />

Bha sinn leis gach seòrsa buairidh,<br />

Air ar piauadh.<br />

S sinn dall le cathadh fairge,<br />

Sior dhol tharuinn,<br />

Tairneanach aibheiseach rè oidhche,<br />

'S teine dealain.<br />

Peileirean bethrich a' losgadh,<br />

Ar cuid acuinn ;<br />

Fàileadh a's deathach na riol'a,<br />

Gar glan thachadh :<br />

Na dùilean uachdrach a's iochdrach,<br />

Ruinn a' cogadh ;<br />

Talamh, teine uisg a's sion-ghatb,<br />

Ruinn air togail.<br />

Ach 'n uair dh'artlaich air an fhairge,<br />

Toirt oirn striùchda,<br />

Ghabh i truas le faite gàire,<br />

Rinn i sith ruinn.<br />

Ge d'rinn, cha robh crann gun lubadh,<br />

Seol gun reubadh ;<br />

Slat gun sgaradh, rac gun fhàillin,<br />

Ràmh gun èislein.<br />

Cha robh stagh ann gun stuadh- leumnael) :<br />

Beairt ghaisidh,<br />

Tarruinn, no cupull gun bhristeadh,<br />

Fise ! Faise !<br />

Cha robh tota no beul-mor ann,<br />

Nach tug aideach,<br />

Bha h-uile crannaghail a's goireas,<br />

Air an lagadh.<br />

Cha robh achlachan no aisne dh'i,<br />

Gun fhuasgladh ;<br />

A slat-bheoil 'sa sguitchinn asgail,<br />

Air an tuairgneadh.<br />

Cha robh falmadair gun sgoltadh,<br />

Stiùir gun chreuchadh ;<br />

Crlead a's diosgan aig gach maide,<br />

'S iad air deasgadh.<br />

Cha robh crann-tarrunn gun tarruinn,<br />

Bòrd gun obadh ;<br />

H-uile larin bha air am barradh,<br />

Ghabh iad togail.<br />

Cha robh tarrunn ann gu'n tràladh,<br />

Cha robh calp' aim gu'n lubadh ;<br />

Cha robh ball a bhuineadh db'i-se,<br />

Nach robh ni's measa na thùradh.<br />

Ghairm an fhairge siochaint ruinne,<br />

Air crois Chaol He,<br />

'S gu'n d'fhuair a gharbh ghaoth,<br />

Shearbh-ghlòireach, ordugh sinidh.<br />

Thog i uainn do ionadaibh uachdrach<br />

An adhair ;<br />

'S chinn i dhuinn na clàr rèidh mìn gheal,<br />

'N deigh a tabhunn.<br />

'S thug sinn buidheac.has do'n Ard-Righ,<br />

Chum na dùileaii,<br />

Deagh Chlann-Raonuill a bhi sàbhailt,<br />

O bhàs brnideil.<br />

'S an sin bheum sinn asiuil thana, bhallach,<br />

Do thuillin ;<br />

'S leag sinn a croinn mhin-dcarg ghasda,<br />

Air fad a h-urlair.<br />

'S chuir sinn a mach ràimh chaol bhasgar.t,<br />

Dhaite mhine,<br />

De'n ghiubhas a bhuain Màc-Bharais,<br />

'An Eilean-Fhlonain.<br />

141


142 SAR-OBAlIt NAM BARD GAELACH.<br />

'S rinn sinn an t-iotnra rèldh tulganach, Thilg sinn Acraichean gu socair,<br />

Gun dearmad ;<br />

Ann san rò


IAIN MAC CODRUM. 143<br />

one thrashing ; but, on approaching nearer, he heard his son rehearsing his poem. He<br />

admonished him to attend more to his work than to idle songs, <strong>and</strong> left him, <strong>with</strong>out<br />

thinking of the verses he had heard till the fame of the satire was spread abroad, <strong>and</strong> a<br />

noise was made about it throughout the country. The verses then recurred to his mind,<br />

<strong>and</strong> he had no doubt of the real author. He spoke to John most seriously in private.<br />

He was himself a pious <strong>and</strong> a respectable man, <strong>and</strong> was much affected at the thought that<br />

any of his family should disgrace his fair reputation. He was sensible of the ill-will <strong>and</strong><br />

hatred that John would incur were he known to be the author ; <strong>and</strong> he, moreover, dis-<br />

approved of the license taken <strong>with</strong> the characters of individuals. The young poet<br />

promised him that he would give him no more occasion of regret on that score ; <strong>and</strong> he<br />

kept his word. Respect for his parent's authority restrained him ; for he composed<br />

no more of the kind while his father lived, nor any so severe afterwards. He must<br />

have had great comm<strong>and</strong> over himself, as well as submission to the will of a parent.<br />

It is no easy task for a young author, while hearing his compositions recited <strong>and</strong><br />

applauded, not to indicate the interest which he feels. Although unnoticed <strong>and</strong> un-<br />

known, while feeling all the flattering suggestions which popularity must have incited<br />

<strong>with</strong>in him, yet a revered parent's authority checked the progress of the young aspirant<br />

in the career of fame.<br />

After his father's death, M'Codrum concealed no longer the flame which he had been<br />

smothering in his breast. His name became known, <strong>and</strong> he was acknowledged to be the<br />

most famous bard in the Long Isl<strong>and</strong> since the time of Neil M'Vurich, the family bard of<br />

Clanronald. John M'Codrum was, like most of the bards, indolent. The activity of the<br />

body, <strong>and</strong> the exertion of mental qualities, go not always together. An anecdote will<br />

better illustrate this part of his character than any description we can give: A gentle-<br />

man sent for his neighbours to assist in draining a lake. The country people assembled<br />

in numbers ; <strong>and</strong>, exerting themselves, soon finished the work, much sooner than the<br />

poet had expected they would have done : he just came in time to see the last of it. The<br />

gentleman was determined to punish him for his sluggish <strong>and</strong> indifferent behaviour.<br />

When he ordered some provisions <strong>and</strong> a cask of whisky for the people, he told them to<br />

sit down, <strong>and</strong> called on the poet to act as chaplain, <strong>and</strong> ask a blessing. The bard was<br />

not regarded as a man of grace. All were attentive, thinking him for once out of place.<br />

He, however, spoke in a most reverential manner—his grace was brief <strong>and</strong> pithy,<br />

couched in verse, <strong>and</strong> was longer remembered than the sumptuous repast. While he<br />

expressed gratitude to the bestower of all good gifts, he turned the operations of the day<br />

into ridicule.<br />

When Mr M'Pherson was collecting " Ossian's Poems," he l<strong>and</strong>ed at Lochmady,<br />

<strong>and</strong> proceeded across the moor to Benbecula, the seat of the younger Clanronald. On<br />

his way thither he fell in <strong>with</strong> a man, whom he afterwards ascertained to have been Mac<br />

Codrum, the poet: M'Pherson asked him the question, "Am bail dad agad air an<br />

Fhèinn ?" by which he meant to inquire whether or not he knew any of the poems of<br />

Ossian relative to the Fingalians, but that the terms in which the question was asked,<br />

strictly imported whether or not the Fingalians owed him anything, <strong>and</strong> Mac Codrum,


144 SAIt-OBAIIl NAM BARD GAELACH.<br />

being a man of humour, took advantage of the incorrectness or inelegance of the Gaelic in<br />

which the question was put, answered as follows:<br />

—<br />

Chan eil, is gcd do bhitheadh chu<br />

ruiginn a leas iarraidh ids, i.e. No ; <strong>and</strong> should I, it is long since proscribed ; which sally<br />

of Mac Codrum's wit seemed to have hurt M'Pherson's feelings, for he cut short the<br />

conversation <strong>and</strong> proceeded to Benbecula.<br />

We will not attempt to select any parts of the poems of this author. All indicate the<br />

master-h<strong>and</strong> of the performer. One trait is striking in his character as a poet—his<br />

disposition to satire. He is perhaps the first satirist of the modern Gaelic poets.<br />

M'Donald <strong>and</strong> M'Intyre attacked like men determined to take a stronghold by open<br />

force, in defiance of all resistance : Mac<br />

Codrum held up the object of his animadversion<br />

in a light that exposed him to ridicule <strong>and</strong> contempt, <strong>and</strong> he made others his judges.<br />

His fame as a poet <strong>and</strong> wit soon spread, <strong>and</strong> so delighted Alex<strong>and</strong>er M'Donald that he<br />

determined to visit him. On meeting Mac Codrum a few yards from his own door, the<br />

visitor, naturally enough, inquired "An aithne dhut Iain Mac Codrum?" " 'S ailhne<br />

gn to mhath," replied John.<br />

" Am beil fliios agad am bheil e'stigh ?" was M'Donald's<br />

next question, to which the facetious bard answered <strong>with</strong> an arch smile, " Mu ta bha e<br />

'etigh nuair a bha mise 's cha drinn mi ach tighinn amach." M'Donald, yet ignorant<br />

that he was speaking to the individual about whom he was inquiring, proceeded to say,<br />

" Caithidh mi' n oidhche nochd mar-ris, ma's àbhaist aoidhean a bhiaiga." " Tlia mi<br />

creidsin," replied the witty John, " nach bi e falamh dhiù sin cuideachd mu bhios na<br />

cearcana breith {uibhean)."*<br />

In purity <strong>and</strong> elegance of language Mac Codrum comes nearest to Macdonald, who<br />

appears to have been his model. Some of his pieces appear to us as servile copies of<br />

great originals. When he chooses to think <strong>and</strong> compose for himself, he appears to more<br />

advantage ; witty, ingenuous, <strong>and</strong> original. His satire on "Donald Bain's Bagpipe" is<br />

a masterpiece of its kind; full of wit <strong>and</strong> humour, <strong>with</strong>out the filth <strong>and</strong> servility that disgrace<br />

the satires of Macdonald <strong>and</strong> other Keltic poets. His poems on " Old Age" <strong>and</strong> " Whiskey"<br />

are excellent. They first appeared in Macdonald's volume, <strong>with</strong>out the author's name ; but<br />

Mac Codrum's countrymen have claimed them for him. He never published any thing of<br />

his own, <strong>and</strong> many of his poems are now lost. In his days the only poets who ventured<br />

to send their works to the press were Macdonald <strong>and</strong> Macintyre ; <strong>and</strong>, it is probable,<br />

that their great fame prevented our author from entering the lists <strong>with</strong> such formidable<br />

competitors.<br />

* Mao Codrum's skill in the Gaelic was exquisite, <strong>and</strong> he was in the practice of playing on words<br />

of doubtful or double meaning, when used by Others. He was once on a voyage, <strong>and</strong> (be boat put<br />

into Tobermory, in the isl<strong>and</strong> of Mull, when the inhabitants, as usual, gathered on the shore to<br />

learn from whence the strangers came. One of them asked the crew, " Cin as a thug sibh an<br />

t-iomradh?" "As na gairdeanaii," answered the hard. Another asked, •• An aim blio thuath a<br />

huiniif sibh 9" to which Mac Codrum again rejoined, " pàirt bho thuath as pùirt blio thigh*


IAIN MAC CODRUM.<br />

S MEORACH CHLANN-DOIIHNUIL L.<br />

LUIKHBAG.<br />

Holaibh o iriag hbroll ò,<br />

Holaibh o iriag lioro I,<br />

Holaibh o iriag hbroll v,<br />

Smebrach le Claun-Dbmhnuill mi.<br />

Smeòrach mis air urlar Phabail<br />

Crubadh ami an dùsal cadail,<br />

Gun deorachd a theid ni's faide ;<br />

Truimeid mo bhròin thòirieura maigne.<br />

Holaibh o iriag, c|c.<br />

Smeòrach mis ri mulach beinne,<br />

'G amharc groin' a's speuran soilleir,<br />

Thig mi stolda choir na coille,<br />

'S bidh mi beò air tre'jdas eile.<br />

Holaibh o iriag, S[c.<br />

Smeòrach mis air bharr gach bidean,<br />

Dianamh muirn ri driuclid na maidne,<br />

Bualadh mo chliath-lu air m' fheadan,<br />

Seinn mo chiuil gun sinur gun smòdan.<br />

Holaibh o iriag,


146 SAR-OBAIlt NAM BAUD GAELACH.


CARAID.<br />

Nach boidheach an spurs,<br />

Bhi suidhe ma bhòrdaibh,<br />

Le cuideachda choir,<br />

A bhios 's an tòir air an dibh !<br />

Bi'dh mo bhotal air sgòrnan,<br />

Ri toirt cop air mo stòpan ;<br />

Nach toirteil an ceòl leam<br />

An crùnan, 's an glig ?<br />

Gu 'm hi fear air an daoraich ;<br />

Gu 'in bi fear dbiu ri baoireadh<br />

Gu 'm bi fear dhiu ri caoineadh ;<br />

Nach beag a shaoileadh tu sid ?<br />

Ni e fosgaoilt' fear dionach ;<br />

Ni e crosta fear ciailacli ;<br />

Ni e tostach fear briathrach,<br />

Acli aim am Malum nach tuig.<br />

NAMHAID.<br />

Nach dona mar spurs,<br />

Bhi suidhe ma bhòrdaibh ;<br />

Na bhi milleadh mo stòrais,<br />

Le gòraich gun mheas.<br />

Le siarach, 's le stàplaich ;<br />

Le briathran mi-ghnàthaicht' ;<br />

Ri spearadh, 's ri sàradh<br />

An Abharsair dhuibh.<br />

Bi dh an donus, 's an dùlas,<br />

De chonas, 's do chomh-stri ;<br />

'S do tharruinn air dhòrnaibh,<br />

Anns an chomliail nach glic :<br />

Ri fuathas, 's ri sgainneal ;<br />

Ri gruaidhean 'g an pronnadh,<br />

Le gruagan 'g an tarruinn,<br />

Le barrachd de 'n mhis^.<br />

Mo ghaoi an gille glan eibhinn,<br />

Dh-fhas gu ciueadaii spèiseil ;<br />

Dh-fhàs gu spioradail treubhaeh,<br />

'Nuair a dh-eireadh an drip.<br />

Bhiodh do ghillean ri solas,<br />

lad gu mireagach bùidheach,<br />

lad a' sireadii ni 's leoir,<br />

'S iad ag hi mar a thig.<br />

lad gu h-aighearach fonnor,<br />

lad gun athadh, gun lompais ;<br />

lad ro mhath air an ronngas,<br />

'Nuair a b' anntlachd an cluich.<br />

Cuid d'a fasan air uairean,<br />

Duirn, a's bat, agus gruagadh,<br />

Dh-aithnte dhreach air an «puacan,<br />

Gu'n robh bruaidlein 's a' mhisg.<br />

NAMHAID.<br />

Tha mhisg dona 'n a nàdur,<br />

Lom-làn mùrchuis a's ardain :<br />

IAIN MAC CODRUM. 147<br />

Lom.làn bòsd agus spàraig,<br />

Anns gach càs air an tig.<br />

Tha i uamharra, fiadhaich,<br />

Tha i murtaidh u a h-iarbhail ;<br />

Tlia i dustach, droch-nialach,<br />

Lan de dh-fhiabhias, 's de fhriodh.<br />

Gu 'm bi fear dhiu 'n a shineadb ;<br />

Gu 'm bi fear 'n a cliùis-mhi-loiun ;<br />

Gu 'm aithlise Honor ;<br />

'S iad am maoidheadh nam pluic'.<br />

Tha i tuar-shreupach foilleil<br />

; ;<br />

Jomadh uair air droch oilean;<br />

'S gun do dh-fbuasgladh fa-dheireadh,<br />

Ach 's i bu choireach a mhisg.<br />

Mo ghaol an cleasaiche 1 ùgh or,<br />

Fear gun cheasad gun chiiiia ;<br />

Fear gu'n cheiltinn air cuineadh,<br />

'N am bhi dlùthachadh ris.<br />

Bheireadh tlachd a's a mhiiigeau ;<br />

Dheanadh gealtair de 'n diudhlach ;<br />

Dheanadl) dan' am fear diuid,<br />

Chum a chins a dhol leis.<br />

Fear a's fearr an taigh i,sd' thu ;<br />

Fear a's urfhailtcach òraÌD ;<br />

Fear nach fuiligear 'n a òuar,<br />

Ach a bhlilich 's an drip.<br />

Fear tha maranac.h, ceolar ;<br />

Cridheil, càirdeach, le pùgan ;<br />

'S a lamh dheas air a phòca,<br />

'S sgapadh stòrais le misg.<br />

NAMHAID.<br />

A chinn-aobbair a chonais,<br />

'S trie a dh-fhobhaich na sporain ;<br />

Fhir nach d' fhoghlum an otiair,<br />

B' e bhi 'g a d' mholadh a bhleid :<br />

'Nis on's bùanna ro dhaor thu,<br />

Tha ri buaireadh nan daoine,<br />

Dol man cuairt air an t saoghal,<br />

Chum na dh-fhaodas In ghoid.<br />

Fear ri aithreachas m' r thu ;<br />

Fear ri carraid, 's ri comh-stri<br />

Fear ri geallam : 's cha tòram ;<br />

Thug sid leonadh do d' mheas.<br />

Ni thu 'm p'uitear 'n a striopaich,<br />

Ni thu striopaich 'n a pòitear ;<br />

'S iomadh mile droch codhail,<br />

A tha'u tòir air a mhisg.<br />

CAKAID.<br />

Ge b' e thioniisgan, no dh-inndiig,<br />

Air ami ionnstramaid phriseil,<br />

'S duine grunndail na innsgin,<br />

Bha gu h-intinneach glic.<br />

Thug bho arbhar gu siol e;


H8 SAR-0RA1R NAM


Ach ath air a muchadh<br />

Le dùdan 's le sùith.<br />

Cha bhi cathair aig Domhnull<br />

'S cha 'n èirich e cònard,<br />

Acli suidh' air an t-sòrn<br />

Agus sòpag ri dhruiin.<br />

Plàigh bloigh phuirt, gàir dhrocli dim's,<br />

Fàileadh cuirp bhreùite ;<br />

Ceòl tha cho sgreataidh<br />

Ri sgreadail nan rùcus,<br />

No iseanan òga<br />

Bhiodh leùinte cbion bidlu<br />

Nach gasta chùjs-bhùrt'<br />

A bhi cneatraich air urlar<br />

Gun phronnadh air lùtha<br />

Gun siubhlaicliean grinn,<br />

A' sparradh od-rbch-uirs<br />

A'n earball od-roch-uin !<br />

A' sparradh od-rbch-ain<br />

An ton od-ro-bld.<br />

Màl' caol cam le thaosg c'ininu,<br />

Gaoth mar ghreaun reòta,<br />

Tro na tuill fhiara<br />

Nach diùnaich na meoirean,<br />

Nach tuigear air dòigh<br />

Ach " Sth-hebin." 's " uth-hl I "<br />

Diùdhadh nam fiuidhidh<br />

Bha aig Tubal Cain,<br />

'Nuair sheinn e puirt Ghàelig<br />

'S a dh'àlaich e phiob.<br />

Bha i tamull fo 'n uisge<br />

'Nuair dhruideadh an àirce.<br />

Thachair dh'i cnàmhadh<br />

Fo uisge 's fo ghaoith.<br />

Thàinig smug agus dus<br />

Anns na duis bhreòtaeh,<br />

Iomadach drochaid<br />

G'a stopadh na sgùrnan.<br />

Dh-fhàg i le crònan<br />

Od-rbch-ain, gun brigh.<br />

Bha i seal uair<br />

Aig Maol Ruainidh O' Dornan,*<br />

Chuireadh mi-dhòighcil<br />

Thar ordugh na fuinn.<br />

Bha i treis aig Mac-Bheatrais<br />

A sheinneadh na dàin,<br />

'Nar theirig a' chlàrsach<br />

'S a dh'fhàillig a pris.<br />

Shèid Balaam 'na màla<br />

Osna chràmh chrònaidh.<br />

Shearg i le tabhann<br />

Seachd cathan nam fiautan.<br />

» A w<strong>and</strong>ering Irish piper, whose music the Highl<strong>and</strong>.<br />

ts could not appreciate.<br />

IAIN MAC CODRUM. 49<br />

'S i lagaich a' chiad uair<br />

Neart Dhiarmaid a's Ghuill.<br />

Turruraich an dòlais,<br />

Bha greis aig Iain òg dh'i.<br />

Chosg i ribbeidean cònlaich<br />

Na chùmhnadh le ni.<br />

Bha i coir is seachd bliadhna<br />

'Na h-atharais-bhialain<br />

Aig Mac-Eachuinn 'ga riasladh<br />

Air sliabh Chnoc-an-lin.<br />

An fhiudhidh shean nach dùisg gean,<br />

Ghnùis nach glan còmhdach :<br />

'S mairg dha 'm bu leannan<br />

A' chrannalach dhùinidh.<br />

Chàite gràn eòrna<br />

Leis na dh-fhognadh dh'i ghaoith.<br />

Mu'n cuirear fo h-inncal<br />

Corra-bhinneach na glaodhaich,<br />

'S inneach air aodach<br />

Na dh-fheumas i shnàtb.<br />

Cha bheag a' chuis dheistinn<br />

Bhi 'g eisdeachd a gàoraich ;<br />

Dhianadh i aognaidh<br />

An taobh a bhiodh blàth.<br />

Riasladh phort, sgj-iachail dlios,<br />

Fhir ri droch sliaathair,<br />

Bheir i chiad èubha<br />

'N ;im seideadh a gaoithe,<br />

Mar ronncan bà caoile<br />

'S i faotainn a' bhàis.<br />

Tha'n iunsramaid ghlagach<br />

Air a lobhadh na craiceann ;<br />

Cha'n fhuirich i 'n altan<br />

Gun chearcaill g'a tàdh'.<br />

'S seirbh' ì na'n gabliatm<br />

Ri tabhann a crùnluath,<br />

Tròmpaid a dhùisgeadh<br />

Gach lùdas fhuair bàs.<br />

Mar chòm geur'ich 'ga chreuchdadh<br />

Sheideadh Ian gaoithe,<br />

Turraich nach urra' mi<br />

Siunnailt da innseadh,<br />

Ach rodain ri sianail<br />

No sgiamhail laoigh òig.<br />

Com caithte na curra<br />

Is tachdadh 'na muineal,<br />

Meoir traiste gun fhurus<br />

Cur triullin 'an dan,<br />

Sheinneadh a brollaich<br />

Ri solus an eòlain,<br />

Ruidhle gun òrdugh<br />

An còmhnuidh air làr.<br />

'N aognaidh lùm, gaoth tro tholl,<br />

Gàir gun fhonn cùnihraig,


150 SAK-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

A thaisicheadh rruadal,<br />

'S a luatbaicheadh teoltachd,<br />

Gu beachdail doa-dbchais<br />

Mu 'n t-surn am bi ghr.'iisg.<br />

Bi'dh gaoth a' inhàil' ghrodaidh<br />

Cur gàir aims na dosaibh,<br />

1 daonnan 'na trotan<br />

Ki propadh '• Sd-roi."<br />

Bi'dh seannsair caol, erochtacb<br />

Fo chaonnaig aig ochdnar,<br />

Sruth staonaig 'ga stopadh,<br />

Cur droch cheol 'ua tli.'inili.<br />

Fuaim mar chlag fbuadacb each,<br />

Duan ehur as frithe :<br />

Clia 'ii abair mi tuille<br />

Gu di-moladh pioban,<br />

Ach leigeidh mi' chluinntinn<br />

Gu'n phill mi Mac-Ph.'.il<br />

A '<br />

CHOMH-STRI.<br />

Guk. h-e dhùisg mo sheancbas dumb<br />

Cùis mu'm beil mi dearmalach,<br />

Gach Turcach 's gach Gearmailtench,<br />

Gach Frangach 'an run marbbaidh dhuiun :<br />

Muir no tir cha tearmunn duinn.<br />

Tha mo dbùil 's gur firinneach,<br />

Gach muiseag tha mi cluinntinn detb,<br />

Nach dean iad unnsa dhireadh oirn,<br />

S nach buinig iad na h-liinsean oirn,<br />

Gu n sguir iad far 'n do dh-inntrig iad.<br />

On chaidh na h-airm 'an tasgaidb oirn,<br />

Gu trie a' ghairm gu faigh sinn iad,<br />

Nach foghnadh claidbean maide dbuinu<br />

Gu leaaamh a' chrùin Bhasunnaicb,<br />

Mar thug an dim- a dh'fhasan duinu ?<br />

Ge morghalach righ Pbruiaia<br />

's na rlghreau mòr tha n trioblaid Hs,<br />

'S co nebnach leama' am Friaealach,<br />

'S am Baideanach le measrachadb,<br />

Bbl deanamh rèit 'a oach bris iad i.<br />

Bba mise uair 'a gn'm f'aca mi<br />

Nach creidiim bhuaithe faced detb,<br />

Nach bithinn auaa 'nuair thacbradh e,<br />

A liughad gruag a'a bagalsde,<br />

Bba fuaagladh anus an t-aabaid ud.<br />

'Nuair db-inntrigeadb an ascaoineis,<br />

Is àrd a chluinnte 'no Pabaidb iad :<br />

Fhreagair ooill a's clachan daibh ;<br />

Cha bhiodh beau an aite faiciim daibb,<br />

lad leiu 's mae-talla bus-bhualadh.<br />

'Nuair bhiodh iad agi 'a na tagraicheau,<br />

'Se criocbuacha ' bliiodb aca-aan,<br />

A'g iarraidh iasad bhatachan,<br />

Gacb tuairisgeul ri chlaistiim aim,<br />

Nach cualas riamh o bhaisdeadh sinn.<br />

Gur mairg a bhiodh 'san ùbaraid<br />

'Nuair ghabliadh iad gu tùirneileis.<br />

Bhiodh fàagadh air na sùilean aim ;<br />

Bu lionmhor duirn a's glùinean aim ;<br />

A's breaban cha bhiodh cùmhn' orra.<br />

Bhiodh rocladh air na claigeannan ;<br />

Bhiodh agòrnanan 'gan tachdadh ann ;<br />

Bhiodh meoirean air an cagnadh aim ;<br />

Bhiodh cluasan air an sraeadh ann ;<br />

Bhiodh spuaicean air an cnapadh aim.<br />

'Nuair thuiteadh iad gu mi-cheutaidh.<br />

Bhiodh rùsgadli leis na li-inean aim ;<br />

Bhiodh piocadb leis na bideagan ;<br />

Bhiodh riabadh air na cireanan ;<br />

Bhiodh coa den uile mi-loinn aim.<br />

Mu'm biodh a' chomh-stri dealaichte,<br />

Bhiodh dòrnagan 'g an sadadh asm ;<br />

Bhiodh agrbbadh air na malaidh aim ;<br />

Bliiodb beoil a's sileadh fal' asda ;<br />

'S nis leòr aig fear dha aitbris aim.<br />

'Nuair tbeirgeadb giubhaa Lochlaiimeach<br />

'S a' choili' an diiis a stopadh oirn,<br />

Bu mhath na b-airm na bodchrannan ;<br />

Bu sgiobailt iad an àm bogsaigeadh ;<br />

Cha bhriaeadh e na cogaiseau.<br />

'S aim do 'n tir bu shamhach so ;<br />

Bu shòlas inntiim bàilli e ;<br />

Bu lionmhor fear gu'n àiteach' aim,<br />

Dol gu (ianais 's (iamb a bhàthaidli air,<br />

Caoidb mu mbnai 'a mu phyistean aim.<br />

Bba Uidhist air a nàrachadh.<br />

Bha Iutharn air a fàsachadh.<br />

I.e guidheacban na càraid ud<br />

Bha solas air an hbhairaear,<br />

Bu neùiiach leis nach tainig iad.<br />

Cluiimidb Mac-Cuinn an toiseacli e.<br />

Cluinnidh a ris an Dotor e,<br />

Mar chrioebnaichear na portaibh ud.<br />

Cha tairg e làn a' chopain domb,<br />

Gu 'm bàraig e dà bhotul rium.


IAIN MAC CODRUM. 151


52 SAlt-OBAlll NAM


Dhùisgeadh 'na d' charraid<br />

IAIN MAC CODltUM. 153


154 SAll-OBAllt NAM BAUD GAELACH.<br />

Nis on 's dlleacbdan bochd mi,<br />

Oighre direach air Oisian,<br />

Blia 'g InmiHidh ohruaidh fbortain do l'hàdruig.<br />

Boa 'g tanaeadh chruaidh, &c.<br />

Mi 'g ini.seadh cruas m'i'hortain,<br />

Mar a dh-inntrig e 'n toiseacb ;<br />

Cha'n vil brigfa dhomh, no toirt bhi 'ga àireamh.<br />

Clia'u 'eil brigh, &c.<br />

Ach an sgriob tbug a' chreach oirn,<br />

Dli-fhàg a chaoidb' siun 'ga h-acain,<br />

So i 'n dile cliuir brat air na thainig.<br />

So i 'n dile chuir, &c.<br />

Dh-fhalbh ar ceannard òg maiseach,<br />

Bha gun àl'dan, gun ghaiseadh,<br />

Muir a thàinig gu grad a thug b/iàrc oirn.<br />

Muir a thàinig gu grad, &c.<br />

Chuir ar leahaidh san droigheann,<br />

'S gun ar cadal thar faighinn,<br />

Ar sùil frasach o'n naigheachd a thainig.<br />

Ar sùil frasach, &c.<br />

O nach dùil ri Sir Seumas,<br />

'S beag ar run 'an gàir eibhinn,<br />

Bi'dh sinn tiirsach 'na dheidh gu 's a bàs duinn.<br />

Bithidh siun tùrsach, &c.<br />

Chaill siun duilleach ar geige,<br />

Gràinne mullaich ar dcise,<br />

So an turns chuir cis air ar n-amiuiun.<br />

So an turus chuir, &c.<br />

'S eudar fuireach ri siochainnt,<br />

O nach urrainu air stri sinn,<br />

Ach bhi lulang gu 'n striochd siun d'ar ii.'imhaid.<br />

Ach bhi fulang, &c.<br />

Ma thig oirn foirneart no bagradh,<br />

Sinn gun dbigb air am bacadh ;<br />

Tha sinn leointe 'nar pearsa '• 'n-ar c.'.ilraihd.<br />

Tha siun leointe, &c.<br />

O'n hi thainig am briseadh,<br />

A thug tearnadh nar ineas duinn,<br />

Ar (Vann-tàiiach 's ar misneach g'ar fagail.<br />

Ar Ceaiiu-tàiiach, &c.<br />

Db-fhag e linoa bochd tùrsach,<br />

Ann an ionad ar curraidh,<br />

Gun e philleadb g'a (lbiichannan sàbhailt.<br />

Gun e philleadb, &c<br />

Thug c sgriob air n-uaisk-an,<br />

Chaoldh' cha dlricb an tuath e,<br />

Tlia sinn mi-ghcanach truagli air bheag st.'itha.<br />

Tha siun mi-gheanach, fito.<br />

Sinn mar cliaoirich gun bhuachaill,<br />

N dcis an t-aogliair thoirt uatba,<br />

Air ar sgaoileadh le ruaig 'ille-mhàrtuinn.<br />

Air ar sgaoileadh, &c<br />

Ar toil-inntinn 's ar s' las,<br />

Craobh a dhideann ar còrach,<br />

Ann an cathair na BAimh' air a i'!i.'. radii.<br />

Ann an rati air, &.c.<br />

Thu bhi 'n cathair na Itùimhe,<br />

'S goirt ri iunseadh na sgeoil sin !<br />

'DIil' ! cha<br />

dlricb Claim. IJi.nilinuill ni s airde.<br />

'Dhè! cha dlricb, &e.<br />

O'n là sgathadh ar n-ùgan,<br />

A' chraobh bu fhlathaile còmhdach,<br />

Gun a b-abhall air doigh dhuiuu a tharail.<br />

Gun a h-abhall, &c.<br />

Mòr an sgeul san Roinn-Eòrp e,<br />

IM or a bheud do rìgh Stòrsa,<br />

Mòr an eis air do sheòrsa gu bràth e !<br />

Mòr an eis air do sheòrsa, &c.<br />

Cha do dhùineadh an còta,<br />

'S ilia do ghiulan na brògan,<br />

Neach an cunntadh iad cbladb do phàirtean.<br />

Neach an cunntadh, &C<br />

Ann an gliocas, *s 'an eòlas,<br />

Ann an tuisge 's am mòrchuia,<br />

Is na gibhteanan mùr a bha fàs riut.<br />

Is na gibteanan, &c.<br />

Tha sinn deurach, bo^hd, tiirsach,<br />

Gun ghair eibhinn, gun dttil ris,<br />

Mar an Fheinn agus Fiona air am fagail.<br />

Mar an Fheinn, &c.<br />

Sinn gun Oscar, gun Diarmad,<br />

Gun Gholl osgarra fialaidh,<br />

Gach craobh thoisich air trial! uaiiin gu P.';rrais.<br />

Gach craobh thoisich, &c.<br />

Cinn nam biuidheannau calma<br />

Leis an d'ùmiilaicheadh Alba,<br />

'S ioniailh uvular thug seanchas mar bha sin.<br />

'S iomadh ùghdar, &c.<br />

'S bochd a chiiochnaicb ar o-aimsir,<br />

Mai Mhaol-eiaran gun Fhearchair,<br />

Sinn ag iargaiiin na dh-fhalbh uainn 's nach fainig<br />

Sinn ag iargainn, &c.<br />

'Se ni 's cosmhuil ri sheanchas,<br />

Lion sinn copan na h-aingeachd,<br />

Gus 'na bhrosnaich sinn fearg an Ti ' àinic.<br />

Gus 'na bhrosnaich, &c.


Se'n Ti phriseil thug uainn e<br />

Chum na rioghachd is buaiue ;<br />

O Chriosda, cum suas duiim na bràithrean.<br />

O Chriosda, cum suas, &c.<br />

IAIN MAC CODRUM.<br />

Note The pnet laments the untimely death of five or<br />

six of the M' Donalds of Slate. Sir Alex<strong>and</strong>er died, a<br />

young man, in 174b"; <strong>and</strong> his son, the amiable <strong>and</strong> accomplished<br />

Sir James, died at Home in ITtifi, aged 2b. This<br />

family prudently avoided committing themselves in the<br />

rebellion of 17+5; but the bard appears to have been a<br />

thorough Jacobite.<br />

MOLADH CHLANN-DOMHNUILL.<br />

Air fonn—" Oran a ghunna da' b' ainm an spàinteach.<br />

Tapadu leat, a Dbo'ill 'Ic-Fhioniilaidh,<br />

Dhùisg thu mi ie pàirt de d' chumhradh.<br />

Air bheagan eùlais san dùthaich,<br />

Tha cunutas gur gille còir thu.<br />

Chair thu do chomaine romhad,<br />

'S feairde do ghnothach an c'imhnuidh<br />

'S cinnteach gar a leat ar baidse :<br />

'S leat ar cairdeas 'm tad a's b".ù thu.<br />

Mhol thu ar daoine 's ar fearann,<br />

Ar mnaithean baile, 's bu choir dhut.<br />

Cha d'rinn thu di-chuimhn' no mearachd ;<br />

Mhol thu gach sean is gach ùg dhiubh.<br />

Mhol thu 'n uaisleau, mhol thu 'n islean.<br />

Dh-fhag thu shios air an aon dùigh iad.<br />

Na bheil de 'n ealaiu ri chluinntiun,<br />

Cha chion dicheil a dh-fhag sgòd oirr'.<br />

Teaunadb ri moladh ar daoine,<br />

Cha robh e saoirbheach air aon d'.igh ;<br />

An gleus, 'an gaisge 's 'an teùmachd,<br />

Air aon aobhar thig 'nan còdhail<br />

Nochdadb an eudann ri gradan<br />

Cha robh gaiseadh aims a' phùr ud,<br />

CI iii a's pailteas, mais' a's tàbbacbd ;<br />

Ciod e 'n cas nach faight' air chOir iad ?<br />

Cha bu mhist' thu mise laimh riut,<br />

'An am a bhi 'g aireamh nan couuspuun,<br />

Gu inns' am maise 's an uaisle,<br />

An gaissje s an cruadal 'n am togbhail.<br />

B'iad sud na fir a bha fearail<br />

'Philleadh an-seasgair 'an tòireachd,<br />

'S a dh'fhagadh salach an araich<br />

Nam fanadh an riàinhaid ri 'n cùmhrag.<br />

Ach nam faiceadb tu na fir ud<br />

Hi uchd teine 's iad 'an òrdugh,<br />

Coslas fiadhaich a dol sios orr",<br />

Falbh gu dian air bheagan stòldachd ;<br />

I Claidheamh ruisgt an laimh gach aon fhir,<br />

Fearg "nan aodann ' faobhar gleois orr',<br />

lad cho niniheil ris an iolair.<br />

'S iad cho frioghail ris na lecghainn.<br />

Cha mhòr a thionnal nan daoin' ud<br />

Bha ri fhaotainn san Hoinn Eòrpa.<br />

Bha iad fearrail 'an am caonnaig,<br />

Gu fuileach, faobharrach, Btrbiceach.<br />

Nam faigheadh tu iad 'an gliocas<br />

Mar bha 'in misneach as am mòrchuis,<br />

C ait' am feudadh tu aireamh,<br />

Aon cbinne' b'fhearr na Claim- DeaabnuUL<br />

Bha iad treubhach, fearail, foinnidh,<br />

Gu neo-lomara mu 'n stl ras.<br />

Bha iad cunbhalach 'nan gealladh,<br />

Gun Iheall, gun charachd, gun roidean.<br />

Ge de dh-iarrta nuas an sinnsir,<br />

O mhullach an ciun gu'm bri gan,<br />

'N donas cron a bha ri inns' orr',<br />

Ach an rioghalachd mar sheùrsa.<br />

155<br />

Ach ma mhol thu ar daoin* uaisle,<br />

C'uim nach de luaidh thu Mac-Dhòmhnuill ?<br />

Aon Mliac Dhè bhi air na hhuachaill'<br />

G'aghleidheadh huan duinn 'na bheù-shlaintc !<br />

On 's curaidh a choisneas buaidh e,<br />

Leanas ri dhualchas 'an còmhnuidh,<br />

Nach deachaidh neach riamh -na thuasaid<br />

Rinn dad buannachd air an comh-stri.<br />

C'ait an dh-fhag thu Mac 'Ic- Ailein<br />

'Nuair a thionaileadh e mhùr-shluagh,<br />

Na fir chrodha bu mbòr alia,<br />

Ri linn Alasdair 's Mhontròis?<br />

'S mairg a dhùisgeadh ruinn bhur n-aisith<br />

No thionndadh taobh ascaoin bhur clei.ca,<br />

Ge b'e sùil a bhiodh 'gan amharc<br />

Cromadh sios gu abhainn Lòchaidh.<br />

Ach ma chaidh tu 'nan sealbhaidh,<br />

C'uim nach de sheanchais thu air choir iad,<br />

Teaghlach uasal Ghlinne-garadh<br />

'S nam tìùraiii o ghleannaibh Chnoideart.<br />

'S iomadh curaidh laidir uaimhreach<br />

Sheasadh cruaidh 's a hhuaileadh stròiceaii,<br />

O cheann Loch-Uthairn nam fuar-bheanu<br />

Gu bun na Stuaidhe am Mòr-thir.<br />

An dh-fhag thu teaghlach na Ceapaich<br />

'S mòr a' chreach nach 'eil iad cùmhslan,<br />

Dh-tireadh leinii suas 'an aisith<br />

Le 'm piob 's le 'm brataicheau sròile.<br />

Mac lain a Gleanna-Cothan,<br />

Fir chothanta n am na comh-stri,<br />

Daoine foinnidh, fearail, fearradha<br />

Rùsgadh arm a's fearg na'n srònan ?<br />

I


156 SAit-OUAllt NAM BARD GAELACH.<br />

Dh-fhag tho Mac Dhùghail a Latliuni,<br />

( Bu mbuirneach gabhail a chòmhlain,)<br />

Cuide ri uaialean Chinntìre,<br />

OH Roino llich 's mhaol na )i-()dlia.<br />

Dh-ihag thu Iarl Antrum a Eirinn<br />

Riiin an t-euchd am blar na Bùine.<br />

'Nuair a dhlùtliaicheailli iad ri cheile,<br />

Co chunntadh ieich air Claim- Dòmhnuill ?<br />

Alba, ge bu mhòr ri iims' c,<br />

lloinn iad i o thuinn gu mòintich.<br />

Fbuair an cbir o làimh Chlann-Dumhnuill,<br />

Fbuair iad a ris an ltòta ;<br />

'S ioma currai mhbr bha innte<br />

Cunntaidh Antrum ge bu mbì r i.<br />

Sgrìot iad as an naimhdean uile,<br />

'S thuit Mac Ghuilbinu san tòireachd.<br />

Bliuinig iad baile 's leth Alba ;<br />

'S e 'n claidheamh a shealbhaich coir dliaibh.<br />

lihuinig iad latha cliath Gairbbeacli,<br />

Uion au argumaid a cbòmhdach.<br />

Air bbeagan c ;Jiiaidh gu trioblaid<br />

Thug iad am bristeadh a mòran,<br />

Mac'IU-lain ami le chuideachd,<br />

'S Lachann cutach Mac-an-Tùisich.<br />

Nan tigcadh feum air Sir Seumas,<br />

Gun èireadb iad uile cbmhlath<br />

O roinn Ghall-thaobh gu roinn 11«,<br />

Gach fear thug a ahinnsir còir dliaibh.<br />

Thigeadh Mac-Choinnich à Brathainn,<br />

Mac-Aoidh Strath- Nàbliair 's diùc Gordon,<br />

Thigeadh Barraich, 's thigeadh Bànaich,<br />

llothaich a's Sailich a's Uùsaich.<br />

Ar luchd dàimh 's ar cairdeau dileas<br />

Dh-eiridh leinne a sios 'au comh-stri.<br />

Tbigeadh uaislean Chloinne-Lean<br />

Mu'n cuairt cho daingheann ri d' cliòta,<br />

lad fo gbruaim 'an uair a' chatha<br />

Cruaidh 'nan lamhan sgathadh feòla,<br />

Tarruinn spàinteach làidir lìobhar<br />

Sgoilteadh dìreach cinn gu brògan.<br />

Bhuidheann fhuilteach, glan nan geui-laun,<br />

Thigeadh reiseamid nan Leòdach,<br />

Thigeadh reiseamid nan Niallach<br />

Le loingheas lìonmhor 's le seòltaibh,<br />

Foirbeiaich 's Frliealaieb dh-èireadh,<br />

'S thigeadh Claim- lteubhair 'an òrdugh.<br />

'Nuair a dhùisgeadh fir na h-lubhraich,<br />

Co thigeadh air tùs ach Tbmaa ! !<br />

bote—There arc several li ills in tlie Highl<strong>and</strong>! which<br />

6lill bear tin- name Tam-mi-h.Iuhhraich, all haunted by the<br />

fairies. One of them is near Strachur, Lochtinc tide;<br />

another near Inverness. According to popular belief,<br />

Thomas the Rhymer was captain of the fairy troops.<br />

ORAN DON TEASAICH.<br />

Am foNN— " Daibhidh grhsgach crom ciar."<br />

'S mise chaill air geall na carachd,<br />

Bha eaihir mi-fèin sa cliailleach,<br />

Gu'n tug i dhiom brigh mo bharra,<br />

Cul mo chiim a cliuir l'i talainti.<br />

M' thuil a's in' l'heoil thug i dhiom,<br />

Choir i cròiian am chliabh,<br />

Be 'n droch codhail domh 'bhiasd,<br />

Gu robh tòireachd ga diol.<br />

Chuir i boil am cheann is bu mhbr i,<br />

Faicinn dhaoine marbh a's beodha,<br />

Coltas Hector inor na Tròidhe,<br />

S nan gaisgeach bha 'in leachd na Uòimhe.<br />

Cailleach dhuathsach, chrotn, chiar,<br />

Bha làn tuaileis a's bhriag,<br />

Chuir mi'm bruailean 's gach iall,<br />

'S chuir i 'm fuadach mo cliiall.<br />

'S bochd a fhuair mi bhuat am foghar,<br />

'S mi gun luaigh air buain no ceanghal,<br />

Mo cheann iosal a's mi am laidhe,<br />

Bruite tinn a's sgios am chnaimhean.<br />

Bha mo chnaimhean cho sgith,<br />

'S ged do sgathadh iad dhiom,<br />

Gu'n robh am padhadh gam chlaoidh,<br />

'S gun traighinn abhainn le mhiad.<br />

'S bochd an t-àite leap' am fiabhras,<br />

Oh-fhagas daoine t'ada, riabhach,<br />

Glagaich lag le fada 'n iargainn,<br />

Gann de dh' fhalt a's pailt de dh' fhiasaig<br />

Pailt de dh' fhiasaig gun tlachd,<br />

Chuir am bial air droch dhreach,<br />

Dcoch no biadh theid a steach,<br />

A dha tlnian innte stad.<br />

Do chota fàs is e gun lianadh,<br />

T-òsan rocach air dlnoch fhiaradh,<br />

Caol do choise nochdaidb pliathach,<br />

ionan cho fad ri cat fiadhaich.<br />

Caaan pliathadh gun sùgh,<br />

l'o'n da Bhleaaaid gu'n liigb,<br />

Gur pailt liagh dhaibh no lunn,<br />

Cba bhean liar dhaibh nach lub.<br />

Bidh do mhuinneal fada, feathach,<br />

'S taisnic bean mar chabar cleibhe,<br />

Eaagadan glagacb gun spèirid,<br />

Gluinean ri tachas a cheile.<br />

Gluinean geura guti neat t,<br />

'S iad cho ciar ris a chairt,<br />

Thu cho creubhi ri cat,<br />

B' fhearr an t-eug gad sgath as.


A bhonaid da uiread sa b abhaist,<br />

Air uaclular currachd nach àluinn ;<br />

Cluasan gu'n uireasbhaidh fàsa,<br />

Ceann cho lùm ri cri na dearnaidh.<br />

Cha be 'n còmpanach caomh,<br />

Db-fhag cho lorn mi 's cho maol,<br />

Rinn mo chom mar phreas caoil,<br />

Mar mhac-samhla do'n aog.<br />

Bidh tu coltach ri fear misge,<br />

Gun dad ùl gun aon mhir ithe,<br />

Chionn nach bi lùghs na d' dha iosgaid,<br />

Bidh tu null sa nail mar chlisnich.<br />

Bi'dh tu d' shiaehahe lag,<br />

'S ceann do shithe gun neart,<br />

Ann ad ghniomh cha bhi tlachd,<br />

Na d' chus mhio-loiuu air fad.<br />

ORAN NA H-AOISE.<br />

i fon'.v—" The pearl of the Irish nation.<br />

Cha tog mise fonn,<br />

Cha 'n eirich e leain,<br />

Tha m' aigne ro thrum<br />

Fu easlain' ;<br />

Tha 'n cri tha 'na in' chom<br />

Mar chloich 's i na dcann,<br />

'S i tuiteam le gleanu,<br />

'S cha 'n eirich ;<br />

Tha 'n gaisgeach nach tiom<br />

Rinn a' cogadh, 's a' stri,<br />

Cha 'n fhaigh sinn a chauidh<br />

Bhi reidh ris ;<br />

On is treis' e na sinn,<br />

Thèid leis-an ar claoidh,<br />

'S cha teasairg aon ni<br />

Fo 'n ghrèin sinn !<br />

'S cuis thùrsa gu dearbh<br />

Bhi 'g ionndrain mar dh-flialbh,<br />

Ar cruitheachd, ar dealbh<br />

'Sar 'n eugasg,<br />

Ar spionnadh, 's ar neart,<br />

Ar cumadh, 'sar dreach,<br />

Ar cur an ann gleachd',<br />

A's streupa ;<br />

Mar a sgaoileas an ceù<br />

Air aodainn an fheoir,<br />

'S a chaochaileas neuil<br />

'S na 'n speuran,<br />

Tha 'n auis a' teachd oirn<br />

Cumhach, caointeach, làn bròin,<br />

'S neo-shocrach ri Icon<br />

An te ud.<br />

tAIN MAC CODRUJI.<br />

Aois chasadach gharbh,<br />

Cheann-trom. chadalach, bhalbh,<br />

Ann an ion 's a bhi marbh<br />

Gu'n speirid ;<br />

Cha ghluais thu ach mall,<br />

Agus cuaill' ann du laimh,<br />

Dol mu'n cuairt air gach àllt,<br />

A's fèithe ;<br />

Cha chuir thu gu briith,<br />

'S cha chumhaidh dhut e,<br />

Geall ruithè, no snamh,<br />

No leuma,<br />

Ach fiabhras, a's cradh<br />

Ga t-iarraidh gu has,<br />

Ni 's lionmhoir' na plàigh<br />

Nah-Eiphit.<br />

Aois chianail ro bhochd,<br />

Hi caoidh na rug ort,<br />

Neo brigheil gun toirt,<br />

Gun speis thu ;<br />

Do luchd comuinn, a's gaoil<br />

Fo chomhair an aoig,<br />

Gun chomas a h-aon<br />

Diu eirigh ;<br />

Dh-thalbh t-earnais, 's do chuid,<br />

Dh-1'halbh slainte do chuirp,<br />

Thig ort f'aillinne tuigs',<br />

A's reasain,<br />

Thig di-chuimhne, thig bà'chd,<br />

Thig diomhanas dha,<br />

Thig ini-loinn do chairdeau<br />

Fein ort.<br />

Aois òghar gun bhrigh<br />

Ga t-fhf'gar gu cill,<br />

Dh-i'hagas bòdhaig a chinn<br />

Ro eitidh,<br />

Aois bhòdhar nach cluinn,<br />

Gun toighe, gun suim ;<br />

Gun chàr foghainteach stri,<br />

No streupa,<br />

Aois acaideach thinn<br />

Gun taice, gun chli,<br />

Gun ghaisge, gun spid,<br />

Gun speirid,<br />

Lan airtneal, a's cràidh<br />

Gun aidmheil bhi sl.'in,<br />

Gun neach dha'm beil càs<br />

Dheth t-tigin.<br />

Aois ghreannach bhochd thruagh,<br />

'S measa sealladh, a's tuar,<br />

Maol, sgallach, gun ghruaig,<br />

Gun dèudaich,<br />

Roc aodainneach, chruaidh,<br />

Phreasach, chraicneach, lorn, fhi<br />

Chrubach, chrotach,<br />

Gun ghluasad cGurea ;<br />

157


158 SAK-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Aois lobhar nan spioc<br />

Bheir n;i subhailcean dhinn,


eachunn mac-leoid.<br />

EACHUNN MAC-LEOID.<br />

Eachunn Mac-Leoid, or Hector M'Leod, the South Uist bard, lived after the year<br />

1745, on the main l<strong>and</strong>, chiefly in the districts of Arisaig <strong>and</strong> Morar. He composed <strong>and</strong><br />

sung as he was moved by those internal powers of which the generality of men appear<br />

but little sensible. There are some individuals that appear heavy <strong>and</strong> destitute of parts,<br />

who are possessed of powers which attract the attention <strong>and</strong> merit the esteem of those who<br />

are more intimately acquainted <strong>with</strong> them : our poet was one of these. What occasioned<br />

his removal from the Long Isl<strong>and</strong> we know not. It is not unlikely that he was sent<br />

hither to watch <strong>and</strong> give information of what was going on in those troublesome times.<br />

He went often to Fort- William, as if doing something of no consequence, while in<br />

reality he was hearing all the news of the day, which he related to friends who durst not<br />

appear themselves. Shrewd <strong>and</strong> intelligent, he concealed those talents from strangers, to<br />

whom he seemed fooling, which character he could assume as occasion required. As he<br />

was frequently going <strong>and</strong> returning the same way, he was suspected <strong>and</strong> brought as a<br />

spy before the Governor of the Fort : on being examined <strong>and</strong> interrogated, he acquitted<br />

himself so well, under the assumed character, that he was dismissed as a fool.<br />

MOLADH DO CHOILEACH SMEOItAICH.<br />

I<br />

Moch madainn shamhrai' am mios fàs nam meas, 'Nuair bhios seillean le Ian shòlas<br />

'Nuair bti ro aluinn leinn sgiamh «ach l u j s , Deilleanachd a measg nan dithean,<br />

Bha cuibhrig, air dhreach criostail de 'n dealt, Cop meala mu ghob a chrònain,<br />

Na dhlù bhrat a' còmhdach gach cnuic. A' deoghladb nan geugan mine.<br />

Sin Jim an ns, am molaich le duilleach gach craobh,<br />

'S ro bhoidheach gach tullach fo bhlà,<br />

A's nuallanach gach uile spreidh,<br />

A' geimnich ri chèil' iad fein, 's an cuid àil.<br />

An ceann leath dara mios an t-samhraidh,<br />

'Nuair a's grianaich gach aon ardan,<br />

'S gach fiadhair gu mion-bhreac, boidheach,<br />

Le meilbheig, le iiòinean, 's le slàn-lus.<br />

!<br />

'Nuair bhitheas gach àilean, 's gach doire,<br />

Le blà uaine fo làn toraidh,<br />

A's meanglain gach craoibh sa'choille<br />

Cromadh fo throm nam uieas milis<br />

Chualas co-sheirm binn, ceolmhoi -<br />

,<br />

Beagan roimh eirigh na greine,<br />

Aig coltas coileich na smeòraich,<br />

I 'S maighstir mac-talla 'g a bheusadh.<br />

159


160 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACII.<br />

An sin a chualadh mi'n cheileireachd bitm,<br />

Bu curaideich seinn, gu cuimir, *s gu lnath,<br />

Air feadan ga m'fhreagradh, gach seilan sa' bhein<br />

Ann an eirigh na greine, sa' mhadaino di-luaiu.<br />

B'e sin an ceol caoin gun tuchan, gun sgread,<br />

Gun eislean, na slad UB ehliabh, no na ghob,<br />

Bu mbilse na binueas nan tend air lad,<br />

'Nuair ghearradh e lead air deireadh gach puirt.<br />

'S iad sin na puirt a bha binn, mion, bras,<br />

Socrach ri 'n seinn, gun ochan, gun chnead,<br />

Bu glan sgeimh cudaich an coin, ge bu lag,<br />

'San robh urrad de thlachd, na laidh air a uead.<br />

B'annsa learn na fiodhall, a's piob,<br />

Bhi taniiill dhe m'aimsir na m'shuidh na choir,<br />

On aig tha na puirt as tior chanaiche raiiin,<br />

'S a's ealanta seinn gun aou bhuile meoir.<br />

Bhcirinn comhairle trà air gach nighin, 's mnai,<br />

Gach laidir, a's lag, gach beartach, a's bochd,<br />

lad a uiholadh oid-iunnsaich an coin, gu beachd,<br />

Le h-inutinn cheart, gu h-an-moch, 's gu much.<br />

MOLADH EAS MOR-THIR.<br />

Eas Mhor-thir sòraidh le d' stoirm,<br />

Bu mhorghalach, gleodhraich do thriall,<br />

Bu bharra-gheal lliuch dortadh nam bare,<br />

Bha toirleum le braidhe do chleibh.<br />

Na maoth-linntean tha bàlbh, mall,<br />

Far nach bith saobh-shruth a' leuin,<br />

'S gile 'n cop ri 'n taobh tha tàmh<br />

Na caineichean ; luinn an t-shlèibh,<br />

'S a choille tha timcheall do bhruach,<br />

Bu cheolmhor ceileireadh ian,<br />

(in 1 urach air bharraibh nan geug,<br />

'N am do ghrein togail o nial.<br />

As t Samhradh nar thigeadh am blàthas,<br />

Bu chubhraidh faileadh nan ròs<br />

A dh-fhaaadh 's na faaaiohean fraelch,<br />

Tha 'n taobh-s' d'an eas mheadhrach mhòr.<br />

'San fhobhar aims a choill sin Crois,<br />

Nam biodh tu coiseacbd na measg,<br />

Cbitheadh tu croit air gach gas,<br />

A lubadh fo chudrom a meat.<br />

Bu nuallanach, binn-ghuthach sprèidh,<br />

Geimhich, iad t'hein 's an cuid ail,<br />

Mu innis mballaicb an tùir,<br />

Far am bith 'n t-sobin acb a' las.<br />

'Nuair thigeadh am buachaiU a mach,<br />

'S a ghabbadh e mu chul a cbruidb,<br />

Mu'n cuairt do Bhad-nan-clach-glaa,<br />

A bhuail' air 'in bu trie am bliochd.<br />

Thigeadh banarach na sprcidhe,<br />

Ballag do nighinn chruinn àliiinn.<br />

Fait clannach, fionn-bhuighe, dualach,<br />

Mu'n cuairt da guaillcan gu ('àineach.<br />

Shealladh i air leadh na spreidhe,<br />

'S dh-eubha


EACHUNN MAC-LEOID. 1 61


162 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

Thaioig Ciunn-Dliiiiliiiuill na'n deigh,<br />

Mar chonaibb confacfa gun bhiadh,<br />

Na'm beathraicbean guineacb, geur,<br />

Au guailean a chcile gu gniomh.<br />

B'.'.luinn, dealbhach, am breidsròil<br />

Air a cheangal ri crann caol,<br />

An robh caisteal, bradan, a's long,<br />

Lamh dbearg, iolair a's craobh.<br />

Bha fraoch os ceann sin gu h-artl'<br />

Ceangailt' am ban- a chrainn chaoil,<br />

Bha sin ami, a*s leogliann dearg,<br />

'S cha bake tearmuinu a chraos.<br />

Thàirnieadh na sloigh air sliabh Fife,<br />

An coinneamh ri cath a chur,<br />

Fhuair iad brosnacbadh tior mbear,<br />

Thug eirigh ]e buirbe na'm fuil :—<br />

" A Chlannaibli milidh mosgailibh,<br />

Is somalta, ciau 'ur cadal,<br />

Teannaibh ri dioladli Chuilodair,<br />

I'll at na Gacban so f'ada.<br />

Toisichibh gu h-ardanach,<br />

Gu bras, rioghail, moralach,<br />

Gu mear, leumnacb, dearg-chneadhach,<br />

Gu luath-lamhach, treun-bhuilleach.<br />

Gu aigneach, innsginneacli,<br />

Gu an-athach, namhaciach,<br />

Gu inion-chuimhneach, dioglialtach,<br />

Gu gruamach, fiata, an-tiòcaireach.<br />

Gun tearmunn, gun mhathanas,<br />

Gun ath-thruas, gun bhuigeachas,<br />

Gun innidh, gun eagal,<br />

Gun umhail, gun fbaicill.<br />

Gun fhiamh, gun an-mhisneich,<br />

Gun chiuam, gun ghealtachd,<br />

Gun taise, gun f'haiteachas,<br />

Gun saidealtachd, gun uamliann.<br />

Gun eiseamail, gun umlilachd,<br />

Gun athadli do llàmhaid<br />

Acli a gabhail romhaibh thoirt iubhair<br />

A' coaaadh na cath-laralch."<br />

Chuonaio mi air leatb o chaefa<br />

Tri leogbainn a b'fharsuinne t ranis<br />

Thug iad tri sgairtcan cho aid'<br />

'S gu'n sgain creagan aig mead an glaodh.<br />

•<br />

I Dha'm<br />

Bha leoghann diu sin air chreig ghuirm,<br />

b'ainm lain Muideartach òg,<br />

O'u Cliaisteal thiream, 's o Bhbrgh,<br />

Deshliochd nan Collaidh bu bhorb colg.<br />

Thog sean leoghann luath a cheann,<br />

'S a chas rioghail an JDuntuilm,<br />

Dh'a'm bu shcan eireachdas riamh,<br />

buaidb nan sliabh an càs a chrùiiin.<br />

Thainig an treas leogliann diù<br />

O'n choiU', 's o gharaidh nam bare,<br />

A's dh'ordaich iad pairt dhe'n cuid si<br />

Dhol a thiolaiceadh nam marbh.<br />

Labkairt.~Sa.n au sin a thagh iad oifigich<br />

an-diadhaidh, an-trocaireacli, an-aobhach, an-<br />

athach, an-iochdmhor. Agus thagh iad cuideaehd<br />

de bhorb, bhrothaeh, bhodach, dha'm<br />

b'airm chosanta spaidean, agus sluasaidean, gu<br />

tiolacadh nam marbh, agus gu glanadli na<br />

h-;iraich. Aonghas amharra a Eigneag— Calum<br />

crosdaa Gruluinn— Eoghann Iargalta a Crasabhaig—<br />

Dughall Ballach à Gallabaidh— Niall<br />

Eangharra a Haimisgearaidh—agus Domhnull<br />

Durrgha a Gearas.<br />

Chunna' mi Gleann soileir nam,<br />

An robh eireachdaa thai- gach glinn,<br />

B'airde cheileirich', cbeolmhoir' fuaim,<br />

Glaodhaich nan cuach os a chinn.<br />

Theid fargradh feadh Bhreatuinn gu loir;<br />

Eirigh gu feachd fir gu leoir,<br />

Chi sibh na Gàe'il a' triall<br />

Le rioghalaehd mar bu còir.<br />

iVo/c—The poet was a stanch Jacobite. In this Ode<br />

he describes what he <strong>and</strong> many Others in Ins day DON<br />

earnestly desired, <strong>and</strong> to which they eagerly looked, not.<br />

<strong>with</strong>st<strong>and</strong>ing what ihcy suffered at, <strong>and</strong> after the battle of<br />

Culloden. 'the bard gives full scope to his Imagination ;<br />

poetically describing scenes which his active fancy draws<br />

before him. It was not safe, in his time, to express the<br />

real sentiments entertained on a subject so near <strong>and</strong> dear<br />

to the heart, ami so full of danger to all concerned. He<br />

therefore makes use of the style <strong>and</strong> metaphors adopted,<br />

that the poem might be intelligible to those alone who<br />

contemplated the dark events of futurity.


GILLEASRUIG NA CI0TA1G.<br />

GILLEASPUIG NA CIOTATG<br />

ARCHIBALD M'DONALD, THE UIST COMIC BARD.<br />

We know little more of this distinguished poet than the following songs contain,<br />

one of which was composed to the chief* of the clan Cameron, who resided on his estate<br />

in Lochaber, when the poet visited that country. Having met <strong>with</strong> great kindness<br />

from the chief, the poet made the only return he could have made, <strong>and</strong> which was con-<br />

sidered no small requittance in those days—he sung his praise. It was a tribute of<br />

gratitude. Another was composed to ridicule a vain young man ; who, it is still be-<br />

lieved, had a better right to the property of Lovat than the person who succeeded to<br />

it ; but being guilty of murder, was obliged to fly the country. He used to appear in a<br />

dress which, in his estimation, completed the gentleman ;<br />

163<br />

but in the eyes of others made<br />

him ridiculous. Happening to be at a wedding in his full dress, <strong>with</strong> his hanger, or dirk,<br />

dangling at his side in the dance, <strong>and</strong> buckled shoes, the piper imprudently played the<br />

tune " Tha biodag air mac Thòmais"—a satire composed by our bard to the identical<br />

man. He, incensed, drew his dirk, which all supposed he would sheathe in the bag of<br />

the piper, but, in his fury, mortally wounded him. He escaped to America, <strong>and</strong> durst<br />

not appear to claim the estate. His other poems remind us of similar pieces by Burns.<br />

Men of genius have similar ideas, <strong>and</strong> make use of the same means to expose such as<br />

they observe laying themselves open to ridicule.<br />

\* We omit the poem in praise of Locliiell, as inferior to the bard's humorous pieces. It is in<br />

"Stewart's Collection," page 103.<br />

MARBHRANN DO DH» IAIN RUADH PIOBAIR.<br />

Fhuaib mi sgeula bho'n ghobha,<br />

Cha'n aobhar meoghail, ach gruaim,<br />

E-fein fo mbi-ghean, 's fo thrioblaid,<br />

Ri iarunn cist' do dh' Iain Ruadh.*<br />

Saoir a' locaradh, 'sa' sàbhadh,<br />

'S a chulaidh bhàis 'ga cuir suas,<br />

Samhach cadal na corra,<br />

Cha chluinnear tuilleadh a fuaim.<br />

Chaidh na maidean à òrdugh,<br />

Cha'n aithne dhomh-s an cuir suas,<br />

Tha'n gaothair air stopadh,<br />

Tha'n dà dhòs na'n trom-shuain.<br />

* John M'Quithen, a piper in South Uist. He was a<br />

great companion <strong>and</strong> favourite of the bard. This elegy<br />

was composed while the piper was living.<br />

Chaill an seannsair a chlaisteachd,<br />

Tha'n gleus air a ghrad leigeadh suas,<br />

On trie a thainig ceòl taitneach,<br />

Ragha caismeachd mo chluais.<br />

Ceol bu bhlasd' a's bu bhinne,<br />

'Dhùsgadh spiorad do'n t-sluagh,<br />

Ceol bu tartaraich' siubhal,<br />

Thionndadh tioma gu cruas :<br />

Ceol mar smeorach a ghlinne,<br />

Ceol a's binne na cuach ;<br />

Meoir gun bhraise, gun ghiorradh,<br />

l)ian ruith-leumnach, luath.<br />

Bu sgiolta sealleadh do sheannsair,<br />

Air port, 's air crunn-luath, 's air cuairt,<br />

Pronnadh cnaparra, lùghmhor,<br />

Caismeachd shunntach 'san ruaig :


^ 4 SAR-OBAIU NAM


Cha bhi dad a dh'eis oirre,<br />

Gheibh i gach ni dh'fhcumas i,<br />

Ni'u lion aodach a matn-seol d'i,<br />

'S gu'n dean na speicean crann d'i.<br />

Ho-ro, Qc.<br />

Cha'n easbhuidh nacli bi ballaibh ann,<br />

Gu cuplaicbean, 's gu tarruinuean,<br />

Tha rbpaichean gun ghainn' agaiun,<br />

'S gu'n ceangail sinn gu teann iad.<br />

Ho-ro, fyc.<br />

Cha'u eil in'inntinn gearanach,<br />

O'u chuir tliu dhiot an galar ud,<br />

'S ann tha do pbiob na deannal,<br />

A toirt caithream air ceol damhsaidh.<br />

Ho-ro,


166 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Clia mharbh tlm urrad ri each,<br />

Ge leathan laiilir mogOT thu ;<br />

'S t-àirm eha diau a bheag a st.à,<br />

Mur igriobar clàr, na praise loo.<br />

Thugaibh, ,\c.<br />

Note Dr M'Lcod, the subject of this song, was a native<br />

of St. Kilila. He was some time abroad as surgeon to a<br />

Highl<strong>and</strong> regiment, <strong>and</strong> on his return home he used to go<br />

about in his full uniform, in which the poet thought he<br />

made rather an odd figure.<br />

BANAIS CIlIOSTAL-ODIIAlR.<br />

I.UINNEAU.<br />

A bhaiiitis a blia'n Ciostul-odhar,<br />

Ann an Ciostal-udhar, odliar,<br />

A bhanais a bha'n Cios/ul-odhar,<br />

Cha robh otliail choir oirre !<br />

Thainig fear a staigh ga'un ghriobadh,<br />

Dh-innse gu'n tainig am pigidh,<br />

Fhuaraa botul liotiadh slige,<br />

1 > 1 1 bhinn glig a's eiòiian.<br />

A bhanais, Qc.<br />

Thainig fear a nuas le mi-mhodb,<br />

Gu e-fcin a chair an ire,<br />

Thùisich e air bleith nan inean,<br />

Gu mi-fhin a sgròbadh.<br />

A bhanaii,


DUGIIALL BOCHANNAN. 167<br />

DUGHALL BOCHANNAN.<br />

Dogald Buchanan was born in the parish of Balquidder, Perthshire, in the year<br />

1716. His father was a small farmer, who also rented a mill. His mother was an excel-<br />

lent <strong>and</strong> pious woman ; but, unfortunately for him, she died when he was only six years<br />

old. His father gave him such education as he could afford ; <strong>and</strong> that appears to have<br />

been more than was commonly taught at country schools at that time. When he was<br />

only twelve years of age, he was sent to teach in another family, where he did not im-<br />

prove in his morals, as he learned to curse <strong>and</strong> swear. When he was farther advanced<br />

in life, he became loose <strong>and</strong> immoral, associating <strong>with</strong> bad company, <strong>and</strong> apparently<br />

regardless of the pious example that had been set before him by his mother. When he<br />

grew up, he was apprenticed to a house-carpenter in Kippen, where he did not continue<br />

long, till he removed to Dumbarton. Here he continued the same course of profane <strong>and</strong><br />

sinful practice that afterwards caused him much trouble <strong>and</strong> remorse of conscience during<br />

many years, until he at last obtained peace <strong>with</strong> God, <strong>and</strong> became a sincere <strong>and</strong> eminent<br />

Christian. He does not appear to have settled long in any place, till the " Society for<br />

Propagating Christian Knowledge" appointed him schoolmaster <strong>and</strong> catechist at Kenloch<br />

Ranoch, in the year 1755. In this remote place he laboured <strong>with</strong> great pains <strong>and</strong> dili-<br />

gence in his calling during the remainder of his days ; <strong>and</strong> here he composed those hymns<br />

which will render his name as lasting as the language in which they are written. Besides<br />

the hymns, he wrote a diary, which was published in the year 1836, <strong>with</strong> a memoir of the<br />

author prefixed. From this memoir we shall copy a short abstract of his labours <strong>and</strong><br />

diligence at Kenloch Ranoch. Although he was not a regular licentiate, he acted as a<br />

kind of missionary ; <strong>and</strong> exhorted, preached, catechised, <strong>and</strong> reproved, till he wrought a<br />

great reformation on the people in that district :— " Ranoch is an extensive district, in<br />

the parish of Fortingall. It is situated at a great distance from the church, <strong>and</strong> the<br />

clergyman visited it at long intervals. The people, therefore, instead of assembling on<br />

Sabbath to worship God, generally met to play at foot-ball. Moved <strong>with</strong> zeal for the<br />

glory of God, <strong>and</strong> grieved at the sins he witnessed, he zealously set about reforming the<br />

people, by convincing them of the sinfulness of their ways. Finding it impossible to<br />

bring them together for prayer or exhortation, he would follow them to the scene of their<br />

sinful amusements, <strong>and</strong> there reason <strong>with</strong> them about death <strong>and</strong> judgment to come. By<br />

the great <strong>and</strong> disinterested anxiety he manifested for their spiritual welfare, some of them<br />

were brought to a better observance of the Sabbath, by uniting <strong>with</strong> him in the worship<br />

of God. The impression made on the minds of those who came to hear him was such,<br />

that they persuaded their friends <strong>and</strong> neighbours to corne also, which gradually drew a<br />

more numerous attendance. His piety <strong>and</strong> excellence of character becoming now


168 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

generally known, the numbers who flocked from all parts to hear him were so great, that<br />

the house in which they had hitherto met was insufficient to contain them : he therefore<br />

adjourned <strong>with</strong> the people to a rising ground on the banks of the Ranoch. Nor was he<br />

attended by those only among whom he lived, but by many from other remote parts,<br />

who were attracted by the fame of his piety. In addressing the people, his meek <strong>and</strong><br />

gentle spirit led him to dwell most on the loftier motives—the more tender appeals <strong>with</strong><br />

which the gospel abounds ; but, to stubborn <strong>and</strong> determinate sinners, he was severe in<br />

discipline, encountering them <strong>with</strong> the terrors of the Lord, that he might win them to<br />

Christ."<br />

It is said that Buchanan assisted Mr Stewart of Killin in translating the New Testa-<br />

ment into the Scottish Gaelic, <strong>and</strong> that he corrected the work while passing through the<br />

press at Edinburgh, in the year 17C6. During his stay there he availed himself of the<br />

opportunity of attending the classes for Natural Philosophy, Anatomy, Astronomy, 8tC,<br />

which made a great impression upon his mind, <strong>and</strong> gave him more extensive views of the<br />

omnipotence <strong>and</strong> wisdom of the Divinity. He was, during either of these years, intro-<br />

duced to the celebrated David Hume the historian, who, having been informed of his<br />

excellent character, received him <strong>with</strong> great affability, <strong>and</strong> entered very familiarly into<br />

conversation <strong>with</strong> him on various topics.<br />

While discussing the merits of some authors, Mr Hume observed that it was impossible<br />

to imagine any thing more sublime than the following lines which he repeated:<br />

The cloud-capt towers, the gorgeous palaces,<br />

The solemn temples, the great globe itself,<br />

Yea, all which it inherits shall dissolve,<br />

And like the baseless fabric of a vision<br />

Leave not a wreck behind."<br />

Buchanan at once admitted the beauty <strong>and</strong> sublimity of the lines, but said that he had<br />

a book at home from which lie could produce a passage still more sublime, <strong>and</strong> repeated<br />

the following verses :— " And I saw a great white throne, <strong>and</strong> him that sat on it, from<br />

whose face the earth <strong>and</strong> the heaven fled away ; <strong>and</strong> there was found no place for them.<br />

And I saw the dead, small <strong>and</strong> great, st<strong>and</strong> before God : <strong>and</strong> the books were opened<br />

<strong>and</strong> another book was opened, which is the book of life: <strong>and</strong> the dead were judged out<br />

of those things which were written in the books, according to their works. And the sea<br />

gave up the dead which were in it ; <strong>and</strong> death <strong>and</strong> hell delivered up the dead which were<br />

in them: <strong>and</strong> they were judged every man according to their works." *<br />

He published his "Hymns" about the year 1707. The dem<strong>and</strong> for this little work<br />

has continued since, <strong>and</strong> every year adds to its popularity—a sure proof of its merit.<br />

There have been at least fifteen editions of it printed ; while of the works of the celebrated<br />

bards, Macdonald <strong>and</strong> Macintyre, there have been only four editions.<br />

Rev. xx. 11—13.<br />

—<br />

—<br />

;


DUGHALL BOCHANNAN.<br />

Our author continued his useful <strong>and</strong> pious labours at Ranoch till his death, which<br />

happened on the second of June, 1768, when he was seized <strong>with</strong> fever, which carried<br />

him off in the fifty-second year of his age. During his illness he was frequently delirious, <strong>and</strong><br />

in that state would sing of the " Lamb in the midst of the throne." In his lucid intervals<br />

he expressed his full hope in the resurrection of the just, <strong>and</strong> his desire to depart <strong>and</strong> be<br />

<strong>with</strong> Christ. The people of Ranoch wished his remains to be buried among them, but<br />

his relations carried the body away to their own country, <strong>and</strong> ho was buried in the bury-<br />

ing-ground of the Buchanans at Little Lenny, near Call<strong>and</strong>er. In his person he was<br />

considerably above the middle size, <strong>and</strong> rather of a dark complexion, but upon a close<br />

inspection his countenance beamed affection <strong>and</strong> benevolence. Among his intimate<br />

acquaintance he was affable, free, jocular <strong>and</strong> social, <strong>and</strong> possessed much interesting<br />

information <strong>and</strong> innocent anecdotes, in consequence of which his company was much<br />

sought after by all the families in the country. In his dress he was plain <strong>and</strong> simple,<br />

wearing a blue bonnet <strong>and</strong> a black dress, over which he generally wore a blue great-coat.<br />

After his death his widow removed to Ardoch, where she remained till the time of her<br />

death. He left two sons <strong>and</strong> two daughters : one of the latter was alive in 1836.<br />

As a poet, Buchanan ranks in the highest class. Endowed <strong>with</strong> great power of<br />

imagination, <strong>and</strong> full of moral <strong>and</strong> religious enthusiasm, his poetry is at once fervid, lofty,<br />

<strong>and</strong> animated ; <strong>and</strong> invariably calculated to promote the cause of religion <strong>and</strong> virtue.<br />

Those distinguishing qualities have rendered him the most popular poet in the language ;<br />

<strong>and</strong> we may safely assert, that his popularity will endure as long as the language in<br />

which he has written is understood.<br />

" The Day of Judgment'" is the most popular poem in the language. It displays<br />

great force of imagination, <strong>and</strong> fixes the mind on the sublime <strong>and</strong> awful scenes of a world<br />

brought to an end, amidst the wreck of elements, <strong>and</strong> the assemblage of the whole human<br />

race to judgment.<br />

" The Scull" is full of good poetry, <strong>with</strong> appropriate reflections on the vanity of<br />

mortal enjoyments. It shows the fierce tyrant <strong>and</strong> the lowly slave—the haughty chief<br />

<strong>and</strong> the humble tenant— the mighty warrior <strong>and</strong> the blooming virgin—the mercenary<br />

judge <strong>and</strong> the grasping miser— all reduced to one level, the grave ; to feed the lowly<br />

worm <strong>and</strong> the crawling beetle.<br />

" The Dream" contains useful lessons on the vanity of human pursuits, <strong>and</strong> the<br />

unsatisfactory rewards of ambition. The following lines ought to be remembered by<br />

every one who envies greatness :—<br />

" Clia '11 Vil neach o thrioblaid saor,<br />

A 1<br />

measg a' cliiniie-daoiin' air tad<br />

'S co lionmhor osna aig an righ,<br />

Is aijr a neach is isle staid."<br />

" The Winter" begins <strong>with</strong> a vivid description of the effects of that season, <strong>and</strong> the<br />

preparation of men <strong>and</strong> animals to provide food <strong>and</strong> shelter. The poet then draws a<br />

comparison between the winter <strong>and</strong> the decline of human life, warning the old man to<br />

1G9


prepare for his future state, as the husb<strong>and</strong>man prepares food <strong>and</strong> fuel for winter—to<br />

imitate the prudent foresight of the ant <strong>and</strong> the bee, <strong>and</strong> not the idle <strong>and</strong> improvident<br />

fly, dancing- joyously in the sunbeams till he perishes by the winter's frost. This<br />

excellent poem is deservedly admired as one of the finest specimens of didactic poetry in<br />

the Gaelic language.<br />

Am feadh 'ta chuid is mo de'n t-saogh'l<br />

Gun ghaol do Chiiosd, gu'n sgionn d'a reachd,<br />

Gu'n chreideamh ac' gu'n tig e ris,<br />

'Thoirt breith na firiuo air gach neach.<br />

An cadal peacaidh 'ta'd nan suain,<br />

A' bruadar pailteas de gach ni<br />

Gu'n umhail ac'n' uair thig am b;s,<br />

Nach meal iad Pàrras o'n àrd High.<br />

Le cumhachd t-fbacail Dhu tog suas,<br />

An sluagh chum aithreaehais na thrà,<br />

Is beannaicfa an Dim so do gach neach,<br />

Biieir seachad c-isteachd dha le gràdh.<br />

Mo smuaintean talmhaidh Dhe tog suas,<br />

'S mo theanga fuasgail aim mo bheul ;<br />

A chum gu'n labhrainn mar bu choir,<br />

Mu ghloir 's mu uamhuun latha Dhe.<br />

Air meadhon oidhch' 'nuair bhios an saogh'l,<br />

Air aomadh tharais aim an suain ;<br />

Grad dhùisgear suas an cinne-daoin',<br />

Le glaodh na trompaid 's airde f'uaiin.<br />

Air neul ro aird ni fhoillseach' fein,<br />

Ard aingeal treun le trompaid mboir;<br />

Is gairmidh air an t-saogh'l gu lèir,<br />

lad a ghrad eiridb chum a mhòid :<br />

:<br />

—<br />

" () cluinnilihs ulle chlann nan daoin,<br />

Nis thainig ceann an t-saogh'l gu beacbd ;<br />

Leumaibh 'nar beatha sibhs 'ta marbh,<br />

Oir nis gu dearbh 'ta Ios' air teachd."<br />

Is scididh e le sgal cho chruaidh,<br />

'S gu 'n cuir e sleibhte 's cuan 'nan ruith ;<br />

(iad chlisgldh na bhioa marbh 'san uaigh,<br />

Is na bhios beo le h-uamhiinn crith.<br />

Le osaig (lhoinioiiiiaich a bheil,<br />

An iaogb'1 so reubaidh e gu garg,<br />

'S mar dbùn an t-wangain dot 'na ghluals,<br />

Grad bhiùchdaidh n uaigh a DÌM a mairbli.<br />

L A T II A' B II R E I T II E A N A 1 S.<br />

'N sin cruiimichidh gas cas in lamb,<br />

Chaidb cbur san àraich t'ad o cheil ;<br />

'S bidh t'arum mor a measg nan cnàmh,<br />

Gach aon diu' dol 'na àite fein,<br />

Mosglaidli na tireanaich an tiis,<br />

Is duisgear iad gu leir o'n suain,<br />

An anamaibh turlingidh o ghloir,<br />

Ga'n còmh'lachadh aig beul na h-uaigh.<br />

Le eibhneas togaidh iad an ceann,<br />

'Ta am am t'uasglaidh oi'ra dlù ;<br />

Is mar chraoibh-mheas to iomlan blàth,<br />

Tha dreach an Slànuit'lieir 'nan gnùis :<br />

Tha obair Spiorad naomh nan gràs<br />

Air glanadh 'n nàduir o 'n taobh steacb ;<br />

'S mar thrusgan glan 'ta umhlachd Chiiosd,<br />

Ga'n deanamh sgiamhach o'n taobh 'mach.<br />

Dùisgrar na h-aingidh suas 'n an dèigh,<br />

Mar bhuisdibh gairisueach as an t-slochd ;<br />

'S o il'rinn thig an anama truagh ;<br />

Thoirt coinneamh uamhasach da 'n corp.<br />

'N sin labhraidh 'n t-auam brònach truagh,<br />

R'a choluinn oillteil, uamhar, bhreun,<br />

" Mo chlaoidh ! clod aim' an d'eirid. thu<br />

Thoirt peanaa dùbailt oirn le chèil?<br />

" O ! 'n eigin dònihsa dol aria,<br />

Am priosan neo-ghlan steacb a'd' cine ?<br />

Mo thruaigbe mi, gu'n d'aontaich riamh,<br />

Le t-anamiaima brùdcil loin !<br />

" O'm faigh mi dealach' riut gu bràtb !<br />

No 'n tig am has am feasd a'd' choir !<br />

'N dl'ÙÌgh teine air do chnaimheaii iaiin !<br />

No dlbh-fbeirg Dhe an struidh i t-fbebil !"<br />

Eiridb na rìghreao 'e daoine mòr,<br />

Gun sinachd gun òrdugh aim Ran h'iimh ;<br />

S cbà'n aitlm'car iad a measg an t-sluaidh,<br />

O '11 duine thruagh bha ac' na thràill.


'S na daoine uaibhreach leis nacli b' fhiu,<br />

Gu 'n umhlaicheadh iad fcin do Dbia ;<br />

O faic anis iad air an glim'<br />

A' deanamfa ùrnuigh ris gach sliabb :—<br />

" O chreagan tuitibh air ar ceann,<br />

Le sgàirneich ghairbh de cblachan cruaidli,<br />

Is sgriosaibh sinn à tir nam be»,<br />

A eh u in s nach faic sinn glJir an Uain."<br />

A mach ;is uamhaidh gabhaidh 'tbriall<br />

An diabhol 's a chuid aingle fein,<br />

Ge cruaidh e 'a èigin teachd a làtb'r,<br />

A' slaodadh slilàbbraidb a's a dheigh.<br />

'N sin fi'isaidh rutbadh ami san speur<br />

Mar fhàir na maidne 'g eil'idb dearg ;<br />

Ag innse gu'm beil Iosa fein,<br />

A' teachd na dèidh Je latha garbh :<br />

Grad fhosglaidh a's a cheil na neòil,<br />

Mar dhorus seòmair an aid Righ,<br />

Is foillsichear am Breitheamh mbr,<br />

Le glòir is greadhnachas gun chricli.<br />

Tha 'm bogha-frois mu'n cuairt da cheann,<br />

'S mar thuil nan gleann tha fuaim a ghuth<br />

'S mar dhealanach tha sealladh sùl,<br />

A' spùtadh a's na neulaibh tiugh.<br />

A ghrian àrd-lòcharan nan speur,<br />

Do ghloir a phearsa geillidh grad ;<br />

An dealradh drillseach tliig oghnuis,<br />

A solus inùchaidh e air fad.<br />

Cuiridh i uimpe culaidh bhròin,<br />

'S bidh 'ghealach mar gun dòirt' oirr' full,<br />

Is crathar cumhachdan nan speur,<br />

A' tilgeadh nan reull a's am bun.<br />

Bidh iad air uideal ann san speur,<br />

Mar mheas air geig ri ànradh garbh ;<br />

Tuiteam mar bhraonaibh dh-uisge dlù,<br />

'S an glùir mar shùilean duine mhairbh.<br />

Air cliarbad teine suidhidh e,<br />

'S mun cuairt da beucaidh 'n tairneanach,<br />

A' dol le ghairm gu criocli na nèamh,<br />

'S a'reub nan neul gu doinionnach.<br />

O chuibhlibh 'charbaid thig amach,<br />

Sriith inor de theine laist' le feirg ;<br />

Is sgaoilidh 'n tail' ud air gach taobh,<br />

A' cur an t-saogh'l na lasair dheirg.<br />

Leaghaidh na Dùile 'nuas le teas,<br />

Ceart mar a leagiias teine ceir ;<br />

Na cnuic 's na sleibhte lasaidh suas,<br />

'S bidh teas-ghoil air a' chuan gu loir.<br />

;<br />

DUGHALL BOCHANNAN. 171<br />

Na beanntan iargalt uach tug seach,<br />

An stòras riamh de neach d'an deòin,<br />

Ta iad gu fialaidh taosgadh 'mach,<br />

An iùnmhais leaght' mar abhainu mhòir.<br />

Gach neach blia sgriobadh cruirin an oir,<br />

Le sannt, le dò-bheirt, no le fuil ;<br />

Lean chaisgibh 'nis 'iir 'n iota mòr,<br />

'S a oaagaidh òlaibh dheth o'n tuil.<br />

O sibhse rinn 'ur bun do'n t-saogh'l,<br />

Nach tig sibh 's caoinibh e gu geur,<br />

'N uair tha e 'gleacadh ris a bhàs,<br />

Mar dhuine l.'.idir dol do'n eug.<br />

A chuisle chleachd bhi fallain fuar,<br />

Iti mireag uaibhreach feadh nan gleann,<br />

'Tha teas a chleibh 'ga 'n smùidreadh suas,<br />

Le goilibh buaireis feadh nam beann.<br />

Naich faic sibh 'chrith tha air mu'n cuairt,<br />

'S gach creag a' fuasgladh ann 's gach sliabh,<br />

Nach cluinn sibh osnaich throm a bliàis,<br />

'S a chridhe sgaineadh stigh 'n a chliabh.<br />

An cùrtein gorm tha null o'n ghrèin,<br />

'S mu'n cuairt do'n chruinne-che mar chleòc,<br />

Crupaidh an lasair e r'a cheil,<br />

Mar inheilleig air na h-eibhlean beb.<br />

Tha 'n t-adhar ga thachd' le neula tiugh,<br />

'S an toit 'na meallaibh dubh dol suas<br />

'S an teine millteach spùtadh 'mach,<br />

'Na dhualaibh caisreagach mu'n cuairt.<br />

Timcheall a' chruinne so gu lèir,<br />

Borb-bheucaidh 'n tàirneanach gu bras ;<br />

'S bidh 'n lasair lomadh gloir nan speur,<br />

Mar fhaloisg ris na sluibhte càs.<br />

Is chum an doinionn ata suas,<br />

O cheithir àirdibh gluaisidh 'ghaoth ;<br />

Ga sgi ìirs' le neart nan aingle treun,<br />

Luathach an leir-sgrios o gach taobh.<br />

Tha obair na sè là rinn Dia,<br />

Le lasair dhian ga cuir 'fa sgaòil,<br />

Cia mor do shaibhreas Righ na 'in feart,<br />

Nach iunndrain casgradh nihile saogh'l<br />

'M feadh tha gach ni 'an glaic an èig,<br />

'S a chruitbeachd gu Kir dol bun-osceann,<br />

Teannaidh am Breitlieamh oirne dlù,<br />

A chum gach cuis a chur gu ceann.<br />

'N sin gluaisidh e o àird nan speur,<br />

Air cathair a Mhòrachd fein a nuas,<br />

Le greadhnachas nach facas riamh,<br />

'S le dhiadhachd sgeadaichte mun cuairt.<br />

!


172 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

Ta mile tàirneanaeh 'na laimb,<br />

A chum a naimhde sgrios am feirg,<br />

Is fonn-chrith orr' gu dol an greim,<br />

Mar choiii air eill ri )i-am na seilg.<br />

Aitigle gun àireamh tha 'na cluiirt,<br />

Le 'n -ml. mii suidhicht' air an High,<br />

Chum ruith le òrdughsan gun dàil,<br />

'S na h-uile àit ga'n cur an gniumh.<br />

O ludas thig a n is a lathair,<br />

'S gach neach rinn bràithreas riut a'd ghniomh<br />

An dream a dh'aicheadh creideamh Chriosd,<br />

Na reic e air son ni nach h'fhiach.<br />

A shluagh gun chiall thug miann d >'n òr,<br />

Roimh ghloir is eihhneas flaitheas De,<br />

'Ur malairt ghòrach falcibh nis,<br />

'S an sgrios a thug sihh oirhh iein.<br />

'S a mhuinntir uaibhreach leis 'm bu nar,<br />

Gu 'n cluinnte cr.'.bhadh dhi 'n'ur te^eh ;<br />

Faicibfa a ghlùir 's na b' ioghnadh leibh,<br />

Ged dhruid e sihh a riogh'chd amach.<br />

O Herod faic a nis an Righ,<br />

D' an tug thu spid is masladh mor,<br />

Ga sgeadachadh le trusgan ruadh,<br />

Mai sbuai neas sgallais air a ghloir.<br />

Nach faic thu Breitheamh an t-saoghail gu lei<br />

'S mar eudach uime 'n lasair dhearg ;<br />

A' teachd thoirt duais do dhaoine còir,<br />

'S a sgrios luchd do-bheirt ami am feirg.<br />

Is thusa Philat tog do shuil,<br />

'S gu*m faic thu nis' a mùthadh mòr ;<br />

An ereid thu gur h-e sud an Ti<br />

A rinn thu dhiteadh air do nihòd ?<br />

An creid thu gur e-sud an eearm,<br />

Mun d' lath gu teann an sgitheach gear,<br />

Na idir gur i sud a ghnùis,<br />

Air na thilg na h-liidhaich sile breun !<br />

'M bu leoir gu'n theich a ghrian air chiil,<br />

A' diultadh nanuis thoirt do'n gniomh?<br />

Ciod aim' nach d'fhuair a chruitheachd lias,<br />

'N uair cheusadh air a chrann a tiuatii ?<br />

Cuiridh o aingle 'mach gach taobh,<br />

Cham ceithir ghaothaibh 'n domhnin mhbir,<br />

A cbuairteachadh gach aon do'n t-sluagh,<br />

A steach gu luatfa a dh'ionnsuidfa 'mhbid.<br />

Gacb neach a dli' àitich coluinn riamh,<br />

O'n car ' o'n iar tha nise' teachd,<br />

Mar Igaoth de bhcachaibh tigh'n mil glu'ig,<br />

An dciilb dhaibh eiridh 'macb o'n sgcap.<br />

'N sin togaidh aingeal glormbor suas,<br />

Aid bhratach Chriosd dan suaich'neas fuil ;<br />

A chruinneachadh na ghlaaia ra choir,<br />

'S da fhulangas rinn dbigh a's bun.<br />

1)„» ...'ionnsuidh cruinnichibh mo naoinib,<br />

Is tioi ailibh gach aon den dream,<br />

A rinn gu dileas is gu dlii,<br />

Le creideamh 's iimlachd ceangal learn.<br />

'N sin tionsgnaidh 'in Dreith' air ciiis an là,<br />

A chum a naimhde chur fo bhiun,<br />

Is fosglaidh e leabhraichean suas,<br />

Far am beil peacadh 'n t-sluai^h air chuimhn'<br />

Fosglaidh e 'n cridhe mar an ceudn',<br />

Air dhoigh 's gur leir de'n h-uile neach,<br />

Gach uamharrachd bha gabbail lamli,<br />

Air feadh an àrois ud a steach :<br />

'N uair chi' an sealladh so dhìubb fèin,<br />

Is dearbh gur leir dhaibh ceartas Dhia ;<br />

'S bidh 'n gruaidh a leaghadh as le uair<br />

Nach lugha cràdh na teine dian.<br />

Togaidh an trompaid 'lis a fuaim,<br />

" Na labhradh a's na gluaiseadh neach ;"<br />

Air chor gu'n cluinn gach beag a's mor,<br />

A bhreith thig air gach se' rs' amach.<br />

" A dhaoine sanntach thrcig a choir,<br />

'S a leag 'ur dòchas an 'or toic,<br />

A ghlais gu teann 'ur cridhe suas,<br />

'S a dhruid 'ur cluas ri glaodh nam bochd,<br />

" An lomnochd cba do dhion o'n fhunchd,<br />

'S do'n acrach thraagh cba d'tbug aibh biadb,<br />

Ged lion mi fèin 'ur cisd' de Ion,<br />

'S 'ur treuda' chur a'mòd gach bliadhn'.<br />

" Ni bheil sihh iomchuidh air mo riogh'chd,<br />

As eugmhais firinn, iochd, a's graidh ;<br />

'S o reub sibh m' iomhaidh dhibh gu lèìr,<br />

Agraibh sibh fein 'nar sarins gu bràtb.<br />

" A nathraiche millteach 's oillteil greann,<br />

Cba binu learn ceol 'ur sranntaicb àrd,<br />

'S cba 'n eisd o'r teangaidfa ghobblaich cliù,<br />

Le driùcfad a phuinnsein air a b.'ur.<br />

" Is siblis' ilnig fuath da in' òrdaigb naomh,<br />

Is leis nach bidiniibu'mn caonih mo theach ;<br />

Leia 'in bu bhliadhna suidbe u:òv,<br />

Am iiros tabbairt cluais do m' reachd.


" Ciomias a mhealas sibh gu bràth,<br />

A'm' sheirbhis sabaid shiorruidh bhuan<br />

Na cionnas bheir 'ur n-anam gràdh,<br />

De'n ni da'u tug "ur nàdur fuatb ?<br />

"'Luchd mi-ruin agus farmaid mh'ir<br />

Ua'n doruinn iomlan sonas chàich,<br />

Le doilghios gear a' cnànih 'ur cri,<br />

JIu aoii neach oirbh feiu bheir barr.<br />

" Cia mar a dh-fheudas sibh gu bràtb,<br />

Làn sbouas àiteach ami an glùir ;<br />

Far am faic sibhse milte dream,<br />

Ga'n ardach' os bhur ceaxui gu mJr?<br />

" Am fad 's bu leir dhuibh feadh mo riogh'chd,<br />

Neach b' airde inbhe na sibh fein ;<br />

Nach fadadh mì-run 's farmad cuirt,<br />

Teiu' ifrino duibh a'm flaitheas Dè ?<br />

" Is sibhs' 'an slighe na neo-ghloin ghluais,<br />

'S gu sùnraicht' thruaill an leaba phosd ;<br />

Gacb neach a thug do m' naomhachd t'uath,<br />

Ga'n tabbairt suas gu toil na feol'.<br />

" Mar b' ionmhuinn leibh bhi losgadh 'n teas,<br />

'Ur n-uabhair, dheasaich mi dhuibh fearg,<br />

Leaba dearg theth 'san laidh sibh sios,<br />

Am brachaibh-lin de lasair dheirg.<br />

" Ged bheirinn sibh gu rioghachd mo ghlòir,<br />

Mar mhucan steach gu seùmar rìgh ;<br />

'Ur nàdur neoghlan bhiodh ga chràdh,<br />

Le'r miannaibh bàsachadh cbion bidh.<br />

" Gach neach tha iomchuidh air mo riogh'chd,<br />

Teannaibh sibhse chum mo dheis,<br />

Is cruinnichibh seachad chum mo cbli,<br />

A chrionach o ua crannaibh meas."<br />

'N sin tearbainidh e chum gach taobh,<br />

Na caoraich o na gobhraibh lom ;<br />

Ceart mar ni'm buachaille an treud,<br />

' N uair chuairtaicheas e spreidh air toui.<br />

'X sin labhraidh e ri luchd a dheis,<br />

" Sibhse ta deasaichte le m' ghràs,<br />

Thigibhse, sealbhaichibh an rioghachd,<br />

Nach faic a sonas crioch gu brath.<br />

" Spealg mise 'n geat' bha oirbhse dùinnt',<br />

Le m' ùmhlachd 's m' fbulangas ro-gheur;<br />

'S dh-fhosgail an t-sleadh gu farsuinn suas,<br />

Am leith-tao'uh dorus uuadh dhuibh fèin.<br />

«' Chum craoibh na beath' ta 'm Pàrrais De,<br />

Le h-eibhneas teannaibh steach da coir ;<br />

'S a fearta iongantach gu lèir,<br />

Dearbhadh 'ur n-uile chreuchd 's bhur leòn.<br />

DUGHALL BOCHANNAN.<br />

" An claidhe ruisgte bha laist ga dion,<br />

O laimh 'ur sinnsir Adhamh 's Eubh,<br />

Rinn mise truaill dhe m' chridhe dhii,<br />

'S a lasair bhiith mi le m' fhuil fein.<br />

" Fo dosraich ùrair suidhibh sios,<br />

Nach searg 's nach crion am feasd a blath ;<br />

'S mar smeòraichean a measg a geug,<br />

Chum molaidh gleusaibh binn bhur càil.<br />

" Le 'maise sàsaichibh 'ur siiil,<br />

Is oirbh fo sgàil cha drùigh an teas,<br />

O 'duilleach cùraidh ìdaibh slàint ;<br />

Is bith'bh neo-bbàsmhor le a meas.<br />

" Gach uile mheas tha 'm Pàrrais De,<br />

Ta nis gu leir neo-thoirmisgt' dhuibh ;<br />

Ithibh gun eagal o gach gèig,<br />

A nathair nimh cha tèum a chaoidh.<br />

" A's uile mhiaim 'ur n-anraa fe'in,<br />

Lan shàsaichibh gu leir 'an Dia,<br />

'lobar na tìrinn, iochd, a's graidh,<br />

A mhaireas lan gu cian na 'n cian.<br />

" jMòr-innleachd ionghantach na slain t,<br />

Sior rannsaichibh air aird 's air leud,<br />

'S feadh oibriche mo rioghachd mhòir,<br />

'L'r n-eòlas cìocrach cuiribh' meud.<br />

" Ur n-eibhneas, mais' 'ur tuigs', 's 'ur gri.di<br />

Bitheadh gu siorruidh fàs ni 's mò ;<br />

'S cha choinnich sibh aon ni gu bràth,<br />

Bheir air 'ur n-anam cràdh no leùti.<br />

" Cha 'n fhaca sùil, 's cha chuala cluas,<br />

Na thaisg mi suas de shonas duibh,<br />

Imichibh, 's biodh 'ur dearbhachd Fèin,<br />

Sior-innse sgeul duibh air a chaoidh."<br />

Ach ris a mhuinntir th'air a chli,<br />

O ! labhraidh e 'na dhiogh'ltas cruaidh,<br />

" A chuideachd nach d'thug gradh do Dhia,<br />

A chum an diabhuil siubhlaibh uam.<br />

" 'S mo mhallachd maille ribh gu bràtb,<br />

A chum 'ur critdh 's 'ur cur gu pian,<br />

Gluaisibhse chum an teine mhùir,<br />

Ga'r ròsdadh ann gu cian nan cian."<br />

Mar sgàin an talamh a's a cheil,<br />

'N uair gabh e teaghlach Chòrach steach,<br />

Ceart laimh riu fosglaidh 'n naigfa a beul,<br />

'S i miannanaich air son a creich.<br />

Is mar a shluig 'mhuc-mhara mhòr,<br />

lunas n uair chaidh 'thilgeadh 'mach,<br />

Ni slugan dubh an dara bàis,<br />

A charbad iathadh umpa steach.<br />

173


174 SAK-OBAIlt NAM BARD GAELACU.<br />

San uamhaldfa taobfaaidh iad ri ohèil,<br />

A ghluais nam beath' gu heucorach ;<br />

Luchd mhionn a's mort as tianuis-bhreig ;<br />

Luchd misg a's reubainn 's adhaltrais.<br />

Mar choalaig dhris an ceangal teann,<br />

An slabhraidh tba gacb dream loo lòin ;<br />

'S an comiinn chleachd bhi 'n caidreamh dlù<br />

Mar bhioran rùisgte dol nan ere.<br />

Mar leoghan garg fo' chuibhreach cruaidh,<br />

Le thoscaibh reubadh snas a glilais ;<br />

An slabhraidh cagnaidh iad gu dian,<br />

'S gu bràth cha ghearr am fiaclan phrais.<br />

Bidh iad gu siorruidh 'n glacaibh 'bhais,<br />

'S an cridh' ga fhàsgadh asd' le brùn,<br />

Ceangailt air cuan de phronnusg laisd'<br />

'S a dheatach uaine tachd an svbii.<br />

Mar bhàirneach fuaighte ris an sgeir,<br />

Tha iad air creagaibh goileaeh teann ;<br />

Is dibh-fheirg Dhe a' seideadh 'chimin,<br />

Na thonnaibh buaireia thar an ceaun.<br />

'N tra dhuineas cadal cruaidh an suil,<br />

Teas feirg 's an-dochas dùisgidh iad ;<br />

A chnuimb nach bàsaich 's eibhle bed,<br />

A' cur an dòruinn shiorruidh 'meud.<br />

Air ifrinn 'n uair a gheihh iad sealbh,<br />

S lùn-dearbbah co gu'n loir iad cis,<br />

Faodaidh sinn pairt d'an gearan truagh,<br />

Chuir aims na briathraibh cruaidh so sios.<br />

" O staidb na neo-ni 'n robh mi 'm thàmh,<br />

Ciud uime dh-anlaeh Dia mo ceann !<br />

Mo mhile mallachd aig an la,<br />

'N do gabh mo mhathair mi' na broinn.<br />

" Ciod uime fhuair mi tuigse riamh ?<br />

No eiall a's reusan chum mo stiuir?<br />

Ciod aim' nach d'rinn thu cuileag dhiom?<br />

Na durrag dhlblidfa aim san Mr?<br />

" Am mair mi 'n so gu saogh'I nan saogh'I !<br />

'N tig crioch no caocbiadb orm gu bratb,<br />

Am beil mi nis san t-siorr'a


" An comas dut mo thilgeadh uat<br />

Far nach cluinn do chluas mo sgread ?<br />

'M beil dorcbadaa an ifrinn fèin<br />

Far nach bu leir do Dliia mo staid ?<br />

" Ge truagh mo ghuidhe cha'n eisder i,<br />

A's fois no Ix'th cha'u fhaidh mi chaoidh'<br />

Ach beath' neo-bh;ismhor teachd as ur,<br />

Gu'm neartach' ghiùlan tuille claoidh."<br />

Ach stad mo rami a's pill air t-ais<br />

O shlochd na casgraidh dhein a nios,<br />

Is feuch cionnas a bheir thu seòl<br />

Do'u dream tha beò nach teid iad sios.<br />

A leughadair a'm bcil e fior,<br />

Na chair mi cheana sios am dhhn ?<br />

Ma se 's gu'm beil thig s' lub do ghlun<br />

Le urnuigh 's aithreachas gun dàil :—<br />

" A dh-ionnsuidh Iosa teich gu luath,<br />

A' gabhail grain a's fuath do d' pheac',<br />

Le creideamh fior thoir ùmhlachd dhà,<br />

An uile àith'nta naomh a reachd.<br />

" Gabh ris na h-oifigibh gu leir,<br />

'S ri h-aon diubh na cuir fein do chùl ;<br />

Mar Fhàidh, mar Shagart, 'us mar High,<br />

Chum slàinte, didean, agus iuil.<br />

" Biodh eiscimpleir am beach do shul,<br />

Chum d' uile ghluasachd 'stiùir da reir,<br />

'S gach meadhon dh-ordaich e chum slàint'<br />

Bi fein g'an gnàthachadh gu leir.<br />

" As 'fhireantachd dean bun a mhàin,<br />

'S na taic gu bràth ri d' thoill'tneas fein ;<br />

'S mas àill leat eifeachd bhi na ghràs,<br />

Na h-altrum peacadh dàimh a'd' chrè.<br />

" Mar sin ged robh de chionta mòr,<br />

Chum glòir do Thighearn' saorar thù,<br />

Js chum de shonais shiorruidh fein,<br />

Air fead gach rè a' seinn a chliù."<br />

AN CLAIGEANN.<br />

'S mi 'm shuigh aig an uaigh,<br />

Ag amharc ma bruaich,<br />

Feuch claigeann gun snuadh air làr ;<br />

Js thog mi e suas,<br />

A' tiomach' gu truagh,<br />

Ga thionndadh mu 'n cuairt am lùiinh.<br />

DUGHALL BOCIIANNAN. 175<br />

Gun àille gun dreach,<br />

Gun aithne gun bheachd ;<br />

Air duine theid seach 'na dlia.il<br />

Gun fhiacail 'na dheud,<br />

No teanga 'na bheul,<br />

No slugan a ghleusas càil.<br />

Gun ruthadh 'na ghruaidh<br />

'S e ruisgte gun ghruaig ;<br />

Gun eisdeachd 'na chluais do m' dhàn ;<br />

Gun anail na shròin,<br />

No àile de'n fhùid,<br />

Ach lag far 'in bu chùir bhi àrd.<br />

Gun dealradh 'na shùil,<br />

No rosg uimpe dùn',<br />

No fradharc ri h-iuil mar b' abh'sd.<br />

Ach durragan crom,<br />

A chleachd bhi san, torn,<br />

Air cladhach' da tholl 'nan ait.<br />

Tha n' eanachainn bha 'd chùl,<br />

Air tionndadh gu smùr,<br />

Gun tionnsgal no surd air t-fheum ;<br />

Gun smuainteach' a'd' dhàil,<br />

Mu philleadh gu bràth,<br />

A cheartach' na dh-fhag thu 'd dheidh.<br />

Cha 'n innis do ghnùis,<br />

A nise co thu,<br />

Ma's righ mo ma's diùc thu fein<br />

'S iouann Alasdair mor,<br />

Is traill a dhì lòin,<br />

A dh-eug air an òtrach bhreun.<br />

Fhir chlaghach na h-uaigh ;<br />

Nach cagair thu 'm chluais,<br />

Co 'n claigeann so fhuair mi 'm laimh ?<br />

'S gu 'n cuirinn ris ceisd,<br />

Mu gnàth mu 'n do theasd ;<br />

Ge nach fregair e' m' feasd mo dhàn.<br />

'M bu mhaighdean deas, thu,<br />

Bha sgiamhach a'd' ghnùis,<br />

'S deagh shuidheach' a'd' shùil da reir ?<br />

Le d' mhaise mar lion,<br />

A' ribeadh mu chrì',<br />

Gach òganaich chì'dh thu fein.<br />

Tha nise gach àdh,<br />

Bha cosnadh dhut graidh,<br />

Air tionndadh gu grain gach neach ;<br />

Marbhaisg air an uaigh,<br />

A chreach thu do'n bhuaidh,<br />

Bha ceangailt' ri snuadh do dhreach.<br />

No 'm hreitheamh ceart thu,<br />

Le tuigs' agus iùil,<br />

Bha reiteach gach cuis do'n t-sluagh<br />

i<br />

;


176 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Gun aomadfa le pàirt',<br />

Ach diteadh ga bàa,<br />

Na h-eucoir bba daieheil cruaidh ?<br />

No 'n do reic thu a choir,<br />

Air ghlacaid de'n òr,<br />

ii dream da 'n robh st^ras pailt?<br />

Is bochdaiun an t-sluaigh,<br />

Fo fhoirneart ro chruaidh,<br />

A fulang le cruas na h-airc.<br />

•S mar robh thusa fior,<br />

Ann a t-oifig am binn,<br />

'S gun d'rinn thu an direaeh fiar ;<br />

'S cho chinnteacfa an ol,<br />

'N uair thainig do chrioch,<br />

Gu *n deachaich do dhìt' le Dia.<br />

No n' robh thu a'd' leigh,<br />

A' leigheas nan creuchd,<br />

'S a" deanamh gach eugcail slan ?<br />

A t-ioc-shlaintibh mùr,<br />

A' deanamh do bhòsd,<br />

Gu '11 dìbreadh tu chòir o'n bhàs?<br />

Mo thruaighe ' gun threig,<br />

Do leigheas thu fein,<br />

'N uair bha thu fo eugcail chruaidh ;<br />

Gu'n fhognadh gun stà,<br />

Am purgaid no m' plàsd,<br />

Gu d' chumail aon trà o'n uaigh.<br />

No 'n seanalair thù,<br />

A choisinn mor chliù,<br />

Le d' sheoltaehd a stiuireadh airm ?<br />

Air naimhdean toirtbuaidh,<br />

Ga 'n cur aim san ruaig,<br />

'S ga 'm fàgail nan cruachan màrbh.<br />

'N robh do chlaidheamh gun bheirt,<br />

No 'n dh-fhàg thu do neart,<br />

'N uair choinnicfa thu feachd na h-uaigh<br />

'N uair b' eigin dut geill',<br />

A dh-aiudeoin do dheud,<br />

Do dh' armailt' de bheistean truagh ?<br />

Tha na durraig gu treun,<br />

Ri d' clioliiinn' cur scis,<br />

'S a' coisneadh ort feisd gach là ;<br />

Is claigeauu do chiun,<br />

'Na gbearasdan dlon,<br />

Aig daolagan dìblidh 'n lamb.<br />

I'.'iirt a' claodhach' do dheud,<br />

A steach ann a' d' bheul,<br />

'S cuid eile ri reub' do chinas ;<br />

Dream eil nan sgùd,<br />

Tigh'n amach air do ibùil,<br />

A' spuinneadh 's a' rusg' do gfaruaidh.<br />

No m' fear thu bha pòit,<br />

Gu trie 's an taigh òsd,<br />

S tu cridheil ag ùl nan di am ?<br />

Nach larradb dhut fein<br />

De fhlaitheanas De,<br />

Ach beirm a bhi 'g eiridh a' d' cheann ?<br />

Nach iarradh tu 'cheòl,<br />

Ach mionnan mu'n bhòrd,<br />

Is feuchainn co 'u dùrn bu chruaidh :<br />

Mar bho no mar each,<br />

Gun tuigse, gun bheaclid,<br />

'S tu brùchdadh 'sa sgcith mu'n chuaich i<br />

Na 'n duiu' thu bha ghluas'd<br />

Gu ceanalta suairc,<br />

Gu measara stuam mu d' bhòrd ;<br />

Le miannaibh do chre,<br />

Fo chuibhreachadli geur,<br />

'N am suidhe gu feisd 's gu sògh ?<br />

No 'n geòcaire mùr,<br />

Bha gionach air Ion,<br />

Mar choin an am feòlach dearg ;<br />

A' toileach' do mhiann,<br />

Bha duilich a liar,<br />

'S tu geilleadh mar Dhia do d' bholg ?<br />

Tha nise do bhrù,<br />

Da 'n robh thu a' lùb',<br />

De ghaineamh 's do dh' ùir gle làn,<br />

'S do dheudach air glas',<br />

Mu d' theangaidh gun bhlas,<br />

Fo gheimhleachaibh prais a bhais.<br />

No 'm morair ro mhòr,<br />

A thachair am dhòrn,<br />

Neach aig an robh còir air tir ;<br />

Bha iochdmhor ri bochd,<br />

A' cliithach' nan noclid,<br />

Rcir pailteas a thoic 's a nlth ?<br />

No 'n robh thu ro chruaidh,<br />

A' feannadh do thuath,<br />

'S a' tanach' an gruaidh le mil ;<br />

Le h-agartas geur<br />

A glacadh an sprcidh<br />

'S am bochdainn ag cigheach dàll ?<br />

Gu'n chridh' aig na daoiu',<br />

'Bh'alt' lomadh le li-aois,<br />

Le 'n claigeannan maola truagh ;<br />

ISbi seasamh a' d' choir,<br />

(inn bhoineld 'nan dòrii,<br />

Ge d' tholladh gaoth reùt' an cluas.<br />

Tha nise do thràill,<br />

Gun urram a' d' dhàil,<br />

Gun ghearsom', gun mhàl, gun mhbd ,'


DUGHALL BOCHANNAN. U7


178 SAU-OliAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Mu'n tig ort am baa,<br />

Nach leig thu gu bràtb,<br />

Air geata nan gras a steacli.<br />

AM 15RUAUA R.<br />

AlR bhith (iliomhsa ami am shuain<br />

A' bruadar diamhain mar tha ci eh,<br />

Bhi glacadh sonata o gach i.i<br />

Is e ga'm dhibreadh ami's gach àit.<br />

Air leain gun tainig neach am eboir,<br />

'S gu'n dubh'rt e rium :— " Gur gòrach mi,<br />

Bhi smuainteach greim a ghlei'db do'n ghaoith,<br />

No fos gu'n lion an saogb'l mo chri.<br />

" Is diamhain dut bhi 'g iarraidb sàisr.h,<br />

'N aon n't' no'n ait air bith 6> 'n ghrtlin ;<br />

Cba chlos do d' chorp an taobh so 'n uaigh,<br />

No t-anam 'n taobb so sfauainabneaa Dc.<br />

" An tra dh'ith Adhamh 'a meas an tùs,<br />

Am peacadh dhriiigh e air gach ni<br />

Lion e na h-uile ni le saoth'r,<br />

;<br />

; :<br />

Is dh-thug è 'n saogb'l na bbriste eri\<br />

" Air sonas 'anma cbaill e choir,<br />

Mar ris gach solas bha'nn sa gharr'<br />

O sin ta 'sbliochd nan deoiribb truagh ;<br />

Mar nun a mearachd air a mhatlrr.<br />

" Hi meilich chruaidh ta'd ruith gach ni,<br />

'An dull gu 'm faigh an inntinn clos ;<br />

Ach dhaibh tha 'n saogb'l gnti iochd no truas,<br />

Mar mhuime coimbeich fhttair gun tlus.<br />

" Mar sin tha iad gun fhois no tàmb,<br />

Ga 'n ahrach' glacadh faileas breig<br />

'S a' deoth'l toil .inntinn o gach ni,<br />

Is iad mar cbiochail scasg nam beul.<br />

" Bidh teanndachd eigin ort am feasd,<br />

'S do dhòchas faiciuii fuasgladb<br />

t Iheum,<br />

An còmhnuidh dhut mar (had do l.'iimh ;<br />

Ach gu brath clia'n ffaaigh dhetli greim.<br />

" ( 'lii teai;ai:;g t-fhctirhain 's dearhhadh thii,<br />

() ilhuil is earbsa cbuir sa' bhreig,<br />

A rinn do mhealladh mile uair,<br />

'S cbo fhada bhuat an diugb san dè.<br />

" An ni bu mho da'n tug thu miann,<br />

Nach dh-fhag a mhealtuinn riamb e searbh'<br />

Th, i tuille lonaia aim an dùil,<br />

Na tha'nn an crùn le blii na shcilhh.<br />

" ('cart mar an rùs a ta sa' ghàr',<br />

Crion seargaidh bhlà 'nuair t held a bhr.ain ;<br />

Mu'n gann a gblacas tu e d' l.'.imh,<br />

Grad tbreigidb fhàileadh e '»a shnuadb.<br />

" Cba 'n cil neacb o tbrioblaid saor,<br />

Am meaag a 'chinne daoin' air lad,<br />

'S co lionmbor osna aig an righ,<br />

Is aig an neacb is isle staid.<br />

" Tha 'smùdan fein 6s ceann gach fold<br />

Is dòruinn ceangailt' lis gach math ;<br />

Tha'n rbs a );'is air drisean gear,<br />

'S an taic' a cheil tha nihil sun gath.<br />

" Ged fhaic thu neacb 'an aaibbreai met<br />

Na meas a sbùlas bhi tbar chach ;<br />

An tobar 's gloine chi do sbùil,<br />

Tha gbrùid na ìochdar gabhail tàmh.<br />

" 'S mu chuireas t-anail e 'na ghluais,<br />

Le tarruinn chabhaig suas a'd' bheul,<br />

Diiisgidh an ruaghan dearg a nios,<br />

'S le gaineamh lionaidh e do dheud.<br />

" 'S ged fhaic thu neach 'an inbhe aird,<br />

Tba e mar nead am bàrr na craoibh ;<br />

Gach stoirm a bagra' thilgeadh nuas,<br />

Is e air luasgadh leis gach gaoith.<br />

" An neach is fearr tha 'n saogb'l a liar,<br />

Tha fiaradh eiginn aim 'na staid,<br />

Nach dean a sheùltachd a's a stri,<br />

Am feast a dhireachadh air fad.<br />

" Mar bhata' fiar an nghaidh oheil,<br />

A ta o shuidheacb' fein do-chur ;<br />

A reir mar dhireas tu a bbarr,<br />

'S cbo chinnteacb ni thu cam a bhim.<br />

'• Na h-ludhaich thionail bcag no mbr,<br />

Do'n Mhana dhòirteadh orra 'nuas ;<br />

'N tra chuir gach neach a chuid's a chliir,<br />

Cha robh air bàrr no dadum uaith.<br />

' Mar sin a ta gach sonas saogh'lt,<br />

A ta thu faotainn aim a d' làimh,<br />

Fa ehomhair saihhrc.is, 's inbhe cùirt<br />

Tha caitheamh, cùram agus cr.'idh.<br />

" Ged cbàrn thu òr a'd' shlige suas,<br />

Fa chombair fasaidh 'n luaith da reir,<br />

Is ge


DUGHALL BOCHANNAN. 179


180 SAIt-OBAIIt NAM BARD GAELACH.<br />

Tha na sruthanan craobhaoh,


'S ma ghoideas e dlù ort,<br />

Gun do dhuil bhi r'a thighinn ;<br />

*N sin fosglaidh do shùilean,<br />

'S chì thu chùis thar a mithich ;<br />

Bidh do choguis 'ga d' jihianadh,<br />

Mar sgian aim a d' thridhe ;<br />

'S co-ionanu a giùlan,<br />

'3 laidhe ruisgt' aim an sgitheauh.<br />

DAIBHIDH MAC-EALAIR. 181<br />

Faic a chuileag 'ga diteadh<br />

Le sionntaibh an n:\duir,<br />

'S o na dhibhir i 'n seasan,<br />

Gur h-eigin d*i bàsach' ;<br />

Faic gliocas an t-seangain,<br />

Na thional cho tiàthail,<br />

'S dean eiseimpleir leanail,<br />

Chum t-anam a shàbhal'.<br />

DAIBHIDH MAC-EALAIR.<br />

David Mackellar, commonly called Daibhidh nan Laoidh, was another religious<br />

poet. The time of his birth is not known. He lived in Glendaruel after the beginning of<br />

last century. He was blind, <strong>and</strong> the people in that country still preserve some tradition-<br />

ary accounts of him <strong>and</strong> of the manner in which his hymn was composed, the most<br />

striking of which is that after having composed it his sight was restored. In his<br />

youth he composed some profane pieces. The time of his death is likewise uncertain,<br />

but a gr<strong>and</strong>-daughter of his lived in Glasgow not many years ago. This hymn was first<br />

published in Glasgow about the year 1752. It was so very popular in the Highl<strong>and</strong>s<br />

that many persons got it by heart that had never seen the printed copy.<br />

Moladh do*n Ti 's airde glòir,<br />

An TÌ ' modha no gach neach ;<br />

Cruithear an t-saoghail gu luir,<br />

Da'ii cubhaidh dhuinn geill' air fad.<br />

'S tu rinn an domhan 's na th' aim,<br />

Na cuaintean dombain, 's am fonn ;<br />

'S chuir thu iasg g'a altrum aim,<br />

'S thug thu ciall gu ghlacadh dhuinn.<br />

Rinneadh leaf gealach a's grian,<br />

Thogail fianuis air do ghlòir ;<br />

Cha'n aithiis mi a mile trian,<br />

De chruthachadh an Dia is mo.<br />

'S tu rinn na reulltan air fad,<br />

A riaghlachadh gu ceart nan tràth;<br />

Gheall thu maraon fuachd a's teas,<br />

Foghar ma seach agus Maht.<br />

'S tu rinn na h-ainglean air fad,<br />

Tha 'n t-abharsair fo d' smachd gu mùr :<br />

Air slabhruidh laidir aig do Mhae,<br />

Cumail a neart o theachd oirnn'.<br />

LAOIDH MHIC-EALA1R.<br />

|<br />

i Ach<br />

Rinneadh leat an duine' ris,<br />

A reir t-iomhaidh chum do ghlòir;<br />

chaill e 'n oidhreachd ud gun luacli<br />

'S cha'n fhuasgalar i le or.<br />

'S tu chuir am fradharc na cheann,<br />

Chuir thu fait tro chlaigeaim lorn ;<br />

Thug thu cluas gu eisteachd dha,<br />

'S gluasad a chuirp o na bhoim.<br />

Chuir thu Adhamh an cadal trom,<br />

Chaidh leigh nan gràs os a cheann ;<br />

'S de dh-aisinn bho thaobh do rinn<br />

A bhean, o'n do ghin gach clann.<br />

Chuir thu e 'n giiradh nan send,<br />

Far an robh èibhneas a ghràidh ;<br />

Dh-ith a bhean an sin a meas,<br />

'S dh-thuilig i 's a sliochd am bus,<br />

Cha robh a teasargain aig neach,<br />

O'n a chumhnanta rinn i bhris ;<br />

'N trà ruisgcadh an sgeudachadh ceart,<br />

Dha chuis na h-cagal an sin.


182 SAR-OBAItt NAM


HOB DOxNN.<br />

Latha cha bhi aim na dheigh, M' achanaich lints', air sgàth do mhic,<br />

Falaichear na reulltan 's a glnian ; Meadaich mo ghliocas le gr.'is ;<br />

Sgriosar an saogiial gu leir, 'S thoir dhomh mathanas 's gach cùis,<br />

'S neach cha tèid an toll bho Diiia. I<br />

Seal<br />

ROB DONN.<br />

ni'an druid mo shuil le bàs.<br />

Robert Mackay, otherwise called Rob Donn, was born in the winter season of the<br />

year 1714, at Allt-na-Caillich, in the parish of Durness, in the county of Sutherl<strong>and</strong>,<br />

<strong>and</strong> in that part of the county, properly enough, till of late, designated by its inhabitants<br />

<strong>and</strong> others, " Lord Reay's country," <strong>and</strong> in the native tongue " Dùthaich Mltic-Aoidh,"<br />

or, " The country of the Mackay." The bard was not the eldest son of his father ; he<br />

had three brothers, of whom nothing remarkable is remembered. His father, Donald<br />

Mackay, or Donald Donn, is not remembered to have been of any poetic talent ; but his<br />

mother's talents of that description are known to have been more than ordinarily high.<br />

She was remarkable for the recital of Ossian's poems, <strong>and</strong> the other ancient minstrelsy of<br />

the l<strong>and</strong>. She lived to a very advanced age ; <strong>and</strong> we have heard an instance of singular<br />

female fortitude evinced by her at the age of eighty-two. Having had the misfortune to<br />

break her leg, while tending her sheep at a considerable distance from home, she bound<br />

it up, contrived to get home unassisted ; <strong>and</strong> while afterwards ending the operation of<br />

setting the fracture, she soothed the pain by crooning a popular air.<br />

If local scenery could be really imagined conducive in any way to the formation or<br />

training of poetic genius, of a truth the nursery of our bard might well lay claim to that<br />

merit— "the emblem of deeds that were done in its clime." The surrounding localities of<br />

his native spot, we believe, are not surpassed in picturesque gr<strong>and</strong>eur by any other in the<br />

Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong>.<br />

Rob Donn might say of himself, <strong>with</strong> Pope, that " he lisped in numbers." Ere he had<br />

yet but scarcely obtained even the power of lisping, an anecdote is recorded of his infant<br />

age of no ordinary description, though homely enough in its history. At the wonted<br />

season of making provision for the winter, according to the country's fashion, by slaugh-<br />

tering of beeves, our bard's father, on one occasion, happened to slaughter two, one of<br />

which was found inferior in quality to the other. The small-pox, at the time, was com-<br />

mitting mournful devastations among the youth of the neighbourhood. While busied in<br />

the necessary avocation of curing their winter's beef, the father says, " Now, the best of<br />

this beef is not to be touched till we have seen who survives the small-pox to share it."<br />

The infant bard, scarcely yet able to articulate or walk, on hearing this, exclaimed,<br />

u 'S ole (i chuid sin do '« f/icur a dK fhulbhas '" i. e. " He who departs will have a<br />

bad share of it, then!" "True, my boy," said the father, "<strong>and</strong> yours will never be a<br />

bad share, while you remain able to use it."<br />

183


184 SAR-OIJAIlt NAM BAUD GAELACII.<br />

The first verse lie is said to have composed, was when he had attained only his third<br />

year. Its occasion indeed testifies that his age could not have been much more at the<br />

time. ' It was the country's fashion for children, when they had little more than left the<br />

nurse's lap, to be dressed in a short frock, or cassock, formed close to the body round the<br />

waist, <strong>and</strong> buttoned at the back. A tailor had fitted our youthful author <strong>with</strong> such an<br />

habiliment, <strong>and</strong> next morning the child was anxious to exhibit it; but his mother, <strong>and</strong><br />

the domestics, having been summoned early to some out-door pursuits, Robert became<br />

anxious to get abroad in his new garb, but found himself quite defeateil in every attempt<br />

to button it on. He took the alternative of sallying forth in a state of nudity ; when,<br />

being met by his mother coining towards the house, she chided him for being seen in this<br />

state.<br />

Robert's defence was made in the following stanza :<br />

—<br />

" 'S math dhnnihsa blii 'n diugh gun aodach,<br />

Le slaodaireachd Mhurchaidh '1c Neill,<br />

Mo bhroilleach chur air mo r.hùlthaobh,<br />

'S gun a dhùnadh again fhein !"<br />

reproaching the tailor for the trick he had played him, in placing the buttons behind, <strong>and</strong><br />

lamenting his own inability to accommodate the new dress to his person. His next<br />

exhibition of poetic promise was given in the same year, we are told, in the harvest<br />

season, when all the inmates of the family were employed in reaping. An old woman,<br />

who acted as nurse to the children, was on this occasion called to the sickle. She com-<br />

plained that the more active labourers had jostled her out of her place, <strong>and</strong> left her only<br />

to reap the straggling stinted stalks that grew in the border furrow. While muttering<br />

her disappointment, Robert, scarce able but to creep at his nurse's elbow, endeavoured to<br />

rally ,h»>r <strong>with</strong> a verse :—<br />

" 13i-sa dol a null 's a nail,<br />

Uus a ruig thu grunnd na elais',<br />

Cha 'n V-il air, ma tlia e garni,<br />

Ach na tlia aim a thoirt as."<br />

At the age of six or seven years, he attracted the particular attention of Mr John<br />

Mackay, the celebrated Iain Mac-Eachuinn, a gentleman of the family of Sherray, then<br />

living on the neighbouring farm of Mused. This gentleman, of poetic talents himself,<br />

prevailed <strong>with</strong> our author's parents to allow their child to come into his service, or rather<br />

into his family, at the early age wo have mentioned. In this family our author remained<br />

a3 a servant from this age till the period of his marriage. Here he experienced liberal<br />

treatment, <strong>and</strong> sincere, unvaried kindness, of which he ever retained a lively <strong>and</strong> grateful<br />

recollection, especially towards his master ; <strong>and</strong> it is no trilling praise to both, (hat though<br />

they once or twice latterly hail a difference) the bard's esteem <strong>and</strong> affection returned<br />

when the casual excitement had passed ; <strong>and</strong> when it lay upon his mind, he was never<br />

once known to have given it the least utterance in any shape bordering upon disrespect,


ROB DONN. 185<br />

<strong>and</strong> after his death the bard composed an admirable elegy to his memory, which combines<br />

as forcible, energetic description of character <strong>and</strong> conduct, <strong>with</strong> as pure poetic power as<br />

can be found in any poetry of its kind. The bard most feelingly <strong>and</strong> pathetically con-<br />

cludes it <strong>with</strong> a solemn appeal of his having mentioned no virtue or trait of which he was<br />

not himself a witness.<br />

A youth of our author's poetic mind could not be expected to remain long a stranger<br />

to the more tender susceptibilities of his nature. Nor has he left us in ignorance of his<br />

first love. It is the subject of one of his finest songs :— " 'S Irom learn an àiridh" Sfc.<br />

Here his passion breathes <strong>with</strong> an innocent, simple faithfulness, <strong>with</strong> an ardour <strong>and</strong> truth<br />

of poetic recital, that no lays of the kind can perhaps surpass.<br />

After his marriage, Rob Donn first resided at the place of Bad-na-h-achlais, then<br />

probably forming a part of his late employer's tenure. It was, we believe, soon after<br />

this period, that Robert was hired by Lord Reay to the office of a cow-keeper, at that<br />

time an office, though a humble one, of considerable responsibility <strong>and</strong> trust. In this<br />

station he continued for the greater part of his after life-time. We have not been able<br />

to ascertain dates <strong>with</strong> precision, to say whether it was before or after having accepted<br />

this office that our bard enlisted as a private soldier in the first regiment of Sutherl<strong>and</strong><br />

Highl<strong>and</strong>ers, which was raised in 1759. He did not enlist so much as a soldier, as he<br />

was urged by the country gentlemen holding commissions in that corps, <strong>and</strong> as he him-<br />

self felt inclined to accompany them. The regiment was reduced in 1763, <strong>and</strong> our bard<br />

returned to his home.<br />

Though we have said that he spent mostly the after period of life, since he entered the<br />

service of Lord Reay, in that office, it was not <strong>with</strong>out interruption. He left his servitude<br />

at one time, <strong>and</strong> we are inclined to think it was then he went into the military service.<br />

While he had charge of Lord Reay's cattle, <strong>and</strong> his wife of the dairy, during the summer<br />

months, it was also his province to look over them during the winter months : <strong>and</strong> it<br />

became a part of his duty, or an employment connected <strong>with</strong> it, to thresh out corn for<br />

supplying the cattle <strong>with</strong> fodder. To the laborious exercises of the flail, the bard could<br />

never submit. He employed servants to perform this part of his duty. That was, how-<br />

ever, taken amiss, <strong>and</strong> he was told that he must himself wield the flail or leave the situation.<br />

He chose the latter alternative ; <strong>and</strong> removed, <strong>with</strong> his family, to the place of Achmore,<br />

in that part of the parish of Durness which borders upon Cape Wrath. Indeed, though<br />

we have no decided authority for the supposition, we are inclined to believe that the<br />

difference between him <strong>and</strong> his noble employer originated in another cause than that<br />

ostensibly alleged. The bard had been dealing his reproofs rather freely. No feeling<br />

cf dependance, no awe of superior rank or station, ever restrained him from giving<br />

utterance to his sentiments, or from enjoying his satire, whenever what he conceived to<br />

be moral error, or evil example, called for reproof. And this was dealt <strong>with</strong> the dignity<br />

that belongs to virtue, refusing, as he always did on such occasions, to compromise that<br />

dignity by indulging in personal invective. But whatever was the cause of the differ-<br />

ence that occasioned his removal, he was soon recalled, <strong>and</strong> left not the service again<br />

during the life of the chief.


IStì SAR-OBAltt NAM BAUD GAELACH.<br />

Robert continued to attend liis usual avocations till <strong>with</strong>in a fortnight of his death,<br />

which took place on the 5th August, 1778, being then aged fi4 years. The death of the<br />

bard caused a universal feeling of sadness, not only in his own native corner, but over<br />

the whole county. It might be said that there was no individual but mourned for him as<br />

a friend : those only excepted whose continued immoralities <strong>and</strong> errors had rendered<br />

them objects on which fell <strong>with</strong> severity the powerful lash of his satire.<br />

His stories of wit <strong>and</strong> humour were inexhaustible ; <strong>and</strong>, next to superior intelligence<br />

<strong>and</strong> acuteness of mind, formed perhaps in his every-day character the most distinguishing<br />

feature. He had ever a correct <strong>and</strong> delicate feeling of his own place ; but if any one,<br />

high or low, superior or equal, drew forth the force of his sarcasm upon themselves, by<br />

assuming any undue liberty on their part, it was an experiment they seldom desired to<br />

repeat. His readiness <strong>and</strong> quickness of repartee often discovered him where he had been<br />

personally unknown before. At one time, when travelling northward through a part of<br />

Argyllshire, he met by chance <strong>with</strong> Mr M'Donald of Achatriochadan, well known in<br />

his own country as a man of notable humour <strong>and</strong> distinguished talents. Robert addressed<br />

to this gentleman some question relative to his way ; <strong>and</strong> giving a civil answer, Mr<br />

M'Donald added, " I perceive, rny man, by your dialect, you belong to the north—what<br />

part there?" " To Lord Reay's country." "O! then, you must know Rob Bonn!"<br />

" Yes I do, as well as 1 know myself. 1 could point him out to you in a crowd."<br />

" Pray do inform me, then, what sort of person he is, of whom I have heard so much."<br />

" A person, I fear, of whom more has been spoken than he well deserves." " You<br />

think so, do you?" The last answer did not please the inquirer, who was poetic himself,<br />

thinking he had met <strong>with</strong> too rigid a censurer of the northern bard, <strong>and</strong> the conversation<br />

ceased, while they both proceeded together on their way. After a pause, Mr M'Donald,<br />

pointing to Ben-Nevis, which now rose in the distance before them, says, " 'Were you<br />

ever, my man, at the summit of yonder mountain ?" " I never was." " Then you<br />

never have been so near to heaven." " And have you yourself been there ?" " Indeed<br />

1 have." " And what a fool you have been to descend !" retorted the bard, "are you<br />

sure of being ever again so nigh ?" M'Donald had caught a tartar. " I am far deceived,"<br />

said he, "jf thou be not thyself Rob Donn!" The bard did not deny it, <strong>and</strong> a cordial<br />

friendship was formed between them.<br />

To Rob Donn's moral character testimony has already been borne. It was uniformly<br />

respectable. To those acquainted <strong>with</strong> what may well be denominated the moral <strong>and</strong><br />

religious statistics of the bard's native country at that time, <strong>and</strong> happily still, it will<br />

furnish no inconsiderable test not only of his moral but of his strictly religious demeanour,<br />

that he was chosen a ruling elder, or member of the Kirk Session of the parish of Dur-<br />

ness. In that country such an election was never made where the finger of scorn could<br />

be pointed at a blemish of character. It scarcely requires to be told, that his society was<br />

courted not alone by his equals, but still more by his superiors in rank. No social party<br />

almost was esteemed a party <strong>with</strong>out him. No public meeting of the better <strong>and</strong> the best<br />

of the l<strong>and</strong> was felt to be a full one, <strong>with</strong>out Rob Donn being there.<br />

In the bosom of his own humble but respectable family, we have good authority for


ROB DONN.<br />

Baying that he was a pattern in happiness <strong>and</strong> in temper. A family of thirteen were<br />

mostly all spared to rise around him, trained to habits of industry <strong>and</strong> of virtue. None<br />

of them became celebrated as inheriting their father's genius ; but some of his daughters<br />

possessed more or less of the "airy gift ;" <strong>and</strong> from their attempts at repartee <strong>and</strong> im-<br />

promptu, the father used frequently to draw much mutual <strong>and</strong> harmless enjoyment. His<br />

wife had a musical ear <strong>and</strong> voice unrivalled in the country ; <strong>and</strong> any ordinary pastime of<br />

their winter evenings was for the family <strong>and</strong> parents to join their voices in song ; while<br />

we believe, that when the father's absence did not prevent, they never ceased to ex-<br />

emplify the most sacred lineaments of the immortal picture in " The Cottar's Saturday<br />

Night."<br />

Rob Donn's compositions may be classed into four kinds— Humorous, Satirical,<br />

Solemn, <strong>and</strong> Descriptive ; all these severally, <strong>with</strong> few exceptions, belonging to the<br />

species of poetry commonly called Lyrical. He was illiterate ; he knew not his alphabet.<br />

The artificial part of poetry, if poets will grant that expression legitimate, was to him<br />

utterly unknown. Perhaps he never took more than an hour or two to compose either<br />

his best or his longest songs. Even the most of the airs to which he composed are<br />

original, which presents as a single circumstance the resources of his mind to have been<br />

of no ordinary extent. His works were published in Inverness, <strong>with</strong> a memoir prefixed,<br />

in 1830.<br />

In forming an estimate of the moral <strong>and</strong> poetical merits of Rob Donn, his biographer<br />

has been more guided by the opinions <strong>and</strong> prejudices of his countrymen, than by a just<br />

<strong>and</strong> impartial examination of the poet's works. In poetry, as in religion, we may be<br />

allowed to judge men by their fruits. Rob has been held up as a man of high moral <strong>and</strong><br />

religious worth ;<br />

for publication.<br />

187<br />

but the editor himself admits, that many of his pieces are too indelicate<br />

Many of his published pieces are such as no good man ought to have produced against<br />

his fellow creatures. His love of satire was so indiscriminate, that he often attacks persons<br />

who are not legitimate objects of ridicule. Little men <strong>and</strong> women are the unceasing<br />

objects of his satire ;<br />

<strong>and</strong> he does not spare the members of his own family.<br />

He was proud of his own powers of satire, <strong>and</strong> seemed to enjoy the dread of those who<br />

feared the exercise of his wit. His satire is not rancorous <strong>and</strong> vindictive, but playful<br />

<strong>and</strong> sportive ; more calculated to annoy than to wound. If he was not invited to a feast<br />

or wedding, next day he composed a satire, full of mirth <strong>and</strong> humour, but too indelicate<br />

to be admitted into his book. He has not the wit <strong>and</strong> poignancy of Macintyre, who com-<br />

posed his satires while in a state of irritation to punish his enemies.<br />

As a writer of elegies, he is more distinguished for sober truth, than poetical embellish-<br />

ment. He hated flattery ; <strong>and</strong>, in closing an elegy on the death of a benefactor, he declares<br />

that he had recorded no virtue that he had not himself observed.<br />

As a poet he cannot be placed in the highest rank. He is deficient in pathos <strong>and</strong> in-<br />

vention. There is little depth of feeling, <strong>and</strong> very slender powers of description to be<br />

found in his works; <strong>and</strong>, when the temporary <strong>and</strong> local interest wears away, he can never<br />

be a popular poet.


188 SAIt-OBAllt NAM 13ARD GAELACH.<br />

Yet, Rob Donn lias been honoured more than any of his brother poets in the Highl<strong>and</strong>s.<br />

A subscription having been raised among his countrymen for a monument to his memory,<br />

it is now erected in the parish burying-ground of Durness, over his grave. Its founda-<br />

tion stone was laid on 12th January, 1829, <strong>with</strong> masonic honours, <strong>and</strong> a procession to the<br />

burving-ground, not only of the whole parish, but joined by numbers from the other<br />

parishes of " Lord Reay's country," headed by Captain Donald Mackay, of the 21st<br />

regiment of foot, who has done himself honour worthy of record by his activity <strong>and</strong> zeal<br />

in raising the subscription, <strong>and</strong> bringing, <strong>with</strong> his other coadjutors, this intention to its<br />

completion. The monument now st<strong>and</strong>s a record of the bard's fame, <strong>and</strong> an honourable<br />

testimony of his countrymen's feelings. It is of polished granite, on a quadrangular<br />

pedestal of the same enduring material, <strong>and</strong> bears the following inscriptions :<br />

[First Side.'}<br />

IN MEMORY<br />

OP<br />

ROB DONN, otherwise ROBERT MACKAY,<br />

OF DURNESS,<br />

TIIK REAY GAELIC BARD.<br />

TUIS TOMB WAS ERECTED AT THE EXPENSE OF A FEW OF HIS COUNTRYMEN,<br />

ARDENT ADMIRERS OF NATIVE TALENT,<br />

AND EXTRAORDINARY GENIUS*<br />

1S29.<br />

[Second Side.]<br />

•''POETA NASCITUR NON FIT."<br />

OUIIT 177i3.<br />

[Third Side.]<br />

" BU SHLUAGH BORB SINN GUN BHREITUEANAS,<br />

NUAIR A DH-FHALBII Till', HUB SOATHADII SUD OIRNN.<br />

" Aiyai' èXù yug sift' o Kooaùvai tali<br />

[Fourth Side]<br />

" SISTE VIATOR, ITER, JACET HIC' SUB CESPITE DONNUS,<br />

QUI CECINIT PORMA PRJESTANTES RURE PUELLAS;<br />

QUIQUE NOVOS L.ETO CELEBRAVIT CARMINE SPONSOS;<br />

QUIQUE BENE MER1TOS LUGl'BRI VOCE DEFLEVIT;<br />

ET ACRIIER 7ARIIS KOMOBDIX Villi modis."*<br />

AXATIS 64,<br />

* The nhove lines, in memory of the bard, were written by the late Hev. Alex<strong>and</strong>er Pope,<br />

minister of Ueay.<br />


ROB DONN. 189<br />

OR AN DO PHRIONNSA TEARLACH.<br />

An diugh, an diugh, gur reusontach<br />

Dhuinn eiridh atm an sanntachas,<br />

An tri-amh lath' air crioohnachadh,<br />

De dhara mios a' gheamhraidh dhuinn ;<br />

Dean'maid comuiin fàilteach riut,<br />

Gu bruidhneach, gàireach, òranach,<br />

Gu butalach, copach, stòpaiiach,<br />

Le cruit, le ceòl, 's le damhsaireachd.<br />

Dean'maid comunn fàilteach<br />

Ris an là thug thun an t-saoghail thu ;<br />

Olamaid deoch-sli'.inte nis<br />

An t-Seumais òig o 'n d' inntrig thu ;<br />

Le taing a thoirt do 'n Ard Righ shuns,<br />

Gu 'n d' fhuair do mhàthair lìobhraigeadh,<br />

Dheth h-aou hha do na Gà'èil,<br />

Mar bha Dàibhidh do chlainn Israeil.<br />

Tha cupall bhliadhn' a's ràidhe,<br />

O 'n là thàiuig thu do dh' Alba so ;<br />

'S bu shoilleir dhuinn o 'n tràth bha sin,<br />

An fhàilte chuir an aimsir oirnn.<br />

Bha daoine measail, miadhail oirnn,<br />

'S bha uracil ni a' sealbhach' oirnn,<br />

Bha barran troma tir' againn,<br />

Bha toradh frith' a's fairg' againn.<br />

An diugh, an diugh, gur cuiinhne learn,<br />

Air piling nach còir a dhearmad ort,<br />

]\lu bhreith a' phrionnsa riòghail so,<br />

Dhe 'n teaghlaich dhirich Albannaich :<br />

Togamaid suas ar sùilean ris,<br />

Le ùrnuigh dhlù gun chealgaireachd,<br />

Ar làmhan na 'm biodh feum orra,<br />

Le toil 's le eud 's le earbsalaclid.<br />

Togamaid fuirm a's meanmnadh ris,<br />

Is aithnichear air ar durachd sinn,<br />

Le latha chumail sunndach leinn,<br />

As leth a' phrionnsa Stiùbhartaich ;<br />

Gur cal' an àm na h-eigin e,<br />

Ar carraig threun gu stiuireadh air ;<br />

Thug burr air cheud am buadhannan,<br />

'S tha cridhe 'n t-sluaigh air dlùthadh ris.<br />

Cha 'n ioghn.idh sin, 'n uair smuainichear<br />

An dualachas o 'n tàinig e ;<br />

'N doimhne bh' aim gu t'oghluimte ;<br />

Gun bhonn do dh' eis 'n a nàdur dheth,<br />

Mar Sholamh, 'n cleachdadh reusanta,<br />

Mar Shamson, treiin an liimhan e,<br />

Mar Absalom, gur sgiamhach e,<br />

Gur sgiath 's gur dion d' a chàirdean e.<br />

Nach fhaic sibh fein an speis<br />

A ghabh na s])euran gu bhi 'g umhladh dha ;<br />

'N uair sheas an reannag Shoillseach,<br />

Anns an line an robhsa stiuireadh k-is ;<br />

An comhar' bh' aig ar Slinuighear,<br />

Ro Theiirlach thigh'n do 'n duthaich so,<br />

'N uair chaidh na daoine ciallach ud<br />

G' a iarraidh gu Jerusalem.<br />

A nis, a Theàrlaich Stiùbhairt,<br />

Na 'in biodh an crun a th' air Seòras ort,<br />

Bu lionmhor againn euirtearan,<br />

A' caitheamh ghùn is chleoeaichean ;<br />

Tha m' athchuing ris an Ti sin,<br />

Aig am beil gach ni ri òrduchadh.<br />

Gn 'n teàrnadh e o 'n cheilg ac' thu,<br />

'S gu 'n cuir e 'n seilbh do chùrach thu.<br />

ORAN NAN CASAGAN DUBHA.<br />

[A rinu am bàrd 'n uair chual' e gu 'n do bhacadh an<br />

t-èideadli Gàelach le lagh na rloghachd ; agus muinntir<br />

a dhùthcha fein bhi uile air taobh righ Deòrsa 's a'<br />

bhliadlma 1745 ]<br />

Lamh' Dhe leinn, adhaoinc,<br />

C uime chaochail sibh fasau,<br />

'S nach 'eil agaibh de shaorsa,<br />

Fiù an aodaich a chleachd sibh ;<br />

'S i mo bharail mu 'n eighe,<br />

Tha 'n aghaidh fhèileadh a's osan,<br />

Gu 'm beil caraid aig Teàrlach,<br />

Ann am Pàrlamaid Shasuinn.<br />

' Faire ! faire ! Righ Deòrsa,<br />

'N ann a spòrs' air do dhilsean,<br />

Deanamh achdachan ura,<br />

Gu bhi dùblachadh 'n daorsa ;<br />

Ach on 's balaich gun uails' iad,<br />

'S fearr am bualadh no 'n caomhna,<br />

'S bidh ni 's lugha g'a t-fheitheamh,<br />

'N uair thig a leithid a risd oirnn.<br />

Ma gheibh do nàmhaid 's do charaid<br />

An aon pheanas an Albainn,<br />

'S iad a dh-eirich 'na t-aghaidh,<br />

Rinn an roghainn a b' fhearra dhiubh j<br />

Oir tha caraid math cùil ac',<br />

A rinn taobh ris na dh' earb ris,<br />

'S a' chuid nach d- imich do 'n Fhraingleis,<br />

Fhuair iad pension 'nuair dh-fhalbh e.


190 SAR-OBAIR NAM


ROB DONN. 191


192 SAR-OBA1R NAM


BANN AIR LONG RUSPUINN.<br />

ROB DONN.<br />

[Sean long bheag, a bha air a càradh le ceannaiciie, bha<br />

'n a shean duine, agus a bhrist ioimlie sin ; chàraich e an<br />

long so, le ipruilleacb luinge chaidh abhriseadh ri stoirm<br />

gta.nhraidli air tràigh t'agus do Kuspunn ; bha 'n ceann.<br />

aiche pòtd' ri seann nighin tacan n/n àm sin, 's iad gun<br />

chlann. 'N uair rinn e suas an long, 's ami le luath<br />

ranaich mar luchd a chaidh e leathaair a' cheuri siublial.]<br />

Seana mharaich, seana cheannaich,<br />

Le seana chaileig, 's iad gun sliochd ;<br />

Gun tuar conaich air a' chual chramiaich,<br />

Is luath rainich air cheud lue'nd.<br />

Bha sean acair, gun aon taic innt',<br />

Air sean bhacan, ri sean taigh ;<br />

Leig an sean tobha gun aon chobbair,<br />

An sean eithear air seana chloioh.<br />

Bha triùir ghaisgearh gun neaeh caisrigt',<br />

Air dhroeh eistreadh 'n an caul ruith.<br />

Gu long Ruspninn nach pàigh cuspunn,<br />

An t-seana chupuill nam plàigh rith'.<br />

'S mòr an eis e do fbear pension,<br />

Bha 's na rancaibh fada muigh,<br />

Bhi air chùl fraighneach air stiùir Sine,<br />

Gun dùil sineadh ri deagh chluich.<br />

ORAN NAN SUIRIDHEACH.*<br />

Fhraramh òg' leis am miannach pòsadh,<br />

Nach 'eil na sgeùil so 'g 'ur lagail trom ?<br />

Tiia chuid a 's diomhair' tha cur an lin dibh,<br />

Cha 'n 'eil an trian diubh a' ruigheachd fuinn.<br />

Tha chuid a's faighreachail 1<br />

air an oighreachd s'<br />

7<br />

O 'm beil am prise a' dol air chall,<br />

War choirean làidir, cur maill' air pàirtidh,<br />

Tha barail chairdean, a's gràdh gun bhonn.<br />

Tha fear a' suiridh an diugh air inighean,<br />

Gun bharail iomraill nach dean e turn ;<br />

Bha i uair, 'a bu chumha buairidh,<br />

A ghuth d' a cluais, a's a dhreach d' a suil.<br />

An sean ghaol ciunteach bha aig ar BÌODSÌr',<br />

Nach d'fhuair cead imeachdair feadh na dùthch',<br />

Nach glan a dhearbh i, gu 'n deach' a mharbhadh,<br />

'N uair ni i bàrgan, 'nuair thig fear ur.<br />

'S iomadh caochladh thig air an t-saoghal,<br />

'S cha chan an fhirinn nach 'eil e crosd',<br />

Na h-uile maighdean a ni mar rinn i,<br />

Tha fois a h-inntinn an cunnart feasd.<br />

An duine treubhach, mur 'eil e sprèidheacli,<br />

A dh' aindeoin eud, tha e fèin 'g a chosg,<br />

'S le comhairl' ghòraich a h-athair dhùlum,<br />

'G a deanamh deònach le toic, 's le trosg.<br />

* For the air, see " The Rev. Patrick M' Donald's Col.<br />

lection of Highl<strong>and</strong> Airi," page 17, N'o. 112.<br />

193<br />

O 'n tha 'n gaol ac air f?:s mar Fhaoilleach,<br />

Na bitheadh stri agaibh ri bhì pòsd',<br />

'A seasnihachd inntinn cha 'n 'eil thu ciunteach,<br />

Rè fad na h-aon oidhch' gu teacnd an lò ;<br />

An tè a phairticheas riut a càirdeas,<br />

Ged tha i 'gràdh sud le caiuut a bebil,<br />

Fo cheann seachduin, thig caochladh fleasgaich,<br />

'S cha 'n fhaigh thu facal dh'i rè do bhe5.<br />

Ach 's mòr an nàire bhi 'g an sàrachadh,<br />

Oir tha pàirt dliiubh de 'n inntinn stùlt',<br />

Mach o phàrantan agus chairdean,<br />

Bhi milleadh gìiràidh sin tha fas gu h-òg ;<br />

31 ur toir i aicheadh do 'n fhear a's fearr lealh',<br />

Ged robh sud craiteach dh'i fad a beò,<br />

Ni h-athair feargach, a beatha searbh dh'i,<br />

'S gur fearr leis marbh j, na 'faicinn pòsd'.<br />

Faodaidh reason a bhi, gu treigeadh<br />

An fbir a 's beusaich' a theid 'n a triall ;<br />

Ged tha e cairdeach, mur 'eil e pàgach,<br />

Ud ! millidh pràcas na th' air a mhiaun ;<br />

Tha 'ii duine suairce, le barraehd stuamachd,<br />

A' call a bhuannachd ri tè gun chiall ;<br />

'S fear rile 'g eiridh, gun stic ach lèine,<br />

'S e cosnadh geill dh'i mu 'n stad e srian.<br />

Mur 'eil stuamachd a' cosnadh gruagaich,<br />

Och ! ciod a' bhuaidh air am beil a geall ?<br />

Nach mor an neònachas fear an dbchais so,<br />

Gun bhi cnùdach ni 's modha bonn ;<br />

Fear eile sineadh le mire 's taosnadh,<br />

Le comunn faoilteach, no aigneadh trom,<br />

'S ge math na tri sin gu cosnadh aontachd,<br />

Cha 'n 'eil a h-aon diubh nach 'eil a' call.<br />

Ma tha e pagach, ma tha e sgathach,<br />

Ma tha e iiàrach, ma tha e mear ;<br />

Ma tha e sanntach, ina tha e greannar,<br />

Ma tha e cainnteach, a's e gun chron ;<br />

Ma tha e bòidheach, ma tha e seolta,<br />

Ma tha e còmhnard, ma tha e glan ;<br />

Ma tha e diombain, ma tha e gniomhach,<br />

Ud, ud ! cha 'n fhiach le a h-aon diubh sin !<br />

Ma tha e piigach, tha e gun naire,<br />

'S ma tha e sgathach, cha bheag a' chrois ;<br />

Ma tha e gaol ach, tha e 'n a chaora ;<br />

'S ma tha e faoilteach, tha e 'n a throsg ;<br />

Ma tha e gniomhach, their cuid, '• Cha'n fhiach e,<br />

Tha 'in fear ud miodhair, 's e sud a chron ;"<br />

'S ma tha e failligeach ann an aiteacliadh,<br />

" Cha bhi barr aig', is bi'dh e bochd."<br />

Cù an t-aon fhear air feadh an t-saoghail,<br />

A tha nis ciunteach gu 'n dean e turn ;<br />

'S nach 'eil a h-aon de na tha mi 'g innseadh,<br />

;<br />

Nach 'eil 'n a dhiteadh dha air a chùl.<br />

i


l l J4 SAR-OBAIK NAM BAUD GAELACH.


HOB DONN. 195


196 SAIl-OBAlll NAM BARD GAELACH.<br />

Bua na oeadan pears' an sud,<br />

'N an seasamh aim an rune,<br />

Sbha casaidean aig mòran dlubh,<br />

Ma 'n aon nearh bha toirt taing.<br />

AN DUINE SANNTACH<br />

AOUB AH SAOGHAL, A' OEABAK Allt A CHEILE.<br />

S> mi-chomainneach thusa, Shaogliail,<br />

*S b' abhaist dhut,<br />

;<br />

'S ole a leanadh tu ri daoine<br />

A leanadh riut<br />

Am fear a cheangail sreang gu teann riut,<br />

Leis a' ghlut;<br />

'Nuair tharruinn gach fear aeheann fein d*i :<br />

'S es' a thuit.<br />

AN SAOGHAL.<br />

Is sibhse tha mar sin, a dhaoine,<br />

'S b' abhaist duibh,<br />

'S ole a leanadh sibh ri saoghal<br />

A leanadh ribh ;<br />

Ged chuir mise sorchan fodhaibh,<br />

'S air gach taobh,<br />

Mas sibh fein tha gabhal teiehidh,<br />

Soraidh leibh !<br />

AN DUINE.<br />

O, na 'n gleidheadh tu mis', a shaogliail,<br />

Bhithinn dba do rèir,<br />

Oir tha na h-uile ni a's toigh learn<br />

b'o na ghreiu ;<br />

C aim' an leigeadh tu gu dilinn<br />

l\Ii gu pcin,<br />

'S nach "oil fiaitheaa cho prlaeil dhomh<br />

Riut fein.<br />

AN SAOGHAL.<br />

S aim bu ch.'iir dhut bin cur t-eolais<br />

Ni bu dels',<br />

Far am biodh na h-uile solas<br />

Ni bu treis',<br />

Ged ni mis' an t-umaidh firach<br />

Ri car greit,<br />

'N uair a thogras e fein m' fhagail,<br />

Leigeam leis.<br />

ORAN DO'S OLLA MOIRISTON.<br />

Binn si<br />

LUINNEAG.<br />

tlijii<br />

Searbfi sin o


Ach tha m' earbsadh tre chunnart,<br />

Mo gharbh-chnaimhean ulle bhi elan,<br />

Oir ged a th;'irladh dhomh clibeadh,<br />

Cha 'n 'eil àird' aig mo smigeid o 'n làr.<br />

Binn sin uair eigin, §c.<br />

An duin' ùg s' tha 'n a leigh,<br />

Tha mi clàistinii tba tighinn à 'dbe'igh,<br />

Fhuair e leasan o dhithis,<br />

Chum gu'n siùbliladh e suidhicbt' 'n actieum;<br />

Ach mu 'n chùis tha d' a leantuinn,<br />

Cuiream cùl ri bhi cantuinn ni 's lèir ;<br />

Ach na 'm biodh brigb na mo chomhaiiT,<br />

—<br />

So an t-àm am beil SomhaiiT 'n a team.<br />

Binn sin uair-eigin, §c.<br />

Ian Mhic-Uilleim 's an t-Srathan,<br />

Faodaidh deireadh do lathach'-s' bhi searbh,<br />

Ged tha 'n aimsir-s' cho sitbeil,<br />

'S nach 'eil guth riut mu phris air an tàrbh ;<br />

Chaidh luchd-fàbhoir a bhriseadh,<br />

Nabha 'n dreuchd eadar Ruspunn's amPàrbh ;<br />

Am fear a thig le mùr urram,<br />

Gheibh e ceud mile mallachd 's an fhalbb.*<br />

Binn sin uair-eiffin, S(c.<br />

Note.—Dr Morrison, the hero of this song, was for a<br />

long time in high esteem <strong>and</strong> favour in the family of Lord<br />

Reay ; but at length a misunderst<strong>and</strong>ing arising between<br />

them, he found cause to leave the family, reflecting, at<br />

the same time, on the fluctuating temper <strong>and</strong> unsteady<br />

favour of the great, <strong>and</strong> repeating the old Gaelic adage,<br />

" Is ileamliuinn an leac a tU'aig dorus an taign' m/wir."<br />

MARBHRANN,<br />

[Do dhithis mhinistear ro ainmeil 'nan ddthaich, Mr<br />

Iain Munro, Ministeir Sgire Eadarachaoiais, agus Mr<br />

Dòmhnull Mac-Aoidh, Maighstir-sgoile, sgire Fair.]<br />

Am fon.n— " Oran na h-aoise."<br />

'S e mo bheaehd ort, a bhàis,<br />

Gur bras thu ri pàirt,<br />

Gur teachdair' tha laidir, treum, thu ;<br />

An cogadh no 'm blàr,<br />

Cha toirear do shàr,<br />

Aon duine cha tàr do thrèigsinn ;<br />

Thug thu an dràsd<br />

Dhuinn buille no dhà,<br />

Chair eaglaisean ban, a's foghlum ;<br />

Is 's fhurasd dhomh ràdh,<br />

Gur goirid do dhàil,<br />

'S gur trie a' toirt beam 'n ar Cleir thu.<br />

Bhuin thu ruinn garbh,<br />

ÌNIu 'n di tli is so dh-fhalbh,<br />

'Nuair ruith thu air lòrg a chèil' iad ;<br />

C uimc nach d' fhàg thu<br />

* " Hate dogs their flight, <strong>and</strong> insult mocks their end "<br />

Johnt. /'an. Hum. WUhet.<br />

ROB DONN. 197<br />

Bhuidhean a b' àirde,<br />

A bhiodh do chiich ro fheumail ;<br />

A bhruidhean a b' f'heàrr<br />

A' tighinn o 'm beul,<br />

'S an cridheachan lc'tii de reuson ;<br />

Chaidh gibhteachan gràis<br />

A mheasgadh 'n an gnàths,<br />

'S bha 'u cneasdachd a' fits d' a reir sin.<br />

Dithis bha 'n geall<br />

Air gearradh a. bonn,<br />

Gach ain-iochd, gach feall, 'a gach eucoir;<br />

Dà sholus a dh-lhalbh<br />

A earrannan garbh',<br />

Dh-fh;ig an talamh-sa dorch d' a reir sin ;<br />

Ge d' tha e ro chruaidh,<br />

Gu 'n deach' iad 's an uaigh,<br />

Tha cui


i<br />

198 -SAIL-OB Al It NAM BARD GAELACH.<br />

Anns na nitheanaibfa crabhaidh, leughant' ;<br />

Na earb'maid gu bràth,<br />

Gii 'n ruig sin an t-àit-s'<br />

iVIur lean sinn ri pairt d' an ceuman.<br />

Tha 'n teachdair »' air tòir<br />

Gach neach a tha bed,<br />

'G an glacadh an cbir no *n eucoif :<br />

Na gbeibh e *n a din' in,<br />

Cha reic e air òir,<br />

Ri gul, no ri deoir cha 'n èiad e.<br />

Chi mi gur tiù<br />

Leis tighinn do 'n chùil,<br />

Gu fear th' ami an clad mar cideadh ;<br />

'Sged dheanamaid dun,<br />

Cha cheannaich e dhuinn,<br />

Aon mhionaid de dh-ùin o 'n eng sin.<br />

An dithis so chnaidh,<br />

Cha rachadh cho luatb,<br />

Na'n gabhadh tu uainn an eirig ;<br />

Cha leig'maid 'n an ditli's<br />

lad as an aon mhios,<br />

Na 'm b' urradli sinn diol Ie sendan :<br />

Ach 's teachdair ro dhàu'<br />

Thn, tighinn o 's àird,<br />

Buailidh tn atktaibh 's dèircean ;<br />

Cha bhacar It; 'pris,<br />

Air t' ais thu a lis,<br />

'S tu dh'easbhnidh an aoin mu'n ttid thu.<br />

Glacaidh tu chloinn<br />

A macli bho na bliroinn,<br />

JIu 's faic iad ach soills' air Elgin ;<br />

Glacaidh tu 'n Òigh,<br />

Dol an coinneamh an òig,<br />

Mu 'm feudar am pòsadh ligheachd.<br />

Ma 's beag, no ma 's in òr,<br />

Ma 's stan, no ma 's òg,<br />

Ma 's cleachdamh dhuinn cbir no eucoir ;<br />

Ma tha sinn 'n nr bed,<br />

Is anail 'n ar arbin,<br />

Cuirear uilc sinn fo na fcich ml.<br />

Tha 'm baa os ar ciiin,<br />

'G ar glacadfa le tiiin,<br />

'S le fradhrac ar cinn eha k'ir e ;<br />

Ach tha giaodh aig' cho cruaidb,<br />

'S l; i 'm faodadh an sluagh,<br />

A chluinntinn le cluasan reusoin.<br />

Nach dearc aibh a chill,<br />

la liar aig' Co iuil,<br />

\S r. M'.iltnimi le 'shnil gu geur air ;<br />

An diugh ciixl am filth,<br />

Nach bidh'mald air gheàrd,<br />

'S gu 'n bliuiii e ar nàbuidh 'n dc bhuainn.<br />

A chumhachd a tha<br />

Cur chugaiun a bhàis,<br />

Gun teagamh nach paighear 'flitiich dha;<br />

'I'ha misneachd a'a bono<br />

Aig neacfa a tha 'n geall,<br />

Air tagradb na gheall do bhenl dha.<br />

Oir 's athair do chlanii<br />

A dh' fbeitheas a th' aim,<br />

'S fear-taighe do 'n bhantraich fcine ;<br />

'S e'n Cruithear a th' ami,<br />

A bheir gu neo-ghann,<br />

Na thoilleas sinn aims a' chrentair.<br />

M A It B H It A N N,<br />

DO MHAIGHSTIR. MUROHADH MAC-DHOMIIN (II.7..<br />

IM1.MSJKAR SGIRE DHUKINMS<br />

AX DUTHAICH MH!e AOIDH.<br />

'S e do bhàs, 'Mhaighstir Murchadh,<br />

Itimi na h-aitean so dborchadh,<br />

'S ged chaidh dàil ami do mharbhrann,<br />

Labhraidh balbhaohd ri ccill.<br />

Na 'm biodh a' Chriosdaidheachd iomlan,<br />

Cha rachadh di-chuimbn' air t-iomrauh,<br />

No do ghtiiomharan ionalaid,<br />

Ach leantadh t-ìomchan-s' gu 16ir;<br />

Gur h-e chràdh mi 'n am mheanmnadh,<br />

'S ild luchd-gruidh agus leanmbuinn,<br />

Meud do shaothrach mil *a d' lhalbh thu,<br />

'S lugh'd a luirg as do dhe*igfa ;<br />

Bheir cuid kasuuan buadhach,<br />

bhruaich fasanan t-naghach,<br />

Nach tug daiseachan suarach,<br />

As na chual iad bhuat Icin.<br />

—<br />

Flor mhasgiill chionn pàidhidh,<br />

No stad gealtach le gàbhadh,<br />

Bhrigh mo bheachd-s' aim an d! naibh,<br />

'S mi nach deanadh, 's nach d' linn :<br />

Ach na 'in bioilli cninain no stà (Unit,<br />

Ann a t-alladh chur os aird dut,<br />

Co ach mis' (In 'm lui chàra,<br />

'S co a b' fheàrr na thu thoill ?<br />

Bhuidhean mholtach-a' a dh-fhàg sinn,<br />

Ged nach urr' iad a chlàistimi,<br />

'S còir bbi 'g aithria am pàirtean,<br />

Gun fhàbhor, 'a yun fhoill ;<br />

Oir 'a buain' a' ehuimhne bheir bi rda,<br />

Air deagh bhuadhannaibh nàduìr,<br />

Na 'n sine criiiim sill B


ROB DONN. 199


200 SAR-OBAIK NAM BARD GAELACH.


ROB DONN. 201


202 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Anna chaol-mhalai b, chioch-cborracb,


ROB DONN. 203


204 SAR-OBAIR NAM HARD GAELACH.<br />

BRIOGAIS MHIC RUAIRIDH.<br />

[Rlnneadh an t-òranso leis a' bhàrd aig banais " Iseabail<br />

Nic-Aoidh," Bigbean lain 'Ic-Eacbalnn, air dbl bhipòsda<br />

ri Iain,mac CbotnnichSutharlain. Bhacruinneach: dbana.<br />

barrach tluaigh air a' bhanais de dh-uaislean na dùthcba ;<br />

achair do dh-Iain Mac-1'.'achuinn agus am bird cm amacfa<br />

air a chede goirid roimh '11 am sin, cha d' fhuaii am bard<br />

cuireadh thun na bainnse, ged bba e chòmhnuidh aim an<br />

àite fagus do laimh. Ach air do Choinneach Sutharlan,<br />

athair fhir na bainnse, thighinn air an atli mhadainn an<br />

dèigh a' phòsaidh, agus Rob Donn ionndrainn, tliubhairt<br />

c ri Iain Mac-Eachuinn, gu 'in b' fhearr cuireadh atboirt<br />

do 'n bhard 'n a thràih, no gu 'n ciuinnte Egeula mu<br />

'n bhanais lathast. Bha tios aig lain Mac-Eachuinn, nach<br />

tigeadh am bard air 'ailleas-sa, ged chuireadb e bos air.<br />

An sin chuir na h-uaislean uile, 'n an ainm f'ein, bus air,<br />

agus mur tigeadh a leis an teachdaireachd sin, gu 'n<br />

rachadh iad t'ein uile g' a shireadh. Thàinig liob Donn gu<br />

toileach • oir bha mòr speis aig do dh-Iain Mac-Eachuinn,<br />

's d' a theaghlach, ged thainig eadar iad aig an am sin.<br />

Air an t.slighe dh-ionnsuidh taigh na bainnse, dh-fhoighnich<br />

Rob Donn ris an teachdaire thainig d' a iarraidh.<br />

An do thachair ni àmhuilteach 's am bith 'n am measg o<br />

thòisich a' bhanais? Thuirt an teachdaire nacli cuale.san<br />

ten aon rud—Gu 'n do chaill " Mac Ruaraidh beag,"<br />

gille thainig an cois fTiir na bainnse, a bhriogais, Bu Jeoir<br />

so leis a' bhàrd, agus mu 'n d' rainig e taigh na bainnse,<br />

ged nach robh ann ach astar dà mhile, bha 'n t-òran<br />

dèanta; agus cho luath 's a shuidh e, thoisich e uir a<br />

ghabhail.J<br />

LUIHMBA6.<br />

An d' fhidir, no '« (Tfhoirich,<br />

No '« cuala sibh,<br />

Co idir thug briogais<br />

Mliic Ruairidh leis<br />

Bha bhriogais ud againn<br />

An am dol a chadal,<br />

'S 'nuair thainig a' mhadainn<br />

Cha (Tfhuaradh i.<br />

Cii.wnii bhriogais a stampadb,<br />

Am meadbon na connlaich,<br />

'6 chaidb Uisdean a dhambs',<br />

Leis na gruagaichean ;<br />

'Nuair db-fbàg a cbuid mis^ i<br />

Gu'n tug e '11 siii brioagadh,<br />

A dh-iarraidb na briogais,<br />

'S cha d' fhuaii- e i.<br />

An d' fhidir, frs.<br />

Na 'm bitheadb tu làimh ris,<br />

Gu 'n deanadh tu gftire,<br />

Ged bhidbeadh an siatalg<br />

Na d' chruacbanan ;<br />

Na faiceadh tu 'dhronnag,<br />

'Nuair dh-ionndrain e 'pheallag,<br />

*S e coimhead '« gach callaid,<br />

'S a' Buaitheachan,<br />

An (f fhidir, '\


ROB DONN.


20G SAR-OBAItt NAM BAUD GAELACH.<br />

OH AN NAN GUEISICI1EAN BE AG A.<br />

Air rosN— " Crù nan Gobhar."<br />

Ciiukna' mi crannanach,<br />

Cuimir ri ceannaireachd,<br />

'N Acha-na-h-Annaid,<br />

Cur feannag a chuile;<br />

Sheall mi le annas air,<br />

'S shin mi ri teannadh ris,<br />

Thug mi mo bhoineid dhiom,<br />

'S bheannaieh mi fein da.<br />

Tha mi ro bhuidheach<br />

Air chomhairl' nam breithcamhnan,<br />

Dh-'ordaick gach dithis dhiu<br />

Dhi le aon chcilc<br />

Faodaidh sliochd tighinn<br />

An deit/h tia buidhinn so,<br />

Fathast a bhiikeas<br />

W an ioiujantasfeiUe.<br />

Chaidh mi air in' aghairt,<br />

Is shàraich e m' fhoighidJiiD,<br />

Feacbainn le a lughad<br />

C ait' am faighinn da coile :<br />

Fhuair mi n taigh Choinnich i,<br />

C uime gu 'ii ceilinn,<br />

'S a h-apavan deiridfa<br />

Cho ghoirid r' a fbèileadh-s'.<br />

Tha mi ru bhuidheach, cj-c.<br />

To mas a's Doinhnnll,<br />

Seòras a's Alasdair,<br />

'S coltach i) an colluinn<br />

A' cbeatbrar r' a chC-ile ;<br />

B' fheàrr learn tè thapaidh<br />

Bhiodh seachad air leth-cheud,<br />

Na a iaicinn air leth-trath,<br />

Aig fear dhiubh mar chcilc.<br />

Tha mi ro bh it idhatch, §C.<br />

Tha iomadh sgeul eile<br />

Tha againn gu barantach,<br />

Naidbeacbd 'g a b-aitbris<br />

A bailc Dhan-èideann,<br />

Nach 'eil uile cho Hit'<br />

Ann an oibrichibh freasdail,<br />

Hi Iaicinn nam peasan<br />

A' maitteadh a cbèile.<br />

'Ilia mi ro hliuidlitdch, c\c.<br />

Tha mise fo cbaohdao,<br />

Nach urradb ml leasacbadb,<br />

Niitli fhaigb mi aon fear dhio<br />

Ni maitse do Chcitidh ;<br />

;<br />

Tha truas aig mo chridhe<br />

Hi seasgaicir na h-ighintl,<br />

Nach taigh Mini ami leigbicb,<br />

L'huireas dithis ri chèil' diu.<br />

Tha mi ro bhuidh.ae/i, SjC,<br />

Cuirear do 'n eilean iad,<br />

'S thugar mir feaiainn dhaibh,<br />

'S bheir iad an air'<br />

Air na gearrain 's a' cheitein ;<br />

Air eagal am pronnaidfa<br />

Hi fiodh no ri holla,<br />

Tha tub aig a' Mhoralr<br />

Ni taigh dhaibh le cheile.<br />

Tha mi ro bhuidheach, §c.<br />

Tha agam-sa tuilleadh<br />

De leithid an fhirionnaich-s' ;<br />

'S air chor a's gu'n cluinnear iad,<br />

Scinneam air scis iad ;<br />

Dbmbnull beag biorach,<br />

Air pòsadh an uraidh ;<br />

'S tha dithis de 'n thine<br />

Aig a' mhinisteir t'ein diu.<br />

Tha mi ro bhuidheach, $c.<br />

Na greisichean beaga,<br />

Oir 's iad is maoir eaglais,<br />

Tha dùil ac' mo thagradh.<br />

Air son magaidhnean beumarh ;<br />

Bithidb mise fo eagal,<br />

'Nuair chluinneas mi 'm bagradh,<br />

() 'n tbachair mi eadar<br />

An sagart 's an clcireach.<br />

Tha mi ro bhuidheach, $c.<br />

Tha dùil a'm gur dnilich leis<br />

Mis' chur an cunnart,<br />

*S gu 'n do chaomhain mi *n ruilean,<br />

'S gu 'm bu mbuileach his l'cin e ;<br />

'S ma chreideas mi 'm ministeir,<br />

An deigh 's na dh-innis c,<br />

'S e 'm moncaidh an uiridh,<br />

Mu mhire na 'n Grèibhear.<br />

Tha mi ro bhuidheach, £0.<br />

Tha sgeula r' a h-aithris,<br />

Mu Bhaile-na-Cille,<br />

Gu 'n rohh iad fo iomas<br />

An uiridh le cheile ;<br />

Am bliadhna n an dithis,<br />

E-fein 's an cù buidhe,<br />

Gun trial! ac' gu uidhc<br />

Ach 'n an suidh' aig na h-cilihlcau.<br />

Tha mi ro bhuidheach, Sjfi,


'S bòidheach am baganach<br />

Seòras na h-eaglais,<br />

Chualas na creagan<br />

Toirt freagairt d' a 6igheachd ;<br />

Shamhlaich mi 'no fieasgach ud<br />

Ris a' gharra-ghartan,<br />

Cho bìogach r' a fhaicinn,<br />

'S cho neartmhor r' a èisdeach.<br />

Tha mi ro bhuidheach, cj c.<br />

Tha Curstaidh fo chachdan,<br />

Mur bhailich mi 'macan,<br />

Gu 'n abrainn an garrari,<br />

Ri fleasgach cho treun lis<br />

Seas thtisa fa 'chomhair,<br />

Is amhairc a chrodhan,<br />

'S an tè thug an drcobhan air,<br />

Thomhais i f'ein e.<br />

Tha ri mo bhuidheach, Qc.<br />

ORAN NA CARAIDE BIGE.<br />

Tha dithis aims an dùthaich-s',<br />

Tha triall gu dhol a phusadb ;<br />

'S gur beag an t-aodach ùr,<br />

Ni gùn dhoihh a's limine.<br />

Hei tha mo rim dut,<br />

Ilo, tha mo ran dut,<br />

HH tha mo run dut,<br />

A ruin ghiV Tia trcig mi.<br />

Dithis a tha òg iad,<br />

Dithis a tha boidheach,<br />

Dithis tha gun òirleach<br />

A chbrr air a cheile.<br />

Hci, tha mo run duit, Syr.<br />

Ma bhios macan buan ac\<br />

'S gu 'n teid e ris an dual'cbas,<br />

Cuiridb e gu luath<br />

An cù-ruadh as an t-saobhnidh.<br />

Ud, tha mo run duit, ,Jc.<br />

Ach ma thiiid a chrùsach,<br />

Sgaoilt' air feadfa na dùtbcha,<br />

Thèid prospig ris na sùileati,<br />

Tha dùil a 'm, mus lèir iad.<br />

Hei, tha mo run duit, Qc.<br />

;<br />

ROB DONN. 207<br />

O R A N.<br />

[Do dh' flicar chaidh a ehòrdadh ìi nighin òig, ach cha<br />

bhiodh e toilichte mu 'n tochradli, mur tugadh iad dhà<br />

gamhuinn eile bharrachd air na una iad toileach thoirt<br />

seachad • agus<br />

air so a dhiùltadh dha, tiirèsg e a leannan. J<br />

'S ann a bhuail an iorghuilJ,<br />

Air an t-suiridheach tha 'n so shios,<br />

Chuir e 'ùigh' air ceile,<br />

'S gu 'n do reitich iad 'n an dioa ;<br />

Shaoil mi f'ein n uair till isich iad,<br />

Gu 'n còrdadh iad gun s;;ios ;<br />

Ach chum àsraidh beag do ghamlminn iad,<br />

Gun cheangal còrr is mios.<br />

Sin, 'n uair thuirt a' mhaighdean,<br />

Nach foighnich sibh rium fior,<br />

Is innsidh mi a rireadh,<br />

Gu 'm bu chaochlaideach a rian ;<br />

Gu robh e cheart cho deònach,<br />

Ki duin' òg a ci)ualas riamh ;<br />

'S a nis gu 'n ghabh e bhuar dhiom,<br />

O nach d' fhuair e 'n gamhuinn ciar.<br />

Ciia e sin air aghairt,<br />

'Sarin do Shaghair cliaidh e n lus,<br />

Chuir iad fios 'n a dheighidh,<br />

Thigh'nn air aghaidh arm a cliùis;<br />

'S e roghnaich es' an tàillearachd—<br />

'S i b' fheàrr leis na bhi pùsd' ;<br />

O nach d' fhuair e 'n gamhuinn àsraidb,<br />

Ged fhaigheadh e 'm bàs de 'n strut.<br />

Dh-aithnich mi 's an amharc ort,<br />

Gu robh do thomhas gann,<br />

Chutmaic mi air t-iomchuinn,<br />

Gu robh 'n iom-cbombaiiT 'n ad cbeann ;<br />

'S nach robh do spiorad diomhair,<br />

'G a do ghrlosadh 's a' cheart am ;<br />

'Xuair b' fhearr leat gamhuinn caoile,<br />

Na do bhean, 's do ghaol, 's do clil.tnn.<br />

H-uile fear a cbi thu,<br />

'G a do dhheadh air do cbùl,<br />

Ged leasaich sinn an t-airgead dhut,<br />

Mu cheithir mhàrg 's ni 's mò,<br />

'S e their gach filidh facail 1 iut,<br />

Gu spot chur air do chliù,<br />

Gu 'n d' rijin an gamhuinn bacainn,<br />

Do chontract ' chuir air cùl.<br />

'S mis a fhuair mo chàradh,<br />

Leis na fearaibh as gacli taobh,<br />

A' mbeud 's a bha 'g am iarraidh dbinbb,<br />

'S nach b' fliiach leam duin' ach tliu ;


208 SAR-OBA1B NAM


Na m taiceadh sibh 'm rleasgachau<br />

Tapaidh a th' agaiim,<br />

Ag iomart nan casan<br />

Mu seach air na maidean,<br />

Le 'iteachau innich<br />

A' pilleadh 's a' glagartaich,<br />

Cnap aig a' mhuidh,<br />

'S an t-slinn a' feadaireachd.<br />

Tha'ugUle math ruadh, £c.<br />

O R A N FIIAOLAIN.<br />

[Sgalag a bh'aig a' bhàrd, air an robh Faolan aca roar<br />

leas-ainm. Cha robh Kaolan ach 'n a chieutair fachanta,<br />

agus b' àbhaist do dh' ingheanan a' bhàird a bhi 'g a tail.<br />

geadh air a chèile mar leanuan.]<br />

Gu neartaich an seaibh,<br />

'>>


210 SAK-OBAIU NAM BAUD GAELACH.<br />

TUUUS DIIAIBHl* DO DH' AUCAMH.<br />

[Bha Dailihidh so 'n a bhuachaille, agus 'n a àireach,<br />

aig iluiii' nasal àraidh, ami am bail' tile, beagan mhlltean<br />

bho 'àite fern ; agus 'nuair a bha Daibhidh dol dachaigh<br />

leis an Im agus leis a' chaise, gu mhaighstir, I'huair e air<br />

bàta ceilpe, bha dol an rathad ; ach 's ann chuireadh leis<br />

an stoirm iad air tlr ami an Arcamh, 's ged a b' ann 's a'<br />

ghrunnd a rachadh Daibhidh, cha deanadh na nàbaidhnean<br />

mòran caoidh air a shon ]<br />

Nach cruaidh, craiteach, an t-aiseag,<br />

A i'huair Dhaibidh do dh' Arcamh,<br />

Dh-fhalbh an càise, 's a' cheilp, a's e-fèin.<br />

Nach cruaidh, &c.<br />

O 'n chaidh a bhàs dheanamh cinnteach,<br />

Shuas mu bhraighe Loch-Uinnseard,<br />

Gu'm bu ghàireach gùth niinii as a dhi-igh.<br />

O 'n chaidh, &c.<br />

Thubhairt nigh'n Dho'uill'Ic Fhiunnlaidh,<br />

Ris an t-Siorramh neo-shunndach,<br />

Dearbh cba mhise an t-aon neacli tha ':i eis.<br />

Thubhairt nigh'n, &c.<br />

Ma chaill thusa t' fhear impidh,<br />

Chaill mise m' fhear aon-taigh ;<br />

Co nis is fear-punndaidh do 'n sprcidh ?<br />

Ma chaill thusa, &c.<br />

Bha do nàbaidhnean toigheach,<br />

Anns gach bàgh 'g iarraidh naidheachd,<br />

'Sleisa'chradh bh'orr',cha'nfhaigheadh iad deur<br />

Bha do nàbaidhnean, &c,<br />

Ach o 'n chual iad thu philleadh,<br />

O na cuaintean, gun mhilleadh,<br />

Shin an sluagh ud air sileadh gu leir.<br />

Ach o 'n chual iad, &c.<br />

Mach o acaraich thrailleil,<br />

Bhios a' streup mu do cheairde,<br />

Cha bhi creutair gun chràdh as do dheigh,<br />

Mach o acaraich, &


Feur a's coille, blà a's duille,<br />

'S iad fo iotnadh neul,<br />

Is ise le echo, mar na teudan,<br />

Seirm gach seis a 's fearr.<br />

Cha b* àite cùmhnuidh leam air Dhbmhnach,<br />

A bhi *B rùig no 'n earn,<br />

Oir, inur robh strianach ami air bhliadlma,<br />

Cha robh riamh ni b' fhearr ;<br />

Fuaim na beinne, 's gruaim a' gblinne,<br />

'S fuathach leam a' ghàir ;<br />

O! cràdh mo chridhe, reubadh lighe,<br />

An t-àit an tighe 'm feur.<br />

Ciod am fath mu 'n tug thu fuatli sin,<br />

Do na bruachaibb aid ?<br />

Nach fhaic thu fein, 'nuair thig an spreidh,<br />

Gur feumail iad le 'n ;il ?<br />

Cha chrailh cridhe, air làrach shuidhe,<br />

Fuaim na lighe lain,<br />

Do 'n gnàth bhi claghach roimh a h-aghaidh,<br />

Is fear na deighidh a' fàs.<br />

Na bha firinneach dheth t-amhran,<br />

'N fhad 's bha 'n samhradh blath.<br />

Itinn e tionndadh oidhehe-Shamhna,<br />

'S bheir an geamhradh 'shàr ;<br />

Duille shuidhicht' barr an fhiodha,<br />

Dh-fàs i buidhe-bhàn,<br />

'S tha mais' 'n t-Srath' air call a dhath,<br />

Le steall de chathadh-l.'iir.<br />

Gleidhidh 'n talamh thun an t-samhraidh,<br />

Sin a chrann e 'n drjsd,<br />

Beath a's calltunn latha-bealltuinn,<br />

Gealltanacb air fas ;<br />

Bidh gruth a's crathadh air na srathan,<br />

'S tèirgidh "n caitheadb-làir,<br />

Nach grinii an sealladh. glinn a' stealladh,<br />

Laoigh, a's bainne, 's bàrr !<br />

'S barail leam-sa gu 'n do cbaill sibh,<br />

Air na rinn sibh rhàis ;<br />

Dhol do shliabh, gun cbur, gun chliathadh,<br />

'S nach robh biadh a' fas ;<br />

B' fhear bhi folluiseach an Goll-thaobh,<br />

Na bhi *n comunn ghraisg.<br />

Air mo dholladh leis an chonnadh,<br />

Laimh ri bolla fail.<br />

Vote.—This is a contrast between the pleasures of a town<br />

<strong>and</strong> a pastoral life, as if by two young ladies, (daughters<br />

of the celebrated "Iain Mac-Eachumn,") one of them<br />

returned from the town of Thurso, where she had been<br />

sent to srhool, <strong>and</strong> the other, yet ignorant of town, upholding<br />

the pleasures of rural retirement. The beauties<br />

of the bard's own native strath are delineated in strains so<br />

sweet that we have only to regret that he did not more<br />

frequently indulge his muse in descriptive poetry.<br />

ROB DONN.<br />

| B'<br />

! Election<br />

I Co<br />

j<br />

MARBHRANN IAIN GHRE,<br />

EOGHAIBD.<br />

211<br />

[Agus e air caochladh ann an Siorramachd Phcairt, ai<br />

a shlighe dol dachaigh do Chat.taobh ]<br />

Tha rogairean airtnealach, trom,<br />

'N taobh bhos agus thall do na Ckrasff,<br />

O 'n chual iad mu 'n cuairt an Ceann-eiiinidb,<br />

Gu 'n do dh-eug e an Siorramachd Pheairt<br />

Dh-aindeoin a dhreachdan 's a chiall<br />

Cha do chreid duine riamh a bha ceart,<br />

Aon smid thainig mach air a bheul<br />

'S cha mhò chreid e fèin High nam feart.<br />

Cha 'n aithne dhomh aon ni cho laidir,<br />

'S an t-saoghal-s', ri bàa, gu toirt teum ;<br />

'N t-strac thug e an dràsd' oirnn air aghairt,<br />

Gun do marbh e fear Rogliaird do leum.<br />

Tha Sàtan ro bhrònach, 's cha 11 ioghnadh,<br />

Ged fhaigheadh e 'n taon-sa dha fèin,<br />

Air son nach 'eil fathast air sgeul aig'<br />

Fear a sheasas dha 'aite 'na dhèigh.<br />

'S fad a bho chunnacas, 's a chualas,<br />

Gur teachdaire gruamach am bàs ;<br />

Gidheadh gu'm beil euid bh' ann an daocb lis,<br />

Toirt rud-eigin gaoil da an dràad' :<br />

Tha dùil ac' an Cat-thaobh 's an Gall-thaobb,<br />

Nach urr' iad a mholadh gu bràth,<br />

Air son gur he fèin thug a' cheud char<br />

A fear thug cùig ceud car à each.<br />

Sibhse tha mòr agus mion,<br />

Sibhse tha sean 's a tha òg,<br />

Thugaibh cheart air' air a' bhàs,<br />

'Nuair is beartaich' 's is làine bhur crog ;<br />

Oir thig e mar mhèirleach 's an oidhcb',<br />

Ged robh sibh uile cruinn mu na bhbrd<br />

'S cha 'n fheudar a mhealladh le foil],<br />

'S gu 'n do mheall e Ceann-feadhna nan ròg.<br />

Rinn deamhnan is triùcairean talmhaidh,<br />

mu chealgair bhiodh trnun,<br />

bu staraich', bu charaich', 's bu cbeilgeiih',<br />

'S a b' fheàrr chuireadh lith air a' bhruig ;<br />

e Satan am breitheamh bu shine,<br />

Da 'm b' aithne gach fine fo 'n ghrein ;<br />

S b' i bharail nach fhaigheadh e leithid,<br />

Mar robh e 's na Greadhaich iad fein.<br />

Bu mhath leam an ciontach a bhualadh.<br />

'S cha b' alll leam duin' uasal a shealg ;<br />

'S ged chuireas mi gruaim air a' choireach,<br />

Cba gabh an duin' onarach fearg ;<br />

:<br />

;<br />

;


212 SAR-OBAILt NAM BARD GAELACH.<br />

Tha Cai|.tein Rob Grè Bir a dhiùltadh,<br />

Le breitheanas Prionnsa nan cealg ;<br />

Rinn coimeaagadb Reothach a ohumadb,<br />

Gu uuils' agus duinealas gharg.<br />

Tha breugan a's cuir air am fagail,<br />

Do *n fhear a 's feàrr tàlann $' an inns' ;<br />

Cba cheadaich a' cbùis e do BUàtair,<br />

Tha ouoir a's àrdan 'n a ghrid ;<br />

Ge comaaach lain a bhràthair,<br />

Cha 'n fhaigh e an dràsd' i chion aois ;<br />

Acli an sin gheibh e obair an t-Sàtain,<br />

Ceart comh-luath 's is bus ilo fhear Chrai<br />

M A R B II R A N N,<br />

UILL1E.M MHU1LLEIK, AH CEAKD.<br />

() 'nnair 's a chaidh Uilleam fo 'n ùir,<br />

Gur tearc againn sail tha gun deur,<br />

Do mhuilleir. a bhrachair, no 'chbcair,<br />

No 'mhnathan ila 'n nòa lilii ri sprèidb ;<br />

Cha nihodha na clamhain a's gaotbair,<br />

Tha subhach 's an fhoghar-s' 'n a dhèigh ;<br />

Air son gu 'in buin iomall na cloinnc,<br />

Gach ubh a's gach eireag dhaibh fèin.<br />

'S glan a tha 'n talamhs-s' 'n a fhàsach,<br />

O 'nuair chaidh thu bus o cheann mios;<br />

Ge maiseach na macain so dh-fhàg thu,<br />

Cha seas iad dhuinn t-àitse *n an dios ;<br />

'S aim a tha acuinn do cheàirdc,<br />

Mar rud chaidh 'n an clàraibh 's an diosg ,<br />

An t-òrd a's am balg lis an teine,<br />

An rusp, a's an t-innciu, 'a an t-iosp.<br />

'S giorra mo sgil, na mo dhùrachd,<br />

Gu innaeadh


Nach gabh na tha 'nan dleasanas,<br />

A dheasachadh no Ion,<br />

Ach caomhnadh ni gu falair dhaibh,<br />

S a' falach an cuid òir.<br />

Cha chaith iad fein na rinn iad,<br />

Agus oighreachan cha dèan,<br />

Ach ulaidhnean air shliabh ac',<br />

Bhios a' biadhadh chon a's eun ;<br />

Tha iad fo 'n aon diteadh,<br />

Fo nach robh, 's nach bi mi fhèin,<br />

Gur duirche, taisgte 'n t-òr ac',<br />

Na 'nuair bha e 'n tòs 's a mhèinn.<br />

Barail ghlic an Ard-Righ—<br />

Dh-fhàg e pàirt de bhuidhean gann,<br />

Gu feuchainn iochd a's oileanachd,<br />

D' an dream d' an tug e meall<br />

C' arson nach tugta po-rsan,<br />

Dhe 'n cuid stòrais aig gach àm,<br />

Do bhochdan an Ti dheònaicheadh,<br />

An còrr a chur na cheann ?<br />

An deigh na rinn mi rusgadh dhuibh,<br />

Tha dùil agam gun Iochd,<br />

'S a liuthad facal tirinneach<br />

A dhirich mi 'n ur n-uchd,<br />

Tha eagal orm nach eisd sibh,<br />

Gu bhi feumail do na bhochd ;*<br />

Ni 's mo na rinn na fleasgaich ud,<br />

A sheachduin gus a nochd.<br />

;<br />

ROB DONN.<br />

Note.—Two of these bachelors were somewhat remarkable,<br />

having been born together, bi ought up together, <strong>and</strong><br />

died <strong>with</strong>in a night of each other. They were buried in<br />

the same hour, in the same grave, <strong>and</strong> by the same com.<br />

pany of men. Their whole study, from their youth, was<br />

to hoard up money, <strong>and</strong> had much of it hid underground,<br />

which they neither had the heart to use themselves, nor<br />

to bestow upon their friends, none of which has yet<br />

been found.<br />

MARBHRANN<br />

DO DH' IAIN MAC-EACHL'INN.<br />

[An duin' uasal, aig an do thogadh am bird, 'n a<br />

theaghlaich, o 'n bha e 'n a bhalachan og ; agus bu<br />

duin' e a choisinn a leithid achliù, oa luchd-eolaisairfad,<br />

's gu 'n d' aidich iad uile, gu 'n rubh am marbhrann so<br />

gun mhearachd, agus gu h.àraidh na briathran mu dheir.<br />

eadh dheth, 's gu 'n abradh gach neach mar an ceudna a<br />

chluinneadh am marbhrann, agus d' am b' eòl Iain Mac.<br />

Eachainn gu'n robh e ceart J<br />

Iain lUhic-Eachainn, o dh-eug thu,<br />

C àit an ttSid sinn a dh-fhaotainn<br />

Duine sheasas 'n ad fliine,<br />

An rathad tionail no sgaoilidh.<br />

» It is said that a w<strong>and</strong>ering beggar called upon them for<br />

alms seven days previous to their death, whom they refused<br />

to relieve, a circumstance at which the bard hints<br />

above.<br />

'S ni tha cirint' gur heart' chunnairt,<br />

Nach dean duine tha aosd' e,<br />

'S ged a bheirt' de 'n àl òg e,<br />

'S tearc tha beò fear a chi e.<br />

Dearbh cha b' ionann do bheatha,<br />

'S do dh' i'liir tha f'athast an caomhnadh,<br />

Thionail airgead a's fearann,<br />

'S bi'dh buidhean file 'g an sgaoileadli ;<br />

Bliios iad fèin air an gearradhj<br />

Gun ghuth an caraid g an caoineadh,<br />

Air nach ruig dad do mholadfa,<br />

Ach " Seall sibh fearann a dliaor iad."<br />

Tha iad lagliail gu litreil,<br />

'S 'n an deibhtearan geura,<br />

Js iad a' pàidheadh gu moltacb,<br />

Na bhios ac' air a chuile ;<br />

Ach an còrr, theid a thasgaidh,<br />

Gur cruaiiih a cheiltinn o 'n fhèile,<br />

Is tha 'n sporan 's an sùilean,<br />

Cheart cho dùiut' air an fheumach.<br />

Leis an leth-onoir riataich-s',<br />

Tha na ciadan diubh faomadh,<br />

Leis am feàrr bhi to fhiachan,<br />

Fad aig Dia na aig daojue ;<br />

Thig fo chall air nach beir iad,<br />

'S e ceann mu dheireadb an diteadh,<br />

" C uim nach tug sibh do 'n bhochd,<br />

Am biadh, an deoch, a's an t-aodach ?''<br />

Ach na 'm b' urrainn mi, dhùraighdinn<br />

Do chliù-s' chur an òrdugh,<br />

Ann an litrichean soilleir,<br />

Air chor 's gu 'm beir an t-àl òg' air ;<br />

Oir tha t-iomradh-s' cho feumail,<br />

Do 'n neach a theid aim do rùidean,<br />

'S a bha do chuid, fiiad 's bu mhaireann,<br />

Do 'n neach bu ghaiun' ami an storas.<br />

Fhir tha 'n latha 's an comas,<br />

Ma 's àill leat alia tha fiughail,<br />

So an ti in mu do choiniieamh,<br />

— —<br />

An còir dhut greimeachadh dlù ris ;<br />

Tha thu 'm batal a' bhàis,<br />

A thug an t-àrmunn-s' do 'n ùir uairm,<br />

Glacadh gach fear agaibh 'oifig,<br />

'S mo làmh-s' gu 'n cothaich i cliù dhuibh.<br />

Oir ged tha cuid a bhios fachaid,<br />

Air an neach a tha fialaidb,<br />

'S i mo bharail-s' gur achdaidh<br />

Bu choir an achuing so iarraidh ;<br />

Gu 'in bu luath thig na liunean,<br />

Ni chuid a's sine dhinn ciallach,<br />

Nach dean sinn iobairt do bhith-bhuantachd,<br />

Air son til fichead de bhliadhnach'.<br />

213


214 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

'"S lionmhor neach bha 51111 soeair,<br />

A ohuir thu '11 stoc le ' e


Ach a chuidheachd mo cbridhe,<br />

Nacfa toir an dithis-s' oirn sgathadh<br />

Sinn mar choinneil an lanntair,<br />

'S an da cheanii a' sior cbaitheamb ;<br />

C ;'iit an robb anus an t-saoghal,<br />

Neaefa a b' ils' na mac t' athar-a' ?<br />

'S cha robh aon os a cheann-sa,<br />

Ach an rìgh bh' air a chathair.<br />

'8 cianfada, gurjàda, tjc.<br />

Note.—Among Rob Donn's elegies, it would be difficult<br />

to distinguish the best. But as a test of his own abilities<br />

as a poet we would at once fix upon Màrbhrann Eoghainn,<br />

where he makes his subject a general one—the uncertainty<br />

of time, <strong>and</strong> the calls to preparation for death sounded to<br />

manki d in the simultaneous fall of the high <strong>and</strong> the low,<br />

the rich <strong>and</strong> the poor. The use made of the circum.<br />

stances that led to it exhibits a poet's mind. Hob Dunn<br />

had heard accounts of the death of Mr Felham, the first<br />

minister of state. The same day when this intelligence<br />

reached him, he took a stroll to the neighbouring mountains<br />

of Durness, in search of deer. He was for that day<br />

unsuccessful ; but judging, as a sportsman can on such<br />

occasions, that better fortune might attend him the following<br />

morning, instead of returning home he determined<br />

to spend the night, <strong>and</strong> await the dawn, at a solitary<br />

house situated at the head of Loch Erribol, that he might<br />

be the more nigh to surprise his game when morning<br />

arrived. The bleak dreariness of this spot of itself might<br />

present almost to any mind a striking contrast to all that<br />

we deem comfortab.e, social, or desirable in life. Here<br />

was a solitary hut (still st<strong>and</strong>ing), where the bard was to<br />

pass the night. And here was a solitary man, decrepid in<br />

old age, stretched on his wretched bed of straw, or heath,<br />

<strong>and</strong> so exhausted by a violent attack of asthma, that the<br />

bard pronounced him, in his own mind, surely in the<br />

very grasp of the King of Terrors. The idea of Mr<br />

Polham's death, called away from the summit of ambi.<br />

tiou <strong>and</strong> worldly greatness, contrasted <strong>with</strong> this individual's<br />

state, set our author to the invoking of his muse.<br />

Ewen was unable from weakness to converse, or even to<br />

speak <strong>with</strong> the bard, who, kindling a fire for himself, sat<br />

down, <strong>and</strong> the elegy being composed, he was humming it<br />

over. He soon found, however, that Ewen had still his<br />

bodily sense of hearing, <strong>and</strong> his mental sense of pride.<br />

When the bard came to the recital of the last verse, the<br />

concluding lines of which may be thus metrically rendered,<br />

though we acknowledge not poetically,<br />

* ( Among men's sons where could be found<br />

One lowly, poor, like thee ?<br />

And where iu all this earth's wide round,<br />

But kings, more high than He ?"<br />

—<br />

head, who only observed it just in time to avoid it. He<br />

used, we may believe, the mildest measures to pacify<br />

Ewen's choler. He related the circumstance afterwards<br />

to some of his friends ; <strong>and</strong>, though others frequently<br />

spoke of it as a good joke, the bard could never indulge,<br />

we are told, even in a smile, upon the subject. He spoke<br />

of it <strong>with</strong> solemnity ; <strong>and</strong> did not desire to hear the circumstance<br />

repeated. Ewen's elegy has been frequently<br />

compared to the well known Ode of Horace, " Sulvilur<br />

acrishi.ms," Sec. ; <strong>and</strong> had Rob Uonn studied Horace, we<br />

would doubtless say that he had at least in view the lines,<br />

" Pallida mors lequo puliul pole,'" &c.*— Memoir. ii-'J.<br />

RAN N.<br />

[A rinn am bàrd, air madainn, aim an taigh mimstear<br />

'Shleibhte, air an turus bha c san eilean-sgiathanach.<br />

Thainig hard de mhuinntir an Eilein do thaigh a' uihinistear,<br />

agus iad ri 'm biadh-maidne. Dh.iarr am ministear<br />

air ranr. a dheanamh air j— " Sgiath chogaidh, im, muc,<br />

piomb-thombaca, agus Sagart." Rinn am hard Sgiathanach<br />

so, mar chithear; agus thubhairt Rob Donn, " 'S<br />

bochd dh-fhagthu 'n Sagart," agus anil an liotarinne-fein<br />

a'n rami mu dheireadh.]<br />

THl'IRT AM BAUD SGIATHANACH.<br />

A' mhuc mar bhiadh,<br />

'S an sgiath mar bhòi'd,<br />

'S an Sagart nach itheadh an t-im,<br />

Sparrainn a' phìob 'n a tbòin,<br />

THORT KOB DO>'N.<br />

Bhiadhainn an Sagart gu grinn<br />

—<br />

Hheirinn dha 'n t-im air a' mhuic :<br />

An targaid air a làimh chli,<br />

A*s piob-thombaca'n a phluic !<br />

* Regarding this elegy, an anecdote is recorded, which exhibits<br />

the estimation in which it was held by the author's countrymen<br />

best able to judge of poetic merit. Mr Mackay (7am Mac Each'<br />

uinn) happened to be on a visit to Mr Murdoch Macdonald,<br />

minister of Durness, when on a Sabbath morning the weather<br />

became so very boisterous that Mr Macdonald expressed doubts<br />

whether it were proper to go to church, nr to detain the people by<br />

the usual length of service—expressing a fear, at the same time,<br />

that if once begun, he might forget himself, <strong>and</strong> detain them long.<br />

His guest urged the propriety of not detaining the people—" But<br />

I will tell you," said he, " what yoo had better do; just go to<br />

Ewen, summoning the remains of his strength to or.e<br />

' church, <strong>and</strong> sing to them Marbhrunn Eogliainn?—it will be<br />

effort of revenge for the insult in the former two liDes,<br />

greatly more instructive than any sermon you can give." Mr<br />

seizing a club, crept out of bed, <strong>and</strong> was at the full Macdonald's esteem for Ewen's elegy did not go quite so far, as to<br />

stretch of his <strong>with</strong>ered arm wielding a blow at the bard's caus-.- him to adopt the advice.


216 SAK-OUAIR. NAM BARD GAELACII.<br />

DONNACHADH BAN.<br />

Dukcan Macintyke, commonly culled Donnacha Bun nan dran was born at<br />

Druimliaghart, in Glenorcliay, on the 20th March, 1724. He spent the early part of<br />

his life in fishing <strong>and</strong> fowling, in which he always took the greatest pleasure. Although<br />

he discovered an early inclination to poetry, he produced nothing worthy of being pre-<br />

served till after the memorable battle of Falkirk, in which he fought, under the comm<strong>and</strong><br />

of Colonel Campbell, of Carwhin, on the 17th of January, 1746. He engaged as the<br />

substitute of a Mr Fletcher, of Glenorcliay, for the sum of 300 marks, Scots, to be paid<br />

on his return. Mr Fletcher gave him his sword, which he unfortunately lost, or rather<br />

threw away, in the retreat; <strong>and</strong> as he returned <strong>with</strong>out it, he was refused the stipulated<br />

pay. It was then, <strong>and</strong> for that reason, that he composed his poem, entitled " The Battle<br />

of Falkirk," in which he has given a minute <strong>and</strong> admirable description of what passed<br />

under his eye ; <strong>and</strong> especially of the sword (Claidheamh ctannard Chluinn-an-Leisdcir .)<br />

He endeavours to excuse himself for his retreat, <strong>and</strong> more especially for parting <strong>with</strong><br />

such a useless weapon ; <strong>and</strong> he could have entered the army of the prince <strong>with</strong> much<br />

more zeal, had he been among the Jacobites. He, therefore, indulges his inclination in<br />

the descriptions he gave. The resentment of a bard, was not, in former days, incurred<br />

<strong>with</strong> impunity. The poem was known every where, recited in all parts. The famous<br />

battle of Falkirk was enough to give it publicity ; <strong>and</strong> the ridicule so ingeniously,<br />

though indirectly, aimed at the gentleman who refused so paltry a sum of money to one<br />

who risked his life on his account, was well understood in the whole country. But<br />

Macintyre was not satisfied <strong>with</strong> all he said of the useless sword. He complained of<br />

the injustice done him, to the Earl of Brcadalbane, who obliged Mr Fletcher to pay<br />

him his wages.<br />

The first time he saw Macintyre after paying him, was at. a market ; being incensed at<br />

bin) for daring to complain of him, <strong>and</strong> more so because of his audacity in lampooning<br />

him, he stepped up, <strong>and</strong> taking his staff, struck him, exclaiming, " Go, fellow, <strong>and</strong> com-<br />

pose a song to that." The humble poet of nature was obliged to submit in silence, to the<br />

unworthy treatment, <strong>and</strong>, shrugging his shoulders, walked away. But the pain he fell was<br />

momentary; not so the wound of the passionate man, inflicted by the sharp edge of genius.<br />

It was probed by the disapprobation of all who witnessed his conduct, which recoiled on<br />

himself as a more severe punishment than he had given to the young poet of rising fame.<br />

Duncan Macintyre, being a good marksman, was appointed forester to the Farl of<br />

Braidalbane, in Coire-Cliealhaich, <strong>and</strong> Beinndòrain; <strong>and</strong> afterwards to the Duke of<br />

Argyle, in Buachaill Eile. In these situations he invoked the rural muse, on the scenes<br />

ol his delightful .-ports, when he described them in the celebrated poems, entitled " Bcinn-


DONNACHADH BAN.<br />

dòain" <strong>and</strong> " Coire-Cheuthaich" in strains that are inimitable, <strong>and</strong> have rendered his<br />

name immortal. Good judges of Gaelic poetry seem to be at a loss to which of these pro-<br />

ductions to give the preference. The first required powers, <strong>and</strong> knowledge of the noble<br />

amusement of the chase, <strong>and</strong> of the music of the bagpipes, to which few can aspire. And<br />

while we affirm that he was never equalled in this species except by the celebrated<br />

M'Donald, in his praise of Mòrag, we must conclude it to be his master-piece. And<br />

where is any to be compared to the last ? which is indeed unrivalled.<br />

Public schools were but thinly established in the Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong> in his early<br />

days; <strong>and</strong> his place of residence was distant from the parochial school, so that our author<br />

derived no benefit from education. He possessed no advantage in reading the works of<br />

others, nor had he an opportunity of getting his own productions written. One advan-<br />

tage he had that was common to all lovers of song—he heard the poetry of his country<br />

recited; <strong>and</strong>, so tenacious was his memory, that not a line, or a word, of his own composi-<br />

tion escaped it, which had only been written when sent to the press. A clergyman trans-<br />

scribed them from oral recitation. The first edition of his poems <strong>and</strong> songs was published<br />

in 1768. He went through the Highl<strong>and</strong>s for subscribers, to defray the expense. During<br />

his life his work came to three editions, <strong>and</strong> since then, one edition was printed in Glasgow,<br />

in 1833.<br />

He afterwards served in the Earl of Breadalbane's Fencible regiment, during the period<br />

of six years, (1793— 1799) until it was discharged ; he was a considerable time in the<br />

city guard of Edinburgh ; <strong>and</strong> after that lived a retired life, subsisting on what he could<br />

have saved of the subscriptions of the third edition, which he published in 1804. The<br />

collection contains lyric, comic, epic, <strong>and</strong> religious compositions, all of merit, <strong>and</strong> com-<br />

posed solely by himself, unassisted in any way but by the direction <strong>and</strong> power of his own<br />

genius. His poetical talents, therefore, justly entitle him to rank among the first of the<br />

modern bards. He died at Edinburgh, in October, 1812. In his younger days he was<br />

remarkably h<strong>and</strong>some, <strong>and</strong> throughout his whole life possessed an agreeable <strong>and</strong> easy dis-<br />

position. He was a pleasant <strong>and</strong> convivial companion ; inoffensive, <strong>and</strong> never wantonly<br />

attacked any person ; but, when provoked, he made his enemy feel the power of his re-<br />

sentment. See his verses to Uisdean <strong>and</strong> others. Neither he nor M'Donald knew when<br />

to set bounds to their descriptions, <strong>and</strong> in their satires went on beyond measure.<br />

Duncan Macintyre lived to see the last edition of his poems delivered to his subscribers.<br />

The Rev. Mr M'Callum, of Arisaig, " saw him travelling slowly <strong>with</strong> his wife. He was<br />

dressed in the Highl<strong>and</strong> garb, <strong>with</strong> a checked bonnet, over which a large bushy tail of a<br />

wild animal hang ; a badger's skin fastened by a belt in front, a hanger by his side, <strong>and</strong><br />

a soldier's wallet was strapped to his shoulders. He was not seen by any present before<br />

then, but was immediately recognised. A forward young man asked him<br />

he that made Ben-dourain ? ' No,' replied the venerable old man,<br />

217<br />

' if it was<br />

' Ben-dourain was<br />

made before you or I was born, but I made a poem in praise of Ben-dourain.' He<br />

then enquired if any would buy a copy of his book. I told him to call upon me, paid him<br />

three shillings, <strong>and</strong> had some conversation <strong>with</strong> him. He spoke slowly ; he seemed to have<br />

no high opinion of his own works ; <strong>and</strong> said little of Gaelic poetry ; but said, that officers in


218 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

tlic army used to tell him about the Greek poets ; <strong>and</strong> Pindar was chiefly admired by<br />

him."<br />

Of his works, the poems <strong>and</strong> songs composed when following the pursuits of his youth-<br />

ful pleasures, are incomparably the best. It would be endless to attempt to mark the par-<br />

ticular beauties in them. The reader must peruse them all in their native garb, the<br />

natural scenes of his darling pursuits are well known, but in his description every thing<br />

assumes a novel appearance, <strong>and</strong> in the enchanted scenes that rapidly pass, we wonder<br />

that we never observed such beauties before in so bewitching colours. His soul was<br />

poured out in the animating <strong>and</strong> interesting strains. His language is simple <strong>and</strong> appro-<br />

priate ; chaste <strong>and</strong> copious. He is most felicitous in the choice of words, idioms, <strong>and</strong><br />

expressions. He was a man of observation <strong>and</strong> thought, <strong>and</strong> revolved the subject of his<br />

study often in his mind. M'Donald is learned, <strong>and</strong> indicates the scholar on all occasions<br />

he was the pupil of nature. M'Donald could not compose on the spur of the moment,<br />

a reply impromptu. There is, however, an instance in which Macintyre proved that he<br />

was not deficient in that manner. When he composed the inimitable panegyric of John<br />

Campbell of the bank, he waited on that gentleman, repeated the poem, <strong>and</strong> dem<strong>and</strong>ed<br />

a bard's gift. " No ;" replied Mr Campbell, " what reward do you deserve for telling<br />

the truth ? You must confess that you could say no less of me ; <strong>and</strong>, moreover, I doubt<br />

that you are the author ; of that you are to convince me ; let us hear how you can dis-<br />

praise me, <strong>and</strong> then, I shall know, if you have been able to compose what you have<br />

repeated." Well, Macintyre commenced in the same measure, <strong>and</strong> continued in flowing<br />

<strong>and</strong> ready numbers till the gentleman was glad to stop him by giving him his reward.<br />

Of his love songs the best is that composed to his wife " Màiri Bhàn òg." It seems<br />

an inexhaustible subject, in which he pours out the happy thoughts <strong>and</strong> elevated senti-<br />

ments of the lover, in similes <strong>and</strong> comparisons taken from the most delightful scenes of<br />

nature, <strong>and</strong> the field of mental enjoyments. The Gth <strong>and</strong> 7th stanzas are truly beautiful.<br />

The Lament of Colin Campbell, Esq. of Glenure, would alone immortalize his name.<br />

The subject was well adapted to awaken melancholy feelings of the most poignant nature.<br />

Mr Campbell fell the victim of envy <strong>and</strong> ill-will, arising from ill-founded suspicion.<br />

What pathos <strong>and</strong> tenderness! The mournful strains that so eloquently describe the fatal<br />

events were not those of a mercenary bard ; they were the painful feelings of a foster-<br />

brother, poured out in the most earnest <strong>and</strong> pathetic effusions of a mind alive to the senti-<br />

ments of an unfeigned sympathy.<br />

His final leave of the mountains, dated 19th September, 1802, is full of tenderness, <strong>and</strong><br />

sentiment, appropriate to his age <strong>and</strong> reminiscences.<br />

;


UONNACHADH BAN. 219<br />

OR AN DO B II LA It NA H-EAGLAISE B II 1 C E.*<br />

Latha dhuinn air machair Alba,<br />

Na bha dh-armailt aig a chuigse,<br />

Thachair iad oirime na reubail,<br />

'8 bu ueo-eibhinn leinn a chuideachd ;<br />

'Nuair a chair iad an ratreut oirim,<br />

'S iad 'nar deigh a los ar murtadh,<br />

'S mar deaaamaid team le'r casan,<br />

Cha tug sinne srad le'r musgan.<br />

'S a dol an coinneamh a Phrionnsa,<br />

Gu'm bu shunudach a bha sinne,<br />

Shaoil sinn gu'm faigheamaid eùis dheth,<br />

'S nach ro dhuinn, ach dol g'a sireadh ;<br />

'Nuair a bbuail iad air a cheile,<br />

'S ard a leumamaid a pilleadh,<br />

'S ghabh sinn a mach air an abhainn,<br />

'S dol gar n-amhaich aim sail linne.<br />

'N am do dhaoine dol nan cideadh,<br />

Los na reabalaich a philleadh,<br />

Cha do shaoil sinn, gus na gheill sinn,<br />

Gur sinn fèin a bhite 'g iomain ;<br />

Mar gu'n rachadh cù ri eaoirich,<br />

'S iad 'nan ruith air aodainn glinne,<br />

'S arm mar sin aghabh iad sgaoileadh<br />

Air an taobh air an robh sinne.<br />

Sin 'nuair thaiuig each 'sa dhearbh iad<br />

Gu'm bu shearbh dhuinn dol nan cuideachd ;<br />

Se'n trup Ghallda g'an robh ehàll sin,<br />

Bha Coluinn gun cheann air cuid diubh :<br />

'Nuair a thachair ribh Clann-Dòmhiiuill,<br />

Chum iad cbmhail air an uchdan,<br />

Dh-fhàg iad creuclidan air an rèubadh,<br />

'S cha leighiseadh leigh an cuislean.<br />

Bha na h-eich gn cruitheach, sriauach,<br />

Girteach, iallach, fìamhaeh, trùpach ;<br />

'S bha na fir gu h-armach, fògliluimt',<br />

Air an sonnrachadh gu murta.<br />

'Nuair a dh-aom sinn bharr an t-sleibh',<br />

Is mòran feum againn air furtach,<br />

Na bha beo bha cuid dhiubh leoint',<br />

'S bha sinn brùnach mu 'na thuit ann.<br />

Dh-eirich fuathas ann san ruaig dhuinn,<br />

'Nuair a ghluais an sluagh le leathad ;<br />

Bha Priouns' Tearlach le ehuid Frangach,<br />

'S iad an geall air teachd 'nar rathad :<br />

* This is the author's first song.<br />

Air FOKN— " Alusdair u Gleanna-Garadh."<br />

Cha d' fhuair sinn facal com<strong>and</strong>'<br />

A dh-iarraidh ar nàimhdeau a sgathadh ;<br />

Ach com. is sgaoileadh feadh an t-saoghail,<br />

'S cuid againn gu'n fhaotain I'hathasd.<br />

Sin 'nuair thkinig mise dhachaigh<br />

Dh-ionnsuidh Ghilleaspuig o'n Chrannaich,<br />

'S aim a bha e 'n sin cho i'hiata,<br />

Ri broc liath a bhiodh an garraidh ;<br />

Bha e duilich aim san km sin,<br />

Nach robh ball aige r'a tharruinn,<br />

'S mùr an diubhail na bha dhi air,<br />

Claidheamh sinnsireachd a sheanar.<br />

Mòran iarruinn air bheag faobhair,<br />

Gu'm be sud aogas a chlaidheiinh ;<br />

'Se gu lùbach, leumnach, bearnach,<br />

'S bha car cam ann, aim san amhaich ;<br />

Dh-fhàg e mo chruachainse brùite<br />

Bhi 'ga ghiùlan feadh an rathaid,<br />

'S e cho tròin ri cabar i'earna,<br />

•S mairg a dh-thairdeadh an robh rath air.<br />

'Nuair a chruinnich iad nan ceudan<br />

'N là sin air sliabh na h-eaglais,<br />

Bha ratreud air luclid na Beurla,<br />

'S aim daibh fein a b' èigin teicheadh ;<br />

Ged' a chaill mi aim sail am sin<br />

Claidheamh ceannairt Chloinn-an-Leasdair ;<br />

Claidheamh bearnach a mhi-ihortain,<br />

'S aim bu choltach e ri greidlein.<br />

Am ball-teirmeisg a bha meirgeacli,<br />

Nach d'riun seirbheis a bha dleasach ;<br />

'S beag an diùbhail learn r'a chunntadh,<br />

Ged' a dh-ioimdrain mi mu fheasgar,<br />

An claidheamh dubh nach d'fhuair a sgùradh,<br />

'S neul an t-suthaidh air a leath-taobh ;<br />

'S beag a b'f'hiù e'se air luhadh,<br />

'S gu'm b'e diuthadh a bhuill-deis e.<br />

An claidheamh braoisgeach, bh'aig na daoine,<br />

Nach d'riun caonnag 's nach tug buillean,<br />

Cha robh eugas air an t-saoghal,<br />

'S mairg a shaoraich leis an cuimeasg ;<br />

An claidheamh dubh air 'n robh an t-almhleas,<br />

Gu'n chrios, gun chrambait, gun duille,<br />

Gu'n roinn, gun fhaobhar, gun cheana-bheart,<br />

S mairg a thàrladh leis an cunnait.


220 SAR-OBAIlt NAM BARD GAELACH.


'S i mo bheanag ghaolach<br />

Nach dean mo mhealladh,<br />

Fòghnaidh i dhomh daonnau<br />

A dheanamh arain ;<br />

Clia bhi fTi i 1 1 i n n aodaich<br />

Orm no anart,<br />

'S chaidh cùram an t-saogliail<br />

A nis as m'aire !<br />

MOLADH BEINN-DORAIN.<br />

Air roN.v—f i Puòaireaehd. n<br />

Urlar.<br />

Ak t-urram thai- gach beiun<br />

Aig Beinn-dbrain !<br />

Nh chunnaic mi fo 'n ghrein,<br />

Si bu bhòiche learn ;<br />

Monadh fada, rèidh,<br />

Cuile 'm faigbte t'eidh,<br />

Soilleireachd an t-sleibhe<br />

Bha mi sònnrachadh ;<br />

Doireachan nan geug,<br />

Coill' anus am bi feur,<br />

S Ibineasach an spreidh,<br />

Bhios a cbbmbnaidh ami ;<br />

Greadhainn bu gheal ceir,<br />

Faoghaid air an dèigh,<br />

'S laghach learn an sreud<br />

A bha sròineiseach.<br />

'S aigeannach tear eutrom,<br />

Gun mhòrehuis,<br />

Theid fas<strong>and</strong>a na eideadh,<br />

Neo-spòrsail ;<br />

Tha mhanntal uime fèin,<br />

Caidhtiche nach treig,<br />

Bratach dhearg mar cheir<br />

Bhios mar chòmhdach air ;<br />

'S culuidh g'a chuir èug,<br />

Duin' a dheanailh teuchd,<br />

Gunna bu mhath glèus,<br />

An glac ùganaich :<br />

Spòr anns am biodh beam,<br />

Tarran air a ceann,<br />

Snap a bhuaileadh teann<br />

Kis na h-ordaibh i;<br />

Ochd-shlisneach gun fheall,<br />

Stoc de'n fhiodh gun mheang,<br />

Lotadh an damh seang,<br />

As a leònadh e.<br />

'S fear a bhiodh mar cheaird,<br />

Riu' sùjinraichte,<br />

Dh-fhùdhnadh dhaibh gun taing,<br />

DONNACHADH BAN.<br />

Le chuid seòlaidhean ;<br />

Gbeibhte sud ri am<br />

Pàdruig anus a' ghleann,<br />

Gillean a's coin sheang,<br />

'S e toirt orduidh dhaibh ;<br />

Peileirean nan deann,<br />

Teine g'an cuir arm,<br />

Eilid nam beanu àrd,<br />

Theid a leunadh leo.<br />

'Si 'n eilid bheag, bhinneach,<br />

Bu ghuiniche sraonadh,<br />

Le cuinnein geur, biorach,<br />

A sireadh na gaoithe,<br />

Gasganach, speireach,<br />

F'eadh chreachainn na beinne,<br />

Le eagal ro' theine,<br />

Cha teirinn i 'n t-aonach ;<br />

Ge d' thèid i na cabhaig,<br />

Cha ghearain i maothan ;<br />

Bha siiinsreachd fallain,<br />

'Nuair a shìneadh i h-anail,<br />

'S toil-inntinn learn tanasg,<br />

Ga' lanngan a chluinntiiin,<br />

'Si 'g iarraidh a leannain<br />

'N am darraidh le caoineas,<br />

'S e damh a chinn allaidh<br />

Bu gheal-cheireach feamari,<br />

Gu caparach, ceannard,<br />

A b' f'haramach raoiceadh,<br />

'S e chòmhnuidh 'm Beinn-dòrain,<br />

'S e eolach m'a fraoinibh.<br />

'S ann am Beiim-dòrain,<br />

Bu mhòr dhomh r'a innseadh<br />

A liuthad damh ceannard,<br />

Tha fanntuinn san fhrith ud ;<br />

Eilid chaol, eanngach,<br />

'S a laoighean 'ga leantuinn,<br />

Le 'n gasgana geala,<br />

Ri bealach a direadh,<br />

Ri fraoidh Choire-chruiteir,<br />

A chuideachda phiceach ;<br />

'Nuair a shìneas i h-iongan<br />

'S a theid i na' deannaibh,<br />

Cha saltradh air thalamh,<br />

Ach barran nan inean,<br />

Cò b'urrain g'a leantuinn,<br />

A dh-fhearaibh na rioghachd ?<br />

'S anaideach, farumach,<br />

Carach air grine,<br />

A chòisridh nach fh::nadh<br />

Gne smal air an inntin,<br />

Ach caochlaideach, curaideach.<br />

Caol-cliasach, ullamh,<br />

An aois cha chuir truim' orra,<br />

221


222 SAR-OBAllt NAM 13AHD GAELACH.


Air dheireadh cha bhi e :<br />

Leis an eangaig bu chaoile<br />

'Seb' eutruime sinteag,<br />

Mu chiiocanaibh donna<br />

Le ruith dara-tomain,<br />

'S e togairt an coinneamh<br />

13ean-chomuinn o's 'n iosal.<br />

Tha mhaoisleach bheag bhrannga<br />

Sa' ghleannan a chòmhnaidh,<br />

'S i fuireach san fhireach<br />

Le minneinean òga :<br />

Cluas bhiorach gu clàisteachd,<br />

Sùil chorrach gu faicinn,<br />

'S i earbsach 'na casan<br />

Chur seachad na miiintich :<br />

Ged' thig Caoillte 's Cuchullainn,<br />

'S gach duine de'n t-seòrs' ud,<br />

Na tha dhaoine 's do dh-eachaibh,<br />

Air fasta rìgh Deòrsa,<br />

Nan tèarnadh i craiceann<br />

O luaidhe 's o lasair,<br />

Cha chual' a's cha 'n fhac i<br />

Na ghlacadh r'a beò i<br />

;<br />

'S i grad-charach, fad-chasach,<br />

Aigeannaoh, neonach,<br />

Geal-cheireach, gasganach,<br />

Gealtach roi' mhadadh,<br />

Air chaisead na leachdainn<br />

Cha saltradh i eòmhnard :<br />

Si noigeanach, groigeasach<br />

Gog-cheannach, sòrnach ;<br />

Bior-shuileach, sgur-shuileach,<br />

Frionasach, furachair,<br />

A fuireach sa' mhunadh,<br />

'Sna thuinicl) a seòrsa.<br />

Urlar.<br />

Bi sin a' mhaoisleach luaineach,<br />

Feadh ùganan ;<br />

Biolaichean nam bruach<br />

'S àite-còmhnuidh dh'i,<br />

Duilleagan nan craobh,<br />

Bileagan an fhraoich<br />

Criomagan a gaoil,<br />

Cha b'e 'm fòtrus.<br />

A h-aigneadh eutrom suairc,<br />

Aobhach ait gun ghruaim,<br />

Ceann bu bhraise, ghuanaiche,<br />

Ghòraiche ;<br />

A' chrè bu cheanalt' stuaim,<br />

Chalaich i gu buan<br />

An gleann a' bharraich uaine<br />

Bu nòsaire.<br />

'S trie a ghabh i cluain<br />

Sa' chreig mhòir,<br />

O'n is miosail Ieatha bhi 'Luan<br />

A's a Dhòmhnach ann :<br />

Fris an dean i suaiu<br />

DONNACHADH BAN. 223<br />

Bichiontamu'n cuairt,<br />

A bhristeas a' ghaoth tuath,<br />

'S nach leig de'. oirre,<br />

Am fasgadh doire-chrò,<br />

An taice lis an t-sroin,<br />

Am measg nam faillean òga<br />

'S nan còsagan.<br />

Masgadh 'n i'huarain mhòir,<br />

'S e paillte gu leùir,<br />

'S blasda le' na'm beòr<br />

Gu bhi pòit orra.<br />

Deoch den t-sruthan uasal<br />

R'a òl aice,<br />

Dh' i'hagas fallain,<br />

Fuasgailteach, òigeil i :<br />

Grad-charach ri uair,<br />

'S eathlamh bheir i cuairt,<br />

'Nuair thachradh i'n ruaig,<br />

'S a bhiodh tòir oirre.<br />

'S mao-bhuidh daitht' a siiuhì;1>,<br />

Dearg a dreach sa tuar,<br />

'S gurro-iomadh buaidh<br />

Tha mar chòladh oirr' ;<br />

Fulangach air t'uachd,<br />

Is i gun chum' air luath's ;<br />

Urram clàisteachd chluas<br />

Na Rinn-eòrpa dh'i.<br />

Siubhal.<br />

Bu ghrinn learn am panual<br />

A' tarruinn an òrdugh,<br />

A' direadh le f'arum<br />

Ri carraig na Sròine ;<br />

Eadar sliabh Craobh-na-h-airinis,<br />

A's beul Choire-dhainghein,<br />

Bu bhiadhchar greidh cheannard<br />

Nach ceannaich am pòrsan ;<br />

Da thaobh choire-rannoich<br />

Mu sgeith sin a' bhealaich,<br />

Coire reidh Beinn-Achaladair,<br />

A's thairis mu'n chonn-lon s<br />

Air lurgain na Laoidhre<br />

Bu ghreadhnach a' chòisri,<br />

Mu làrach-na-Feinne<br />

'S a' Chraig-sheilich 'na dheigh sin,<br />

Far an cruinnich na h-eildean<br />

Bu neo-spèiseal mu'n fhbghlaicb :<br />

'S gu'm b'e 'n aighear a's an tibhneas<br />

Bhi faicheachd air reidhlein,<br />

'A comh-mhacnus r'a chèile,<br />

'S a' leumnaich feadh mòintich ;<br />

Ann am pollachaibh daimseir<br />

Le sodradh gu meamnach,<br />

Gu togarrach mearrachdasach,<br />

Ain-fheasach gbrach.<br />

'S cha bhiodh lot air an teangaidh<br />

Taobh shois a' Mhill-teanail,<br />

Le fion-uillt na h-Annaid,


224 SAlt-OBAilt NAM BAUD GAELAGH.<br />

Bias meala r'a òl air ;


'S a h-aire ri fear-cròice ;<br />

Bhiodh rudan air an tarruinn<br />

Leis an lùbt' an t-iarrunn-earra,<br />

Bhpireadh ionnsai' nacfa bi'dh mearachdach<br />

Uo'n fhear a bhiodh 'ga seòladh ;<br />

Spor ùr an deis a teannachadh,<br />

Buil' ùird a' sgailceadh dainghean ris,<br />

Cha diùlt an t-srad, 'nuair bheanaa i<br />

Do'n deannaigh a bha neònach :<br />

Se 'm fùdar tioram tean-abaich<br />

Air cliul an asgairt ghreannanaich,<br />

Cuir smùid ri acuinn mheallanaich<br />

A baraille Nic-Còiseam.<br />

B'ionmhuinn le fir cheanalta,<br />

Nach b'aineolach mu spòrsta,<br />

Bhi timcheall air na bealaichean<br />

Le fearal.aehd na h-òige :<br />

Far am bi na feidh gu farumach,<br />

'S na fir 'nan deigh gu caithriseach,<br />

Le gunna bu mhath barr<strong>and</strong>as<br />

Thoirt aingil 'nuair bu choir dh'i ;<br />

S le cuilean foirmeal togarrach,<br />

'G am biodh a stiùir air bhogadan,<br />

'S e miol'airteich gu sodanach,<br />

'S nach ob e dol 'nan còdhail ;<br />

'Na fhurbuidh làidir, cosgarrach,<br />

Ko iuntinneach, neo-fhoistinnach,<br />

Gu guineach, sgiamhach, gob-easgaidh,<br />

San obair bh'aig a sheòrsa ;<br />

'S a fhriogan cuilg a' togail air,<br />

Gu maildheach, gruamach, doichealach,<br />

'S a gheanachan cnuasaichd fosgailt',<br />

'Comh-bhogartaich r'an sgJunan,<br />

Gum b' araideach a' charachd ud,<br />

'S bu chabhagach i 'n cùmhnuidh,<br />

'Nuair a shineadh iad na h-iongannan<br />

Le h-athghoirid na mòintich ;<br />

Na beanntaichean 's na bealaichean<br />

Gu'm freagradh iad mac-talla dhut,<br />

Le fuaim na gairme gallanaich<br />

Aig farum a' choin ròmaich :<br />

'Gan tearnadh as na mullaichean<br />

Gu linnichean nach grunnaich iad,<br />

'S ann a bhith's iad t'eadh na tuinrie ;<br />

Anns an luineinich 's iad leòiute<br />

'S na cuileinean gu fulasgach<br />

'G an cumail air na munealaibh,<br />

'S nach urrainn iad dol tuilleadli as,<br />

Ach fuireach, 's bhi gun deò annt',<br />

'S ge do thuirt mi began liu,<br />

Mu'n innsinn ail' an dleasnas orra,<br />

Chuireadh iad a' m' bhreislich mi<br />

Le deisimearachd chùmraidh.<br />

DONNACHADH BAN. 225<br />

COIRE.CHEATHAICH.<br />

Se Coire-cheathaieh nan aighean siùbhlach,<br />

An coire rùnach, is urar fonn,<br />

Gu lurach, miadh-fheurach, mìn-gheal, sùghar,<br />

Gach lusan flùiir bu chùbhraidh learn ;<br />

Gu molach dù-ghorm, torrach luisreagach,<br />

Corrach plùireanach, dlù-ghlan grinii ;<br />

Caoin, ballach, dìtheanach, cannacb, mislefinach,<br />

Gleann a' mhìlltich, 'san lionmhor mang.<br />

Tha falluinn dhùinte, ga daingheaii, dùbailt',<br />

A mhaireas ùinne, mu'n rùisg i lorn,<br />

Do'n fheur is cùl-fhinne dh' fhàs na h-uraeh,<br />

'S a bhàrr air lubadh le driùchda trùm,<br />

Mu choire guanach nan torran uaine,<br />

A' bheil luibh a's luachaira suas g'a cheann ;<br />

'S am f.sach guamach an càs a bhuanadh,<br />

Nam b' àite cruidh e, 'm biodh tuath le'n suim<br />

Tha trusgan faoilidh air emit an aonaich,<br />

Chuir suit is aoidh air gach taobh a d' chòm,<br />

Mìn-fheur chaorach is barraibh bhraonan,<br />

'S gach lus a dh' f'heudadh bhi 'n aodainn thòmi<br />

M'an choir' is aoidheala tha r'a fhaotain,<br />

A chunnaic dao'me an taobh so 'n Fhraitig ;<br />

Mnr dean ecaochladh, b' e 'n t-aighear saoghalt'<br />

Do ghillean aotrom bhi daonnan ann.<br />

'Sann m'anRuadh-aisrigh dh'fhiisnacuairtagan,<br />

Clùthar, cuaicheanach, cuannar, àrd,<br />

Na h-uile cluaineag 's am bàrr air luasgndh,<br />

'S a ghaoth 'g an sguabadh a null 'sa nail :<br />

Bun na cipe is bar a' inhllltich,<br />

A chuiseag dhireach, 's an fhiteag cham ;<br />

Muran brioghar, 's an grunnasg lionmhor,<br />

M' an chuilidh dhiomhair, am bi ua suinn.<br />

Tha sliabh na làirig an vobh mac-Bhaidi,<br />

'Na mhothar fàsaich, 's na stràchda ti'òm ;<br />

Slios na bàn-leachdainn, cha 'n i is tuire,<br />

'S gur trie a dh' àraich i 'n làn damh donn :<br />

'S na h-aighean dàra nach teid a 'n bhà-thaigh,<br />

A bhios le 'n àlach gu h-ard 'nan grunn,<br />

'S na laoigh gu h-uiseil a là 'sa dh'oidhche,<br />

'Snah-uireadcruinndiubhairdruimClach-fionn.<br />

Do leacan ohaoimhneil gu dearcach, braoileagach,<br />

Breac le foireagan is cruinn dearg ceann<br />

'N creamh na chaiaichean, am bac nan staidh-<br />

Stacnn fraoineasach nach bu ghann : [richean,<br />

Am bearnan-bride, 's a pheighinn rio^hail,<br />

S an canach min-gheal, 's am mislean ann ;


226 SAROBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

\S a li-uile mir dhi'tli, o'n bliun is isle<br />

Gu h-ionad cirean na crìch' la aim'.<br />

'S rìraheach còta na craige mòire,<br />

'S clia *n 'ell am fblach a' d'chotr 'sail àm,<br />

Aeh mènnan còlnnticb, o s e bu nbsaire,<br />

Air a cbomhdachadh bhos a's thall :<br />

Na lagain chòmhnard am bun nan srimag,<br />

Am bi na sòghraiahean, 's naòineìn fann,<br />

Gu bi leach, feòirneineach, milis, roineagach,<br />

Molaeb, ròmach, gach seòrs' a th' aim.<br />

Tha mala ghruamach, de'n bhiolar uaine,<br />

Mu'n h-uile faaran a th' aim san fhonn ;<br />

Is doire shealbag aig bun nan garbh-chlach,<br />

S grinneal gainbheieh" gu meanbh-gheal, protin ;<br />

'Na ghlugaibh plumbacli air ghoil gun aon teas,<br />

Ach coileach bùirn tighin' ;i gruimd eas lorn,<br />

Gach strutban uasal 'na chuailean cul-ghoi m,<br />

A' ruith na sputaibh, 's na lùbaibh steoll.<br />

Tha bradan tarra-gheal sa choire gbarbhlaicb,<br />

Tha tig'n o'n thairge bu ghailbheach tonn,<br />

Le luinneis mheamnach a' ceapa mheanbhchuil-<br />

Gu nco-chearbach le cham-ghob cròm : [eag,<br />

Air bhuinne borb, is e leum gu foirmefl,<br />

'Na eideadh colgail bu ghorm-glas druim.<br />

Le shòilsean airgeid, gu h-iteacb meaua-bhrcac,<br />

Gu lannach, dearg-bhallach, carr-gheal sliom.<br />

•S Coire'-cheathaich an t-aighear priseil,<br />

'S an t-;iite rioghail mu'm bidht' a' sealg,<br />

Is bidh fcidh air ghiiilan le làmhach fùdair,<br />

A' cur luaidbe dhu'-ghorm gu dlu nan calg :<br />

An gunna gleusda, s' an cuilean eutrom,<br />

(in I'uileach, feumanach, treubhach, garg,<br />

A ruith gu siùbblach, a gearradh shiirdag,<br />

'S a dol g'a dhùlan ri cursan dearg.<br />

Gheibhte daonnan mu d' ghlacaibh Canine,<br />

Na h-aighean maola, na laoigh, 's na maing.<br />

Sud bu mliiaun leinn 'am madainu ghrianaich,<br />

Bhi dol g' an an iarra'nlh, 's a' liadhach bheann,<br />

Ged thigeadh siontan oiinn' uisg a's dile,<br />

Bha seòl g'ar didean mu'n cbiicli san .'.in,<br />

An crcagan iosal am bun na Crithe,<br />

S an leabaidh dbiona, 's mi m' shincadh aim.<br />

Sa'mbadatnn cbintn-ghil,an àmdhomhdùsgadh,<br />

Aig bun na stùice be 'n sùgradh learn ;<br />

A' chearc le sgiùran a' gabhail tùebain,<br />

S an coileach cùirteil a dùrdail cròm :<br />

An dreathan surdail, 's a rihheid cliiuil aige,<br />

A' cur nan smùid detb gu lughor binn ;<br />

An druid s am brii-dhearg, le mòran ùinich,<br />

Ri ceileir sunndacli bu xhiubhlach rami.<br />

Bha eoin an t-sh'ibbe 'nan ealtain gle-ghloin,<br />

A' gabhail bheusan air gheig sa' cboill,<br />

An niseag cheutach, 's a luinneag i'ein nice,<br />

Feadan ipèlaei) gu reidh a seinn :<br />

A rhuar h, 'sa smeJaach, am bar nan ògan,<br />

A' gabhail brain gu ceolmhor binn :<br />

'Nualr gboir an manual gu loinneil, guanach,<br />

'S e 's gloin' a chualaa am t'uaim sa' glileann.<br />

'Nuair thig iad còmhla' na bheil a' d' ehòirse<br />

Den h-uile seòrsa bu choir bhi aim ;<br />

Damh na crdiceair sratb na mbintich,<br />

'S e gabhail crònain le drebcam àrd ;<br />

A' dol san fheithe gu bras le h-eibhnras,<br />

A' mire-leumnaich ri eildeig dhuinn ;<br />

Bi sin an ribhinn a dh'fhas gu mileanta,<br />

Foinneamh, riuealta, direach, seang.<br />

Tlia mhaoiseach chùl-bhui air feadb na dus-<br />

Aig bun nam (ìùran 'gan rìisga* lbm, Lining<br />

'S am hoc gu h-ùtluidh ri leaba chùirteil,<br />

'S e 'ga bùracb le rùdan crbm ;<br />

'S am miimean riabhach bu luime cliathach,<br />

Le chunnein fiata, is riadhaich ceann,<br />

'Na chadal guamach an lagan uaignearh,<br />

Fo bbàrr na luachrach na chuairteig chruiun.<br />

Is lionmhor cnuasaehd a bha mu'n cuairt dut,<br />

Hi am am buain gum bu luaineach claim,<br />

Ki tional guamach, gu fearail suairce,<br />

'S a' roinn gu h-uasal na fhuair iad .inn ;<br />

Cèir-bbeacb nacnuacalbb, annead na chuairteig,<br />

'S a mhil 'ga buannachd air cruaidh an mini,<br />

Aig seillein riabhach, breaca, siianach,<br />

Le'n crbnan cianail is fiata srann.<br />

Bha ens ra' fhaotainn de chnothan caoine,<br />

'S cha b' iad na caochagan aotrom gann,<br />

Ach bagailt mhaola, bu taine plaoisg,<br />

' A' toirt brigh a laoghan na maoth -shlait fann :<br />

j<br />

j<br />

Sratb nan caochan 'na dbosaibh caorainn.<br />

'S na phreasaibb caola, Ian chraobh a's mheang ;<br />

Na gallain lira, 's na faillein dhlùtba,<br />

'S am barrach dùinte mu chùl nan crann.<br />

Gach àite timcheall nam f.isach iomlan,<br />

-<br />

Màm a's fion-ghleann, '» an tuilm ga choir .<br />

Meall-tionail làimh ris, gu molacb, tlàtbail,<br />

B'e obulaidh dh'àracfa an alaicb òig ;<br />

Na daimh 's na h-èildean a'm madainn cbeitain<br />

Gu moch ag oirigh air r&idhlein fe'oir ;<br />

GreidbeJn dhearg dhiu air taobh gach leargain,<br />

Mu 'n Choire gharbblaicb, 'g an ainm an Ceo.


OR AN DO'N GHUNNA<br />

GA 'X AINM MC-COISEAM.<br />

LUIXXEAG.<br />

Horo mo chuid chuideachd lint,<br />

Our mvladach Icam nam tint ;<br />

Horo mo cltttid chuideachd tint,<br />

'6' mi direadh bheann a's uchdanan.<br />

B'dit learn tltu bid cuidir riinn,<br />

'iS do ch udtltrom air mo tjhukiinu.<br />

'Nuair chaidh mi do Ghleann-Lòcha,<br />

'Sa cheannaich mi Nic-Còiseam,<br />

'S mise nach robh gòrach,<br />

'Nuair chuir mi 'n t-òr ga fuasgladh.<br />

Horo mo chuid, 4'C<br />

Tbug mi Choire-cheathaich thu,<br />

'Nuair bha mi fhdin a taghaicb aim,<br />

'S trie a chuir mi laidhe leat,<br />

Na daimh 's ua h-aidheau ruadha.<br />

Horo mo chuid, £c.<br />

Thug mi Bheinn-a-chaistil thu,<br />

'S do'n fhàsach a tlia 'n taice ri,<br />

Am Màm a's Creag-an-aparrain,<br />

Air leaca Beinn-nam-f'uaran.<br />

Horo mo chuid, 8ps,<br />

Thug mi thu Bheinn-dùrain,<br />

An cinne na daimh chròcach,<br />

•Nuair theannadh iad ri cròtian,<br />

Bu bhùidheach leam an nuallan.<br />

Horo ma chuid, Ac.<br />

Thug mi Choire-chruiteir thu,<br />

O's àite grianach tlusail e,<br />

Gu biachar, tiarach, lusanach,<br />

Bhiodh spuirt ami aig daoin'-unillsc\<br />

Horo mo chuid, fyc.<br />

Ghiùlain mi Ghleann-eite thu,<br />

Thog mi ris na creisean thu,<br />

Se mheud 'sa thug mi spuis dut<br />

A dh'fhig mo cheum cho luaineach.<br />

Horo mo chuid, c\c.<br />

'Smath am Meall-a-bhuiridh thu,<br />

Cha mhiosa 'm Beitm-a-chrùlaist thu,<br />

'S trie adoisg mi fùdar leat,<br />

An Coire-chùl-na-cruaicbe.<br />

Horo mo chuid, Sfc.<br />

Thug mi Làirig-ghartain thu,<br />

O's aluinn an coir-altrum i,<br />

'S na fèidh a deanamh leapaichean<br />

Air Creachuinn ghlas a bhuachaill.<br />

Horo mo chuid, Sfc.<br />

DONNACHAUH BAN. 227<br />

Tbug mi thu do'n fhàs-ghlaic<br />

'Sa Ghleann am bi na làn-daimh,<br />

'S trie a chaidh an iirach<br />

Mu bbraidhe Cloich-an-tuairneir.<br />

Hero wo chuid, TN'EAG.<br />

Chunna mi 'n damh dur.n<br />

'6' na h-eildean.<br />

Direadh a bhealaich le chctle ;<br />

Chimna' mi 'n damh doim<br />

'6' m h-eildean.<br />

'S mi tearnadh à Coire cheathaich,<br />

'S mòr mo mhighean 's mi gun aighear,<br />

Siubhal i'rìthc rè an latha,<br />

Thilg mi spraidhe nach d'rinn feum dhotnh.<br />

Chunna' mi, ò;c<br />

Ged' tha bacadh air na b-armaibh,<br />

Ghleidh mi 'n spainteach thuu na seilge,<br />

Ge do rinn i orm de chearbaich,<br />

Nach do mharbh i mac na h-eilde.<br />

Clatnna mi, §c.<br />

'Nuair a dh'èirich mi sa' mhadaiun,<br />

Chuir mi innte fùdar Ghlascho,<br />

Pealair teann a's tri puist Shasnach,<br />

Cuifean asg;iirt air a dhegh sin.<br />

Chunna mi. 4'C


228 SAR-OBAllt NAM


'230 SAR-OBAlli NAM BAUD GAELACH.<br />

'S ami a ghabh lad an ratreuta<br />

Seach rèidblean nan lùb.<br />

Cha 'n 'oil pria an ruadh-bhuie,<br />

An coille na air fuaran,<br />

Nach b' eigin da bhi gluasad<br />

Le ruaig feadh na dùthoh' ;<br />

'S cha' n' eil a nis' man cuairt da,<br />

Aon spuirt a dheanadh suairrcas,<br />

No thai tneadh ri duin-uasal<br />

Ged' fhuasgladh e chu.<br />

Tha choille bh' ann san fhrith ml,<br />

Na coislean fada, direach<br />

Air tuiteam a's air crionadh<br />

Sios as an rùsg ;<br />

Na preasan a bha brioghar<br />

Na dosaibh tiugha lionmhor,<br />

Air seachda' mar gu'n spiont' iad<br />

A nios as an ùir ;<br />

Na faillcanan bu bhòiche,<br />

Na slatan a's na h-ògain,<br />

'S an t-ait am biodh an smeùracb,<br />

Gu mbdhar a st'inn ciùil ;<br />

Tha iad oil* air caochladh,<br />

Cha d' fhuirich tiodh no fraoeh anr<br />

Tha mullach bharr gach craoibhe,<br />

'S am maor 'ga thoirt did.<br />

Tha uisge srath na dige,<br />

Na shruthladh dubh gun sioladh<br />

Le barraig uaine liogh-ghlais<br />

Gu mi-bhlasda grannd ;<br />

Feur-lochain is tàcbair<br />

An cinn an duileag-bhàite<br />

Cha 'n 'eil gnù tuille fàs<br />

An san kit' ud san àm ;<br />

Glumagan a chuthair,<br />

Na ghlugaibh domhain, sàmhach,<br />

Cho tiugh ri sughan ciitha,<br />

'Na làthaich 'a na phlam ;<br />

Sean bhùrn salach ruadhain<br />

Cha ghloinne ghrunnd na uaohda?,<br />

Gur coslach ri muir ruaidh e,<br />

Na rnaiinle feadh stanng.<br />

Tha 'n t-àit an rnbh na fnarain<br />

Air fàs na ehroitean cruaidhe,<br />

Gun ibbhracb gu'n sail-chuaieh,<br />

Gun lus aaaal air cam<br />

An Bllabb an robli na h-eildean,<br />

An àite laid he 'a èiridh<br />

Cho lòna ri cabhsair tèììle,<br />

'S am feur ohlnn egann :<br />

Chuir Alasdair le gheisgeil<br />

A ghrafdb ud as a chèlle,<br />

'S air learn gur mòr an eucoir<br />

An fheudail a chall :<br />

Cha lugha'n t-aobhar mìo-thlarìid,<br />

Am fear a obleacbd bhi tiorail,<br />

A' tearnadh a's a direadh<br />

Iti frith nan damli seang.<br />

Aeh ma's duine de shliochd Phàdruìg<br />

A thùid a nis do'n àite,<br />

'S gu 'n cuir e as a làraich<br />

An ti'ich'ran a th' aim ;<br />

Bi'dh 'n coire mar a bha e,<br />

Bi'dh laoigh is aighe'm dàr ann,<br />

Bi'dh daimh a dol san damhair,<br />

Air fasach nam beaun ;<br />

Bi' buic s'na badain blatha,<br />

Na brie san abhainn làimh iiu,<br />

'S na feidh an srath na liirge<br />

Ag' arach na mang ;<br />

Tliig gach uile ni g'a àbhaist,<br />

Le aighear a's le àbhachd,<br />

'Nuair gheibh am Baran bairlinn,<br />

Sud fhagail gun taing.<br />

ORAN GAOIL.<br />

A Mhairi bhàn gur barrail tha,<br />

'S gur barraicht' air gach seòl tliu,<br />

O'n thug mi gaol cho daingean dot,<br />

'S mi t'fharraid aims gach codhail :<br />

'S earbsach mi a'd' cheanaltaa,<br />

'S na fhuair mi chean' ad' chòmhradh,<br />

Nach in rain n each do mhealladh uam<br />

'N deis do ghealladh dhòmh-sa.<br />

'S chuala mi mar shean-fhacal<br />

Mu'n darach, gur fiodh core e :<br />

"'S gur geinn' dhetii fhòin 'ga theannariiadh<br />

A spealtadh e 'na òrdaibh :"<br />

'S mi 'n dùil, a reir na h-ealaidh sin,<br />

Gar math leat mi bhi d' sheùrsa,<br />

Nach treig thu mi, 's gu 'm faigh mi thu<br />

Le bannaibb daingean phùsda.<br />

—<br />

'S e chum an raoir mi m' aireachadli<br />

An speis a ghabh mi òg dhiòt ;<br />

Bha amaointean trie air m' airese<br />

Mu'n ainnir is fliearr fiighluin :<br />

Cha 'n 'eil Cl'on r'a àireamh ort,<br />

O' d' bhàrr gu sail do bbrbige,<br />

Arb oiallach, fiaUidh, (abharach,<br />

Air fiamh a gbàir' an còmhnuidh.<br />

'S ilo iluil daithte làn-mhaiseach<br />

Mu'n cuairt a'd' bhrhigh' an ordugh,


Air sniamh, mar thcudan clkrsaiche,<br />

Na fhàineachan glan nòsar :<br />

Gu lidh-dhonn, pleatach, sàr-chleachdach,<br />

Gu dosaeh, fàsmhor, dòmhail,<br />

Gu lùbach, dualach, bachlach, guairsgeach,<br />

Snasmhor, cauchacb, or-bhuidh.<br />

Tha t-aghaidh nàrach bbanail,<br />

Dà cliaol mhala mar ite eòin ort ;<br />

Rosgan r6idhe, fallaine<br />

'S da shiiil gborm, mheallach, mhòthar :<br />

Do ghruai'dh mar chaorann meangain,<br />

A tbug barracbd air na ròsan ;<br />

Do dheud geal, d reachmb or, meachair, grinu,<br />

'S do bheul, o'm binn tbig òran.<br />

Tba do pbòg mar ùbhlan gàraidb,<br />

'S tha do bbràighe mar an neòinein ;<br />

Do chioehan liontach, mulanacb,<br />

'S an siod' g an cumail còinhnard :<br />

Corp seang, geal, gneadhail, furanach,<br />

Deagh-chumachdail, neo-spòrsail ;<br />

Do clialpa cruinne lùgbara,<br />

'S an troigh nach liib am feòirnean.<br />

'S e m fàth mail biodh tu talach orm,<br />

Gur ro-bheag leat mo stùras ;<br />

'13ha dà-rud-dheug a 1<br />

tarruinn uam<br />

Na thionail mi de phbl'Ban ;<br />

Bhiodh òl, a's f'uisd, a's banais ann ;<br />

Bha ceùl, a's beus, a's ceannaichcan,<br />

N' fhe'ill, 's na gibbtean leannanaclid,<br />

An amaideachd 's an òige.<br />

'S a nis nam faighinn mar' rium tha,<br />

Cha leanainn air an t-seòl sin ;<br />

Dheanainn ;\iteach fearainn,<br />

A's crodh-bainne chur mu chrò dhut<br />

Mharbhainn iasg na mara dhut,<br />

'S am fiadh sa' bhealach cheòthar,<br />

Le gunna caol nach mearachdaich,<br />

'S a mhealladh fear na cròice.<br />

'S mòr an gaol a ghabh mi ort<br />

Le ro bbeagan a dh-eùlas,<br />

S mi 'n dùil gur tu bu learinan domh,<br />

'S nach mealladh tu mi m' dhòchas :<br />

Ge d' bhiodh am bus an carabh dbomh,<br />

Gu'n bharail ri tigh'n bet) uaith,<br />

'S e dh'fhàgadh slàn mi n' rìbhinn mhalda.<br />

Mairi bhàn o Lùch-lairig.<br />

;<br />

DONNACIIADH BAN. 231<br />

AN NIGHEAN DONN OG.<br />

'iS i nighean mo ghaoU<br />

An nighean donn òg ,<br />

Nam biodh tu ri m.' thaobh,<br />

Cha bhithitmfe? bhrbn.<br />

'S i nighean mo


232 SAR-OliAIll NAM BAUD GAELACH.<br />

Cha taobb i<br />

fear idir,


DONNACHADH BAN. 233


234 SAU-OBAlll NAM BAUD GAELACH.<br />

Diouach, daingaan,


Gus an tàiii' an là suarach<br />

Thug bhuath' an deas l.'imh.<br />

'S ban-Chaimbeulach dhireach<br />

An ribhinn dheas òg,<br />

Cha striocliadh do dhilsean<br />

A luchd mi-ruin tha bro ;<br />

'S gach car tha dol diotsa,<br />

Ga d' shir-chur am moid,<br />

'S thu theaglach an farla<br />

Shliochd Dhiarmaid nan sròl.<br />

Tha Cinneadh do sheanamhar<br />

Mòr ainmeil gu leòir,<br />

Na Cama-ahronaich mheamnarh<br />

Bu gharg air an tòir ;<br />

'S iomadh àit aims' na dhearbh iad<br />

Le fearra-ghleus an durn,<br />

Bhi marbhtach le'u armachd<br />

Air dearganaich Dheòrs'.<br />

'S 'n ainnir bu taitnich'<br />

A bh' ac' aim a s'tir,<br />

A thachair bhi agam<br />

'Ga h-altrom le cich ;<br />

'Nuair a sheasas i fatha^t<br />

Air faidhir an rlgh,<br />

Bidh ioma' fear fearainn<br />

A' faraid,—« Cò i ?"<br />

Gruagach gheal, shorn ulta,<br />

Shoilleir gu leòir.<br />

'S i finealta, foinnidh,<br />

Gun chroma', gun sgeòp ;<br />

Calpa deas cosail,<br />

A choisicheadh rod,<br />

Troigh chuimir, shocair<br />

Nach dochuinu a' bhròg.<br />

'S math thig dhut 'san fhasan<br />

Gun daithe de'n t-aròl,<br />

Le staidhs 'ga theannadh<br />

Cho daingeati 's bu choir<br />

Faiimeachan daoimein<br />

Air roinn gach meùir,<br />

Bidh rufles a's ribeia<br />

Air Iseabail dig.<br />

ORAN DO'N T-SEANN<br />

FHREICEADAN GHAELACH.<br />

Deoch Slàinnt' an Fhreiceadain,<br />

'S kill leinn gun cheist i,<br />

Si an fhàillte nach beag ointn<br />

Dhol deisal ar cleibh,<br />

DONNACHADH BAN. 235<br />

Cha'n fhàg sinn am feasd i,<br />

On tha sinn cho dleasanach,<br />

Do na h-àrmuinn bu sheirceile<br />

Sheasadh an sreud ;<br />

Na curraidhnean caltna,<br />

G'am buineadh bhi 'n Albainn,<br />

Feadh mhonainean garbhlaich<br />

A' sealg air na feidh,<br />

Fhuair mis' orra seanachas,<br />

Nach mios' an cois f'airg' iad,<br />

Bhi'dh an citcheanan tarbhach<br />

Le marbhadh' an eisg.<br />

liuaidh gu brath air na Fleasgaieh,<br />

Fhuar an àrach am Breatunn,<br />

Chaidh air sail' o cheann ghreis uainn,<br />

Dhol am freaadal ri f'eum,<br />

An loingeas làidir thug leis iad,<br />

Nach siraicheadh beagan,<br />

Muir a' garrach gan greasa'<br />

'S i freagradh dhaibh fèin,<br />

Chuir gach làmh mar bu deise,<br />

Buill de'n chòrcaich bu treise,<br />

Ri barr nan crann seasmhacha<br />

Leth-taobh gach braid,<br />

'S 'g imeachd air chuaintibh,<br />

'Nuair a dh'eirich gaoth tuath le,<br />

B'ainmeil air luath's i,<br />

'S igluasad gu reidh.<br />

'Nuair a chuir iad na h-àrmuiim<br />

Air tir ann an Flànnhras,<br />

S iad fada bho'm pàirti,<br />

'S o'n àiteachan f'ein,<br />

Bha onoir nan Gael<br />

An earbsa ran tàbhachd,<br />

Bha sin mar a b' abhaist<br />

Gun fhàillinn fo.'n g'urein<br />

Tha urram an dràsd<br />

Aig gach tir aims an d'fhas iad,<br />

Le feobhas an àbhaist,<br />

An nàduir 'sam beus,<br />

Bhi dìleas d'an càirdean,<br />

Cur sios air gach nàmhaid,<br />

'S iomadh rioghachd an d'l'hag iad,<br />

Fuil bhlath air an fheur.<br />

'S là Fontenoi<br />

Thug onoir gu leòir dhaibh,<br />

'Nuair a chruinnich iad colailh,<br />

'Sa thòisich an streup ;<br />

Bu tartraich ar Coirneal,<br />

Cur ghaisgeach an ordugh,<br />

Na lasgairean òga,<br />

Chaidh deònach na dhèigh,<br />

Na gleachdairean còmhraig<br />

Is fearr th'aig' High Deòrsa,


23G SAlt-OBAIR NAM


OIIAN GHLINN-UKCIIAIDH.<br />

MuV tig ceann bliadhna tuille,<br />

Cha bhi sirtn uile 'n Tora-mhuilt<br />

Thèid sinn thar nam bealaiehean,<br />

Uo'n fhearann an robh 'n tlùs :<br />

Far am beil ar dilsean,<br />

Ann san tir am beil ar cuid ;<br />

'S an t-àit an cor dhuinn criochnachadh<br />

'S an tiodhlaicear ar cuirp.<br />

'San Clachan-an-Diseirt,<br />

Bu ghrinn bhi ann an diugh.<br />

Suidhe 'n eaglais mhiorbhuileach,<br />

An dasg bu rimheach cur ;<br />

Ag' eisdeachd ris na dh'irmseadh dhuinn,<br />

Am fear bu shiobhailt guth ;<br />

Is e toirt sgeul a Bhiobaill duinn,<br />

'S a bhrigh a'tig'n gu buil.<br />

Gleannan blàth na tioralachd,<br />

An ro-mhath 'n cinn an stuth<br />

Far am beil na h-iunseagan,<br />

Am beil an siol an cur:<br />

Cinnidh arbhar craobhach ann<br />

Cho caoin gheal ris a ghruth,<br />

Gu reachdmhar, biadhchar, brioghar,<br />

Tram, torach, liontach, tiuth.<br />

Bu chridheil blii sa' gheamhradh ann,<br />

Air bainnsean gheibhte spuirt;<br />

Fonn cheol rèidh na piobaireaclid,<br />

'S cha bhiodh sgios mu sgur :<br />

Fuaim nan tend aig tidheilrean,<br />

A sheinneadh sios na cuir ;<br />

'S an luiuneag fiin aig nionagan,<br />

Bu bhinne mhillse guth.<br />

Gheibhte bradan fior-uisg ann,<br />

A direadh ris gach sruth ;<br />

Eoin an t-sleibh gu lionmhnr,<br />

'S na milltean coileach dubh ;<br />

F.arba bheagan sgriobain,<br />

Na minnein chrion 's na buic,<br />

'S a ghleann am beil na fritheachan,<br />

'S na giomanaich 'n am bun.<br />

O'n a thàinig mi do'n fhearann so,<br />

Cha 'n fhaigh mi pris an eòin,<br />

'S cha 'n 'eil fàth blii bruidhinn<br />

Mu'n fhear-bhuidh air 'm bi 'n cròc:<br />

Cha b'ionnan >s bhi mar b'abhaist dumb,<br />

Aig bràigh doire-chrò,<br />

Far am bi' na 1,'m-daimh,"<br />

Ni 'n damhair ann sa cheò.<br />

:<br />

DONNACIIADH BAN. 237<br />

Mo shoraidh do Ghleann-urehaidh<br />

Nan tulchan glasa feòir,<br />

Far am beil na sealgairean,<br />

'S a fhuair iad ainm bhi còrr ;<br />

A dbireadh ris na garbhlaichean,<br />

Am biodh greidh dhearg na's leòir<br />

'S bhiodh gillean tròm le eallachan<br />

A dh'fhàgadh tarbbach bold. #<br />

'S an uair a thigtc dhachaigh leo.<br />

Gum b'fhasanta bhur seM,<br />

A suidhe 'san taigh thàirne,<br />

'S bhi damhsa mar ri ceùl ;<br />

Cridhealas r'a chcile,<br />

'S na bèin a bhi 'ga'n ùl ;<br />

'S cha 'n fhaicte cùis 'na h-cigin<br />

An am eigheach air an stop.<br />

MOLADII DHL'N-EIDEANN,<br />

'S e baile mbr Dhun-eideann,<br />

A b'eibhirm learn bhi aim,<br />

Aite fialaidh farsuinn,<br />

A bha tlachdmhor anus gach ball<br />

Gearasdain a's bataraidh,<br />

A's rampairean gu teann,<br />

Taighean mòr a's caisteal,<br />

Anns an trie a stad an c.'.mp.<br />

'S trie a bha càmp Rioghail ann,<br />

'S bu rimheach an luehd-dreuehd ;<br />

Trùp' nan srann-each llonmhor,<br />

Gu dileas air a gheard :<br />

Bhiodh gach fear cho eMach<br />

'S na h-uile seòl a b'fhearr,<br />

Na fleasgaich bu mhath fòghlum<br />

A dhol an òrdugh blàir.<br />

'S iomadh fleasgach uasal ann,<br />

A bha gu suairce grinn,<br />

Fùdar air an gruagan,<br />

A suas gu bàrr aim cinn ;<br />

Leadainn dhonna, dhualach<br />

Na chuachagan air sniomh ;<br />

Bàrr dosach mar an sioda,<br />

'Nuair liogadh e 'le cir.<br />

'S mòr a tha do bhain-tighearnan<br />

A null 'sa nail an t-sraid,<br />

Gùntaichean de'n t-sìoda orr',<br />

Ga'n sliogadh ris a bhlàr;<br />

Stùise air na h-ainnirean<br />

Ga'n teannachadh gu h-àrd.<br />

Buill mhais air eudainn bhòidlieach,<br />

Mar thuilleadh spòrsa dhaibh.<br />

;


238 SAR-0I3A1K NAM


Ged' is cliùteach a Mhachair,<br />

Le ciiunradh 's le fasan,<br />

Be air dùrachd dol dachaigh,<br />

'S blii 'n taice r'ar càirdean :<br />

Hoirionn o ho,


240 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACII.<br />

Gu dearbh a leaimas i,


Cruidheach, dlu-thairgneach,<br />

DONNACHADH BAN.<br />

241


242 SAR-OBAllt NAM BARD GAELACII.<br />

Ann san taigh bn mW r seadh,<br />

Leis nach dragfa aithuichean,<br />

Mùirii a's caoin, a bhios air fheadh,<br />

Cupa 's gloin, Canadian,<br />

Coinnleirean airgeid,<br />

'S dreòs dhealracb o cheir,<br />

Feadh t-aitrcamh gu leir,<br />

'S iad pailte gu leòir.<br />

Be do mhiann a lucbd ealaidh,<br />

Piob sgalanta, chruaidh,<br />

Le caithream cho loath,<br />

'S a ghearradh na mebir ;<br />

Fuirt shiulaeha, mheara,<br />

Is nor allail car suas,<br />

Ann an talla nam buadh<br />

Bu bharrail uui'n stòr<br />

Cruite ciùil, torman ur,<br />

Is e gu dlù ruith-leumach,<br />

Feadain lom, cbruione, dlionn,<br />

Thogadh fonn mireanach,<br />

Clàrsach le grinneas,<br />

Bu bhinn-fhaclach fuaim,<br />

'S cha pilleadh tu 'n duais,<br />

'Nuair a sbireadh tu ceòl.<br />

'S iomadh àit am beil do charaid,<br />

A t-fharaid mu'n cuairt,<br />

An deas a's an tuath,<br />

Cho dleas'nach 's bu choir ;<br />

Diùc Earragbaìach ainmeil,<br />

Ceann armailt' nam buagh,<br />

Leis na dhearbadh làmh chruaidh,<br />

Is ris an d'earbadh gu leòir :<br />

An t-Iarla rliùiteach g'an duthchas<br />

Bhi 'n Tùr Bhealaich,<br />

A chair an ruaig le chuid sluaigh,<br />

Air na f'uar Ghallaich ;<br />

Mòrair Loudon nan seang-each,<br />

Ard sheanalair càimp,<br />

Fhuair urratn comannd,<br />

Far na lihuidhiu na seùid.<br />

Tha iomadh ('.is eile<br />

Nach ceilinu san uair,<br />

'<br />

Tha tarriiinn ort buaidh,<br />

A mhaireas ri d' bheii ;<br />

I'uil rioghail air laaadh<br />

Amnch ann ad' gliruaidh,<br />

Cuir t-aigneadh a suas<br />

Le aiteas ro-mhòr;<br />

Tha bunntam a's K'irsinn,<br />

(in lèif aim ad' phcarsa,<br />

Fhir shunntaich na (Vile,<br />

Sgeul èibhinn a b' ait leam,<br />

Na 'm faiclDD a'niàircach<br />

Le i bhachd 's le mùirn,<br />

I<br />

Bhi 'd chàradh fo 'n chrùn<br />

An àite rigli Del l >'.<br />

C U M II A D H I A It L A<br />

BIIRAin-AI.nANN.<br />

'Struagh r'a èisdeachd an sgcul<br />

Fhuair mi fVin t nil It- 's luath ;<br />

Rinii an t-eug ceann na cèìlle<br />

'S nam beus a thoirt uainn<br />

Cha'n 'eil leigh tha fo 'n ghrein,<br />

Dheanadh feum ilhut '« an uair:<br />

'S bochd a'd' dheigh sinn gu leir,<br />

'S cha 'u'eil feum bhi 'ga luaidh.<br />

Tha do chairdean I&idir, liomhor<br />

Anns gach tir a tha mu'n cuairt<br />

So na dh-fhag an aigheadb iosal,<br />

Do chorp priseil bhi 'san uaigh :<br />

Is iad mar loingeas gun bhi dionach,<br />

Fad o thir air druiin a' chuain ;<br />

'S tuaa b'urrainn an toirt sàbhailt,<br />

Ge do bhiodh an giibhadh cruaidh.<br />

'S ann an diugh a chaidh do chàradh<br />

'An ciste chlàr 's ad leabaidh fhuair ;<br />

Is muladach a'd' dheigh an trhths'<br />

A' chuid is airde do d' dhaoin' uails.<br />

Tha gach duin' agad fo phràmh,<br />

'S goirt an càs am bheil an tuath ;<br />

'S iad do bhochdan a tha craiteach ;<br />

Thugadh an taic' làidir uath'.<br />

'S iomadh dllleacbdan òg falamh<br />

Bha le h-ai mi is air dhroch shnuagh,<br />

Seann daoine 's banntratahean fauna<br />

Bha faotainn heathachaidh uair :<br />

\S ami Ini truaigh a' ghaoir a bh'aea,<br />

'S debir gu fraaaoh air an grnaidh,<br />

Caoioeadh cruaidh, a's bualadh bbasao,<br />

'S bhi toirt pàirt de 'm fait a nuas.<br />

'S muladach an nochd do dhùthaich,<br />

'S dubhach tùrsach tha do shluagh :<br />

Cha 'n ioghnadh sin, 's mòr an dii'ibhail<br />

An tionndadb so thigh'n oimn cho luath,<br />

Am (car a b'abhaist bhi le dùrachd<br />

Gabhail cùram dhiuhh gach uair,<br />

Dh'fhàg iad 'na laidhe 'san ùir e<br />

Far nach dùiag b gu La-luain.<br />

'S aim an tràthaihh na Feill-bride<br />

Thàinig crioch air saoidh nam buailh.<br />

;


'S lòm a thug an t-eug an sgriob oirnn,<br />

Och ! mo dhith cha deic a luath's,<br />

Bhuail an gath air tìàth na fiiiuii<br />

Bha 'gar dìonadh o gach eruaa :<br />

'S goirid leinn do re 'san àite,<br />

Ged' their each gun robh thu buan.<br />

Cha do sheall thu riamh gu h-iosal<br />

Air ni ebaireadb sios an tuath :<br />

Bu chul-taic dhaihh arms gach àit thu,<br />

'S tu bha ghnàth 'gan cuinail suns.<br />

Cha bu mhianti leat togail ùlainih ;<br />

Sin a' chùis d'an tug thu fuath :<br />

Bha thu t'aotainn gaoil gach duine,<br />

'S ghlcidh thu'n t-urram sin a fhuair.<br />

Bha thu leirstoneaefa le suairceas ;<br />

Dh-fhàs a'd' chòui an uaisle mhòr ;<br />

Ciall a's misneach mar ri cruadal,<br />

Fhuair thu 'a dualehas sin o d' shears'.<br />

Biia thu fiosrach, glic, neo-loaineach ;<br />

Bha t-inntiun buan aims a' choir.<br />

O'n a thog iad air ghiùlan sluaigli thu,<br />

'S aobhar sin a luathaich deùir.<br />

Chan'eil aoibneas aim am Bealach,<br />

Cha'n'eil farum aim, no ceòl ;<br />

Daoine dubhacb, 'g mnathan galach,<br />

A's iad gun ealaidh ach am bròn ;<br />

O'n a chaidh do ghiulan dachaigh<br />

O'n mhachair air mhùthadh seòil,<br />

'N àit' an eididh sin a chleachd thu,<br />

Ciste, 's leine, 's brat de'n t-srùl.<br />

'Nam bu daoine hheireadh dhinn thu,<br />

Dh'èireadh milltean air an tòir,<br />

O bheul Tatha gu Lathuirn-iochdrach,<br />

Sin fo chìs dut agus còr :<br />

Far an d'fhàs na gallaiu ihior-ghlan,<br />

A's iad lionmhor arm gu lròir,<br />

A rachadh togarrach gud' dhioladh,<br />

Nach obadh dol sios le deòin.<br />

'S aim tha chilis ni's fearr mar tha i,<br />

Dòchas làidir thu bhi beo<br />

Am measg nan aingeal a tha 'm Phàiras,<br />

Ann an g\irdeachas ro-mhòr :<br />

Gur e 'n Ti a ghlac air làimh thu,<br />

'Thug 'san àite sin dhut còir<br />

Air oighreachd is tearr na dh'fhàg thu,<br />

'An aros aghuihor High na glùir.<br />

Ged' tha 'm fear a thig a' t-àite<br />

Thall an tràths' tharr chuaintean mòr,<br />

Guidheam dlu gu'n tig e sàbbailt<br />

(Soirbheas àrd ri cùl gach spoil<br />

A dh' fhautainn seilbh air an t-saibhreas,<br />

'S air an oighreachd sin bu choir;<br />

)<br />

DONNACHADH BAN. 243<br />

A ghabhail cùram ga chuid f'earainti,<br />

'S ga chuid daoine sean a's òg.<br />

C U M HA' CHAILEIN<br />

ghlinn-iubhair.<br />

Smaointean truagh a th'air m'aigne,<br />

Uh' fhàg orm imuairean, a's airsneul,<br />

An àm gluasad am leabaidh,<br />

Cha chadal ach duisg ;<br />

Tha mo ghruaighean air seacadh,<br />

Gun dion uair air mo rasgan,<br />

MlTn sgeul a chualas o'n Apuinn,<br />

A ghluais a chaismeai'hd ud dhuin',<br />

Fear Ghliun-iubhair a dhith oirim,<br />

Le puthar luchd mi-ruin,<br />

Mo sgeul dubhach r'a innseadh<br />

Thu bhi d' shineadh 'san ùir ;<br />

'S truagh gach duine de d' dhllsean,<br />

O'n a chaidh do chorp priseil,<br />

An ciste chuthainn, chaoil, dhionaich,<br />

'S ami an lìon-anart ùr.<br />

B'e sinn an corp àluinn,<br />

'Nuair bha thu roimhe so d' shlàinnte,<br />

Gun chion cumachd no las ort,<br />

Gu fqinnidh, dàicheil deas ùr ;<br />

Suairce, foisinneach, fàillteach,<br />

Uasal, iorasal bàidheil,<br />

Caoimhneil, cinneadail, càirdeil,<br />

Gun chroti r'a ràit' air a clml ;<br />

Làn do ghliùcas, 's do leirsinn,<br />

Gu dana, misneachail, treubhach,<br />

Gach àit an sirte gu f'eum thu,<br />

'S ami leat a dh'eireadh gach cùis ;<br />

B'e do choimeas an drèagan,<br />

No 'n t-sothag 's na speuraibh,<br />

Co bu choltach r'a clicile<br />

Ach iad fein agus thu?<br />

'S cruaidh an teachdair a thàinig,<br />

'S truagh mar thachair an dràsta,<br />

Nach do sheachainn thu 'n t-aiie.<br />

'N do ghlac am bàs thu air thus ;<br />

Suas o chachaile ghàraidb,<br />

Fhuair thu 'n tacaid a chràidh mi,<br />

'S gun do thaic a bhi làinih riut,<br />

'Nuair ghabh iad fàlh ort o d' chùl,<br />

Air do thaobh 's thu gun ch' mhradli,<br />

S'au àm 'n do chaochail an de ; > bhuat,<br />

T-fhuil chraobhach, dhearg, bhòidbeach<br />

A gabhail dòrtadh 'na biiichd,


244 SAU-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

Le gniomh an amadain ghòraich,


An uaigh mu d' choinneamh 'ga 1 èiteach,<br />

'S truagh gach commun thug speis dhut,<br />

O'n chaidh tu fein aims an iiir,<br />

'S gun dùil a nis ri thu dh-eiridh,<br />

'Se dh'fhàg mise fo eu-slainnt,<br />

Bhi 'n diugh ag' innseadh do bheusan,<br />

'S nach tig thu dh-èisdeachd mu cliliù.<br />

ORAN AN T-SAMHRAIDH.<br />

'Nuair thig an Sàmhra' geugach oirnii,<br />

Thèid siann nan apeur o'n ghruamaiche,<br />

Thig tlus a's bias a's aoibhneas<br />

Thèid gach ni g'a reir am buadhalachd.<br />

Thig feart le neart na grein' oirnn,<br />

Ni 'n saoghal gu lèir a chuartaehadh<br />

—<br />

Thig teas o slios 'nuair dh'eireas i<br />

Ni t'eum, 's cha trèigear uainne e.<br />

Bidh pf>r ann an tìr ghràiseirean,<br />

Chur sil ann san tint ghnathaiehte ;<br />

A' toirt bridh as an ùir nàdurra,<br />

O'n bhlàr g'a bhàrr a ghluaiseas e :<br />

Gu reachdmhor, breae, neo-fhaillineacb,<br />

Trom-chuinleanach, garbli-ghràiueanach,<br />

Gu diasach, riabhach, càileauach,<br />

Gu biadhchar, làn, 'nuair bhuainear e.<br />

'S glan fkileadh nan geug liobhara,<br />

Mu ghàradh nan stud lionmhora.<br />

Am biodh àileagain glu riomhacha<br />

Le blath's a' sir chur snuadh orra ;<br />

Gu h-ùbhlach, peurach, ligiseach,<br />

Glan, brioghmhor, diomhair, guamaiseach<br />

Gach Braid is àillidh grìneachan,<br />

Mar Phèalasrìgh r'an cuartachadh,<br />

'S ro-ghreannar gach gleann fior-mhonaidh,<br />

Cur iomhaigh ghrinn an uachdar air<br />

Gach lus le bhdrr clio mhior'ailteach,<br />

A' fàs fo mhile suaicheantas ;<br />

Gu duilleach, lurach, ditheanach,<br />

Glan, rìmheach, lionmhor, cuaicheanach,<br />

Gu rùpach, dosach, misleanach,<br />

Gu millteachail, min uain-nealach.<br />

;<br />

Bi'dh fonn air gach neacli nàdurra,<br />

Bhiodh sealltainn gach ni gtiàthaichte,<br />

Am blàr lorn a' cur dreach fàsaich air,<br />

Gach là cur stràc neo-thvuaiUidfa air,<br />

Gu molach, torach bliith-mhaiseach,<br />

'S na craobhau làn de chruasachdan<br />

DONNACHADH BAN.<br />

Gu h-ùrar, dù'-ghorm, àileanta,<br />

Le frasan blì.tha, bruaidleanacb.<br />

Bi'dh gach frith gu lionntach, feurach ;<br />

'Stheid na fèidh 'nan eideadh suaicheanta,<br />

Gu h-ullach, binneach, ceumannach,<br />

Grad-leumanach, bior-cliluaiseanach ;<br />

Gu crocach, cabrach, ceir-ghealach,<br />

Gu manngach, eangach, èildeagach,<br />

'Gan grianadh sa' mhios chèiteanacb,<br />

Air slios an t-sleibh mu'n cuartaich iad.<br />

Bi'dh laogh ri taobh gach aighe dhiubh,<br />

'Nan laidhe mar is còir dhaibh ; bi'dh<br />

Gach damh a's mating cho aighearacb,<br />

'Nuair thig Fill-leathain rbid orra :<br />

Bu tuille loin a's aaoghail,<br />

Do gach neach a ghabhadh gaol orra,<br />

Bhi trie ag amhaie caol orra<br />

'Sa 'g èisdeachd gaoir an crònanaich.<br />

Bi'dh maoisleach a chinn ghuanaich,<br />

A cur dreach a's snuadh a's tuar oirre,<br />

'S i tilgeadh cuilg a' gheamhraidh<br />

A cbuir gurt a's greann a's fuachd oirre :<br />

O'n thàinig blàthas an t-Sàmhraidh oirnn,<br />

Cuiridh si mànntal ruadh oirre,<br />

S tha inntinn ghrinn g'a rèir aice,<br />

Gu fallain, fèitheach, fuasgailteach.<br />

Bi'dh am minnein ùrar meanbh-bhallach,<br />

Gros tioram air a ghnuis bu sgcinmeile ;<br />

Gu mireineach, lùghor, anmadail,<br />

Ri slinnean na h-earb an guilleachan,<br />

Bu chlis feadh phreas mu an-moch iad,<br />

Gu trie fo ioclid nam mean'-cliuileag,<br />

Gu sgrideil, gibeach, gearra-mhasach,<br />

An sliochd 'g an ainm na ruadhagau.<br />

Bi'dh gach creutair fàillineach,<br />

A bha greis an càs na fuaralachd,<br />

A togail an cinn gu h-àbhachdach,<br />

O'n a thàinig blàth's le buaidh orra:<br />

Na h-eoin sa' phong a b'àbhaist daibh,<br />

Gu ceolmhar, fonnmhor, failteacbail,<br />

Feadh phreas a's thùm ri gàirdeachas,<br />

Gun chàs a dh'fhàgadh truaillidh iad.<br />

'S neo-thruaillidh am pùr lionmhor ud,<br />

'S gur speiseil grinn a ghluaiseas iad ;<br />

Le'm beus a 'seinn mar fhileirean,<br />

Gur h-aoibhinn binn ri m' chlusan iad ;<br />

'S glan luinneagach, tior-inntinneach,<br />

A' chanain chinn thig uathasan ;<br />

'S iad gobach, sgiathach, clreiueach<br />

Gu h-iteach, dionach, cluaiueiseach.<br />

Bi'dh an coileach le thorman tùchanach.<br />

Air chnocanaibh gorm a dùrdauaicli,<br />

245


246 SAR-OBAIIl NAM BARD GAELACH.<br />

Puirt fhileanta, cheolmhor, shiùblaeha,<br />

Le ribheid dlu rhur sel.l orra ;<br />

Gob crom nam pongan lugh'ora,<br />

'S a chneas le dreach air a dhublachadh,<br />

Gu slios-dubb, girt-gheal, ùr-bballaoh.<br />

'S dà chirc a sùgradh bùidheaeh lis.<br />

Thig a chuthag sa' tnhìus cfaèìteÌD oirn,<br />

'S bidh riabliag "na seuchdan còmliladh ri,<br />

'S an dreathan a gleusadh sheannsaireaii<br />

Air a glit'ig is aird a mhòtbaiobeas e.<br />

Bidh chòill' gu leir *s na gleanntaichean.<br />

Air chrathadh le h-aoibueas canntaireachd,<br />

Aig fuaim a chuuail cbeannsalaich,<br />

Feadh phreas, a'a chrann, a's òganan.<br />

Na doireachean coill' bu diomhaire,<br />

'S na croinn mu'n iadh na smeoraichean<br />

Theid gach craobh an ciataiehead,<br />

Bi'dh caochladb fiamh a's neòil orra ;<br />

Gu meanganach, direach sniomhanach,<br />

Theid cridhe nam friamh an soghaireailid.<br />

Le trusgau ùv g'a mhiadachadh,<br />

Bar-gue air mhiaraibh nòsara.<br />

Bi'dh am beatha gu cuisleach, fiuranach,<br />

Go faileanach, slatacb, ùr-fhasach ;<br />

Thig snothach fo 'n chairt a's druisealachd,<br />

Bidh duilleacb a's rùsg mar chòmhdach air ;<br />

Le brutbainn thcid brigh na duslaiu ami<br />

Am bairaeh dlù nan bgatian'<br />

Gu plhireineach, caoin, maoth-bhlasda,<br />

Mo roghainn de shnaoisean sròiue e.<br />

'S a bhiolaire luidneach, sliom-chluasach,<br />

Ghlas, chruinn-cheannach, chaoin, ghorno-<br />

Is i fas glan, uchd-ard, gilmeineach, [neulach,<br />

Fo bìirr-geal, iomlan, sònraichte ;<br />

Air ghlaic, bu taitneacb cearmonta,<br />

Le seamragan 's le neòiiieinoau ;<br />

'S gach lus a dh'fbeudain ainmeacbaidh,<br />

Cuir anbharra dhreacb bòichead air.<br />

Gur badanach, caoineil, mileanta,<br />

Cruinn, mopach, minchruth, mongoineacb.<br />

Fraoeh groganach, dù'-dbonn, grts-dearg,<br />

ISair cluigeauach, sinnteacb, gorm-bhileach ;<br />

Gu dosach, gasach, uain-oeulach,<br />

Gu cluthor, clualneacb, tolmagach ;<br />

'S a mini 'na fìidar gruaige dha,<br />

'Ga chumail suas an spùrsalachd.<br />

'S i gruag an deataicb rìmbicfa i.<br />

'S mbr a brigh 's is lionmhor buaidh oirre,<br />

Gi'ii-blicacli nan Igeap a cinntiiin oirr',<br />

Beillein breac feadh tuina 'ga chruasachd sud<br />

Gu cianall, tiamhaidb, srann aige,<br />

Air bhàrr nam rneas a' dianndaiiaich,<br />

Bhiodh mianii bban-bg a's bhain-tighearnari<br />

Na fhardaicb gbreannar, ghuamaisich.<br />

Is e gu striteach, riabhach, ciar-cheannacb,<br />

Breac, buidh, stiallach, siian-bhallach.<br />

Gobach, dubhanach, riasgach, iargalta,<br />

lli gniomh gu dian mar thuatlianacb ;<br />

Gu surdail, grunndail, dianadach,<br />

Neo-dhiomhanach 'na uaireanan ;<br />

'S e fàile lusan fiadbaicbe<br />

Bhi's aige bhiadh 'sa thuarasdal.<br />

Gach tàin is airde cbruinnicheaa<br />

Do'n àiridh uile ghluaiseas iad ;<br />

Thig bliochd a's dàir gun uireaabbuidh,<br />

Craobh àrd air cuman gruagaiche ;<br />

Na h-aighean is òige làidire,<br />

Nach d'fhiosraich tràth na buaraichean ;<br />

Bi'dh luinneag aig ribhinn chul-duinn dhaibh,<br />

'Gam briodal ciùin le duanagan.<br />

'S nor ionmhuinn mu thratfa neùine<br />

Na laoigh òga chòir na buaile sin,<br />

Gu tarra-gheal, ball-bhreac, bbtainneacb,<br />

Sgiùthacb, druim-fhionn' sroin-fhioun, gnaill-<br />

[inueach ;<br />

Is iad gu lith dhonn, ciar-dhubh, caraideach,<br />

Buidh, gris-fhionn, er.V-dheaig, suaichionta,<br />

Seang, slios'ra direach, sàr-chumpach,<br />

Cas, bachlach, bàrr an suainiche.<br />

Bi'dh foirm a's colg air creatairean,<br />

Gu stoirmeil, gleust' 'g ath-nuadhachaiili ;<br />

Le ('organ torchuirt feudalach,<br />

An treud, 's an sprèidh, 's am buachaille :<br />

An gleann, barrach, bileaeh, rèidhleanacb,<br />

Creamh, rainneach, rc'isg a's luachaireach,<br />

'S e caoin, cannach, ceutach, mill chruthach,<br />

Fireach, sleibhteaeh, feurach, fuaranach.<br />

Bi'dh mionntain, camomhil, 's sòghraichean,<br />

Geur bhileach, lònach, luasganach,<br />

Cathair thalmhanta, 's carbhinn chròc-cbeannach,<br />

|<br />

Gharg, amlach, ròmach, «:hliias-bhiora< li,<br />

Suthan-làir, 's faile gbrbiseldean ;<br />

Làn lilìdh' 's ròsa cuaicbeanach)<br />

Is clann-bheag a trusa leòlaichean,<br />

Buain obòrr an cos nam bruaehagan.<br />

Bi'dh 'm blàr fo stràchd le ùraireachd,<br />

Oidhch iucbair bhruinneach, cheò-bànach,<br />

Gael) sràbb 'sa bàir air lùbadh orra<br />

Le cudthrom an drii'ichd 's le lùdalachd ;<br />

'Na phaideirean llonmor, cùirneineach,<br />

Gu hriogmhor, siighmhor sùlasach,<br />

Culridh ghrian gu dian 'na smùidean e,<br />

Le fiamh a gnùis 's an ; g-mhadainn.


'Nuair a dhearsas a gnuis bhaoisgeil,<br />

Gu fial, tiathail fiamh, geal, caoitieil oirnn,<br />

Thig mathas a's gnìomh le sàibhireachd,<br />

Chuir loinn air an Roinn-eùrpa so ;<br />

Le aoibneas greine soillseachadh,<br />

Air an speur gu ruidh a spaoileas i,<br />

Cuir an ge'il gach feum a rinn i dhuiun,<br />

G'a fhoillseachadh 's g'a mhòideachadh.<br />

ORAN NA BRIOGSA.<br />

Air fonn—"Sean Triuthais Uilleaclu<br />

'So tha na briogak Uath-glas<br />

Am bliadkna cuir mulaid oirnn,<br />

'S e'n rud nachfhacas riamh oirnn,<br />

'S nach miann leinn a chumail oirnn ;<br />

'S na'm bitheamaid uile dileas<br />

Do'n riffh bha toirt cuireadh dhuinn,<br />

Cha'n fhaicte sinn gu dilinn,<br />

A striochda do'n chulaidh so.<br />

'S olc an seòl duinn, am Rrionns òg<br />

A bhi fo mhùran duilichinn,<br />

A's Righ Dehrsn a bhi chiimhnaidh,<br />

Far 'm bu choir dha tuineachas ;<br />

Tha luchd-eòlais a toirt sgeòil duinn<br />

Nach robh cùir air Lunnainn aige,<br />

'S e Hanobhar an robh sheùrsa,<br />

'S coigreach oirnn an duine sin<br />

—<br />

'S e'n Righ sin nach buineadh dhuinn,<br />

Rinn di'-mheas na dunach oirnn,<br />

Mu'n ceannsaich e buileach sinn,<br />

B' e'n t-am dol a chumasg ris ;<br />

Na rinn e oirnn a dh' ann-tlachd,<br />

A mhi-tlilachd, a's a dh' àimhreit,<br />

Air n-eudach thoirt gu'n tàing dhinn,<br />

Le ain-neart a chumail ruinn.<br />

'So tha na briogak, c\r.<br />

A's ò'n chuir sinn suas a bhriogais,<br />

Gur neo-mhiosail leinn a chulaidh ud,<br />

Ga'n teanadh ma na h-iosgannan,<br />

Gur trioblaideaoh leinn umainn iad ;<br />

'S bha sinn roimhe misneachail,<br />

'S na breacain fo na criosan oirnn,<br />

Ged' tha sinn am bichiontas<br />

A nis a' cuir nan sumag oirnn :<br />

'S air learn gur h-olc an duais<br />

Do na daoine chaidh 'sa chruadal,<br />

An eudaichean thoirt uapa<br />

DONNACHADH BAN. 247<br />

Ge do bhuadhnuich Umc Uilleam leo<br />

Cha'n f'haod sinn bhi suigeartach,<br />

O'n chaochail ar culaidh sinn,<br />

Cha'n aithnich sinn a cheile<br />

La-fcile no cruinneachaidh.<br />

'So tha na briogak, §c.<br />

'S bha uair-eigin an t-saoghal<br />

Nach saoilinn gu'n cuirinn orm,<br />

Briogais air son aodaich,<br />

'S neo-aoidheil air duine i<br />

'S ged' tha mi deanamh ùis deth,<br />

Cha d'rinn mi bonn sùlas<br />

Ris an deise nach robh dàimheil<br />

Do'n phàirti ga'm buinnin-sa ;<br />

'S neo-sheannsar a chulaidh i,<br />

Gur grannda leinn umainn i,<br />

Cho teann air a cumadh dhuinn,<br />

'S nach b'fheairde leinn tuilleadh i ;<br />

Bidh putanan na gluinean,<br />

A's bucalan ga'n dùnadh,<br />

'S a bhriogais air a dubladh,<br />

Mu chùl-thaobh a h-uile fir.<br />

'So tha na. briogais, 4'


248 SAK-OBAIlt NAM BARD GAELACH.<br />

'S aim rinn e oirn na


S eutrom tlieid iad a dhamhsa,<br />

DONNACHADH BAN. 249


250 AR-OBA1R NAM BARD GAELACii.


Ged' thuirt Galium brpac<br />

Nach robh thti tapaidh riamh,<br />

Cò a chreideadh sin<br />

Ach duine bha gun chiall?<br />

Alasdair nan stop, §c.<br />

'Nuair a thtid mi Ghlascho<br />

'S taitneach learn bhi 'g ol,<br />

Ann an taigh mo charàid<br />

Alasdair nan stop.<br />

Alasdair nan stop,


252 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

An onoir a fhuair an saor Slcibhteach,<br />

Leis gach treun'tas a dh'fhàs aim,<br />

Ghlaidheadh fathasd ga ihliochd fein i,<br />

A dta'aindeoin eucoraeh gach nàmhaid ;<br />

Na h-airm ghaisge, ghasda, ghluusda,<br />

Dh' brduigh an High gu leiun dhàsan,]<br />

Clio math 'sa th' aig duine 'n dream threun sin,<br />

Sliochd Cholla cheud-chathaich Spaintieh.<br />

Dorn an claidheamh, a's lamb duin'-uasail<br />

Le cruis-tàraidh,<br />

lolairean le 'n sgiathan luatha,<br />

Gu cruas gàbhaidh,<br />

Long ag imeaclid air druim cliuainteau<br />

Le siùil àrda,<br />

Gearradh arm Mhic-an-t-Shaoir 'o Chruaohàn,<br />

Aonaich uaclidrach Earragha'JL<br />

Tlia do dhaoine trie air fairge,<br />

Sgiobairean calma, neo-sgathaeh ;<br />

Tlia 'n aogas cumachdail, dealbhaeh,<br />

'S iomadii armailt 'am beil pairt dhiu ;<br />

Thug iad gaol do shiubhal garbhlaich,<br />

Modi a's aumoch a sealg fàsaich ;<br />

Cuid eile dhiubh 'nan daoin' uaisle,<br />

*S tha cuid dhiubli 'nan tuatii ri ahead).<br />

'S rioghail eachdraidh na chualas<br />

Kiauih mu'd pliairti,<br />

S lioninhor an taic, na tha suas dhiubh,<br />

Na'm biodh càs ort ;<br />

Tha gach buaidh eile ga' reir sin,<br />

An Gleann-Nodha feiu an tàmhaclid,<br />

l'iob a's bratach a's neairt aig Seumas,<br />

An Ceatui-cinnidh nach treig gu biàt h siun.<br />

Oil AN LUAIDH.<br />

LUINNEAG.<br />

Ho ro gu'n togainn air Iniganfhathasd,<br />

IIo rb i-o mu 'n tèid mi luid/te ;<br />

IIo rò gun togaiiin air hiigan fliatltasd.<br />

Togamaiu fonn air luadh a' chlòlain ;<br />

Gabhaidh siun ceol, a's òrain inhatha.<br />

Ho ro gun togainn, SfO.<br />

15' fheaird' an clù bhi choir nan gruagach,<br />

A dheanadfa an luadh le'n lamhau ;<br />

Ho ro gu'n togainn, ,\r.<br />

'Nuair a thionndas iad air cltHth e,<br />

Chluinnte fuaim gach to dhiubh labhairt.<br />

Ho ro gun togainn, £c.<br />

Grain ghrinne, bhinne, rah Use<br />

Aig na ribhinuean 'gall gabha<br />

//„ toga, mi, Sfi<br />

Luinneag ac' air luadh an eudaicb,<br />

Suuudach, sauthrachail ri mathas.<br />

Ho ro gu'n togainn, Sec.<br />

Thogamaid fonn gu ccol-mhor, aotrom,<br />

Air a' chlò bu daoire dathan.<br />

Ho ro gun togainn, t\c.<br />

An clò brionnach, ballach, eitadi,<br />

Triuchanach, stiallagach, gathach ;<br />

Ho ro gun togainn, 4v.<br />

An clò taitneach, basach, bòisgeil,<br />

Laisde, daoimeineach, 's e leathuuu.<br />

IIo ro gun togainn, d/B,<br />

Gu'm bu shin a bhios na caoraich<br />

Air an d' ill as an t-aodach nathail.<br />

Ho ro gun togainn, 8/v.<br />

Beannachd aig an laimh a shniomh e,<br />

'S i linn gniomh na deagh bhean-taighe :<br />

Ho rogun togainn, Sps.<br />

S ami is coltach ris an t-siod' e,<br />

Dh' fhàg i min e, 's rinn i math e ;<br />

IIo ro gu'n togainn, &e,<br />

Snàth cho rithinn ris na teudan,<br />

'S e choreidh 'sa dh' t'heudta shnaitheadh :<br />

IIo ro gun togainn, Sre.<br />

Cha robh plue, no meall, no gaog aim,<br />

No giog chaol, no sliasaid reamhar.<br />

IIo ro gu'n togainn, &fC.<br />

'Nuair a thèìd an dò a'n mhàrgadh,<br />

'S e ni 'n t-airgead air an ratliad<br />

IIo rogun togainn, -\c.<br />

Cha bhi slat a sìos o chriin deth,<br />

Miami gach sùl e aims an fhaidhir.<br />

Ho ro gu'n togaùm, \


DONNACHADH BAN.


254 SAR-ORAIR NAM


'S ann aice tha beul an sgallais,<br />

Gu fanaid a dheanamh air seann-duin',<br />

Nach urrainn a dheanadh feu in dh'i<br />

Mar a bha i fein an geall air ;<br />

Chunna' mise latha ghluaisinn<br />

Leis na gruagaichean mar chairdeas,<br />

Dh'aithnich i gun dh'fhalbh an uair sin,<br />

'S chuir i uaithe mi le angar.<br />

Innsiiih mi dhuibh teisteas Anna,<br />

O'n is aithne dhomh 'san am i,<br />

Bean a dh'òl a peighinn phisich,<br />

Cha bbeo idir gun an dràm i<br />

Cha neònach learn i blii misgeach,<br />

'S i ii cùmhnuidh a measg a Bhranndai,<br />

'S trie a bha 'na broinn gu leùir dheth,<br />

'S bha tuille 'sa chòir 'na ceann deth.<br />

Cha 'n'eil a leannan r'a fhaotainn,<br />

Cia mar dh'fhaodar e bhi ann d'i ?<br />

Breunag ris ann can' iad gaorsach,<br />

A bha daonann anns na cànipan ;<br />

'Sa bha rithist feadh 'n t-saoghail<br />

A giùlan adhaircean aig ceardan ;<br />

Cha d'fhuair i 'n onoir a shaoil i,<br />

'N t-urram fhaotainn air na bàrdau.<br />

'S mòr an treunntas le Anna,<br />

Bhi cho gheur le sgainneil chainnte,<br />

'S mairg air 'na thaehair bean bheumach,<br />

Aig am beil am beul gun fhaitheam ;<br />

'I\l fear a bheir ise dhachaigh,<br />

'S ann air thig a ch reach 'san calldach,<br />

'Nuair shaoil e gum bu bhean cheart i,<br />

'S ann thaehair e ri bhana-mhaighstir.<br />

A bhana-chleasaiche gun ghrinneas,<br />

'S mairg neasgach a theid na caramb,<br />

'S trie i tuiteam leis na gillean,<br />

Ceap tuislidh i do na fearaibh ;<br />

A bhean bhruidhueach, mhisgeach, ghionach,<br />

Ghlearach, lonach, shanntach, shallach,<br />

Roiun gu reubadh air a teangaidh,<br />

Coltach ri gath geur na nathrach.<br />

Còmhdach naeh falaich a craiceann,<br />

Leomach gun seùl air cuir leis aim,<br />

Cha'n 'eil brògan slan mu' casan,<br />

Cha'n 'eil c'lta'n-aiid mu leasaibh ;<br />

Oirre tha aogas na glaistig,<br />

Neul an aoig 'na h-aodainn preasach,<br />

Closach i air searga' lachdunn,<br />

'S coltach i ri dealbh na Leisge !<br />

Taigh tha làn de mhnathan misgeach,<br />

'S ole an t-ait an d'rinn mi tachairt,<br />

;<br />

DONNACHADH BAN.<br />

Ged' thàine' mi ann gun fhios domh,<br />

'S fhearr falbh tràth na fuireach aca :<br />

Bana-mhaighsdir a chomuinn bhristich,<br />

Anna tha ainmeil 'san eachdraidh ;<br />

Mu gheibh each i mar fhuair mis i,<br />

Cha tig iad gu bràth g'a faicinu.<br />

AOIR UISDEAN PHIOBAIR'.<br />

Turas a chaidh mi air astar<br />

A Chinn-tàile,<br />

Chunna mi daoin-uailse tlachdmhor,<br />

Caoimhneil, pàirteach ;<br />

Bha aon bhallach ann air banais,<br />

A thug dhomh tàmailt,<br />

O'na bha e-san mar sin dòmh-sa,<br />

'S ann mar so bhios mise dhà-san.<br />

'S ann an sin a thbiaich Uisdean,<br />

Mar a ni cù an droch nàduir,<br />

Tabhunaich ri sluadh na duthcha,<br />

'S be run gu'n gearradh e 'n sàiltean<br />

'S math an còmpanach do'n chù e,<br />

'S dona 'n còmpanach le each e,<br />

Cha chuideachd e bhàrd no phiobair,<br />

Aig a mhìomhalachd 'sa dh'fhàs e.<br />

Aidich fhein nach 'eil thu 'd phiobair,<br />

'S leig dhiot bhi 'm barail gur bard thu ,<br />

Daoine cridheil iad le cheile,<br />

'S bithidh iad gu leir a tàir ort<br />

Fear ciùil gun bhinneas gun ghrinneas,<br />

Fuadaichidh sinn as ar pàirt e,<br />

Mar a thilgeas iad craobh chrionaich<br />

'n fhionan a mach as a ghàradh.<br />

Mu chi thusa bard no filidh<br />

No fear dàna,<br />

Mu bhios aon diubh 'g iarraidh gille'<br />

Ghiùlan màlaid,<br />

Lean an duine sin le dùrachd,<br />

Los gu'n siùbhla' tu h-uil àite ;<br />

'S mòr an glanadh air do dbiithaich,<br />

1 chuir cùl riut 's thu g'a fagail.<br />

No ma chi thu fear a sheinneas<br />

Piob no elkrsach,<br />

Faodaidh tusa 'n t-inneal ciùil<br />

A ghiùlan dà-san,<br />

Gus am bi craiceann do dhroma'<br />

Fàs na bhallaibh loma, bana,<br />

;<br />

255


25G SAU-OBAIR NAM BAUD GAKLACH.<br />

Mar a chi thu mille' srathrarh<br />

Air gearran a bhioa ri luteal h.<br />

Cia mar a dheanadh e òran,<br />

Gun tolas, gun tuigse nàduir,<br />

O nach deauadh e air dùigh e,<br />

S ami bu chì ir dha luireach sàmhach ;<br />

Bruidhiiin ghlugach 's cuid di mabach,<br />

Mòran stadaich aim am p '.irt di,<br />

Na ni e phlabartaicli chòmhraidb,<br />

Cha bbeo na thuigeas a Gha'èlig.<br />

'S sgimealair cheanna na'm bòrd thu,<br />

Far am faigh thu'u t-òl gun phàigheadh<br />

Cia mar cliunntas sinn na geòcaìch,<br />

I\Iar bi Uisdean òg 'san àireamh ?<br />

Cfaa robh do bhru riamh aig siochadh,<br />

Gus an lìonadh tu bhiadb chàich i :<br />

'S mòr an t-òl na chaisgeadh t'-lotadh,<br />

'Nuair chite thu 'a do ghloc pàiteach.<br />

'S trie do leab' an lag an òtraich,<br />

No'n cùl g:\raidh,<br />

Bi do cheann air con-tom còinhnard,<br />

'S ro mhath 'n t-àit e ;<br />

Bidb na coin ag iomlaich t'l'he'isaig,<br />

A toirt diot a bheoll 'su chàirean,<br />

Do chraos dreammach toirt phòg salach<br />

A'd dhearbh bhràithrean.<br />

Na'n cluinne' sibh muc a rucail,<br />

Gebidh a's tunnagan a raeail,<br />

'S ami mar sin a bha piob Uisdcan,<br />

Brònacb muladach a rànaich ;<br />

Muiueal gun' aohnann air tùcha,<br />

'N ribheid cha'n f'heud bhi làidir,<br />

'S e call daonnan air a chùl-thaohh,<br />

Na gaoith bu choir dol an 'sa mhala.<br />

Bha Iurga coin air son gaothair'<br />

A'd chraos farsuiun,<br />

*S culaidh sin a thogail plàigh<br />

'S an cnai' air malcadh ;<br />

Ki.:n e t'anail salach breuD,<br />

Ma tbèid neacb fo'n Ghrein an taic riut,<br />

'S fhearr bhi eadar thu 'sa ghaoth,<br />

Na seasamh air taohh an fhasga.<br />

Cia mar a ni Uisdcan òg dhttibb<br />

Ceòl gu damhta,<br />

Nuair a chitheadh tu sruth roi.n<br />

O'n h-uile toll a bh" air an t-aeannaair :<br />

'SgeuJ tha fior a dh'innseas mise,<br />

Gur h-c dh'fbag e 'nis oho maimtaoh<br />

Gu'ii tug lad dbeth leiaan t-iioaar<br />

Barr na toanga.<br />

Bèidldh Uisdcan piob an ronngain,<br />

'S niòr a h-anntlachd,<br />

Bithidh i coltach ri gaoir chonnsbeach<br />

A bhiodfa an cnoe fraoicb a dranndail<br />

An Circeapoll laimh ri Tonga,<br />

A' baigearachd air muinntir bainnse,<br />

Fhuair mise piobaire 'n riiinpuill,<br />

'S dh'i'hàg mi ami e.<br />

AOIR IAIN FAOCHAIGH.<br />

Iain Fhaochaig* aim an Sasunn,<br />

'S mor a nihasladh 'us a mhì-chliù,<br />

Chaill e na bh' aige de chairdcan,<br />

; ;<br />

'S tha 'naimhdean air cinntinn lionmhor.<br />

Ge b' fhad' a theich e air astar,<br />

Chaidh a ghlacadh, 's tha e ciosnaicht ;<br />

Chàraich ìad e fo na glasan,<br />

'S tha 'n iuchair taisgt' aig maor a phrlosain.<br />

Tha e 'nis' an àite cumhann,<br />

'S e '11 a chrùban, dubhach, deurach,<br />

A chaa daingeann aim an iaruna,<br />

'G a phianadh, a's e 'n a eigin.<br />

B' fliasa dha 'bhi aims an lhiabhras<br />

Na !n iarguin a tha 'n a chrèubhaig ;<br />

'S e 'n sin o cheann cbrr a's bliadbua,<br />

A h-uile la ag iarraidh reite.<br />

Ach, a'm faigheadh tusa rè<br />

An i'iiig ig na rinn linn thu 'slieant 'sheaiinachaa,<br />

B'aobhar-misnich do gach heist e<br />

Gu'm faodadh iad lein do leanmhainn<br />

Fear gun seadh, gun lagh, gun rèuaan,<br />

'S aims an èucoir a ta t-eaibsa ;<br />

Theatm thu mach o achd na clelre,<br />

'S thug thu bòid nach eisd thu searmoin !<br />

Thug thu di-meas air an Eaglais,<br />

Air a cbreideimb, 's air na h-àintean<br />

Chair thu brèugan air an 1 1 ianaid<br />

'S air na h-iarrtasan a dh' fhag iad ;<br />

Tha e 'nis' 'n a ghnothach cosail,<br />

'Relr an t soisgeil 'tha mi claistiim,<br />

Gu'n do chuir thu cùl ri socbftlr<br />

Na saors' a choisinn ar Slàn'ear.<br />

Chuir thu cùl ri d' bhiddean-baistidh,<br />

'S mòr a nihasladh dhut an alcbeadh,<br />

Chaill thu 'chùiit 'am biodh an (-cartas,<br />

Roghnaich thu 'in peacadh 'n a h-hitc:<br />

Ghiei'ih thu 'n riaghalt 'a an geol-stluiridh<br />

A bh'aig Iudas, do dhearbh bhrathair ;<br />

'S mòr an sgainncal air do dhùthaich<br />

Thusa, bhrùid, gu'n d' rinn thu las iimt.<br />

« John Wilks.


Ach, ged a sheallte 'h-uile doire,<br />

Clia robh coille riamh gun chrionach,<br />

'S tha tics aig an t-saoghal buileach<br />

Nacfa bi 'ehoil! uile clio direach :<br />

— ;<br />

'S tusa 'chraobh 'tha n deign seacadh,<br />

Gur: chairt, gun mlieangain, gun mheuran,<br />

Gun snomliach, gun sùgh, gun duilleach,<br />

Gun rùsg, gun urad nam fieumhaii.<br />

'S tu an t-euti a chaidh 's an deachamh,<br />

'S e nead creacht' an deachaidh t-fhagail ;<br />

'S tu 'in ritheach nach d' rinn an ceartas, '<br />

A chaidh air theachdaireachd o 'n aire ;<br />

'S tu 'm madadh-allaidb gun fhiaclan,<br />

S' raairg a dh'iaiTadh 'bhi mar tha thu,<br />

'S tu 'n ceann-cinnidh aig na biastan,<br />

'S tlia gach duin' a's tiach a' tàir ort.<br />

Cha-n ioghnadh learn thu 'bhi 'd bhalach,<br />

'S 'bhisaiacb aim ad nàdur,<br />

O'n a thin tliu lis an duthchas<br />

A bh' aig na sgiursairean o'n tain' thu !<br />

'S tu 'n t-isean a fhuair an t-umaidh<br />

Ris an t-siùrsaici. air n.i sraidean :<br />

'S i 'n droch-bheairt a thog 'ad cbloinn thu,<br />

'S aim 'ad shloightire 'chaidh t-àraeh !<br />

Thoisich thu 'n toiseach gu h-iseal<br />

Air a' chrine 's air a' bhochdainn ;<br />

S e 'n donas thug dhut a bhi spòrsail<br />

'S aim bu choir dhut bhi 'gad chosnadh.<br />

'S bochd nach d' than thu aig do dhuthchas,<br />

'Ad bin uthair, a' bruich nam poitean,<br />

A' cumail dibhe ris gach grùdaìr'<br />

'Nuair a dhrùigheadii iad na botail.<br />

Bha thu, greis 'ad thim, 'ad bhaigear,<br />

'S laidh tliu '11 Chad sin air na cahdean,<br />

A bhi oidhche 's gach taigh a's duthaich,<br />

A dhuraigeadh cuid an trath' dhut ;<br />

A mheud 's a blia de dh' ainfbeieb ortsa<br />

Chuir thu cuid nam bochd g' a phàidheadh :<br />

Ciod e 'iiis' a chuir an stoc thu<br />

Ach an robaireachd 's a mhùirle ?<br />

Sliaoil thu gu'm faigheadh tu achain,<br />

(Bu mhasladh gu'm biodh i 'd thàirgse)<br />

Cead suidhe 'am parlamaid Bhreatuinn,<br />

Gun cliiall, gun cheartas, 'ad eanchair.ii.<br />

Duine dall a chaidh air seachran,<br />

Nach Vil beachdail air na 's fhearra dha,<br />

Le eùmhradh tubaisdeach, tuisleach,<br />

'S le sir dnieh-thuiteamas cearbach.<br />

Duine gun fhearann, gun oighieachd,<br />

Gun nì' gun staoile, gun airgiod,<br />

Gun bbeus, gun chreidhiinh, gun chreideas,<br />

Gun ghin a chreideas a sheanachas<br />

DONNACHADH BAN. 25Ì<br />

Duine misgeach, biisteach, breugach,<br />

Burraidh tha na bheisd 's n'a ainmhidh,<br />

'S tiioblaid-inntinn, le itheadh dèisiieach,<br />

Gu trie a' tc-umadh a ehridhe chealgaich.<br />

Tha thu sònraicht' ann ad clionan<br />

A' togail conais 'am measg dhaoine,<br />

Clia chualas roimlie do choimeas<br />

A bhi dhonas air an t-saoghal,<br />

Ach an nathair an garadh Ddein,<br />

A mheall Eubh aig bun na craoibhe,<br />

A chonihaii licii gu buain a mbios i,<br />

A dh'fhag ris an einne-daoine.<br />

Thoisich thu 'n toiseach 's an èucoir<br />

Ag innse bhreugau air righ Deòrsa,<br />

Cha chreid duine bliuat an sgeul ud,<br />

'S cha toir iad eisdeaehd do d' chùmhradh ;<br />

'S beag a dhrùigheas do dhrochdhùrachd,<br />

Air oighr' a' chrùin a's na còrach<br />

S a liuthad neach a tha, gu toileach,<br />

A' toirt onorach d' a mhòrachd.<br />

Ge beag ortsa Morair Loudain,<br />

B' aithne dhòmhs' an sonn o'n d' fhàs e,<br />

Duin-uasal foisinneach, fonnar,<br />

Cridhe connrar, aigne àrda;—<br />

Seanalair, air thus na h-armailt,<br />

A bha ainmeil aims san blàiaibh ;<br />

Cha mhisd e madadh air bhaothal<br />

A bbi tabhannaich an tras' lis.<br />

'S gòrach a labhair thu mòran<br />

Air cùl laila Bbòid, an t-armunn,<br />

Cùnnspunn onorach, le firinn<br />

A' seasamh na riòghachd gu laidir ;<br />

S egu h-àrd-urramaeh, priseil<br />

Ann an cùirt an righ 's na bàn-righ'n<br />

A dh' aindeoin na Faochaig 's nam biasdan<br />

Leis am ' ihiach dol ann am pairt ris.<br />

Bhruidhinn thu gu leir mu Albainn,<br />

'S b' fhearr dhut gu'm fanadh tu samhach,<br />

Na'n tigeadh tu 'n còir nan Gaibh-chrioch,<br />

Bu mhairg a bhiodh ann ad àite ;<br />

Bhiodh tu 'm priosan ri do lathan<br />

'Dh 'aindeoin na gliabhadh do phairt-sa ;<br />

'S an eiiig na rinn thu 'dhroch-bheairt,<br />

Bheirteadh chroich mar gbalar-bais dhut.<br />

Cha'n ioghnadh dhut bhi fo mhulad,<br />

Fhuair thu diùinb gach duin' an àl so ;<br />

'S e sin fein a bha thu 'cosnadh,<br />

— !<br />

'S ereutair crosd thu o'n a dh' l'hks thu ;<br />

'S lionar mi-run aim ad chuideachd,<br />

IMallathd na Cuigse 's a' l'hàp ort<br />

Mallachd an t-saoghail gu leir ort<br />

! !<br />

'S mo mhallachd fein mar ri each ort


258 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

• A<br />

R A N N<br />

OHABHAS MAIGHDEAN DA I.KANNAN.<br />

Cha 'n eìdas graidh dhut<br />

Uisge shràbh na shop,<br />

Acli gràdh an f'hir thig riut,<br />

Le blaths a tharruiiiii ort ;<br />

Elrìofa moch Di-domhnuich<br />

Gulic cliomhnairt plilataich,<br />

'S thoir leat beannacbd pobuill,<br />

Agus currachd sagairt ;<br />

Tog sud air a ghualaino.<br />

Agus sluasaid mhalde,<br />

Faigh naoi gasan rannich,<br />

Air an gearradh, le tuaigh,<br />

A's tri chnaimhean seann-duine,<br />

Air an tarruinn a uaigh ;<br />

Loiag air teine crionaich e,<br />

Dean sud gu leir na luath,<br />

Suath sin ra gheala-bhroilleachi<br />

An aghaidb na gaoith tuath ;<br />

'S thèid mise 'n ra 's am barrantas,<br />

Nach falbh 'm fear ud bhuat.<br />

MARBll-RANN DO CHU<br />

A CHA1DH DATHADH'SA MHAIGHEACH TAKSAINN<br />

NA BHEUL.<br />

Latha do Phàdruig a sealg,<br />

'Am fircach nan learg air sliabh,<br />

Thug e ghleann Artanaig sgriob,<br />

'S ann thachair e 'm frith nam tiadh.<br />

Leig e na shiubhal an cù,<br />

A bha luath, laidir, lùghar, diann,<br />

Cha robh a leithid riamfa san tir ;<br />

Ach bran a bh'aig righ nam Flan.<br />

Gaodhar, bu gharg calg a's fionnadh,<br />

Cruaidh) colgara, fuil a's malla,<br />

Bu mbath d reach, a's dealbb, a's ctimachd,<br />

A cfaurraidh bu gharg sa charvaid,<br />

Bheirreadh e 'in tiadh dearg a mullnch,<br />

'Sam Hoc-earb, a dlutbas a bharraich,<br />

B'a fhaaan bbi trial! don mbunadb,<br />

'S cha tain' c riaiiih dhachaigb fallamb.<br />

Culaidb leagadb nan damb ddnn,<br />

Air mullach na'n torn 'a nan enoc,<br />

Nambald n'am biaad dubb a's ruadh,<br />

'S ami air a bha buaidh nam broc.<br />

Bha mhaigheach tarsainn na bheul,<br />

Thuit iad le cheil aim an slochd ;<br />

Bha iad bàite bonn ri lionn,<br />

A's muladach sin learn a nocbd.<br />

RANN CO-DHUNAIDH.<br />

Tha mise 'm shuidh air an uaigh,<br />

Tha 'n leaba' sin fuar gu leòir,<br />

Gu'n fhios agam cia fhad an tim,<br />

Gus an teannar mi fhein da còir :<br />

Còmhdach flainin 's lèine lin,<br />

A's ciste dhubh dbìonach bhòrd,<br />

Air mheud 's ga 'n cruinnich mi ill,<br />

Sud na thèid learn sics fo'n fhòd.<br />

'S beag ar cùram ro 'n bhàs,<br />

'M fad 'sa bhios sinn làidir òg,<br />

Saoilidh sinn mu gheibh sinn dàtl,<br />

Gur e ar 'n àite fuiieach beo ;<br />

Faodaidh sinn fhaicinn air each,<br />

'S iad g'ar fàgail gach aon 16,<br />

Gur nadurra dhiiinne gach truth,<br />

Gum beil am has a' teannadh oirnn.<br />

Tha mo pheaca-sa ro thrum,<br />

'S muladach sin learn an drast ;<br />

Tha mi smaoineacha' gu trie,<br />

Liuthad uair a bhrist mi 'n àithn,<br />

Le miann mo dhroch inntinn fein,<br />

l.eis an robh mo chreubhag làn ;<br />

Gun chuimhn air Ughdarras De,<br />

Le dùrachd am bheul n'am laimb.<br />

Ged' is mòr mo pheaca gniomh,<br />

'S mi 'n cionta ceud pheacaidh Adh'mh,<br />

Cheannacha' mi le fail gu daor,<br />

A dhòiite sgaoilteach air a bhlàr;<br />

Tha mo dhiiil, 's cha dbchai faoin,<br />

Hi iochd fhaotainn air a sgàth,<br />

Gu'n glacar m'anam gu sith,<br />

Le fulangas Chriosd amhàin :<br />

Tha mo dbòcbaa ann an Crlosd<br />

Nach dìobalr e mi gu brath,<br />

'Nuair a leagar mo cborp sios<br />

Ann an staid iosail fo'n bhlàr ;<br />

Gu'n togar m'anam a suas,<br />

Gu rioghaehd nam buadh 's nan gràs,<br />

(ju'm hi mo leaba fo" dhion<br />

Gois cathrach an Ti is aird.<br />

Cha bbiodh m'eagal ro' an aog,<br />

Ged' tbigeadh e m thaobh gun l.'iil.


Nam bithirm do pheaca saor,<br />

'N deigh's a ghaoil a thug ini dha;<br />

Tiia mo dhi'iil arms an Dia bheo,<br />

Gu'n dean e trùcair orm an dràst,<br />

Mo thoirt a 'steach a' dh'ionad naomli,<br />

'N cuideaohd Mhaois a's Abraham.<br />

Gabhaidh mi 'nis mo chead an t-sluagh,<br />

Le'n toirt suas daibh ann am' chainnt,<br />

Fàgaidh mi aca na chnuasaich<br />

Na stuaghan a bh'anu am cheann ;<br />

'Los gu'n abair iad ra' cheile,<br />

" Mar a leugh sinn lein gach rann,<br />

Co air an d'thèid sinn ga'n sirreadh ?<br />

'Nis cha'n 'til am Filidh ann."<br />

MARBH-RANN AN UGHDAIR,<br />

Fhir tha 'd shpasamh air mo lie<br />

Bha mise mar tha thu'n dràst ;<br />

Si mò leaba 'n diugh an uaigh,<br />

Cha'n'eil smior no smuais a'm' chnàimh :<br />

Ged' tha thusa laidir, òg,<br />

Cha mh;iir beo, ged' f'huair thu da.il ;<br />

Gabh mo chomhairle 's hi glic,<br />

Cuimhnich trie gu'n tig am bàs.<br />

Cuimhnich t-anam a's do Shlànuigh'r,<br />

Cuimhnich Pharras thar gach àit;<br />

Gabh an eotbrom gu bhi sàbhailt<br />

Ann an gàirdeachas gu bràth :<br />

Ged' a thuit sinn anns a ghàradh<br />

Leis an fbàilling a rinn Adh'mh,<br />

Dh'èirich ar misneach as ur<br />

'Nuair fhuair sinh Cumhnant' nan Gràs.<br />

Cuimhnich daonnan a chur romhad,<br />

Gu'n coimhead thu a h-uile àithn',<br />

O'se cumhachdan an ard righ<br />

Rinn am fàgail air dà chlàr ;<br />

* The Authoi's Epitaph, by himself.<br />

DONNACHADH BAN. 259<br />

Chaidh sin liubhairt do Mhaois ;<br />

Rinn Maois an liubhairt do chàch ;<br />

Nam b'urrain sinue ga'm freagradh,<br />

Cha b'aobhar eagail am bàs.<br />

Caochladh beatha th' ann 's cha bhàs,<br />

Le beannachadh gràsmhor, buan ;<br />

Gach neach a ni a chuid is fearr,<br />

'S math 'n t-àit am i'aigh e dhuais<br />

Cha bhi'n t-anam ann an cis,<br />

Ged' tha'n corp a' tàmh 's an uaigh,<br />

Gus an latha'n tig am Bràth<br />

'S an èirich sliochd Adhaimh suas.<br />

Seinnear an tròmpaid gu h-àrd,<br />

Cluinnear 's na h-uile àit' a fuaim ;<br />

Dùisgear na mairbfa as a bhlàr<br />

'N do chàràich each iad 'nan suain ;<br />

'S mheud 'sa chailleadh le an-uair,<br />

No le annradh f'uar a chuain ;<br />

Gu sliabh Shioin theid an sluagh,<br />

Dh' t'haotain buaidh le f'uil an Uain.<br />

Gheibh iad buaidh, mar fhuair an siol,<br />

A chinn lionmhor anns an f'hònn ;<br />

Cuid deth dh'fhàs gu fallain, direach,<br />

'S cuid na charran ìosal cròm :<br />

Gleidhear a chuid a tha lionntach,<br />

'Am beil brigh a's torradh tròm ;<br />

Caillear a chuid a bhios aotrom,<br />

'S leigear leis a ghaoith am moll.<br />

Cha'n'eil bean na duine beo,<br />

Na lànain phòsda nach dealaich ;<br />

Bha iad lionmhor sean a's òg<br />

Ar luchd-eòlais nach 'eil maireann :<br />

Cha b'e sin an t-aobhar bròin<br />

Bhi ga'n cuir fo'n fhòd am falach,<br />

Nam biodh am has na bhàs glan,<br />

Cha Ini chàs talamh air thalamh.<br />

Ghabh mi 'nis mo chead do'n t-saoghal,<br />

'S do na daoine dh'fhuirich ann ;<br />

Fhuair mi greis gu sunndach aotrom,<br />

'S i 'n aois a rinn m' fhàgail farm :<br />

Tha mo thàlantan air caochladh,<br />

'S an t-aog air tighinn 's an àm ;<br />

'S e m' achanaich air sgàth m* Fhear-saoraidh,<br />

Bhi gu math 's an t-saoghal thai I.


2G0 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACII.<br />

FEAR SRATH-MHAISIDir.<br />

Mb Lauchlas Macpherson, of Strathmasie, was born about the year 1723, <strong>and</strong> died in the<br />

latter end of the last century. He was a gentleman <strong>and</strong> a scholar ; <strong>and</strong> gave his able assist-<br />

ance to Mr James M'Pherson in his arduous <strong>and</strong> successful translations of Ossian's poems.<br />

His own works have not been printed in a collected form, <strong>and</strong> the most of them have, there-<br />

fore, never been committed to press.* Mr Macpherson was not a poet by profession ; he<br />

invoked his muse only when an object of approbation or animadversion presented itself, <strong>and</strong><br />

attracted his notice : his observations <strong>and</strong> remarks were made on the customs <strong>and</strong> manners<br />

of men ; his humour was directed against, <strong>and</strong> his ridicule exposed, excesses. lie had<br />

the felicity of expressing himself in terms most appropriate to the posture <strong>and</strong> light in<br />

which men stood, who exposed themselves to censure ; <strong>and</strong> he never failed in placing<br />

them in a position in which no one would wish to be found, yet into which many often fall.<br />

CUMHA DO DH' EOBHON MACPHEA RSON, T1GHEARNA CHLUAINIDII.<br />

Gur lionmhor trioblaid shite,<br />

Ris an linn a chi 'n droch shaoghal so,<br />

Tha i'làig' 1 , claidheamh 's mi-run aim,<br />

Ttaa gaol na firinn aotrom ami,<br />

Tha fear na f'oille direadh ann,<br />

Tha 'n cri-aon-fhillt' a' tearnadh aim,<br />

S ma laaas eas' a rireamh riu<br />

Gheibh daoine direach aomadh ann.<br />

Ged dh'eiiinn le righ Seumas,<br />

Agus dol air ghleua fo m' armachd leis,<br />

Mar sai.il mi gur hen eu-còir I,<br />

An ni choir gu"n eight' am uhealgair mi<br />

[AIR DHA TEICHBADH DO 'N FHHAING.]<br />

Ma ni sinn mar a's leir dhuinn<br />

Cha hlii High na Grein clio feargach ruinn<br />

Ach 'se claim nan daoin' a's goir-bieithich,<br />

S gur fad is eis air Alba sin.<br />

O ! is iomadh gaisgeach sàr-bhuilleach,<br />

A laodaich blàr an cunntais oim,<br />

Thug Tearlach a's na fasaichean,<br />

Chaill fuil an dail nan Stiubhartach,<br />

Nan cadal trom 's na li-àraichean,<br />

'S a'n cùl ri làr 's cha dùisgear iad,<br />

Bha croich a's tuagh toirt has orra,<br />

'S bha cuid dhiu dh'fhag an Dùthohannan.<br />

» All (he poems tint wc have ever heard or seen attributed to liim are in the collection, <strong>with</strong> (he exception of four :<br />

viz., A Hunting Bong, In the Conn of a dialogue between the sportsman <strong>and</strong> the mountain deer, in which Prealdent<br />

I'orbes's Unclothing Act is loudly di claimed against ; The. Advice, In which the poet labours to curb ambition, <strong>and</strong><br />

to modify inordinate worldly desires ; An Amorous Piece, <strong>and</strong> Aoir nan l.ncli. '1 hese last two we have captured in<br />

an Old Manuscript, together <strong>with</strong> the soon we have classed first in his section of this work. We have had consider,<br />

able difficulty in deciphering it ; but the I.ove ditty wc found partly erased <strong>and</strong> partly unintelligible, <strong>and</strong> Aqjh t.ait<br />

Luch, although not destitute of merit, is not much to our liking.


FEAR. SHRATH MHAISIDII. 261


2(32 SAR-OBAllt NAM BARD GAELACH.


Jad a bhi uillc cho liath,<br />

Re ciabhag fhir na liainnse.<br />

Mo run, 4' ( '-<br />

Labhair fear na bainse fein<br />

Tha dath airgeid oirn' gu leir<br />

Ciod an cron tha oirn fo 'n ghrein<br />

Mar dean fear-beurra rami oirn ?<br />

Mo run, tigs.<br />

Thuirt Pàdruig Mac-Mhuirich gu foil<br />

Agum-sa 'tha bliratacli shròil<br />

Is mar sguir am bàrd d'a sgleò<br />

Mar tha mi beo theid sreang air.<br />

Mo run,


264 SAR-OBAIK NAM BARD GAELACU.<br />

IAIJN RUADH STIUJUIART.<br />

John Roy Stuart, not less celebrated for liis invocations of the muse than for his<br />

prowess in the field of battle, was a native of Kincardine, in Badenoch. Being of the<br />

middle class, <strong>and</strong> the son of a respectable tacksman, to whose farm he succeeded, he had<br />

tlio benefit of a good education. His scholastic advantages, combined <strong>with</strong> his extraordi-<br />

nary genius, soon procured him the reputation of a "knowing one." Like many other<br />

votaries of the muse, lie manifested a strong <strong>and</strong> early predilection for hunting <strong>and</strong> fishing,<br />

which in themselves are a species of poetry. At an early period of his existence he copiously<br />

imbibed the principles of Jacobinism. These principles grew <strong>with</strong> his growth, <strong>and</strong><br />

strengthened <strong>with</strong> his strength ;—<strong>and</strong> he was always proud to trace his descent from the<br />

royal family of the Stuarts. We do not mean here to enter on the moral or constitutional<br />

dissection of a poet ; but history <strong>and</strong> observation have combined to impress us <strong>with</strong> the<br />

fact, that people of colonel Stuart's mental structure are, some how or other, more liable<br />

to fall into companies than men of solid clay. The continual dem<strong>and</strong>s upon his presence<br />

at the festive board led to some irregularities, upon which censoriousness might animadvert,<br />

but over which we are disposed to draw the veil of oblivion. This we are the rather in-<br />

clined to do, as he himself always stood forth as " king's evidence" against his own eruptions<br />

at the shrine of Bacchus. His genuine sallies of wit have established his reputation<br />

as an arch wag ; <strong>and</strong> his more plaintive strains are characterized throughout by origi-<br />

nality <strong>and</strong> great pathos.<br />

Stuart's mind was of that fabric which delights in the jostle of the elements of strife<br />

<strong>and</strong> his puissant arm, coolness of courage, <strong>and</strong> intrepidity of action, trumpeted his fame<br />

far <strong>and</strong> near. It is needless here to recount his adventures <strong>and</strong> " hair breadth 'scapes,"<br />

in the memorable civil war of 17'15,—history already records them. On the first out-<br />

breaking of that war he was in Fl<strong>and</strong>ers, actively engaged in belligerent operations against<br />

the British government, when the Duke of Cumberl<strong>and</strong> was called home to lead the<br />

Hanoverian forces against the Prince. Hoy Stuart also hurried to his native country,<br />

now distracted <strong>with</strong> intestine broils <strong>and</strong> civil war ; <strong>and</strong> when at Culloden, lie signalized<br />

himself in hewing <strong>and</strong> cutting down the red-coats, <strong>and</strong> spreading havoc <strong>and</strong> death on<br />

all h<strong>and</strong>s, the Duke, pointing to the subject of our memoir, inquired who he was:<br />

" Ah !" replied one of his aides-de-camp, "that is John Roy Stuart." "Good God!"<br />

exclaimed the Duke, "the man I left in Fl<strong>and</strong>ers doing the butcheries of ten<br />

I Is it possible that he could have dogged me here ?" It is told of Colonel Stuart<br />

that lit; strongly urged for a day's truce before attacking the Government forces at<br />

Culloden. This, however, Lord George Murray overruled ; <strong>and</strong> the prognostications<br />

;


[A IN RUADII STIUBHART.<br />

of the Colonel were but too fully verified in the result of a precipitate <strong>and</strong> unequal combat.<br />

The sombre feelings whose dark current chafed his soul in consequence of the extinguish-<br />

ment of the Jacobites' hopes on that day, are beautifully embodied in two fine <strong>and</strong> pathetic<br />

songs. In one of these he directly charges Lord George <strong>with</strong> treachery, <strong>and</strong> pours forth<br />

torrents of invective <strong>and</strong> revenge. His martial strains thunder along <strong>with</strong> the impetuosity<br />

of the mountain torrent—racy, sinewy, <strong>and</strong> full of nerve. He was so firm in his<br />

opinion of his Lordship's sinister motives, that he rushed from rank to rank that he might<br />

"hew the traitor to pieces." His elegiac muse was also of a very high order; his<br />

" Lament for Lad// M'Intosh" whose attachment to the Jacobin party is well known,<br />

is at once lofty in sentiment, poetical in its language, <strong>and</strong> pathetic in its conceptions. We<br />

do not mean to ascribe to poetic or military genius all the recklessness which a sober-<br />

plodding world compliments it <strong>with</strong> ; <strong>and</strong> we, therefore, suppress a gossiping story in<br />

which our warrior-poet figures <strong>with</strong> the Lady of the Lord Provost of Glasgow. After<br />

lurking for some time in the caves, woods, <strong>and</strong> fastnesses of his native country, he escaped<br />

to France <strong>with</strong> other faithful adherents of Charles, where he paid the debt of Nature,<br />

leaving behind him an imperishable fame for the genuine characteristics of a warrior <strong>and</strong><br />

a poet.<br />

O ! gur mor mo chuis mhulaid,<br />

'S mi ri caoine na guin a ta 'in thir,<br />

A righ ! bi laidir 's tu 's urniitm,<br />

Ar naimhdean a chumail to chis<br />

Oirnne 's laidir diuc Uilleam,<br />

'N rag mheirleach tha guin aige dim inn ;<br />

B'e sud salchar nan stealing,<br />

Tigh'n an uachdarair chruineachd an fhuinn.<br />

Mo chreach Tearlach Ruadh, boidheach,<br />

Bhi I'o bhinn aig righ De'ursa nam biasd ;<br />

B'e sud diteadh na còrach,<br />

An fhuinn 'sa beul foipe sios ;<br />

Ach a righ mas a deoin leat,<br />

Cuir an rloghachd air seol a chaidh dhinn,<br />

Cuir righ dligheach na còrach,<br />

Ri linn na tha beo os ar cinn.<br />

Wo chreach armailt nam breacan,<br />

Bhi air sgaoileadh 's air sgapadh 'agach àit,<br />

Aig fior bhalgairean Shasuitm,<br />

Nach no ghnathaich bonn ccartas na 'n dail<br />

Ged a bhuannaich iad baiteal,<br />

Cha b'anii da 'n cruadal na 'n tapadh a bha,<br />

;<br />

LATHA C H U I L O D A I It.<br />

Air Fonm "Murt Qhlinne- Comhann."<br />

Ach gaodh n-iar agus frasan,<br />

265<br />

Thigh'n a nios oirim bharr machnir nan Gall.*<br />

S truagh nach robh sinn an Sasunn,<br />

Gun bhi cho teann air ar dachaigh sa bha,<br />

'S cha do sgaoil sinn cho aithghearr,<br />

Bhiodh ar dicheall ri seasamh n'a b' fhearr ;<br />

Ach 's droch dhraoidheachd a's drachdan,<br />

Rinneadh dhuinne mu 'n deachas na 'n dail,<br />

Air na fiithean eolach do sgap sinn,<br />

'S bu mhi-chomhail gu'n d' fbairtlich iad oirun.<br />

Mo chreach mhor ! na cuirp ghle-gheal,<br />

Tha na 'n laidh' air na sleibhtean ud thall,<br />

* Allusion is here made to Nairn, where the Duke of<br />

Cumberl<strong>and</strong> was celebrating his birth. day on the night<br />

preceding the battle. Thither the Highl<strong>and</strong>ers wended<br />

their way, expecting to take him by surprise; but it blew<br />

in their faces a tremendous storm of rain <strong>and</strong> wind, <strong>and</strong><br />

frustrated the attempt, 'the storm continued next day,<br />

<strong>and</strong> tended materially to discomfit the operations of the<br />

mountaineers in the commencement, <strong>and</strong> ultimately tc<br />

their total <strong>and</strong> precipitate rout.


2(3() SAU-OBAIU NAM


Iarla Chrompa le shlòigh,<br />

Agus Bàrasdal òg,<br />

'S Mac-'Ic- Ailein le sheoid nach geilleadh.<br />

Iarla Chompa, &c.<br />

Clann-Ghriogair nan Gleann<br />

Buidheann gliiobach nan lann<br />

'S iad a thigeadh a nail na 'n eight' iad.<br />

Claim- Ghriogair, &c.<br />

Clann-Mlmirich nam baadh,<br />

lad —.in uile bhi bhuainn,<br />

Gur li-e m' iomadan truagh r'a leughadh.<br />

Claim Mhuirich, &c.<br />

A Chlann-Domhnuill mo ghaoil,<br />

'Ga 'm bu shuaithcheantas fraoch,<br />

Mo chreach uile ! nach d' fhaod sibh eiridh.<br />

A Chlann-Domhnuill, &c.<br />

An fhuil uaibhreach gun mheang,<br />

Bha buan, cruadalach, ami,<br />

Gcd chaidh ur bualadh an am na teugbhail.<br />

An fhuil uaibhreach, &c.<br />

Dream eile mo chreach,<br />

Fhuair an laimhseacha' goirt,<br />

Ga 'n ceann am Frisealach gasda, treubhach.<br />

Dream eile, &c.<br />

Clann-Fhiunnlaidh Bhraidh-Mharr,<br />

Buidheanu ceannsgalach, ard,<br />

'Nuair a ghlaoidhte adbhans 's iad dh' eireadh<br />

Clann-Fhiunnlaidh, &c.<br />

Mo chreach uile 's mo bhron,<br />

Na fir ghasd' tha fo leòn,<br />

Claim- Chatain nan srol bhi dhèis-laimh.<br />

Mo chreach uile, &c.<br />

Chaill sinn Domhriull donn, suairc,<br />

O Dhùn Chrompa so shuas,<br />

Mar ri Alasdair ruagh na t'eile.<br />

Chaill sinn Dùinhnull, &c.<br />

Chaill sinn Raibeart an àigh,<br />

'S cha bu ghealtair e' m blàr<br />

Fear sgathadh nan cnamh 's nam feithean.<br />

Chaill sinn Kaibeart, &c.<br />

'S ann thuit na rionnagan gasd ;<br />

Bu mhath aluinn an dreach,<br />

Cha bu phàigheadh leinn mairt na 'a èirig.<br />

'S nun thuit, &c.<br />

Air thus an latha dol sios,<br />

Bha gaodh a cathadh nan sian,<br />

As an adhar bha trian ar leiridh.<br />

Air thus an latha, &c.<br />

:AIN IIUADH ST1UBHART. 2G7<br />

Dh' fhàs an talamh cho trom,<br />

Gach fraoch, fearunn a's fonn,<br />

'S nach bu chothrom dhuinn lorn an t-sleibhe.<br />

Dh' fhàs an talamb, &c.<br />

Lasair theine nan Gall,<br />

Frasadh pheileir mu *r ceann,<br />

Mhill sid eireachdas lann 's bu bheud e.<br />

Lasair theine, &c.<br />

Mas fior an dàna g'a cheann,<br />

Gu 'n robh Achan* 'sa champ,<br />

Dearg mheirleach nan raud 's nam breugan.<br />

Mas fior an dana, kc.<br />

'S e sin an Seanalair mo<br />

Grain a' smallachd an t sloigh,<br />

lteic e onoir 'sa choir air eucoir.<br />

'S e sinn an, &e,<br />

Thionndaidh choileir 'sa chleòc,<br />

Air son an sporain bu mho,<br />

Kiun sud dolaidh do sheoid righ Seumas.<br />

Thionnaidh, &c.<br />

Ach thig cuibhle an fhortain mu 'n cuaiit,<br />

Car bho dheas na bho thuath,<br />

'S gheibh ar 'n eas-caraid duais na h-eucuir.<br />

Ach thig cuibhle, &c.<br />

'S gu 'm bl Uilleam Mac Dheòrs',<br />

Mur chraoibh gun duilleach fo lean,<br />

Gun fhreamh, gun mheangan, gun mheoirean<br />

'S gu 'm bi Uilleam, &.c. [geige.<br />

Gu ma lom bhios do leac,<br />

Gun bhean, gun bhrathair gun mhac,<br />

Gun f'huaim clàrsaich, gun lasair cheire.<br />

Gun ma lom, &c.<br />

Gun solas, sonas, no seanns,<br />

Ach ilùlas dona mu d' cheannj<br />

Mur bh' air ginealach Chlann na h-Eiphit.<br />

Gun solas sonas, &c.<br />

A's chi sinn fhathasd do cheann,<br />

Dol gun athadh ri crann,<br />

'S eoin an adhair gu teann ga rèubadh.<br />

A's chi sinn, &c.<br />

'S bidh sinn uile fa-dheòidh,<br />

Araon sean agus òg,<br />

Fo 'n righ dhligheach 'ga 'n coir duinn geilleadh.<br />

'S bidh sinn, &c.<br />

* Lord George Murray is here alluded to ; his father<br />

to preserve his estates whatever the upshot of the conflict<br />

might be, sent Lord George to join the Prince, while his<br />

oldest son took up arms in support of the government<br />

forces—each having instructions to measure their adherence<br />

or fidelity according to the probabilities of success.


268 SAR-OBAIR NAM 13ARD GAELACH.<br />

URNA1GH IAIN RUAIDH.*<br />

Aio taobh sruthain naahaidhe '« e s^itli,<br />

Tha ii Criosdaldh bochd Iain Ruadh,<br />

Na cheatharnach fhathaad gun sith,<br />

Sa chas air tuisleadh sa 'n tim gu truagh.<br />

Ma thig Duimhnich no Cataich a'm dliàil,<br />

Mu 'n slanaich mo lùigheannan truagh,<br />

Ged tliig iad clio die a's is hill,<br />

ilia chuir iad onn lamb le luatli's.<br />

Ni mi 'n ubhaidhf rinn Peadar do Phàl,<br />

'S a lùighean air las leum bruaich,<br />

Seachd paidir 'n ainm Sagairt a's Pàp,<br />

Ga cliuir ris na plilasd mu'n cuairt.<br />

* Having sprained liis ankle when under hiding, after<br />

the battle of Culloden, <strong>and</strong> while resting himself beside a<br />

cataract, keeping his foot in the water, he composed the<br />

above piece as a prayer, <strong>and</strong> the following stanzas in<br />

English ; both of which he seems to have couched In the<br />

style of language peculiar to the Psalms.<br />

JOHN ROY STUART'S PSALM.<br />

The Lord's my targe, I will be stout,<br />

<strong>with</strong> dirk <strong>and</strong> trusty blade,<br />

Though Campbells come in flocks about,<br />

1 will not be alraid.<br />

The Lord's the same as heretofore,<br />

he's always good to me,<br />

Though red-coats come a thous<strong>and</strong> more,<br />

afraid I will not be.<br />

Though they the woods do cut <strong>and</strong> bum,<br />

atid drain the waters dry ;<br />

Nay, though the rocks they overturn,<br />

<strong>and</strong> change the course of Spey :<br />

Though they mow down both corn <strong>and</strong> grass,<br />

<strong>and</strong> seek me under ground ;<br />

Though hundreds guard each road <strong>and</strong> pass,<br />

John lioy will not be found.<br />

The Lord is just, lo • here's a mark,<br />

he's gracious <strong>and</strong> kind,<br />

While they like fools grop'd in t he dark,<br />

as moles he struck them blind.<br />

Though lately straight before their face,<br />

they ia« not where I stood ;<br />

The Lord's my shade <strong>and</strong> hiding-place<br />

lie's to me always good.<br />

Let me proclaim, both Tar <strong>and</strong> near,<br />

o'er all the earth <strong>and</strong> lea,<br />

'1 bat all u iih admiration hear,<br />

how kind the Lord's to me.<br />

Upon the pipe I'll sound his praise.<br />

<strong>and</strong> dance upon in v slumps,<br />

A sweet new tune to it I'll raise,<br />

<strong>and</strong> play it on my trumps.<br />

+ An incantation of great antiquity, h<strong>and</strong>ed down tons<br />

i f r in tlie Clastic era of Homer. It lias si ill its class of<br />

Sturdy l.eliiveis ill many remote <strong>and</strong> pastoral districts of I<br />

—<br />

Ubhaidh eile as hith Mb aire nan gràs,<br />

'S urrainn creideach dheanadb slan ri nair;<br />

Tha mis' am chreideamh gun teagamh, nun dail,<br />

Gun toir linn air ar naiiiilidean buaidh.<br />

Sgeul eile 's gur li-oil learn gu'r nor,<br />

Tha 'n drasd anus gach tir mil 'n cuairt,<br />

Gaeli fear gletisda hint feumail do 'n rìgh,<br />

Bhi ga 'n ruith feadh gacli frith air an ruaig.<br />

Bodaich dhona gun onair, gun bhrigh,<br />

Ach gionach gu ni air son duals,<br />

Gabhail lath oirnn 's gach ait ami sa*m bi—<br />

—<br />

Cuir a chuibhle so' Cliriosda niu'n cuairt !<br />

Ma thionndaa i deiseal an drhsd,<br />

'S gu'm faigh Frangalch am Flannras buai',<br />

Tha 'in earbs' as an targanachd bhn,<br />

Gu 'n tig armailt ni stà dhuinn that- cliuan.<br />

the Highl<strong>and</strong>s. The Editor well recollects <strong>with</strong> what self,<br />

complacency <strong>and</strong> sangfroid the female Ksculapil of his<br />

native glen used to repeat the'" Kolas sgiucliadh frilhr,"<br />

over the hapless nobbier of sprained ankles With the<br />

success or result of the procedure we have nothing to do :<br />

its elticacy was variously estimated, 'lhe " Cantatmn<br />

Drum" was a short oration of Crambo, in the vernacular<br />

language ; <strong>and</strong> if the dislocated joints did not jump Into<br />

their proper places during the recitation, the practitioner<br />

never failed to augur favourably of comfort to the patient.<br />

There were similar incantations for all the ills to which<br />

human tlesh is heir: the tOOthach, <strong>with</strong>al] its excruciating<br />

pain, could not <strong>with</strong>st<strong>and</strong> the potency of Highl<strong>and</strong> magic;<br />

dysentery, gout, dysury, &c., had all their appropriate<br />

remedies in the never-failing specifics of incantation. Nor<br />

were these cures confined to the skilful h<strong>and</strong> of the female<br />

necromancer alone ; an order of men, universally known<br />

by the cognomen of the " Ciiarshcana-chain," were the<br />

legitimate practitioners in the work. Two of these meti ica]<br />

incantations we may briefly quote as specimens of the<br />

whole. The first relates to the cure of worms in the<br />

human body <strong>and</strong> runs thus :<br />

" Mharbhainn dubhag 's mharbhaimi doirbheag,<br />

A's naoi naolnear dheth a seòrsa.<br />

'S flolarcrion nan casan lionmhor,<br />

liu inhnr pianadh air feadh fcoli," &c<br />

Here follows the Other, denominated "Kolns a Clironach.<br />

aid/i," or " Casg Jliuni.Su/a." During its repetition, the<br />

singular operation of filling a bottle <strong>with</strong> water, was being<br />

carried on ; <strong>and</strong> the incantation was so sung as to chime<br />

With the gurgling of the liquid, as it was poured into the<br />

vessel; thus forming a sort of uncouth harmony, according<br />

well <strong>with</strong> the wild <strong>and</strong> superstitious reelings of the<br />

necromancers. From the fact that one or two Irish words<br />

occur in it, <strong>and</strong> that the charm was performed in the<br />

name of St I'atrick, it is probably ol Irish origin; but we<br />

1 know I at it held equally good In the Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong><br />

as it did across the Channel.<br />

Deanarasa dhutsa, eolas air sul,<br />

A uclid 'Ille 1'hadruig naoimh,<br />

Air at amhalch a's st. id earabuill,<br />

Air naoi conair 's air naoi cunnachair,<br />

As airnaoi bean lenng ilth,<br />

Air Bull seanna-glnlle 's sealla seanna.irihiia,<br />

Mas .. soil irri. i Lasadh marbhigh,<br />

Mas a buil mnath i, i bhi dh'easbhnldh a etch,<br />

Falcadalr fu*r agua fuarachd da fuil,<br />

Air an ni, 's air adaoine,<br />

Air a crodh, 's air a caoirich fein.


Gun toir Portan dha didean le gràs,<br />

Mar Mbaois 'nuair a tbraigfa a mhuir ruadh,<br />

Sgu'm bidh Deòisa le 'dhrealainibh liàit,<br />

Mur bha 'n t-amadan Pharaoh 's a shluagh.<br />

'Nuair bba Israel sgith 'san staid ghràis,<br />

Rìnneadh Saul an là sin na righ,<br />

Thug e sgiursadh le miosguiun a's pluigh,<br />

Orra fein, air an ;.l 's air an ni.<br />

Is ambuil bha Breatuinn lb bhròn,<br />

O 'na threig iad a ch'uir 's an righ ;<br />

Gbabh flaitheas rinn corruich ro-mhor,<br />

Crom-an-donais ! chaidh 'n seòrsa 'n diasg.<br />

A High shocraich Muire nan gràs,<br />

Crom riumsa le baigb do chluas ;<br />

'S mi 'g umhladh le m' ghlùn air an làr,<br />

Gabh achanaicfa araid bhuam.<br />

Cha'n eil sinn a sireadh ach coir,<br />

Thug Cuigs agus Dbeorsa bhuainn ;<br />

'Heir do cheartais thoir neart dbuinn a's treoir,<br />

Amen.<br />

A's cum sinn bho flioirneart sluaigh !<br />

CUMHA DO BHAINTIGHEARNA<br />

MHIC-ANTOISICH.*<br />

Cia iad na dee 's na Duilean treun,<br />

Tbeid leamsa sa'n sgeul' bhroin ?<br />

Tha ghealacfa fbs, 's na reulltan glan,<br />

'S a gbrlan to smal gach lò,<br />

Gach craobh, gach coill, gach bean 's cloinn,<br />

Dha 'm beil na'm broinn an deò,<br />

Gach luibh, gach fear, gach ni 's gach spreidb,<br />

Mu'n ti rinn boisge mòr.<br />

War choinneal chèir, 's i lasadh treun,<br />

Mar eat r na grein ro nòin,<br />

Bha reull na mais, to shiontaibh deas,<br />

A nis thug frasan mor,<br />

Oir bhris na tuinn 's na tobair bhuinn :<br />

'S le mulad dhruigh na neoil,<br />

'Se .gate h sinn, s ar n-aigne tinn,<br />

'S gu'n ruith ar eiun le deòir.<br />

Mu'n ribhinn kilt nan ioma gràs,<br />

A choisinn gràdh an t-slùigh,<br />

* For the Air, see the Rev. Patrick M'D.jnald's Collection<br />

of Highl<strong>and</strong> Airs, page 10— No. 106.<br />

IAIN ItUADH STIUBHART. 269<br />

Mo bheud go brath do sgeula bais,<br />

An taobb ud thall de'n Gheèp,<br />

Ainnir ghasd' nan gorm-shuil dait,<br />

'S nan gruaidh air dbreach nan ròs,<br />

'S e do chuir fo lie a chlaoidh mo neart,<br />

'S a dh't'hag mi 'm feasd gun treòir.<br />

Do chorp geal, seang, mar lili ban,<br />

'Se 'n deis' a charadh 'n sròl,<br />

A nis a ta gach neach fo chràdb,<br />

'S tu 'n ciste chlàr nam bòrd,<br />

A gheug nam buadh is aillidh snuadh,<br />

Gur mis tha truagh 's nach beò,<br />

Do chuimhn' air chiuas. ri linn nan sluagh<br />

Gur cìnnte' dh'I'huasglas deùir.<br />

Tha Mac-an-Toisich nan each seang,<br />

'S nam bratacb srannmhor siòil,<br />

Gun aobhar gàirdeachais ach cridh,<br />

Ma ghiàdh 's nach eil i beò,<br />

A ribhinn shuairc a b' aillidh snuadh,<br />

O Chaisteal L'aimh nati corn,<br />

An gallan rèidh o cheannard treun,<br />

An t-sloinne Mheinnich mhuir.<br />

Noli' —This lament was composed on the celebrated<br />

Lady MTntosh of Moyhall, whose firm attachment to the<br />

Chevalier's interest is well known. A story is told of this<br />

lady which exhibits her character in a very bold <strong>and</strong> mas.<br />

culine light. Prince Charles had arrived at Moy, on his<br />

return from Engl<strong>and</strong>, two or three days before his followers<br />

came through Athol <strong>and</strong> the wilds of Badenoch. M'lntosh<br />

<strong>and</strong> his clan were from home <strong>with</strong> the other Jacobites, <strong>and</strong><br />

the place was altogether unprotected. Some keen-sighted<br />

loyalist had seen the Prince, <strong>and</strong> forth<strong>with</strong> communicated<br />

the intelligence to Lord Louden, then stationed at Inverness<br />

<strong>with</strong> 5U0 soldiers. His Lordship immediately marched<br />

towards Moy, taking a circuitous route, however, to avoid<br />

detection. Intimation was carried to Lady M'lntosh of<br />

his Lordship's approach— it was a moment of awful <strong>and</strong><br />

anxious incertitude. She immediately sent for an old<br />

smith, one of M'Intosh's retainers, <strong>and</strong> a council of war<br />

was held. " There is but one way," said her Ladyship,<br />

' " of saving Prince Charles—your own Prince ; <strong>and</strong> that is<br />

j<br />

by giving them battle." " Battle 1" exclaimed the smith,<br />

" where are our heroes ? alas 1 where to-night are the sons<br />

of my heart?" It was ultimately arranged that Prince<br />

Charles should be placed under hiding, <strong>and</strong> that the son of<br />

j<br />

Vulcan, <strong>with</strong> other six old men who were left at home,<br />

should give them battle. Armed <strong>with</strong> claymore, dirk,<br />

<strong>and</strong> guns, together <strong>with</strong> a bagpipe <strong>and</strong> old pail (drum), our<br />

octogenarian little army lurked in a dense clump of brush,<br />

wood until the red-coats came up. It was now night, <strong>and</strong><br />

the sound of Lord Louden's men was heard— they<br />

The smith <strong>and</strong> his followers,<br />

were <strong>with</strong>in a mile of Moy !<br />

as instructed by her Ladyship, fired gun after gun, until<br />

the six were discharged; he then roared out "Clan<br />

M' Donald, rush to the right— Cameron, forward in a<br />

double column in the centre— M'lntosh, wheel to theleft,<br />

<strong>and</strong> see that none will escape !" This was enough ; the<br />

red-coats heard— stood, <strong>and</strong> listened—all the clans were<br />

there—so, at least, thought Lord Louden, <strong>and</strong> away they<br />

fled in the greatest disorder <strong>and</strong> confusion, knocking one<br />

another down in their flight, <strong>and</strong> not daring to look behind<br />

them until they had distanced the smith by miles 1


270 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

COINNEACH MAC-CIIOIKNICn.<br />

Kennsth M'Kenzie was born at Caisteal Leauir, near Inverness, in the year 1758.<br />

His parents were in comfortable circumstances, <strong>and</strong> gave him the advantages of a good<br />

education. When he was about seventeen years of age, he was bound an apprentice as<br />

a sailor, a profession he entered <strong>with</strong> some degree of enthusiasm. Along <strong>with</strong> his Bible,<br />

the gift of an affectionate mother, he stocked his library <strong>with</strong> other two volumes, namely ;<br />

the poems of Alex<strong>and</strong>er M'Donald <strong>and</strong> Duncan M'lntyre. These fascinating produc-<br />

tions he studied <strong>and</strong> conned over on " the far blue wave," <strong>and</strong> they naturally fanned the<br />

latent flame of poetry which yet lay dormant in his breast. His memory was thus kept<br />

hovering over the scenes <strong>and</strong> associations of his childhood ; <strong>and</strong>, represented through the<br />

magic vista of poetic genius, every object became possessed of new charms, <strong>and</strong> so<br />

entwined his affections around his native country <strong>and</strong> vernacular tongue, that distance<br />

tended only to heighten their worth <strong>and</strong> beauties.<br />

He composed the most of his songs at sea. His " Pìobairachd na Luingè" is<br />

an imitation of M'lntyre' s inimitable "Beinn-dòrain," but it possesses no claims to a com-<br />

parison <strong>with</strong> that master-piece. We are not prepared to say which is the best school for<br />

poetic inspiration, or for refining <strong>and</strong> maturing poetic genius ; but, we venture to assert,<br />

that the habits of a seafaring man have a deteriorating influence over the youthful feelings.<br />

This has, perhaps, been amply exemplified in the person of Kenneth M'Kenzie. He was<br />

evidently born <strong>with</strong> talents <strong>and</strong> genius ; but, not<strong>with</strong>st<strong>and</strong>ing the size of his published<br />

volume, we find only four or five pieces in it which have stepped beyond the confines of<br />

mediocrity : these we give, as in duty bound.<br />

M'Kenzie returned from sea in the year 1789, <strong>and</strong> commenced going about taking in<br />

subscriptions, to enable him to publish his poems. With our own veneration for the<br />

character of a poet, we strongly repudiate that timber brutality which luxuriates in insult-<br />

ing a votary of the muses. Men of genius are always, or almost always, men of sensibi-<br />

lity, <strong>and</strong> nice <strong>and</strong> acute feelings; <strong>and</strong> it appears to us inexplicable how one man can take<br />

pleasure in showing another indignities, <strong>and</strong> hurting his feelings. The itinerant subscrip-<br />

tion-hunting bard, has always been the object of the little ridicule of little men. At him<br />

the men of mere clay hurl their battering-ram ; <strong>and</strong> our author appears to have<br />

experienced his own share of the evil. Having called upon Alex<strong>and</strong>er M'lntosh, of<br />

Cantray Down, he not only refused him his subscription, but gruffly ordered him to be<br />

gone from his door ! Certainly a polite refusal would have cost the high-souled gentleman<br />

M little as this rebuff, <strong>and</strong> apologie8 of a tolerably feasible nature can now be found for<br />

almost every failing. Our bard, thus unworthily insulted, retaliates in a satire of great


COINNEACII MAC-CHOINNICH.<br />

merit. In this cynic production he pours forth periods of fire ; it is an impetuous torrent<br />

of bitter irony <strong>and</strong> <strong>with</strong>ering declamation, rich in the essential ingredients of its kind ;<br />

<strong>and</strong> M'lntosh, who does not appear to have been impenetrable to the arrows of remoise,<br />

died, three days after the published satire was in his possession.* Distressed at this<br />

mournful occurrence, which he well knew the superstition <strong>and</strong> gossip of his country would<br />

father upon him, M'Kenzie went again among his subscribers, recalled the books from<br />

such as could be prevailed upon to give them up, <strong>and</strong> consigned them to the flames : a<br />

sufficient indication of his sorrow for his unmerciful, <strong>and</strong>, as he thought, fatal castigation<br />

of M'lntosh. This accounts for the scarcity of his books.<br />

Shortly after this event, his general good character <strong>and</strong> talents attracted the attention of<br />

Lord Seaforth <strong>and</strong> the Earl of Buchan, whose combined influence procured him the rank<br />

of an officer in the 78th Highl<strong>and</strong>ers. Having left the army, he accepted the situation of<br />

Postmaster in an Irish provincial town, where he indulged in the genuine hospitality of<br />

his heart, always keeping an open door <strong>and</strong> spread table, <strong>and</strong> literally caressing such of<br />

his countrymen as chance or business led in his way. We have conversed <strong>with</strong> an old<br />

veteran who partook of his liberality so late as the year 1837.<br />

In personal appearance, Kenneth M'Kenzie was tall, h<strong>and</strong>some, <strong>and</strong> strong-built ; fond<br />

of a joke, <strong>and</strong> always the soul of any circle where he sat. If his poems do not exhibit<br />

any great protuberance of genius, they are never flat; his torrent may not always rush<br />

<strong>with</strong> impetuosity ; but he never stagnates ; <strong>and</strong> such as relish easy sailing <strong>and</strong> a smooth-<br />

flowing current, may gladly accept an invitation to take a voyage <strong>with</strong> our sailor-poet.<br />

LU1NNEAG.<br />

'S beag mo shunnt ris an liunn,<br />

Moron buirn 's bcagan bracket.<br />

ETannsa Icam caismeackd mo ruin,<br />

Air cua/i du-gkorm le capull.<br />

Ge d' a tha mi ann san àm,<br />

Air mo chramjmdh le astar,<br />

'S trie a thug mi greisean gàrbh,<br />

Air an fhàirge ga masgadli.<br />

'S beag mo shunnt, 4'C<br />

Greis le beachd a deanamh iùil,<br />

'S greis cuir siuil ann am pasgadfa,<br />

;<br />

MOLADII N A L U I N G E.<br />

Greis air iomairt, 's greis airstiùir,<br />

'S greis air chul nam ball-acuinn.<br />

'S beag mo shunnt, 4'c-<br />

'S e mo cheist an capall grinn,<br />

Hachadh leinn air an aiseag,<br />

'S taobh an fhuaraidh, fos a cinn,<br />

S muir ri slinii taobh an fhasgaidh,<br />

'»S' beag mo skunnt, Qc.<br />

Uair a bhiodh i fada shins,<br />

Anns an iochdar nach faict 1<br />

i,<br />

'S greis eile 'n-aird nam frith,<br />

S i cuir dh'i air a leath-taobh.<br />

'S beag mo shunnt, t$c.<br />

This happened in the year 179.', in which our author published.<br />

271


'N am do ghaisgich dol ail' t'eum<br />

Ga'c'il ghast gu sracadh bhèin,<br />

Piob ga spalpadh 's anail reidh,<br />

A chuireadli end a's fadadh aunt.<br />

'S efeile preasac<br />

IV e snd caismeachd iird mt> ruin,<br />

Crorian gàireach, bàrr gach eiùil,<br />

Brais phuirt mheara, leanadh did,<br />

Cliatli gu lùghor grad-mheurach.<br />

'5 eft 1 1 preasach, fyc.<br />

Nuair a ghlact' san achlais i,<br />

Beus bu taitnieh chuiinu' mi,<br />

Siunnsair pailt-thollach gun di—<br />

Os cionii a chinn gu f.ul-chrannach.<br />

•S' efeilt<br />

'S i 's boiche dreach 'sa 's tlachdmhor snuagh<br />

Tartrach, sgaiiteil, brais phuirt luath,<br />

Muineal rrom air uchd nam buagh,<br />

Chluinnte fuaim 'nuair ragadh i.<br />

'S efeile preasach, S[c.<br />

A ri ! bu ruith-leumach na meoir,<br />

Dàmhsa brais wu'ii seach gun Icon,<br />

Is iad air chrith le mire gleòis,<br />

Chluinnte sròl gu farumach.<br />

'S efeile preasach, $c.<br />

Bheireadh i air ais gu form<br />

An cridhe dh'fliàsgu tùrsach, tròm,<br />

'S chuireadh i spiorad 's gach sonn<br />

Gu dol air am gu spadaireachd.<br />

'5 efeile preasach, Qc.<br />

Fhuair i 'n t-urram tliar gach ceòl,<br />

Cuiridh i misneach 's gach tcoil,<br />

Togaidh i gu aird nan neoil,<br />

Inntinn seoid gu baitealach<br />

'S efeile preasach, £&<br />

MAIREARAD MHOLACH MHIN.<br />

LUINNEA8.<br />

Mo run Mairearad mhin mholach,<br />

,<br />

S mo rtui Main arad mh \lach mhin,<br />

Mo run Mairearad mhin mholach,<br />

'S iomadhfear a tlCair a ft.<br />

'S ioma gillc tapaidh bàrra-gbast,<br />

Eadar Dcalganros nam frith,<br />

Sceann Loch- u is nam bradan tarra-gheal,<br />

Tha le imc-iheist air a ti.<br />

Mo rim<br />

.<br />

COINNEACH MAC-CHOINN1CH. 2/3<br />

'N àile chumainn trod ri naoinear,<br />

Ged' a dh'aomadh ia


^74 SAR-OBAIR NAM HAUL) GAELACH.


Nam suidhe steaeh, le eibhueas ait,<br />

Ki cuir ma seacli nan di'amachan,<br />

Bi'dh cuir nan cinn a'g èiriilh,<br />

'S gach tè dhiù ri f'anaid ort<br />

Tha na gillcan òga,<br />

Nan dòchas cho amaideach,<br />

'S iad le'm barail gh orach,<br />

'An tòir air na caileagan,<br />

Ach fhad sa bhios an suilean,<br />

Clio duinnte, cha'n aithnich iad,<br />

'S cba 'n fhaic iad Gloc-air-garadh,*<br />

Ged' tbarladh i maille riu.<br />

A chaoidh cba'n fhaic sibh, iad cho ceart,<br />

Mar gabh sibh beachd le ghlaineachan,<br />

'S mus e 's gun dearc sibh, mo 's faisg,<br />

Gun tig a gliart, san t-eanach dhibh:<br />

Mar bheathacli bochd, a bhios gun toh't,<br />

'Naair tbeid a ghoirt a's t-earrach atm,<br />

'S ceart ionatm 's mar ni ghòraich,<br />

Air drùbhar nan caileagan.<br />

* A clamorous vain young woman, whose custom was,<br />

when she saw any strangers passing by, to get up on some<br />

eminence, <strong>and</strong> call the hens from the corn, or cry to the<br />

herd to be careful, for no other reason than that she might<br />

be taken notice of. The cognomen is one of general<br />

application, but the bard had a particular dame in view ; —<br />

<strong>and</strong> we have been told on undoubted authority, when she<br />

heard of her new name, that she gave up all concern about<br />

the hens <strong>and</strong> the herd-boy, to the great comfort <strong>and</strong> ease<br />

ofboth. Her father, however, suffered by the assumed<br />

modesty of his daughter—the herd-boy slept, the cows<br />

followed the hens into the corn fields, <strong>and</strong> de->troyed them<br />

so much, that the old man was heard to swear if he came<br />

in contact <strong>with</strong> the poet, he would give him a hearty<br />

flagellation for making his daughter worse than useless to<br />

him at outside work !<br />

!<br />

COINNEACII MAC-CIIOINNICH. 27;<br />

Ge b'è chuireaa dùil aunt'.<br />

An dùrachd cha'n aithnich è,<br />

Ge d' dheanadh i do phògadh,<br />

'S ge d' òladh i drama leat,<br />

'S ge d' ghealladh i ledùchas,<br />

Gum pòsadh i 'neathrar thu,<br />

'Nliair thionnta' tu do chul-thaobh,<br />

Bi'dh 'n sùilean gan camadh riut.<br />

Mar sud their ise, ged' tus 's glic',<br />

Gun deanainn trie, nach aitbne dhut,<br />

'S ge mor do bheachd, clia racbainn leat,<br />

Mar biodh do bheartas màile riut,<br />

'S mar be dbomh 'n leisg, a bhi am lets,<br />

Cun deanainn reic a's ceannach ort,<br />

'S 'nuair bhios tu falamh chùinneadh,<br />

Gum fetich mi cul-thaobh bhaile dhut.<br />

'S ge be ghabhas fàth orr',<br />

Ga biàch bi'ilh air aithreachas,<br />

'S ma dh' fheuchaa i dha cairdeas,<br />

Cha'n fhearr bhios a bharail oirr'<br />

'S mo theid e mo is dàna—<br />

Thig tàir' agus farrau air,<br />

'S mo gheibh i e sa ghàradh,<br />

Cha tàr e dhol tharais air :<br />

Bi'dh e cho glic ri duin' air mhisg,<br />

'S biilh each ga mheas mar amadan ;<br />

Nuair bhios e glaot' mar ian an snap,<br />

'S nach urr' e chas a tharruinn as ;<br />

'S a chaoi le tlachd, cha 'n fhaigh e las,<br />

Mur brist e 'n acuitin theannachaidh,<br />

'S ma se 's nach cuir e bièid oiir',<br />

'S an-eibhinu ri latha dha.<br />

;


276 SAR-0BA1R NAM BAUD GAELACH.<br />

UILLEAM ROS.<br />

William Ross, was born in Broadford, parish of Strath, Isle of Skye, in the year 17G2.<br />

His ]>arents were respectable, though not opulent. His father, John Ross, was a native<br />

of Skye, <strong>and</strong> of an ancient family of that name, whose ancestors had lived in that country<br />

throughout a long series of generations. His mother was a native of Gairloch, in Ross-shire,<br />

<strong>and</strong> daughter of the celebrated blind piper <strong>and</strong> poet, John Mackay, well known by the<br />

name of Piobairc Dull.<br />

It appears that when William was a boy, there was no regular school kept in that part<br />

of the country : <strong>and</strong> as his parents were anxious to forward his education, they removed<br />

<strong>with</strong> him <strong>and</strong> a little sister from Skye to Forres. While attending the Grammar school<br />

of the latter place, he discovered a strong propensity to learning, in which he made such<br />

rapid advances as to attract the notice <strong>and</strong> esteem of his master ; <strong>and</strong> the pupil's sense of<br />

his obligations was always acknowledged <strong>with</strong> gratitude <strong>and</strong> respect. This teacher, we<br />

are informed, declared, that on comparing young Ross <strong>with</strong> the many pupils placed under<br />

his care, he did not remember one who excelled him as a general scholar, even at that<br />

early period of life.<br />

After remaining for some years at Forres, his parents removed to the parish of Gairloch,<br />

where the father of our bard became a pedlar, <strong>and</strong> travelled through Lewis, <strong>and</strong> the oth< r<br />

western Isles— <strong>and</strong>, though William was then young <strong>and</strong> of a delicate constitution, he ac-<br />

companied his father in his travels through the country, more <strong>with</strong> the view of discovering<br />

<strong>and</strong> making himself acquainted <strong>with</strong> the different dialects of the Gaelic language, than<br />

from any pecuniary consideration— the desire of becoming perfectly familiar <strong>with</strong> his<br />

native tongue, thus strongly occupying his mind even at this early period of life. And<br />

he has often afterwards been heard to say, that lie found the most pure <strong>and</strong> genuine dialect<br />

of the language among the inhabitants of the west side of the Isl<strong>and</strong> of Lewis.<br />

In this manner he passed some years, <strong>and</strong> afterwards travelled through several parts of<br />

the Highl<strong>and</strong>s of Perthshire, Breadalbane, <strong>and</strong> Argyllshire, &c, seeing <strong>and</strong> observing all<br />

around him <strong>with</strong> the eye <strong>and</strong> discernment of a real poet. At this period, he composed<br />

many of his valuable songs; but some of these, we are sorry to say, are not now to be found.<br />

Having returned to Gairloch, he was soon afterwards appointed to the charge of the<br />

parish school of that place, which he conducted <strong>with</strong> no ordinary degree of success. From<br />

the time of his entering upon this charge, it was generally remarked, that he proceeded<br />

iii ill.' discharge of his duties <strong>with</strong> unremitting firmness <strong>and</strong> assiduity, <strong>and</strong> in a short time<br />

gained a reputation for skill in the instruction of the young committed to his trust, rarely


UILLEAM UOS.<br />

known in the former experience of that school. He had a peculiar method <strong>and</strong> humour<br />

in his intercourse <strong>with</strong> his pupils, which amused <strong>and</strong> endeared the children to him: at the<br />

same time it proved the most effectual means of impressing the juvenile mind <strong>and</strong> con-<br />

veying the instructions of the teacher. Many of those who were under his tuition still<br />

speak of him <strong>with</strong> the greatest enthusiasm <strong>and</strong> veneration.<br />

In the course of his travels, <strong>and</strong> while schoolmaster of Gairloch, he contracted an<br />

intimacy <strong>with</strong> several respectable families, many of whom afforded him testimonies of<br />

friendship <strong>and</strong> esteem. His company was much sought after, not only on account of his<br />

excellent songs, but also for his intelligence <strong>and</strong> happy turn of humour. He was a warm<br />

admirer of the songs of other poets, which he often sung <strong>with</strong> exquisite pleasure <strong>and</strong> taste.<br />

His voice, though not strong, was clear <strong>and</strong> melodious, <strong>and</strong> he had a thorough acquaint-<br />

ance <strong>with</strong> the science of music. He played on the violin, flute, <strong>and</strong> several other instru-<br />

ments, <strong>with</strong> considerable skill ; <strong>and</strong> during his incumbency as schoolmaster, he officiated<br />

as precentor in the parish church.<br />

In the capacity of schoolmaster he continued till his health began rapidly to decline.<br />

Asthma <strong>and</strong> consumption preyed on his constitution, <strong>and</strong> terminated his mortal life, in<br />

the year 1790, in the twenty-eighth year of his age. This occurred while he was residing<br />

at Badachro, Gairloch. His funeral was attended by nearly the whole male population<br />

of the surrounding country. He was interred in the burying ground of the, Clachun of<br />

Gairloch, <strong>and</strong> a simple upright stone, or Clach-chuimhne, <strong>with</strong> an English inscription,<br />

marks his "narrow house."<br />

In personal appearance, Ross was tall <strong>and</strong> h<strong>and</strong>some, being nearly six feet high. His<br />

hair was of a dark brown colour, <strong>and</strong> his face had the peculiarly open <strong>and</strong> regular features<br />

which mark the sons of the mountains ; <strong>and</strong>, unlike the general tribe of poets, he was<br />

exceedingly finical <strong>and</strong> particular in his dress. As a scholar, Ross was highly distin-<br />

guished. In Latin <strong>and</strong> Greek he very much excelled ; <strong>and</strong> it was universally allowed<br />

that he was the best Gaelic scholar of his day.<br />

It is not to be wondered at, that a being so highly gifted as was Ross, should be ex-<br />

tremely susceptible of the influence of the tender passion. Many of his songs bear wit-<br />

ness that he was so. During his excursions to Lewis, he formed an acquaintance <strong>with</strong><br />

Miss Marion Ross of Stornovvay (afterwards Mrs Clough of Liverpool,) <strong>and</strong> paid his<br />

homage at the shrine of her beauty. He sung her charms, <strong>and</strong> was incessant in his<br />

addresses,<br />

—<br />

" Ever)- night he came<br />

With music of all sorts, <strong>and</strong> songs composed<br />

To her :"<br />

But still he was rejected by the coy maid ; <strong>and</strong> the disappointment consequent on this<br />

unfortunate love affair, was thought to have preyed so much on his mind, as to have im-<br />

paired his health <strong>and</strong> constitution, during- the subsequent period of his life. To this young<br />

lady he composed (before her marriage) that excellent song expressive of his feelings,<br />

almost bordering on despair, " Feasgar luain as mi air chuairt."<br />

In the greater number of his lyrics, the bard leads us along <strong>with</strong> him, <strong>and</strong> imparts to<br />

277


278 SAR-OBAIR NAM BAUD GAELACH.<br />

us so much of his own tenderness, feeling, <strong>and</strong> enthusiasm, that our thoughts exp<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

kindle <strong>with</strong> his sentiments.<br />

Few of our Highl<strong>and</strong> bards have acquired the celebrity of William Ross—<strong>and</strong> fewer<br />

still possess his true poetic powers. In purity of diction, felicity of conception, <strong>and</strong><br />

mellowness of expression, he st<strong>and</strong>s unrivalled— especially in his lyrical pieces. M' Don-<br />

ald's tire occasionally overheats, <strong>and</strong> emits sparks which burn <strong>and</strong> blister, while Ross's<br />

flame, more tempered <strong>and</strong> regular in its heat, spreads a fascinating glow over the feelings,<br />

until we melt before him, <strong>and</strong> are carried along in a dreamy pleasure through the Arca-<br />

dian scenes, which his magic pencil conjures up to our astonished gaze. If M'Intyre's<br />

torrent fills the brooklet to overflowing, the gentler stream of Ross, <strong>with</strong>out tearing<br />

away the embankment, swells into a smooth-flowing, majestic wave—it descends like the<br />

summer shower irrigating the meadows, <strong>and</strong> spreading a balmy sweetness over the entire<br />

l<strong>and</strong>scape. If it be true that "Sertno est imago animi," the same must hold equally true of<br />

a song—<strong>and</strong> judging from such of his songs as have come into our h<strong>and</strong>s, our author's<br />

mind must have been a very noble one— a mind richly adorned <strong>with</strong> the finest <strong>and</strong><br />

noblest feelings of humanity—a mind whose structure was too fine for the rude com-<br />

munion of a frozen-hearted world— a mind whose emanations gush forth, pure as the lim-<br />

pid crystalline stream on its bed of pebbles. It is difficult to determine in what species<br />

of poetry William Ross most excelled—so much is he at home in every department. His<br />

pastoral poem " Oran en t-Scnnhraidh," abounds in imagery of the most delightful kind.<br />

He has eschewed the sin of M'Intyre's verbosity <strong>and</strong> M'Donald's anglicisms, <strong>and</strong> luxu- i<br />

riates amid scenes, which, for beauty <strong>and</strong> enchantment, are never surpassed. His objects<br />

are nicely chosen—his descriptions graphic—his transitions, although we never tire of<br />

any ohject he chooses to introduce, pleasing. We sit immoveably upon his lips, <strong>and</strong> are<br />

allured at the beck of his finger, to feed our eyes on new <strong>and</strong> hitherto unobserved beau-<br />

ties. When we have surveyed the whole l<strong>and</strong>scape, its various component parts are so<br />

distinct <strong>and</strong> clear, that we feel indignant at our own dulness for not perceiving them<br />

before—but as a finished picture, the whole becomes too magnificent for our com-<br />

prehension.<br />

Ross possessed a rich vein of humour when he chose to be merry ;—few men had a<br />

keener relish for the ludicrous. His Anacreontic poem "Jlloladh an Uisge-Bheatha," is<br />

a splendid specimen of this description. How vivid <strong>and</strong> true his description of the grog-<br />

shop worthies—not the base <strong>and</strong> brutalized debauchees—but that class of rural toppers,<br />

who get Dacchi plains once or twice in the year at a wedding, or on Christmas. This<br />

was a wise discrimination of the poet : had he introduced the midnight revelry, <strong>and</strong> j<br />

baser scenes of the city tavern, his countrymen could neither underst<strong>and</strong> nor relish it.<br />

But he depicts the less offensive panorama of his country's bacchanals, <strong>and</strong> so true to<br />

nature—80 devoid of every trait of settled libertinism, that, while none is ofl'cnded, all<br />

are electrified— <strong>and</strong> the poet's own good taste <strong>and</strong> humour exp<strong>and</strong> over the dinger <strong>and</strong><br />

the entire group of auditors.<br />

Among his amorous pieces, there arc two of such prominent merit, that they cannot be<br />

passed over.— " Fcasyur luain ;" so intimately connected <strong>with</strong> the poet's fate, has been


UILLEAM ROS. 279<br />

already noticed. Its history like that of its author, is one of love <strong>and</strong> brevity it was<br />

composed in a few hours to a young lady, whom he accidentally met at a convivial party<br />

— <strong>and</strong> sung, <strong>with</strong> all its richness of ideality <strong>and</strong> mellowness of expression, before they<br />

broke up. " Moladh na h-òirjhe Gài'lich," although not so plaintive or tender, is, per-<br />

haps, as a poetical composition, far before the other. Never was maiden immortalized in<br />

such well-chosen <strong>and</strong> appropriate strains—never did bard's lips pour the incense of adu-<br />

lation on maiden's head in more captivating <strong>and</strong> florid language, <strong>and</strong> never again shall<br />

mountain maid sit to have her picture drawn by so faithful <strong>and</strong> powerful a pencil.<br />

Without going beyond" the bounds of verity, it may be affirmed that his poetry, more<br />

perhaps than that of most writers, deserves to be styled the poetry of the heart— of a<br />

heart full to overflowing <strong>with</strong> noble sentiments, <strong>and</strong> sublime <strong>and</strong> tender passions.<br />

OMAN DO MHARCUS NAN GREUMACH;<br />

Bu trom an t-arsneul a bh'air m'aigne,<br />

Le fadachd 's le mi-gheau,<br />

A bbnin mo threoir 's mo thkbhachd dhiom,<br />

Cha ghabhadh cèol na màran rium<br />

Ach thanig ùr thosgair' da in' iunnsaidh,<br />

'Dhùisg mi as mo shuain,<br />

'Nuair fhuair mi 'n sgeul bba mor ri eigh'd<br />

Gun d'eadromaich mo smuain.<br />

Is làtha sealbhach, rathail, dealarach,<br />

Alail, ainmeil, àgh-mhor,<br />

A dh'fhuasgail air na h-Albannaich,<br />

Bho mhachraichean gu garbhlaichean,<br />

Bho uisge-Thuaid* gu Arc.amh-chuain,<br />

Bho Dheasgu Tuath gu leir ;<br />

Is binne 'n sranri feadh shrath a's ghleann<br />

Na organ gun mheang glèus.<br />

A Mharcuis òig nan Grc-umacli,<br />

Bhir ghleust' an aigne rioghail,<br />

O ! gu'm a buan air t-aiteam thu,<br />

Gu treubhach, buadhach, macauta,<br />

'S tu 'n ùr-shlat aluinn 's muirneil blath<br />

De'n t'hiubhaidh aird nach crion,<br />

Gur trie na Gàeil 'g òl do sblaint',<br />

Gu h-arinunnach air lion.<br />

* The Water of Tweed.<br />

AGUS DO'.X E1DEADH-GHAELACH.<br />

Mo cheist am firean foinnidh, direach,<br />

Maigeach, fior-ghlan, ainmeil,<br />

Mo sheobliag sùl-$;horm, amaisgeil,<br />

Tha comhant, cliùiteach, bearraideach,<br />

A b'aird' a leumadh air each-sreine,<br />

'M barrachd euchd thai' chàich ;<br />

'S tu bhuinig cuis a bharr gach cùirt,<br />

'S a chuir air chùl ar càs !<br />

—<br />

Air blii air farsan dhomh gach la<br />

Gur tus tha ghna air m' iniitinn,<br />

Mo rùin do'n tir o'n d'imich mi,<br />

'S mo shuil air fad gu pilleadh ri :<br />

'S ann thogas orm gu giad mo cliolg<br />

Le aigne meanmaeh, treun<br />

Mo chliabh tha gabhail lasadh aigheir,<br />

'S ait mo naigheachd fèin.<br />

Thainig/asan aims an achd<br />

A dh'òidaieh pailt am feileadh,<br />

Tha eiridh air na breacanan<br />

Le farum treun neo-lapanaeh,<br />

Bi'dh nighean thapaidh sniomh 'sa dath<br />

Gu h-eibhinn, ait, le uaill<br />

Gach aon diù 'g eideadh a' gaoil fein<br />

Mar 's l èidh leo anns gach uair


2*0 SAlt-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

Biodh cogndh ann no sio-cbainnt,


UILLEAM ROS. '^»1


282 SAR-OBAR NAM HARD GAELACII.


'S trom leam m'osnaich anus gach la<br />

'S trie mo smuaiuteau fad 1<br />

laiinh—<br />

Cluaill an domliaiti truagh an d àil,<br />

Gur cobhartacfa gach febil do'u bhàs !<br />

Soraidh bhuan S[C.<br />

Tha mo chridh' gu briste, faun,<br />

'S deoir mo shùl a' ruitb mar àllt,<br />

Ge do cheilin sud air am,<br />

Bhrùchd e mach 's cha mhiate leam.<br />

Soraidh bhuan, i^c.<br />

Bha mi seal am barail chl'UBÌdb,<br />

Gn'n cluinnte caUimeachd nui'n cnairt;<br />

Cabhlach Thearlaich thigh'n 1<br />

air chuan,<br />

Ach thrèig an dàil mi gu là-luain,<br />

Soraidh bhiau, $*e.<br />

'S lionmhor laoch a's mili tremi,<br />

Tlia 'n diugh an Albainn as do dhèidh,<br />

lad fo's n-iosal sileadli dheur,<br />

Kachadb dian leat anus an t-sreup.<br />

Soraidh bhuan, 4'


284 SAIL OB A III NAM HARD GAELACU.<br />

Gacfa fear dha'm beil na smaointean so,<br />

Bithidh m'aouta dha gu mor,<br />

Air chum ha gun giuiè theag-rohaladh,<br />

R'n fhaotainn bhi na dhl igh ;<br />

A rùn-sa 'nuair a d'fhlosraichinn,<br />

Na'm meaaainn bhi air uhi>ir,<br />

Gu'm molainn »«11 a diobairt iiha,<br />

Clio fad si bhioilli e beb.<br />

An sin treai amaid, &c.<br />

Gu'm b'ait learn cailìn finealta,<br />

S' i maiseach, fior-ghlan, ciùin,<br />

Ged' iiach biodh ni, no airgead aic',<br />

Ach dreacfa a'sdealbh air thus<br />

Ach sud na'n tàrladb aic' a bhi<br />

'S ga rèir bhi pai It* an cliù,<br />

Cha chreidinn gu'm bu mhìst' i e,<br />

'6 i loin bhi glic air chill.<br />

An sin treiycamuid, iSv.<br />

Cha treiginn fein a bharail sin,<br />

A dh'uiiideoin 'a na their each,<br />

Le iomluas gu bhi caochlaidheach,<br />

'S nacli aontaicheadh mo chàil,<br />

Gach fear bi'dh mar a'a toileach leis,<br />

Gun choireachd bhuam gu bràth,<br />

'S a leanaa e gu dicheallach,<br />

A bheairt a chi e 's fearr.<br />

An S'H trfiynimai'i, \c.<br />

M1ANN NA II-OIGHE GAELIC!!.<br />

f Aia AN FliONN CHKUDNA.]<br />

Na'n tarladh dliomh sin fheatainn,<br />

Cha b'eigin learn no c'is,<br />

Bhi 'g iomlaid gaoil gun fhadal ris,<br />

'S gu rcidh ga aidmheil dha,<br />

'Sa 'ih' aindeoin uaill a'a gbraich<br />

Nan bighean òga, bàth,<br />

'So sud an leuchd gu dideanadh,<br />

An cridheachan gu bràth.<br />

Chfm '/ annsa na bhi mbnar,<br />

Mo lamh '.- moyhaol thoirt nam,<br />

Maroon a's lùbadhfarasda,<br />

Le 1<br />

Qu'm Vannsa, «', c.<br />

aire.<br />

Na'n deanadh fortan fabhar rium,<br />

'S an dàil sin chuir ma m' choir,<br />

Le òigear maiseach, mile<strong>and</strong>a<br />

(inn aniiharr, no dlth stbir,<br />

A chuir an taobh a bithinn-sa,<br />

'S mi fein am nighinn òig,<br />

Gun easbhuidh seadh no pàirtean air<br />

Cliii'n air.h'ain e ach foil.<br />

Gu'm I)' m n a,<br />

i'V sud an cèile thaghainn-sa,<br />

'S cha chladhaire neo-threun,<br />

Dha'm biodh Ian nan còbhraichean,<br />

Dhetb *n br 'a gun treòir dha rèir ;<br />

A threudan a' tigh'u' tharais air,<br />

Le barrachd dhetb gach send,<br />

Cha'n fhagadh saibhreas aoua mi,<br />

Gun toilcachas na d hèigll.<br />

Gum V annsa, §&<br />

Gu'n cumadh Ni-matli bhuam-aa sud J<br />

Fear gabhaidh, cruaidb, gun chliu,<br />

Na fhionaig dhriopail, gheur-chuisich,<br />

Bhioa ieirsinneach le shùil,<br />

Gun tomad a measg dhaoine dheth,<br />

Gun ghean, gun fhaoilt, naghnuis,<br />

Gun fhailteachd, chairdeil, fhuranach<br />

Gun uirghinll aig a's liù.<br />

Gu'm '/ annsa, u choir dhuinri.<br />

Their mi horo huyo hoiriunn, Xr.<br />


Cuirt .am b' la breac na tharruinn,<br />

'S glaineachan air Lord dhuinn.<br />

Their mi horo hugo hoiriunn, frc.<br />

Chuala mi naigheaehd a Sasurm,<br />

liis na las mo shùlas.<br />

Theiv mi horo hugo hoiriunn, S[C,<br />

Na Suirm a bha 'n iomairt Thearlaiuh,<br />

Thigh'ii' gu dail an còrach.<br />

Their mi horo hugo hoiriunn, Src.<br />

'S ge d' tlia cuid diu sud a thriall uainn,<br />

Tha 'n iarmad air fòghnadh.<br />

Their mi horo hugo hoiriunn, &c.<br />

Feudaidh mac bodaich a reiste,<br />

131ii cuir bleid a stòras.<br />

Their mi horo hugo hoiriunn, g-e.<br />

Cosgamaid bòla de cbuineadb<br />

Nan Suiilll liacll eil beò dhiu.<br />

Their mi horo hugo hoiriunn, ^c.<br />

Tostamaid suas gach ceann-finne,<br />

Bh'aims an iomairt mhl ir ud.<br />

Their mi horo hugo hoiriunn, §c.<br />

Tostamaid snas luchd ga lcanmhuinn,<br />

Gnn dearmad air Decrsa:<br />

Their mi horo hugo hoiriunn, S[e.<br />

Sluagh Bhreatuinn agus Eirinn,<br />

Geilleachdaiun da mhùrachd.<br />

Their mi horo hugo hoiriunn,


28G SAR-OBAIR NAM


UILLEAM ROS. 287


288 SAU-OUAIIt NAM BAUD GAELACH.<br />

Bu tu mochruit, mo cheol, '« mo thalleasg,


Cha' n'eil cleirearh. no pears raglais,<br />

Crabhach, teallsanach, no sagart,<br />

Dha nach toir thu caochladh aigne<br />

Sparra' cèill sari amlilair.<br />

Ho ro, £&<br />

—<br />

Cha' n'eil cleasaich amis an rioghachd<br />

Dha' m bu leas a dhol a strì riut,<br />

Dh-fhagadh tu e-san na shineadh,<br />

'S pioban as gach ceann detli.<br />

Ho ro, $c.<br />

Dh-fhagadh tu fear mosach fialaidh,<br />

Dheana' tu fear tosdacb briathrach,<br />

Chuire' tu sog air fear cianail,<br />

Le d' shoghraidhean greannar.<br />

Ha ro, $e.<br />

Dh-fhaga' tu cho slàn fear bacach,<br />

'S e gun ich, gun oich, gun acain,<br />

'G eiriilh le suunt air a leth-chois,<br />

Gu spailpeil a dhàmhsa.<br />

Ho ro, Sc.<br />

Chuire' tu bodaich gu beadradh,<br />

'S na crornaichean sgrogach, sgreagach,<br />

Gu èiridh gu frogail, sa cheigeil,<br />

Ri sgeig air an t-sheann aois,<br />

Ho ro. 4c<br />

Bu tu sùiriclie mo rùin-sa,<br />

Ge d' thuirt na mnathan nach b'fhiu thu,<br />

'Nuair a thachras tu sa' chùil riu,<br />

Bheir thu cùis gun taing dhhi.<br />

Ho ro, 4'f.<br />

Bu tu cairid an fhir-fhacail,<br />

Bheireadh fuasgla' dha gu tapaidh.<br />

Ged nach òl e dhiot ach cairteal,<br />

'S blasmhoirid a chainut e.<br />

Ho ro, §c.<br />

Tha cho liugha buaidh air fàs ort,<br />

'S gu là-luain nach faod mi'n aircamh,<br />

Ach 'se sgaoil do chliù 's gach àite,<br />

Na bàird a bhi 'n geall ort.<br />

Ho ro, $c<br />

Tho


2 toigh linn drama, §c.<br />

A Chleir fein, ge scunt' an còta,<br />

Tba'u sgornanan ort an geall,<br />

Tha cuid ac' a ghabhas fraoileadh,<br />

Cho math ri saighdear sa' champ,<br />

'A' toigh linn drama, Qc.<br />

An t-OLLA Mac- Iain* le Bheurla,<br />

Ee 'Laideaun a's 'Ghreugais-chainnt,<br />

Gun dh-t'hag stuth uaibhreacb nan Gael,<br />

Teang' a chànanaich ud mall.<br />

'S toigh linn drama, §c.<br />

'N uair thug e ruaig air feadh na h-Alba,<br />

'S air feadh nan garbh-ehrimh ud thall<br />

Dh-fhag Mae-na-braeh' e gun lide<br />

Na amadan liutach, dall.<br />

'S toigh linn drama,


Bi'dh mise, a's Màiri<br />

CÌHch là 's na glacagan,<br />

No'n doire geugach<br />

Nan èuiian breac-iteach,<br />

Bi'dh cuach, a's smebrach,<br />

Ki ceòl 's ri caiseamachd,<br />

'S a gabhail ùrain<br />

Le sgòrriain bhlasda dhuini<br />

Note.—" William Ross chiefly delighted in pastoral<br />

poetry, of which he seized the true <strong>and</strong> genuine spirit<br />

' Molailh nu h.b/ghe Gaelich' or ' his Praise of the Highl<strong>and</strong><br />

Maid" is a masterpiece in this species of composition.<br />

It embraces every thir.gthat Ig lovely in a rural scene ; <strong>and</strong><br />

the description is couched in the most appropriate language<br />

"—BrSLioTiiLCA Scoto-Celtica.<br />

AN LADIE DUBH.<br />

LUDTNEAG.<br />

Ho ro ladie dJiui',<br />

IIò ro eilc.<br />

Hb ro ladie dhui',<br />

Ho ro etfe,<br />

Ho ro ladie dhui',<br />

Ho ro eile,<br />

Gum b'èihhivn Ir m'nirinradh<br />

An ladie ruCinfeudadh.<br />

Nach mireagach Cupid,<br />

'S e sùgradh ri mhathair,<br />

Dia brionnach gun suiiean,<br />

An duil gur ceòl-gàir' e,<br />

A' tilgeadh air thuaiream,<br />

Mu'n cuairt amis gach aite,<br />

A shaighdean beag, gu'meach,<br />

Mar's iirrainn e'n sàthadh.<br />

Ho ro ladie dhui,' Qc.<br />

Bha sagavt 's na criochau,<br />

'S bu diaghaidh 'm fear-leughaidh,<br />

Air duiiadh le creideamh,<br />

'S le eagnachd cho eudmhor ;<br />

'S b'ann a cheann-eagair,<br />

A theagasg bhi beusach<br />

Gun ofrail a nasgadh<br />

Aig altairean Bhenuis.<br />

Ho ro iadie dhui',


292 SAtt-OBAltt nam


Ach mosg'leam tharais a mi-gliean<br />

'S cuiream dith air mo ghruaim :<br />

Beò iii's (aide cha bhi mi<br />

Gun mo mhin-mhala shliaire!<br />

Oig mh'in beir mo shoraidh<br />

Leat na choirean so shuas,<br />

Se'mn mo rùin aim sa' ghleannan.<br />

'S tuigidh 'n cailin e bhuat.<br />

Seinn cibhiun, S[c.<br />

— — —<br />

CUACHAG NAN CRAOBH."<br />

Chuachag nancraobh,nach trua'leat mr chaòi'<br />

'G osnaich ri òidhch' cheòthar—<br />

Shiubhlainn le'm' ghaol, fo dhubhar nan craobh,<br />

Gu'n duin' air an t-saoghal fheòraich,<br />

Thogainn ri gaoith am monadh an fhraoich,<br />

Wo leabaidh ri tuobli dorain<br />

Do chrùtha geal caomh sinte ri m' thaobh,<br />

'S mise ga'd chaoin phùgadh.<br />

Cliunna' mi fein aisling, 's cha blireug,<br />

Dh-fhag sin mo chre brònach,<br />

Fear mar ri tè, a pògdh a beul,<br />

A briodal an deigh pjsaidh,<br />

Dh'uraich mo mhiann, dh'ath'rich mo cliiall,<br />

Ghul mi gu dian, dòimeaeh,<br />

Gach cuisle agus feith, o iochdar mo chleibh<br />

Thug iad gu leum co'-lath !<br />

Ort tha mo gheall, chaill mi mo chonn,<br />

Tlia mi fo throm chreuehdan,<br />

Dh'aisigeadh t-fhonn slainte do'm chom,<br />

Dhiuchdadh air lorn m' èibhneas,<br />

Thiginn ad dhàil, chuirinn ort fàilt',<br />

Bhithinn a ghraidh reidh riut<br />

M'ulaidh 's mo mhiann, m' aighear 's mo cliiall,<br />

'S aiunir air fiamh grein' thu!<br />

* The poet, crossed in love, suffered such poignancy of<br />

grief that it ultimately brought on a consumption <strong>and</strong><br />

he was for sometime bed-ridden. On a fine evening in<br />

May, lie rose <strong>and</strong> walked out through the woods to indulge<br />

his melancholy alone.—Arriving at a large tree, he threw<br />

himself on the green sward beneath its branches, <strong>and</strong> was<br />

not long in his sequestered sylvan situation ere the cuckoo<br />

began to carol above him " The son of song <strong>and</strong> sorrow"<br />

immediately tunes his lyre, <strong>and</strong> sings an address to the<br />

feathered vocalist.—He pours out his complaints before<br />

the shy bird, <strong>and</strong> solicits its sympathies.— Had liurns<br />

been a Gaelic Scholar, we should have no hesitation in<br />

accusing him of plagiarism when he sung:<br />

"How can ye chaunt, ye little birds<br />

While I'm so wae an' fu' o' care ?"<br />

But Ross embodies finer feelings <strong>and</strong> sentiments into his<br />

fugitive pieces than even the bard of Coila.<br />

UILLEAM KOS.<br />

Thuit mi le d'ghath, mhill thu mo rath,<br />

Striochd mi le neart dòrain<br />

Saighdean do ghaoil suit' anus gach taobh,<br />

'Thug dhiom gach caoin co'-lath,<br />

Mhill thu mo mhais, ghoid thu mo dhreach,<br />

'S mheudaich thu gal bròin donih ;<br />

J93<br />

'S mar fuasgail thu trà, le t-t'huran 's le t-fhàilt'<br />

'S cuideachd am has dhoiiih-sa!<br />

'S cama-lubach t-fhalt, faiina-hhui' nan cleachd<br />

'S fabhrad nan ròsg aliiinii ;<br />

Gruaidhean mar chaor, broilleach mar aol,<br />

Anail mar ghaoth gàraidh—<br />

Gus an cuir iad mi steach, an caol-taigh nan leac<br />

Bidh mi fo neart crùidh dheth,<br />

Le smaointiun dochleas,'sdoshùgradh ma seach,<br />

Fo dhuilleach nam preas blath'or.<br />

'S milis do bhetil, 's comhnaid do dheud,<br />

Suilean air lìdh airneig,<br />

'Ghiùlaineadh brèid, uallac.h gu feill,<br />

'S uasal an reull aluinn—<br />

'Strua' gun an t-eud tha'n uachdar mo chleibh,<br />

Gad bhualadh-s' an ceud àite—<br />

Na faighinn thu reidh pùsd' on a chieir<br />

B'fhasa dhomh-fcin tearnadh.<br />

'S tu 'n ainnir tha grinn, mlleanta, binn,<br />

Le d' cheileir a sirin òran,<br />

'S e blii na do dhàil a dh'òidhche sa là,<br />

Thoilicheadh càil m' òige :<br />

Gur gile do bhian na sneachd air an fhiar,<br />

'S na canach air sliabh mointich,<br />

Nan deanadh tu ruin tarruinn rium dlu'<br />

Dheanainn gach tùrs' fhògar.<br />

Càrair gu reidh clach agus ere<br />

Ma'm leabaidh-s' a bhrl t-uaisle<br />

—<br />

'S fada mi 'n èis a feitheamh ort fèin<br />

'S nach togair thu ghèug suas learn,<br />

Na b'thus a bhiodh tinn, dheanainn-sa luim,<br />

Mas biodh tu fo chuing truaighe,<br />

Ach 's goirid an da.il gu'm faicear an 1;\,<br />

'M bi pràsgan a' trà'l m'uaigh-sa !<br />

Mallachd an tùs, aig a mhnaoi-ghlùin',<br />

Nach d' adhlaic sa chùil beò mi !<br />

Mu'n d' fhuair mi ort iiiil ainnir dheas iir,<br />

'S nach dùirig thu fiù pòg dhomh,<br />

Tìnn gu'n bhi slàn, dùisgt' as mo phràmh,<br />

Cuimhneachach dàn pòsaidh<br />

Mo bheannachd ad dheigh, cheannaich thu-fein,<br />

Le d' leannanachd gle òg mi.


294 S All- OB A 1 11 NAM


UILLEAM ROS. 295


29(3 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

'S e gabhail cruit da iiumsaiilh<br />

Le in neal ciùil


Ac li rail's a trial! gun dail dut,<br />

UILLEAM ROS.<br />

297


298 SAR-OBAIR NAM BARD 6AELACH.<br />

AILEAN DALL.<br />

Allan M'Dougall, better known by the soubriquet of Ailean Dall, or blind Allan, was<br />

a native of Glencoe, in the county of Argyle. He was born about the year 1750, of<br />

poor but honest <strong>and</strong> industrious parents. When a young man, he was bound appren-<br />

tice to a tailor, who, in conformity <strong>with</strong> the custom of the time <strong>and</strong> country, itinerated<br />

from farm to farm, "plying his needle" in every house where his services were required.<br />

The excursive nature of this occupation, accorded well <strong>with</strong> Allan's disposition— the<br />

house in which they wrought, was literally crammed every night <strong>with</strong> young <strong>and</strong> old,<br />

who passed the time in reciting old legends—tales of love, of war, of the chase—inter-<br />

mingled occasionally <strong>with</strong> songs <strong>and</strong> recitations of ancient poetry. Thus nurtured, Allan<br />

soon became famed for his fund of legendary lore. His mind became imbued <strong>with</strong> the<br />

yet lingering spirit of chivalry, which characterized his countrymen in former times. He<br />

heard the encomiums bestowed upon the bards, <strong>and</strong> his youthful breast felt the ardent<br />

flame of emulation. From the first stages of puerility, he was remarkable for his<br />

sallies of wit, <strong>and</strong> quickness of repartee—there was an archness about him, which indi-<br />

cated future eminence. It is said that as he was sitting one day cross-legged, sewing<br />

away at his seam, he retorted so keenly <strong>and</strong> waggishly on a fellow-apprentice, that the<br />

other, wincing under the lash, thrust his needle into Allan's eye ;—in consequence of this,<br />

the assailed organ gradually melted away, <strong>and</strong> the other, as if by sympathy, wore off in<br />

the course of time. Thus, like Meenides <strong>and</strong> Milton "wisdom at one entrance was clean<br />

shut out," from poor Allan. Nature, however, is an excellent compensator—we seldom<br />

find a man deprived of one faculty, who does not acquire others, in a pre-eminent<br />

degree. Such was the case <strong>with</strong> Ailean Dall. He possessed a lively imagination, an<br />

excursive fancy, <strong>and</strong> a retentive memory.<br />

Incapacitated from pursuing his trade, he turned his attention to music, <strong>and</strong> soon acquir-<br />

ed a tolerable knowledge of that science as a fiddler. But he never became eminent as a<br />

musician, <strong>and</strong> was chiefly employed at country weddings <strong>and</strong> raffles, <strong>and</strong> so earned a<br />

miserable pittance. About the year 1790, he removed <strong>with</strong> his family to Inverlochy,<br />

near Fort- William, where he was accommodated <strong>with</strong> a hovel <strong>and</strong> a small pendicle of l<strong>and</strong><br />

by Mr Stewart, who then held the salmon-fishing on the river Lochy, <strong>and</strong> the occupancy<br />

of an extensive farm. The change had materially bettered our bard's circumstances—his<br />

1'amilv did all necessary agricultural operations, <strong>and</strong> Allan's fiddle <strong>and</strong> muse were in<br />

ceaseless dem<strong>and</strong>, <strong>and</strong> were occasionally successful in the realization of some little cash,<br />

or other remuneration.


AILEAN DALL.<br />

We utterly repudiate the doctrine that hardships <strong>and</strong> indigence are, or can be fertile<br />

in the productions of genius ;— difficulties may spur to invention, but it is ease <strong>and</strong> com-<br />

fort that can yield time <strong>and</strong> temper to give a polish to literary or poetic productions.<br />

The former may let off the whizzing squib of momentary excitation—it is the latter that<br />

can light up the bright-burning <strong>and</strong> pellucid torch of genius. During his stay at Inver-<br />

lochy, he composed the most of his songs—his fame spread, <strong>and</strong> his reputation as a poet<br />

became ultimately stamped. His style is fine—his manner taking— his subject popular<br />

— <strong>and</strong> his selection of airs exceedingly happy. But while we are prepared to give our<br />

author a respectable position among the minstrels of our country, we are by no means<br />

disposed to place him in the first class.<br />

Induced by the popularity his poems had acquired, Allan bethought him of preparing<br />

them for publication ; —<strong>and</strong> <strong>with</strong> this view, he consulted the late Mr Ewan M'Lachlan,<br />

of the Grammar School, Aberdeen, who was then employed as a tutor in the neigh-<br />

bourhood. Mr M'Lachlan, himself an assiduous votary of the muse, entered <strong>with</strong> his<br />

characteristic zeal <strong>and</strong> enthusiasm into the poet's prospects. He took down our author's<br />

compositions in manuscript, <strong>and</strong> as they would not of themselves swell even into a<br />

respectably sized volume, the amanuensis added a few of his own productions, together<br />

<strong>with</strong> several other select pieces. The volume thus " got up" soon became exceedingly<br />

popular—especially in that part of the country : to say that it possessed merit, is say-<br />

ing too little—but there were one or two obscene pieces which we would like, for the<br />

sake of moral purity, had been omitted.<br />

Shortly after the appearance of his poems in a collected form, the far-famed Colonel<br />

Ronaldson M' Donald of Glengary, took Allan under his patronage, <strong>and</strong> gave him a<br />

comfortable cottage <strong>and</strong> croft near his own residence. And now might the palmy days<br />

of our minstrel be said to have commenced— he occupied the proud <strong>and</strong> enviable position<br />

of family-bard to the most famed Ceann-tuiyhe in the Highl<strong>and</strong>s. He laid aside his blue,<br />

home-made great-coat, <strong>and</strong> hat, <strong>and</strong> was equipped in habiliments suited to his newly<br />

acquired rank. Never was there a more marvellous transition outwardly ; <strong>and</strong> we ven-<br />

ture to presume that the buoyancy of his feelings kept pace <strong>with</strong> his improved exterior.<br />

Allan now appeared in Glengary's retinue, clad in tartan trews, plaid, belt <strong>and</strong> bonnet,<br />

on all festival days <strong>and</strong> occasions of public demonstration. His minstrelsy tended to en-<br />

liven the scene, <strong>and</strong> to inspire the party <strong>with</strong> the almost dormant chivalric spirit of their<br />

country. His panegyrics on Glengary were elaborate <strong>and</strong> incessant ; <strong>and</strong>, as poets like<br />

other mortals, must have some slight ingredient of selfishness about them, if our<br />

author stepped beyond the bounds of propriety or truth in this respect, he has his equal<br />

in Robert Southey, the poet-laureate—<strong>and</strong> this we should think sufficient apology ! He<br />

annually accompanied his patron to the gymnastic games at Fort- William ; <strong>and</strong> various<br />

anecdotes of his ready wit are related by the people of that place. He previously com-<br />

posed appropriate songs for these exhibitions, <strong>and</strong> sung them at the games, as if they had<br />

been strung together on the spur of the moment—always making sure of having his lyre<br />

tuned by two or three copious draughts, not of Helicon, but of Benevis ! On one occa-<br />

sion, after the sports of the day were over, Glengary having seen Allan quaff his third<br />

299


300 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

shell, stepped forward <strong>and</strong> said— " Now, Allan, I will give you the best cow on my<br />

estate, if you sing the proceedings of this day, <strong>with</strong>out mentioning my name !" The<br />

bard adroitly <strong>and</strong> at once replied :—<br />

" Dlieanainn latha gun ghrian,<br />

A's muir blian gun 'blii sailt,<br />

iMu'n gabliainn do na Gàiiil dan,<br />

Gun fliearmo ghràidh'n aird mo raiim '."<br />

i. c. I would sooner create daylight <strong>with</strong>out a sun, <strong>and</strong> call into being a sea of fresh water,<br />

before I would celebrate a gathering of Highl<strong>and</strong>ers, <strong>with</strong>out Glengarry figuring the first<br />

in my verse.<br />

But although Allan became Glengarry's family bard, he did not give up composing<br />

pieces of general interest— <strong>and</strong> quite detached from the connexions of his proper calling.<br />

Indeed many of his productions while <strong>with</strong> the " proud chieftain," are, if any thing, better<br />

<strong>and</strong> more popular than his first. In the year 1828, he travelled the counties of Argyle,<br />

Ross, <strong>and</strong> Inverness, taking subscriptions for a new <strong>and</strong> enlarged edition of his works ;<br />

<strong>and</strong> on procuring 1000 names, he went to press in 18-29. But alas ! the book was only<br />

in progress, when the cold finger of death silenced his harp for ever. He died much<br />

regretted, <strong>and</strong> was interred in the burying-ground of Kilfianan.<br />

In personal appearance, Allan M'Dougall was thin <strong>and</strong> slender, <strong>and</strong> somewhat diminutive<br />

in size. He commonly wore a bluck fillet over his eyes. He was seldom out of humour,<br />

<strong>and</strong> very rarely nursed his wrath so long as to lead him to indulge in satire. He was<br />

amongst tho family bards what Ossian was among the Fingalians— " the last of the race."<br />

ORAN DO MHAC-'IC-ALASDAIR GI1LINNB-GARAIDI1.<br />

LU1NNEAG.<br />

Faiyh a nuns dhuinn am bottd,<br />

'<br />

'.s tin-ill mi deoch so mil<br />

' a cuairif<br />

I. imi barraeh an copan,<br />

Cum SOC rur/i it r/ninr/i ;<br />

Tosda Choirneil nafèile<br />

Lets an i ireadh gach buaidh,<br />

(>i


'S tn namhaid na h-eala,<br />

Lainh a mhealladh a glieoi


302 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Claim an t-Sbaoir bho thaobh Cbruacbaino,


AILEAN


304 SAil-OHAlR NAM 15 A It 13 GAELACH.<br />

Aeh bho thoiseaeh ar sinnsridh,<br />

"'S tli ii i this; gran iarraidh,<br />

An gaol ague eagal,<br />

'S gun leith-sgeul an t-iadach.'<br />

DUANAG DO 'N UISGE- DIIEATII A.<br />

Ponn.—" Titan oidhche tiyliinn as mise ham Jin.<br />

Tha fàileadh gun fhotas<br />

Hho Y.hneas Mhic-an-Toislch,<br />

Chuireadh blàths' aim am pòrai<br />

Là reòt a's gaoth tuath.<br />

01 sid i 'n deoch mhilis<br />

Nach jnlleamaid uainn,<br />

Chtnreadh Hatha air gach cridhe,<br />

(;< do bhitheadh iadjvar:<br />

O ' sid i *J! ilnir/i in !i His<br />

Such j.i/tea/naid uainn.<br />

15 u taitneach an ceòl<br />

A bhi g' eisdeachd a chrònain,<br />

Ga leigeadh a stop,<br />

A' cuir crdic air a cbuaich.<br />

O ! sid i 'ii deoch, fye.<br />

'S e gogail a choilich,<br />

Ga gliooadh rl gloiue,<br />

Ceol inntinneach, luinneil,<br />

A thoilleadh an duais ;<br />

O ! sid i *n deoch, ijc<br />

Ma chreidear mo sheanaihas,<br />

lin mhath leìan 'bhi sealg ort,<br />

Le h-urchair gun dearmnd,<br />

Fras airgeid mil d'chluais.<br />

O ' sid i 'n deoch, «$r.<br />

'Nuair chluinnte do ghlogan<br />

(ia tliarruinn a huideal,<br />

I hi mhath le ar slugain<br />

Am fliuchadh gn luatb.<br />

! sid i 'n deoch, Qc.<br />

'S tu culaidh an damhia<br />

Nuatr thlgeadh an geamhradb<<br />

A bheireadh air leann-dukia<br />

'Cheann' thogail suas.<br />

01 sid i 'n deoch, ijc<br />

Bu mhath thu air banafo,<br />

Cia 'r cumail na 'r caithris,<br />

Nuair bhitheadh luchd-ealaidh<br />

Iti caithream na 'r cluais.<br />

0! sid i 'n deoch, $c.<br />

Be sid an stuth neartmhor,<br />

Dh-lhas mistieachail, reaehd-mhor,<br />

Ni saighdear d« 'n ghealltair,<br />

Gu spealtadh nan onuao><br />

O ! sid i '« deoch, tip.<br />

Sùgh brigheil na thirnnc,<br />

hho fheadan na praise ;<br />

Tha spioradail, laidir,<br />

An caileachd 's an snuagh.<br />

O ! sid i 'n deoch, c]-c.<br />

Ann an coinnidh, 's an codhail,<br />

Bheir daoine gu còmhradh,<br />

'S binn luinneagan orain<br />

Mu bhord ga 'n cuir suas.<br />

.' O sid i 'n deoch, tifC.<br />

Tha thu cleachdta 's gaeh dùtbaiòb,<br />

N àm reiteachadh cumhant,<br />

Ma bhios sinn as t-iu<br />

15i'dh sùgradh tad bhuain.<br />

O ! sid i '« dtoch, sid i 'n deoch, mhilis<br />

Nach pdleamaid uainn,<br />

Chuireadh Maths air gach cridhe,<br />

Gc do bhitheadh iadfuar :<br />

' sid ì 'n deoch mhilis<br />

S'aeh jii/lcainaid iiaiuit.<br />

Note.—We have printed this long as we took it down<br />

from the poet's own recitation in 13. H.


ORAN DO 'N MHISG.<br />

1<br />

Air fonn—"An am dvl sios bhi debauch."<br />

An Am dhomh gluasad amis a mhadainn,<br />

Cha 'n 'eil m' aigneadh sunntach,<br />

'S e Mac-na-bracba 'rinn mo leagadli<br />

Ann an leabaidh dhùinte ;<br />

Mo chliabh na lasair, air a chasadh,<br />

S airtneulacb mo dhùsgadh,<br />

'S e sud an gleachdair t'huair to smachd mi,<br />

'S dh' fhag e m' aisnean bruite.<br />

Nuair a shuidb sinn san taigh-òsda,<br />

Chaidh na stoip thar cbunntas,<br />

Gu trie a tighinn, clia bu ruighinn,<br />

lad na 'n ruith a m' ionnsuidh,<br />

Gun iarraidh dàlach a sior phaigheadh<br />

'G òl deoch-slainte 'Phrionnsa ;<br />

'S cha 'n iarrainn t'ein a db' aobhar ghàii',<br />

Ach Ràonull a toirt cliù dhomb.<br />

Nuair a ghluais mi gu tigh'nn dachaigh,<br />

Lagadli a chion hns mi,<br />

Gun d' fbalbh mo tieart gun leirsinn cheart,<br />

Gun chaill mi 'm beachd bha m' shùilean ;<br />

Feadh na h-oidhebe 's mi gun soillseinn<br />

Air mo shlaoic 'san dùnan ;<br />

Cha robh air chomas domh ach àrusg,<br />

'S bha mo chairdean diumbach.<br />

'S leir dhomh 'n diugh gur mor an tàmailt<br />

Ckch a bhi ga m' ghiulan,<br />

'S mi t'ein an dull gun robh mi laidil'<br />

Gus an d' t'hag mo tbUr mi ;<br />

Ge do chuir i 'n èis mo cbolunn,<br />

'S e mo sporan 'dhiubhail<br />

Air gniomh na misge 'shlaid gun fbios mi,<br />

Mar tig gliocas ùr dhomh.<br />

'S ole an ealaidh bhi ga leanailt,<br />

'S aimideach an turn 'bhi<br />

'Suidh' air bhord a glaodhaich oil,<br />

'S mo pbòcannan ga 'n tiormdadh,<br />

A' sgapadh stòrais le meud-mhoir,<br />

Ag iarraidh phòg 's na cùiltean ;<br />

'S fad sa mhaireadh mo chuid òir,<br />

Cha cbuireadb ùsdair cùl rium.<br />

'S coir dhomb nise thoirt Cos' near<br />

An t-aithreachas a dbubladh,<br />

Mo bhoid gu gramail thoirt a'ià Eala,<br />

Dh' t'heuch an lean mo chliù rium ;<br />

A1LEAN DALL.<br />

Cha teid deur a staigh fo m' dheudaich,<br />

'S feudal tigh'n as i minis ;<br />

Cha 'n fliaigh tear t'alamh seol air aran<br />

Acli le t'allas gnuise.<br />

Labhair Raonull— " Na biodh sprochd oit,<br />

'S theid mi nocbd air t-ionnsuidh,<br />

Gleidhidh mi dhut bean a's tochradh,<br />

Clio coltach 's tba 's dùthaich ;<br />

Ge do bhiodh tu gann de stoc,<br />

Na faicear bochd do ghiulan ;<br />

'S c'arson nach glaodhamaid a'r botul<br />

Aim an toiseach cumhnant?"<br />

305<br />

SMEORACH CIILOINN-DUGIIAILL.<br />

Ho-i, ri na, Jio-ro, /ik-o,<br />

Ho-lib ho-i na, i-ri, it-o ;<br />

'S smevraeh mise le Cloinn-Dhghaill<br />

A seinn cihil, an dluths 1<br />

(/ach gèige.<br />

Cha dean mi bròn an cos f'alaicb,<br />

Tha seileir mo loin gun ainnis :<br />

Gheibh gach seùrsa se(d air aran,<br />

'S cha churam dhomhaa 'bhi t'alamh.<br />

Ho-i, ri na, %c.<br />

Nuair a dh'eireas grian an earraich,<br />

Diridh an ianlaith 's na crannaibh ;<br />

Tha 'm beatha-san diant' air tbalamh<br />

liho 'n laimh gus am bial, 's i 10 mbath.<br />

Ho-i,rina,c]c.<br />

Gur a mise a smeirach ghleannach,<br />

Sheinnimi ceol air bhàrr gach meangain ;<br />

Ribheid ùr an siunnsair t'allain,<br />

'S math mo cha.il, gun sàs air m' anail.<br />

Ho-i, ri na, %e.<br />

Madainn cheitein, 'n am dhomh dùsgadh,<br />

'Seinn gu h-eibhinn, eutrom, siubhlach ;<br />

Dealt nan speur air gheugan curaidh,<br />

Grian ag eiridh, 's few a' bruchdadh.<br />

Ho-i, ri na, 8[C.<br />

Ghineadh mi 's an tir nach coimbeach,<br />

'S cbaisginn m' iotadh le brigh Cbomhainn ;<br />

'lobar ioc-shlainte nach reodhadh,<br />

'G èiridh 'nios bho 'n dilitm dhomhain.<br />

Ho-i, ri na, 4'C.


306 SAII-OI3A1II NAM BAUD GAELACH.<br />

Air taobh greine, gleaun ir.o chridhe,<br />

Ear an robfa eibhneaa mo dhibha ;<br />

Ge do bhiodh an t-eug a tighiim,<br />

liheireadh slainnt'do 'm chreubhsa rithist.<br />

Ho-i, ri na, £e.<br />

'S an lìr àigh do 'n gnà 'bhi cridheil,<br />

Chaidh in' àracb gun fhailliun bidbe,<br />

Air in-ad sàbhailte gun snitlie ;<br />

Sgheibhinnblaths'airsgà Ciiloinn Iain.<br />

Ho-i, ri na, &c.<br />

Tha mi nise measg Chloinn-Cliam'roin,<br />

Cinneadii mòr bba 'n seòrs ud ainmeil ;<br />

'N cath 's an còmhail, seòlta, Raima ;<br />

'Dol gu com h rag, stroiceach, marbhtach.<br />

IIo-i,ri-na,$c.<br />

'S piudhar mi do n chuthaig ahamhraidh,<br />

Le 'm dheoin clia leid mi gu Galltachd ;<br />

Bho 'n is i Ghàelig is cainnt domh,<br />

'Measg mo chàirdean talar aim mi,<br />

Ho-i, ri na, &-c.<br />

Nuair tbeid fianlach feadh na coille,<br />

Crulnnichidh ianlaith gach doire ;<br />

Thig gach ian gu nead le coilleig<br />

Sràbfa ga shniomh am bial gaeh coilich.<br />

Ho-i, ri na, |c.<br />

'S ionnan sid 's mar dh'eireaa domhsa ;<br />

Ma phiocas each mi le dòruiilll,<br />

Falbbaidh mis' " an rioebd na smeòrateh,"<br />

'S tlieid mi 'm ghearan far an chv dhomb.<br />

Ho-i, ri na, %c,<br />

Gu Dun nan Cliar thriallainn dàna,<br />

'Dhol fo sgiathaibh nan triath stàtail ;<br />

Ged Dacfa eil Eoin Ciar a lathair,<br />

'S maireann am fear liath as Pàdruig,<br />

Ho-i, ri na, Qc.<br />

Dùn-olla nan tùireid arda,<br />

Nam fear fuileach, builleaeb, atracach,<br />

'Sheaaadh duineil luchd an oairdeia,<br />

'CfaoJaneadh urram ri uchd namhaid.<br />

Ho-i, ri na,


A1LEAN DALI-.<br />

3 °7


308 SAR-OBAIll NAM


Shaoil mi bhean gu 'n robh thu bàindi,<br />

A's nach bioilh sannt gu tuasaid ort<br />

Ge do dh-fhàsainnse cho faun,<br />

: ; ;<br />

'S nach tionndainn air do chluasaig riut<br />

Air learn fein nach eil thu 'n call,<br />

'8 do chlaun a chuir ri ghuaillibh dhut<br />

'S ma dh-fhas thu guiuideach nad' cheann,<br />

Gur beau tlia 'n geall air buaireadh thu.<br />

'S ann agam-sa bba'nceannfath,<br />

Nuair chithinn each a' cluaiueis riut<br />

Chaidh a' chuis bho fhaladhà,<br />

A's cha robh stà bhi d' bhuachailleachd ;<br />

Ged a's mis' a ghlac do lamh,<br />

Bha te no dlia nach b' fhuathaih leat :<br />

'S ma chosg thu riutha do liuiin-tàth,<br />

Tha nis' am fàilt air fuarachadh.<br />

AM FEAR.<br />

Dh-ailhnich thusa sin ort fein,<br />

A bheudag dh-fhas thu suarach orm :<br />

Chaill thu nise dhiom do speis,<br />

'S cha 'n 'eil do reite buan agam :<br />

Bho 'n a chaidh mise nis' bho flieum,<br />

'S e 'n t-eud a riirn do bhualadh-sa :<br />

'S moch 'sa mhadainn chuir thu 'n ceill domh,<br />

Nach robli m' eiridh suas agam.<br />

Is fhir gun stk, gun rath, gun direadh,<br />

Na hi 'g itinse tuaileas orm :<br />

Nam bidh tusa dhomhsa dileas,<br />

Cha robh m' inntinn bruailleanach :<br />

Ach 's e bu mhiann leat a bhi briodal,<br />

Kis gach ribhinn chuaileauaich :<br />

'S iomadh ribein agus cir,<br />

A's deise chinn a fhuair iad bhuat'.<br />

Ach c'aite 'n fhuair thu mi 'sa sgath,<br />

Nri'm faca tu 'g an tuairgneadh mi,<br />

Cha robh mi m' mheirleach cho math,<br />

'S nach glaca' tu mi uair-eigin :<br />

'S ma fhuair thu taisgeuladh no brath,<br />

'S e 's fhasa chuir a suas orm,<br />

S tia càraich air a mhuin do chas,<br />

Ach leig a mach na chuala tu.<br />

'S ma chuireas tu mi gu m' dhùbhlan,<br />

Bithidh a chuis na 's cruaidhe dhut :<br />

Gheibh a' miuisteir an t-umhladh,<br />

A's theid an lùireacb shuaicheant ort:<br />

AILEAN DALL. 309<br />

Linnseach, mhaslach air a diibladh,<br />

Leis gach dunadh tuaisgeaira :<br />

'S ge do bhithinns' air do chul-thaobb,<br />

Air son crùn cha 'n fhuasglainn i.<br />

Aib gus an càirear mi 's an ùir,<br />

Cha 'n lhaic do shuil mu m' ghuaillean i,<br />

S ma thig do naidheachd os ceann bùird,<br />

Cha chliù dhut a bhi luaidh sin rium;<br />

A's ge do lasadh t-fhearg le diumb,<br />

Cho ghrad ri fudar buaireasacb,<br />

Cha chomhdaichear leat orm-sa chilis,<br />

Nach iuunsaich mi le h-uaibhreaclias.<br />

A BHEAN.<br />

'S cha mhor nach coma learn co dhiù,<br />

Cha robh do thùrn ach suarach learn :<br />

'S an a'r a b' fhearr a bha do shùgradh,<br />

Chunntainnse na h-uaireannan ;<br />

Chaidleadh tu cho trom gun dusgadh.<br />

Air mo chul le smuaisirein :<br />

'S ge do bhiodh mo thaigh 'ga rùsgadh,<br />

Cha robh curam gluasaid ort.<br />

'S bheirinn comhairle gu h.eolach,<br />

Air gill' og tha fuasgailteach ;<br />

E bhi glic ri àm a phòsaidh,<br />

'S laidhe seolta suas ritbe :<br />

'S gun droch cleachdadh thoirt 'g a dheoin,<br />

Do ghoraig nach biodh stuaim innte,<br />

'S gun fhios nan lagaicheadh a threbir,<br />

Nach ordaicbeadh i bhuaithe e.<br />

Am fear nach dean a threabhadh tràth,<br />

'S a mhàirt ged bhiodh e fuar aige,<br />

S culaidh mhagaidh e chion stà,<br />

'S ri latha bhàth cha bhuain e dias<br />

Bithidh am fearann aige fàs,<br />

Na stiallan bana, 's luachair air,<br />

A's e-san broinein! a' dol b.'is,<br />

'S na saibhleau làn aig tuathanaich.<br />

'S cha 'n fheud mo threabhadhsa bhi mall,<br />

S do chall ri dheanadh suas agam ;<br />

Bheir mi oigeich as a' ghleann,<br />

'S theid cuing gu teann mu *n guailleannsa :<br />

A' Dun-eideann gheibh mi crann,<br />

'S e fasan gallda 's usaile leinn ;<br />

Ccltar, stailinn, soc, a's bann,<br />

'S gach ball bhos ann theid cruaidh orra.<br />

;


310 SAll-OHAllt NAM BARD GAEL AC II.<br />

Hi cho math 's do ghealladh dhomhsa,<br />

'S còrdaidh ainn gun duathalaa :<br />

Bho 'ii tbn ainn cho I'ada icmhla,<br />

\S nm pùsadh mar ehriiaiilh slinuiin oinin<br />

'S mor gur (Van -<br />

learn an t-olc eolach,<br />

Na fogarach luasganacfa ;<br />

A's cuiridh ainn ar treia an ordugh,<br />

A'a mar u 'a coir dbulnn gluaisidh sinn.<br />

AM FEAR.<br />

—<br />

Is thuirt an aean-fhear, 'a cha h'i bhriag,<br />

Ge d' eireadh sian nan cuartagan :<br />

" Nach rolih aoirbbeaa laidir dian,<br />

Gun fhiath bhi goirid uaithe sin :"<br />

'S an cogadh bn chfnaidh bh' ami riamh,<br />

Chaidh crioch le rian air uair-eigin ;<br />

'S cuir thusa, bhean, ii d 1<br />

theangaidh arlan,<br />

'S bithidh skh 'ga diana'mh suas againn.<br />

Oil AN NA CAILLICH.<br />

Aik fonn— " m hi ha hà mo l„adh mo leanamh.<br />

Ma tlieid mi gu feil), gu feisd, no banais,<br />

Bi'db isc làn eud, 'a i fein aig bails<br />

'S ma bheirmi le aùgradb suil air caileig,<br />

Gur diumb a's fàlachd siJ dbomfasa.<br />

Ohiohd,gurcruaidh achailleach,<br />

Ohl,o ha,gurfuara chailleach,<br />

IIn rè, /m /-,;, 's i ghrain a chaiUeach,<br />

Dh'jhiuj mise 'nam amadan gòracK,<br />

Ma ni mi 'n taigh-òada stop a cheannacb,<br />

No sitiilhe air bòrd 'a gun ol mi drama,<br />

Tin-id laileadh 'na aròin 'a a dòrn an tarruinn,<br />

'S bi'dh muinntir a bhaile ri mod oirnn,<br />

O hi, o ha,


BARD LOCll-NAN-EALA.<br />

BARD LOCH-NAN-EALA.<br />

Jambs Shaw, or Bàrd Lochnan-Eala, was a native of the isl<strong>and</strong> of Mull, where lie was<br />

born about the year 1758. He latterly resided in the parish of Ardchattan, Argyleshire,<br />

where he was commonly called the Lochnell poet. Being partly supported by the late<br />

General Campbell <strong>and</strong> his lady ; she, it is said, encouraged hiin to publish some of his works,<br />

for which purpose he went to Glasgow to get them printed. Whether he got a printer<br />

to undertake the work or failed in the attempt is not known ; for, on his return<br />

home, he died suddenly on board a Steamboat on his passage to Oban : this happened<br />

about the year 1828. He lived in a state of idleness <strong>and</strong> dissipation ; praising those who<br />

paid him well for it, <strong>and</strong> composing satires on those who refused him money or liquor.<br />

A few of his poems were printed in Turner's Collection, <strong>and</strong> many others are preserved<br />

in manuscript, but they are chiefly local satires of little merit. " Bi'dh Form oirre<br />

Daonnan" is his c/iefifceuuie <strong>and</strong> the only popular piece of all his compositions, except<br />

in his own country.<br />

OltAN DO DH' FHIONNLA MARSANTA.<br />

[ Air son e cliuir as a clièile seanna chuirn agus claclian iobairt, à bh'aig na Draoidhean bho shean ]<br />

Cbdmna' mi bruadar air Fionnla,<br />

'S chuir e ionghnadh orin r'a fhaicinn,<br />

'S ghabh mi iongamlas vo mhor dheth,<br />

Gu BOnraiebt o n bha mi 'in cbadal ;<br />

Tliuii't an gutli rium dol da iounsaidh,<br />

Dh' innse nach e cuis a b' fhasa,<br />

Dol a rusgadh earn nan Druidhneach,<br />

Na 'n car a thoirt a muinntir Ghlascho.<br />

Ach dh' fbarraid mi co as a dh' flialbh<br />

'S fhreagair e le seanachas grad mi,<br />

Am FONN.- " Alasclair a Cleanna- Garudh."<br />

Thuirt e gu 'n robh a chairdcan dileas,<br />

Eadar a Chill 's Allt-na-datha ;<br />

15ha cuid air an Dun so shuas diu,<br />

'S bha uair a bha iad na bu phailt' aim ;<br />

'S eha 'ii oil mi buidheach a dh' Fhiunnla,<br />

Dhol ga 'a dùsgadh as an cadal.<br />

31<br />

'S chi thusa fhathasd le d' shuilean,<br />

Ma bhios tu 's dùthaieh ri fhaicinn,<br />

G u'n tèid an gnothach so dhioladh,<br />

Cho cbiunteacfa 'sa bha *n rrùn an Sasunn.


312 SAU-OBA1R NAM BAUD GAELACII.<br />

'S goilt e 'n stcigh bh' aim an uachdar<br />

Cbladhaich e 'n uaigfa fo oa leacan ;<br />

E gun fhioi co -I h'n'i bha innte,<br />

Mac an righ na sliochd a bhaigeir.<br />

'N noil thu fhein nach robh e dàna,<br />

Marsanta maileid no paca,<br />

Dhul a ruagadh an àit-ìobairt,<br />

'S ioma linn a chuir e seachad ;<br />

'N t-aite 'n robh cnaimhean an t-seann-duin,<br />

'N tinlaiceadh aim o cheann fada ;<br />

Mu 'n Icid an gnothach gu crìch,<br />

Gur duilghe dha na nach a bhlastidk.<br />

Ma dh' eireaa mise 's mo luchd leanmhuinn,<br />

Gu 'm bi gnothauh garbh a's dùthaicb,<br />

Theid Mac-'llle-dhuibh a mharhhadh,<br />

'S cha dion a chuid airgeid Fionnla,<br />

Leagar an taigh air &a 'li sablial,<br />

Sgriosar am bathar 'sa bhùth air,<br />

'S theid Gilleaspuig ri posta,<br />

Agus crocliar mac a chubair.<br />

Eiridh an tubaist do 'n chìobaìr,<br />

'S laid he binn air Mac-na- Ceairde,<br />

'S ma dh' brdaieheai e gu h-olc e,<br />

'S gnothach neo-ehiontach sud dàsan,<br />

E na sheirbheiseach aig Fionnla,<br />

Tuilleadh a null gu Feill-Martuiun,<br />

'S ma chuireas e nail na leacan,<br />

Ma bhios meachainu aim sann dasan.<br />

Bhi cuir fudair aims na creagan,<br />

Chuireadh e eagal air bòcaill,<br />

Bhi ga 'n tolladh leis an tora,<br />

'S bhi ga 'n sparradh leis na h-drdan,<br />

Daoine marbha bhi ga 'n gluasad,<br />

'S gnothach uamhraidh gu leoir e,<br />

'S na 'n leauainn e gu grunnd an t-seanchais,<br />

B' ainmeil e na arm righ Deùrsa.<br />

'S cha tèid a chorp fbein gu dìlìnn,<br />

Thiolaiceadh an aite gràsmhor,<br />

'S aim theid a losgadh mar iobairt.<br />

Air a dhiteadh leis na faidhean,<br />

'J'heid a loath a clmir le abhuinn,<br />

'N aite nach fhaighear gu bràth i,<br />

'S cha 'n laigh e ach rud a thoill e,<br />

Chionti gu 'n d' rinu e gnothach gmineil.<br />

Ach dh' fhalhh an gutli 's tliug e chul i iiun,<br />

Ayus thionntbtidh >• gu h-ealamh,<br />

Thutrt e rium gu 'n d' rinn e diocboimhu,<br />

'S e ga innse dhomh mtir charaid,<br />

Floi a tboirt dh' lonniBldh Dhnghaill,<br />

Ciu 'n robh a ghual a's uird ro ealainh,<br />

Dheanadh toraehan do dh. Fhionnla,<br />

Chuir fudair an Dail-a-charra.<br />

Sinaointich mi so aim am inntinn,<br />

Nach bithinn a diteadh Dbùghaill,<br />

Tboirt mi lis gur duine grinn e,<br />

Dodh' fhuil Righrean nan Stiùbbart,<br />

Tha e fbein na dhoine toileil,<br />

Dheanadh gnothach do dh' fhear duthcha<br />

'S on bha Fionnla na cfaabhaig,<br />

Cha bu mhath leis bhi ga dhiultadh.<br />

'Nuair a dhùisg mi ghabh mi eagal,<br />

'S e na sheasamh air an ùrlar,<br />

Dh' fheuch am faighinn reidh air falbh e,<br />

Los nach coisninn na lorg dìùmba ;<br />

Tha Ditghall trom air an tombaca,<br />

'S tha p.iilteas deth sin aig Fionnla ;<br />

'S o 'n a labhair mi cho deas ris,<br />

Ghabh e pairt de leith-sgeul Dbùghaill.<br />

'S ami a tha 'n naidheaclid so cinnteach,<br />

Ged shaoileadh sibhse gur bbad a,<br />

Cha 'n innis mi a neach gu brath e,<br />

Ach do chuideachd araid eolach ;<br />

Cha robh a leithid rianih ri innse,<br />

Kadar an Sìthean 's Lag-Chòthain<br />

Co dhiù th' aim breug no firinn,<br />

Sin agaibh mur dh' innseadh dhomhs e.<br />

Bl'DH FONN OIRRE DAONNAN<br />

BCdhfonn oirre daonnan,<br />

'S lii'dli aoidh out' an cbnaidh,<br />

j' 'S /Hi' /iiiiiml/i hi' iiiiitiini Kiilihufh<br />

Bhifaicinn t-aodainn bhbidheach,<br />

l.c mhiad s'a thug mighaol


BARD LOCH-NAN-EALA. 313


'S na 'm biodh againn mur bu dual duinn,<br />

Lann chino-Ilicb air ar cruachainn,<br />

A' agoltadh nan ceann g'a 'n guaillean,<br />

Gii 'in bualadh le Bmuaia nati dòrn.<br />

A ri .' gur aotrom, ò c.<br />

Gum beil Albainn agua Saaunn,<br />

Anguaiilean a oheill' au ceart-uair,<br />

Tli.-i iad aig t'u.iiiii an aon fhacail,<br />

Mar ahrad eadar clach a'a òrd.<br />

A ril ij'n' aotrom, etc<br />

Dli' fhalbh thu mar ahlaoightear air chuan,<br />

Mii 'n d' amhairc sinne mu '11 cuairt oirim.<br />

'S ged thug tìm Fianobhar bhuaiim,<br />

Ge b' oil leat clia d' fhuair tlm '11 t-òr.<br />

A ri ! gur aatrom,


He sud an rud bha nadura,<br />

SKU.MAS MAC-GIIUIOGAIll. 315


316 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.<br />

hardships, w hich few men would have undergone, undaunted. The site of Pictou contained<br />

only one or two houses— it was no easy matter to travel to thenext hamlet through the<br />

density of woods <strong>and</strong> unbridged rivulets : marked<br />

trees, a pocketcompass, or an unin-<br />

telligible <strong>and</strong> unintelligent Indian, were his only guides through the solitary <strong>and</strong> dreary<br />

wilderness— sleep was frequently a stranger to him for several nights,—a plank was his<br />

bed,—a potato his fare; yet the expatriated Highl<strong>and</strong>ers around him were in need of the<br />

gospel ; <strong>and</strong> that, to Mr M'Gregor, was enough.<br />

Towards the close of this excellent man's life, he conceived the idea of clothing the<br />

doctrines of the gospel in versification, that he might unite the best <strong>and</strong> most wholesome<br />

instructions <strong>with</strong> the sweetest <strong>and</strong> most fascinating melodies. When entering upon the task,<br />

he wrote to afriend of his at Lochearn-side for a copy of Duncan M'Intyre's<strong>and</strong> M'Donald's<br />

Poems. His mind had been so occupied <strong>with</strong> the various studies necessary to the full<br />

<strong>and</strong> efficient discharge of his ministerial duties, that the airs, to which he wished to sing<br />

his contemplated hymns or songs, had escaped his memory. The desiderated volumes<br />

were sent ;<br />

but, through the officiousness of some of his domestics, the fact of their being<br />

in the minister's possession became known, <strong>and</strong> a most unwarrantable, unjust <strong>and</strong> un-<br />

generous construction was put upon the circumstance. How short-sighted, illiberal, <strong>and</strong><br />

fanatical it was, to edge out insinuations against the genuineness of Mr M'Grcgor's religious<br />

principles, simply because the productions of the two most brilliant stars of his native<br />

country were on the table of his study in a foreign l<strong>and</strong> ! How<br />

pitiful, that fanaticism<br />

blush<br />

which shrouds itself under the garb of piety—broad, expansive, benevolent piety ! We<br />

for the moral perceptions <strong>and</strong> enlightenment of our expatriated countrymen, <strong>and</strong> notice<br />

these things simply injustice to departed worth.<br />

Taking advantage of this state of public feeling, almost verging on what is understood<br />

in ecclesiastical language, as a schism, a stranger intruded himself about this period on<br />

his labours ; <strong>and</strong> to the disgrace of many of M'Gre.iror's flock, they forsook the ministry<br />

of their long-tried friend, <strong>and</strong> followed the intrusionist. The desertion thus occasioned<br />

must no doubt have very much imbittered his cup ; but his expansive philosophy— his<br />

warm philanthropliy—<strong>and</strong> above all, his genuine religious views, enabled him to bear it<br />

<strong>with</strong>out a murmur. He proceeded cheerfully <strong>with</strong> his metrical effusions, until he com-<br />

posed as many as swelled into a respectable 18mo volume, which has now reached its third<br />

edition.<br />

Mr M'Grcgor's Poems are smooth in versification— pleasant in their garb <strong>and</strong> evan-<br />

gelical in their doctrines. They are almost all composed alter the model of his country-<br />

man, Duncan M'Intyre, from whom he borrowed many of his ideas, using sometimes not<br />

only distichs <strong>and</strong> couplets, but entire stanzas <strong>with</strong> some slight alterations. We do not mean,<br />

however, to insinuate that our author trafficked wholesale in plagiarism, <strong>with</strong> the intention<br />

of '< decking himself in another's feathers." No! his poems are but parodies in many<br />

instances, <strong>and</strong> as such they are respectable <strong>and</strong> entitled to favourable consideration.<br />

When M'Grcgor's character <strong>and</strong> claims were notified to the Members of the University<br />

isgow, the senate unanimously agreed to confer upon him the title of D.D., an honour<br />

which he amply merited by his services <strong>and</strong> attainments, <strong>and</strong> which, coining unsolicited


SEUMAS MAC-GIIRIOGAIR.<br />

from his native country, <strong>and</strong> from so respectable a literary quarter, must have been soothing<br />

to his feelings, <strong>and</strong> have gilded the horizon of the evening shades of his life.<br />

In the spring of 1828, Dr M'Gregor was seized <strong>with</strong> a fit of apoplexy ; <strong>and</strong> at Pictou,<br />

on the first of March, 1830, at the age of 68, he experienced a return which terminated in<br />

his death on the third day of that month. His funeral was attended by an immense<br />

assemblage of deploring friends, who showed their estimate of his character, worth <strong>and</strong> talents,<br />

by unfeigned expressions of regret.<br />

AN SOISGEUL.<br />

'Se 'n Soisgeulgràdhacli thug Dia nangrasduiiiu<br />

A chum ar sftbhaladh d;*n mo ruin :<br />

Ach 's eblas aid e, air cùisibh àluiun,<br />

Nach tuig an nàdur a tha gun iiiil.<br />

Gurmis'an truaghan 's n'asleòrmancuairtdomh<br />

A' tabhairt cluais da, mar fhuaim nach fiach ;<br />

B' e'n guothach cruaidh e nach tuig an sluagh e,<br />

An sgeul as uaisle a chualas riamh.<br />

Tha claim nan daoine gu tur to dhaorsa,<br />

Aig dia an t-saoghail-s ag aoradh dlià :<br />

Fo chois am miannan, a tha do-riarach ;<br />

Gun fheart, gun iarraidh air Dia nan gray :<br />

A' dianamh tàir air gach ni is àill leis.<br />

A' briseadh aintean gach la gun sgios ;<br />

E fad o'n smuaintibb, 's iad riuth gu luatb uaitli<br />

Chum na truaighe ta buan gun chrkh.<br />

Ge mòr an cùram th'aig Dia nan dul diubh,<br />

Cha tig iad dlù dba le urnaigh chaoin ;<br />

I3u mhòr a' ghràin leo bhi uair 'na làtbair,<br />

An caidreamh blàth lis 'na àros naomh :<br />

lad ruith na gaoithe, 's ag earbsa damnum,<br />

Iti sonas fhaotainn am faoineis bhreug ;<br />

Gun fhios, gun aird ac' air doigh a's fearr dhai<br />

Na groiin an dràst air u' a's àill le 'n ere.<br />

Tha 'm barail làidir gur muinntir shlàn iad,<br />

'S nach 'eil ceann-fàth ac' air gràsan Di :<br />

Tha 'n Soisgeul faoin leo, Beach gean an t-saoghail,<br />

Tha 'n cridhc aotrom, gun ghaol do'n Leigh<br />

;<br />

'<br />

1 Coiic- Cheathaieh<br />

Ach 's ait an sgeul e, air leigheas ceutac.h<br />

Do dhuin' euslan, fo cbreuchdaibh ciùirt;<br />

'S naigheachd phriseil, bho Dhia na firinn<br />

Do neacli fo dhìteadb, 's e d'iblidh, bruit.<br />

317<br />

Do neach fosmuairean, le Dia bhi 'n gruaim ris,<br />

'S a lochdan uamhar 'g a chuartach' dlù ;<br />

Gun fhios nach àite dha ifrinn chràiteach,<br />

M'an tig am màireach, s' am has 'na shall<br />

Do neach a dh'fhoglum o'n Spiorad Naomha,<br />

Gur sonas baoth bheir an saogh'l so uaith ;<br />

Nach eil aim ach sgàil deth 'san àm tha l.'ithair,<br />

'S gu 'm bac am bàs e 's nach fàs e buan.<br />

B'e sgeul an àigh e, air beatha 's slàinte,<br />

O los' a bhàsaich 'na ghràdh do dhaoin.<br />

'Si 'fhuil am plàsd anus am beil an tàbhachd,<br />

'Nuair thèid a chàradh gu bàigheil, caoin,<br />

Ri cridhe leòinte, gun ghean, gun solas,<br />

Ach doilich, brùnach, gun seòl air silh ;<br />

Le Spiorad uasal nam fearta buadhar,<br />

Nuair thig e nuas air le gluasad min.<br />

Sud sgeul roaoibhneach, airmaoin'a'soighreachd.<br />

Do diiuine daibhir, gun sgoinn do'n t-saogh'l ;<br />

Air crùn, 's rioghachd a cbaoi nach criochnaich<br />

Gun dragh gun mhiothlachd, ach sith, 's gaol.<br />

Suil sgeul ro ùraidh do dhuine tàireil,<br />

Air urram aid aim am l'arras shuas ;<br />

Le gràdh gun aimbleas, a measg nan ainghlean :<br />

' S cha teirigcai unt dàibh,toirt taing do'n Uan.


318 SAR-OliAlU NAM 15 A III) GAELACH.<br />

Deagfa ageul air fuaagladh, do pbeacach truaillidL<br />

() cbionta duaichnidh, nach snail a mheud ;<br />

I'ri- 'n chumbaclid bbrioghar a ta an iobairt<br />

An t-S.


AN GEAKAN.<br />

Air. Fonk— l<br />

' Coire gònn anfhàsaic/i<br />

Is duilich loam mar tha mi<br />

A' siubhal le mo namhaid,<br />

Eas-umhal do na h-àintean,<br />

'S mo ghràdh dhaibh cho fann.<br />

" 'S ioinadh fear a bhàrr orm"<br />

Tha dol a rèir a nàduir ;<br />

'S e 'n lagh tha fulang tàmailt,<br />

'Us tàire riach garni.<br />

Riamh o thuiteam Adhaimli,<br />

'Se 'm jiecadh 'n ni a's fearr leinn,<br />

'S mi-chneasd a thug shin gràdh dlia.<br />

'Ga thàlath gacli am.<br />

Cha d'fhuair mi fad mo làithean,<br />

Dad buannachd, no dad stà dheth,<br />

Ach daonnaii tarrainn sàis orm,<br />

'S 'g am cliàradh am fang.<br />

'S e dh'fhàg gach ni a leugh mi,<br />

Gach searmoin riamh a db' èisd mi,<br />

'S gach guth a labhair beul rium<br />

Gun I'hcuin dliomh, gun stà.<br />

'S e mhilleas gealiadh Dhè orm,<br />

Nach earb mi lis ach eutrom,<br />

S nach caraiuh mi riutn rein e,<br />

Gu h-eifeachdach. slàn.<br />

'S aim chair e mi an dèis-laimh,<br />

'G am fhàgail ro m'ni ghleusda,<br />

Gu h-obair uasai, euchdach,<br />

'S gu treubhantas ard :<br />

Gu gleachdadh lis an eucoir<br />

A bhios a'm' chridhe 'g èiridh,<br />

No chithear aim am bheusaibh,<br />

Gu h-èitich, 's gu gràiind.<br />

Nam bithinn tairis, dileas,<br />

A leantuinn lis an fbirinn,<br />

Bhiodh ise dhomh mar dhidean<br />

Nach diobradh gu bràtb.<br />

Ged chuireadh daoine sios mi<br />

Le casaidean, '» lc diteadh,<br />

Gu'n togadli ise i is mi,<br />

'S d hi rin n an aird.<br />

Cha toilleadh i gu dilinn<br />

Dad coire dhomh no mi thlachd,<br />

Tha ceangal ris an t-sith aic*,<br />

'S is direach a gnà :<br />

Ach 's mor an call, 's an dith dhomh,<br />

Gu'm beil i trie air di-chuimhn,<br />

'S nach' eil an creideamh cinn teach<br />

A'm' inntimi u tàmh.<br />

SEUMAS MACGRIOGAR. 319<br />

Bha amaideachd a's gòraich<br />

A leantuinn rium m' oij;e,<br />

'S b 1<br />

annsa learn gu mòr iad<br />

Na 'n t-eòlas a's fearr.<br />

Nan deanainn leth na còrach<br />

Cha chreidinn nach bu leòir e,<br />

S nach tearnadh sud fa-dheòidh mi,<br />

Gun dòigh air tigh'n' gearr.<br />

Ge mòr an t-aobhar sòlais<br />

Bhi 'n comunn Rìgh na glòire,<br />

'S iad b' annsa learn na h-òrain,<br />

'S l.lii il nan deoch-sl.'iint.<br />

1'u dallag mi nach s' radh,<br />

Bhi cluich air bruaich na doralnn,<br />

An Diabhol ga mo threòrach<br />

Gu seòlta air laimh.<br />

Gur mòr a' clneach, 's an diubhail,<br />

Mo chridhe bhi gun durachd,<br />

A gabhail Dè nan dul domh,<br />

JMar Ughdar mo shlàint :<br />

'S e tairgse dhomh 'na chùmhnant,<br />

A neart a bhi mar chùl domh,<br />

'S a ghliocas ard gu m' stiùireadh,<br />

Le cùram, 's le gi àdh.<br />

Tha druidhcachd air mo shùilean,<br />

'Se n rud a ni mo chiùrradh,<br />

D' an ruith mo mhiann gu siùbhlach,<br />

'S mi lùbadh 'na dhàil.<br />

Mo shonas air mo chùl-thaobh,<br />

Mar anabas nach fiù learn ;<br />

'S in' anam an droch run da,<br />

'Ga dhiùltadh le tàir.<br />

'S mi 'n duin' as truaigh' san t-saoghal,<br />

Fo chìs aig m' easgar daobhaidh,<br />

Làn fuath do 'n bheath' a's caoine,<br />

'S an gaol air a' bhàs.<br />

Cò sheallas rium a'm' dhaorsa?<br />

Cò thionndas mi bho chlaonadh ?<br />

Cha'n-aingil, no clann-daoine,<br />

Och ! b' fliaoin iad sa' chàs.<br />

Ach taing do'n Athair naomha,<br />

A dh'ullaich dliomh an t-saorsa,<br />

Liin tearnadh o gach baoghal,<br />

Trid Aon-ghiu a ghràidb.<br />

A Dhe ta iochdmhor, maoineach,<br />

Cia fhad a bhios mi caoiueadh !<br />

O greas le d' chobhair chaomh,<br />

Agus saor mi gun dàil !


AN AISEIRIGH.<br />

Air fonn— " Tim mise fo ghruaim.<br />

Thig am bàs oirn nau'n cuaii t,<br />

'S ceart gu 'n laidbinu 's an uaigh,<br />

Acta cha tèid mi le gruaim 'na coir :<br />

Oir bha Iosu mo ruin,<br />

Greis 'na laidhe 's an uir,<br />

•S r'mii en leabaidh ud cùbhraidh dhòmhs',<br />

Thug e'n gath as a' bhàs,<br />

Riun e caraid de m' nàinli,<br />

A shaoil mo chumail gu bràth fo lebn :<br />

Teaclidair m' Atbar e nis,<br />

Dh'ionnsuidh m'anmale fios,<br />

E dbol dhachaigh a clilisg chum glòir.<br />

On a dh'èirich e lis<br />

Sàr Cheann-fhcadhna mo sliith,<br />

Gun e db'fhuireaeb fad shios fo'n fhòd :<br />

'Us gii 'n deachaidh e suas,<br />

Ghabhail seilbhe d'a sbluagh,<br />

Anns na llaitheas, le luathghair mhòir.<br />

Se mo chreidimh gun bhieig,<br />

Gu 'n eirich mise. 'na dhcigh,<br />

Meaag na buidhne gun bheud, gun ghò :<br />

'Nuair a dh'fhosglar gach uaigh,<br />

'S a theid beò aims gach sluagh,<br />

Chum an togail 'a an uair, gu mod.<br />

Sud an cumbacbd tha treun,<br />

Sud am fradhare tha geur,<br />

Chuireaa rithisd gach ere air dòigh ;<br />

Dream cliaidh itheadh le sluagh,<br />

Dream chaidb mheasgadh 'n aon uaigli<br />

Dream chaidh losgadh'nanluath 's nan ceò,<br />

'S iomadh colainn bbios aim,<br />

Tha tad air asdar o 'ceann<br />

'S thig iad cuideachd 'sau am, gu fòi'.l.<br />

Thig iad uile 'nan taoni.<br />

As gach clagh tha 'a an t-saogh'I,<br />

'S as gach àraicb, 'b an d' aom na stòiil.<br />

Cha'n 'ell àit ga'm beil corp,<br />

Air anl mhonadh, no cnoc,<br />

Ann am faaach, no ilochd no mi In':<br />

Ann an doimhneachd a' chimin,<br />

No 's na h-albhnaioboan buan,<br />

As nach eirich iad BUM, 's iad bcò.<br />

Eiridh 'n dine, 'ns an rlgh,<br />

Elridh in bochd bha fa chis,<br />

Elridh gaisgeach an itri, 's an deòr'.<br />

Eiridh' bbaintighearua mhaoth,<br />

Eiridh 'n t-amadan baoth,<br />

'S cha bhi dearmad air aosd, no bg.<br />

Eiridhcuidac' le gruaim,<br />

Chi iad fearg air an Can,<br />

Chuireas crith orr' a's uamhunn nihòr.<br />

Eiridh cuid ac le aoidb,<br />

Buidheann uasal nan saoidb,<br />

'G am bi oighreachd a chaoidh an gluir.<br />

AIR FOGI1LUM NAN GAEL.<br />

'n divgh an Dun-eidann."<br />

Bha na Gà'èil ro aineolach dall,<br />

Bha ionnsachadh gann nam measg,<br />

Bha 'n eolas cho tana 's oho mall,<br />

'S nach b' aithne dhaibh 'n call a mheaa,<br />

Cha chiideadh iad buannachd no stà,<br />

Bhi 'n sgoilearacbd aid da 'n cloinn,<br />

Ged fheudadh fhaicinn gach là,<br />

Gu'r i thog o 'n làr na Goill.<br />

Theid aineolas nis as an tir,<br />

'S gach cleachdadh neo-dhireach crom,<br />

A's niealaidh sinn sonas a's sith,<br />

Gun fharmad no sti ì 'n ar fonn ;<br />

Theid sgoilean chnir suas aims gach cearn,<br />

Bi'dh leabhraichean Gaclig pailt<br />

Bi'dh eolas a's diadbacbd a fas,<br />

Thig gach duine gu stà 's gu rath.<br />

Nis " togaidh na Gàeil an ceann,<br />

*S blia bin iad am tang ni's mò" ;<br />

Bi'dh aca aid fhoghlum nan Gall,<br />

A's tuigse neo mhall na choir :<br />

Theid innleaclulan 'n oibribh air bonn,<br />

Chuireas saibhreas 'n ar fonn gu pailt,<br />

Bithidh 'n diblidh cho laidir ri sonu<br />

'S am bochd cha bhi lorn le aire !<br />

Thig na linntean gu cinnteach rami cuairt,<br />

Tha 'n sgiiobtur a luaidfa thig oirn ;<br />

;<br />

—<br />

'S an teid Satan a cheangal gu cruaidh,<br />

\S nach meall e an sluagh le sgleò;<br />

Bi dh tiriim a's sìochaint a's gaol,<br />

A ceangail chloinn daoin' ri cheil j<br />

Chan fhaicear fear dona mi-naomb,<br />

Theid ole a's an t-BBOgh'l a's beud.


EOBIION MAC-LACHUINN.<br />

EOBHON MAC-LACHUINN.<br />

Ewen Maclachlan was born at Torracalltuinn, on the farm of Coiruanan, in Locli-<br />

aber, in the year 1775. Coiruanan was possessed by a family of the name of Mac-<br />

lachlan for many generations. The forefathers of E. Maclachlan came originally from<br />

Morven, first to Ardgour <strong>and</strong> thence to Lochaber, <strong>and</strong> appear to have been in general,<br />

men possessed of superior natural gifts. His great gr<strong>and</strong>father was Dòmhnull-Bàn-Bùrd<br />

contemporary <strong>with</strong> Sir Ewen Cameron of Lochiel. That bard's compositions are justly<br />

admired, particularly his elegy on occasion of the death of that chief. The mother of<br />

E. Maclachlan was a Mackenzie, descended from a branch of that clan, which had settled<br />

in Lochaber many generations back. His father, Dòmhnull Mòr, a man of venerable pre-<br />

sence <strong>and</strong> patriarchal bearing, was reckoned one of the most elegant speakers of the<br />

Gaelic language in his day. He was distinguished by the extent <strong>and</strong> diversity of his<br />

traditionary <strong>and</strong> legendary lore, as well as by the appropriate beauty <strong>and</strong> purity of the<br />

language, in which he told his tale, or conveyed his sentiments to the admiring listeners,<br />

who delighted to resort to his humble dwelling.<br />

Though the father was himself illiterate, he was keenly alive to the benefits of educa-<br />

tion. Besides the subject of our memoir, he had several sons <strong>and</strong> daughters. Two of<br />

the former were afterwards respectable planters in the Isl<strong>and</strong> of Jamaica. In the village<br />

of Fort- William, where his father now resided, the parochial school of Killmalie had been<br />

situated since the middle of last century, <strong>and</strong> taught by superior teachers. At this school<br />

the brothers of Ewen Maclachlan, as well as himself, got the rudiments of their educa-<br />

tion, which, by their natural abilities <strong>and</strong> laudable ambition, all of them afterwards ex-<br />

tended. Ewen was the youngest son of the family, except one. While he excelled his<br />

very clever brothers in mental abilities, he was their inferior in bodily strength ; the<br />

physical weakness of limb which disqualified him, in some measure, for the playful exer-<br />

cises of his fellow-scholars, tended, among other causes, to direct his views to objects<br />

<strong>and</strong> pursuits of a more exalted character.<br />

His first teacher was the Rev. John Gordon, afterwards minister of Alvie ; after him,<br />

Dr William Singers of Kirkpatrick-Juxta. He did not remain long under the tuition of<br />

these gentlemen, <strong>and</strong> on account of his father's poverty, was but very indifferently sup-<br />

plied <strong>with</strong> books. His progress, not<strong>with</strong>st<strong>and</strong>ing, was great for his years ; it indeed<br />

excelled that of all others in the school, <strong>and</strong> in general, his class-fellows were glad to<br />

grant him the perusal of their books, in consideration of his very efficient help to them in<br />

learning their lessons.<br />

321


322 SAR-OBAIlt NAM BARD GAELACI1.<br />

Mr Maclachlan, at an early age, went out as tutor into the family of Mr Cameron of<br />

Camisky, in the parish of Killmonivaig ; there his desire for classical studies received a<br />

considerable impulse from his intercourse <strong>with</strong> the father of his host, Cameron of Lian-<br />

dally, then an old gentleman confined to bed. Li<strong>and</strong>ally, like many of the gentlemen of<br />

his day in Lochaber, had been well instructed in the knowledge of the Latin tongue, <strong>and</strong><br />

much exercised in the colloquial use of that ancient language in the parochial school of<br />

Killmalie, taught by a Mr Mac Bean. Mr Maclachlan no doubt derived much benefit<br />

from his " colloquies" <strong>with</strong> the venerable classic, who, from his being bed-rid, also<br />

derived much amusement, as well as pleasure, from his communings <strong>with</strong> his young<br />

companion.<br />

Mr Maclaclilan's next engagement as tutor was, when about fifteen years of age, in<br />

the family of Mr Cameron of Chines. His pupils were Captain Allan Cameron, now of<br />

Clunes, <strong>and</strong> his brother General P. Cameron, H.E.I.C.S. Here Mr Maclachlan made<br />

great progress in the study of the Greek <strong>and</strong> Latin languages. It is said, that he even<br />

travelled on the vacant Saturdays, to Fort- William, (whither his parents had removed,)<br />

in order to get from his former teacher, an outline of his prospective studies for the sub-<br />

sequent week. Thus he soon became able to translate, <strong>with</strong> fluency, the Scriptures of the<br />

New Testament from the original Greek into his mother-tongue, Gaelic ;<br />

<strong>and</strong> frequently<br />

did he astonish, as well as instruct <strong>and</strong> delight, the unsophisticated rustics of the place,<br />

by this singular display of erudition.<br />

After the lapse of two years, he engaged as tutor in the family of Mr Mac Millan of<br />

Glenpean, a very remote <strong>and</strong> romantic situation at the west end of Loch-aircaig. In<br />

this family, he resided for two years, still devoting his spare hours to the prosecution of<br />

his classical, <strong>and</strong> other studies. So great indeed was his ardour in this respect, that his<br />

worthy hostess often deemed it necessary, to insist on his relaxing his application to his<br />

books, in order to take healthful exercise in the open air. On such occasions, his favour-<br />

ite walk was along the banks of the " slow-rolling Peàn," so sweetly celebrated in his<br />

own ode to that romantic stream, <strong>and</strong> on whose green borders were composed many of<br />

his finest juvenile strains. At this time also, our young bard began to show a penchant<br />

for instrumental music. He constructed a rude violin, on which he took lessons from an<br />

individual, by profession a piper, who lived in the neighbouring district or "country" of<br />

Mùror, <strong>and</strong> came occasionally to Glenpean. This rustic instrument possessed but few,<br />

if any, of the qualities of a Cremona. An individual, who lived in the family at this<br />

period, describes it as being no bigger than a ladle— " Cha bu mho i dhuibh na 'fi liadh"<br />

<strong>and</strong> he himself in the ode to Pean calls it "Jìdhcall na ràcail," or " dissonant lyre."<br />

Afterwards, however, our poet became a tolerable performer on the violin, as well as<br />

some other musical instruments.<br />

After residing two years in Glenpean, he returned to Clunes, <strong>and</strong> resumed his former<br />

office there. Here he remained for six years. In 1705, he fondly cherished the hope of I<br />

being enabled to enter College, could he be so lucky as procure funds for that pur-<br />

pose. With the view of obtaining aid from certain wealthy namesakes of his, he <strong>and</strong> his<br />

father paid a visit to those gentlemen, <strong>and</strong> to some humbler persons, relations of his<br />

j


EOBHON MAC-LACHUINN.<br />

mother. The latter, " were willing to contribute something ;" but the former met his<br />

suit <strong>with</strong> a discouraging refusal, telling his father, that *' he meant to ruin his son by<br />

putting such idle notions into his head, <strong>and</strong> that he ought rather to go home, <strong>and</strong> forth-<br />

<strong>with</strong> bind the lad as apprentice to his own trade,—that of a weaver." With heavy<br />

hearts <strong>and</strong> weary limbs, they returned home. After anxious <strong>and</strong> earnest deliberation on<br />

this important point, by the poet <strong>and</strong> his parents around their humble ingle, the idea of<br />

going to college was. for a time, ab<strong>and</strong>oned ;<br />

323<br />

<strong>and</strong> the young man resolved to return next<br />

day, to the family of Clunes, where he was assured that he should be received <strong>with</strong> open<br />

arms. He accordingly set out for that place ; but as he approached it, his earthly career<br />

was very nearly terminated. In those days, there was no bridge over the river Ar-<br />

kaig. He found the stream greatly swoln, <strong>and</strong> hazardous to ford. Night, however, was<br />

approaching, <strong>and</strong> therefore he ventured out. He had not proceeded far in the rugged<br />

channel, when he was carried off his feet, <strong>and</strong> swept away by the rapid current ; he now<br />

thought <strong>with</strong> himself that his golden dreams of literary <strong>and</strong> philosophic distinction were<br />

at an end : he committed himself, however, to the care of him who hath said, " when thou<br />

passest through the waters, I will be <strong>with</strong> thee ; <strong>and</strong> through the rivers they shall not<br />

overflow thee." On this he was providentially thrown on a stone, a part of which was<br />

still above the waters. After resting here a brief space, he made one desperate effort to<br />

reach the wished-for bank, <strong>and</strong> was successful. He there poured out a prayer of gratitude<br />

to the Most High for his signal deliverance from so great a danger. Forth<strong>with</strong> Mr Mac-<br />

lachlan resumed his labours at Clunes ; at the same time prosecuting his classical studies<br />

<strong>with</strong> unremitting ardour, as his time permitted. Here he composed several pieces of<br />

justly admired Gaelic poetry ;<br />

several of these <strong>and</strong> of his former compositions were pub-<br />

lished about 179S, in a volume printed in Edinburgh, for Allan M'Dougall, alias "Dull"<br />

musician, then at Inverlochy, afterwards family-bard to the late Glengarry. Among these<br />

were " Dàin nan Aimsirean," a translation of Pope's Messiah, " Dàn mu Chonaltradh,"<br />

&c, <strong>and</strong> a translation of part of Horner's Iliad into Gaelic heroic verse. During the<br />

currency of the year 1796, our poet was introduced by Dr Ross of Killmonivaig to the<br />

late Glengarry ; <strong>and</strong> that Chief, ever after, continued his warm friend. He yielded him<br />

the pecuniary aid which he had in vain solicited from other sources. This kindly aid,<br />

together <strong>with</strong> our poet's own little savings out of his salaries, put him in circumstances<br />

to proceed to the University, whither he was accompanied by his anxious <strong>and</strong> affection-<br />

ate father.* Arrived at Aberdeen, he determined to enter the lists as a competitor for a<br />

bursary at King's College. Here, for the first time, he found himself engaged <strong>with</strong><br />

entire strangers in the arena of literary strife. The various pieces of trial being duly<br />

executed <strong>and</strong> given in, the hour for announcing the fate of the champions approached ;<br />

the anxious expectants were assembled in. the lobby of the great College-Hall, where the<br />

Professors were still engaged in earnest judicial deliberation. Meantime the rustic<br />

dress of the young Highl<strong>and</strong>er, his diffident manner, <strong>and</strong> rather awkward appearance,<br />

drew upon him the ungenerous gibes <strong>and</strong> unmerited contempt of several young coxcombs,<br />

* It is said that lie travelled to Aberdeen, dressed in the mountain garb.


324 SAIt-OBAIK NAM BAKU GAELACH.<br />

his rivals. It was sneeringly recommended to him to make a speedy retreat to the wilds<br />

of Lochaber, while he was comforted <strong>with</strong> the assurance that he had not the slightest<br />

chance of success. Enduring all this banter, <strong>with</strong> meek, but firm forbearance, he merely<br />

advised his assailants not to prejudge his case. The door of the hall was at length opened,<br />

the names of the successful competitors were announced, <strong>and</strong> the officer first called<br />

" Ewen Maclachlan," as being the best scholar, <strong>and</strong> chief bursar.<br />

From that moment, he gained <strong>and</strong> retained the respect <strong>and</strong> warm regard of his fellow-<br />

students. He entered on his studies in Aberdeen <strong>with</strong> his wonted earnestness <strong>and</strong> dili-<br />

gence, <strong>and</strong> greatly distinguished himself in his classes. At the end of the Session, ho<br />

resumed the charge of his pupils at Clunes ; this he continued to do, during the recess<br />

annually, whilst he continued in the gown classes. At the end of that period, having<br />

obtained the degree of A.M., he entered the Divinity-Hall. Through the good offices of<br />

the Rev. Dr Ross, our student was presented to a Royal bursary in the gift of the Barons<br />

of Exchequer; <strong>and</strong> about the same time (anno 1800), he was appointed assistant to Mr<br />

Gray as librarian of King's College, <strong>and</strong> teacher of the Grammar School of Old Aberdeen.<br />

From the date of these appointments, he took up his permanent residence in that town,<br />

of which, at a subsequent period, he was made a free burgess. He continued to attend<br />

the Divinity- Hall for eight sessions, <strong>and</strong> in the enjoyment of the Royal bursary above<br />

mentioned. He was, during the period last mentioned, custodier of the library attached<br />

to the Divinity-Hall of Marischal College. From this date, the life of our theologian was<br />

indeed a life of incessant literary toil <strong>and</strong> scholastic labour. In addition to the duties of<br />

the offices to which he had been recently appointed, he devoted several hours every day to<br />

private teaching, in order to eke out the limited income derived from these offices.<br />

Many gentlemen, especially from the Highl<strong>and</strong>s, sent to him their sons to be under his<br />

effective <strong>and</strong> immediate superintendence. Even in these circumstances, as well as through<br />

life, he displayed great liberality <strong>and</strong> affection towards his aged parents <strong>and</strong> his other<br />

near relations, by often relieving their wants out of his hard earnings.<br />

After completing his attendance at the " Hall," <strong>and</strong> delivering his trial-pieces <strong>with</strong><br />

eclat, he found the bent of his mind, as well as his ambition, directed to a ''Chair," in one<br />

of the Universities, rather than to the Pulpit. He was encouraged in his aspiration after<br />

this object, by several friends, but particularly by Professor James Beattie of Marischal<br />

College. The Professor's death, however, in 1810, was a heavy blow to Mr Maclach-<br />

lan's hopes. A strong mutual friendship had existed between them, amounting to affec-<br />

tion. On the melancholy occasion of his friend's death, Mr Maclachlan composed an<br />

elegy in the Gaelic tongue, which for beauty of language, sincerity of sorrow, <strong>and</strong> un-<br />

rivalled elegance of composition, can bear comparison <strong>with</strong> any thing of the kind ever<br />

presented to the world. This was not the only composition in which our poet's grateful<br />

remembrance of Professor Beattie's friendship was commemorated. In his " Metrical<br />

Effusions," (Aberdeen, 1816,) is printed an elegant Latin ode addressed to that accom-<br />

plished scholar, during his life, <strong>and</strong> an English ode, entitled " A dream," being an<br />

apotheosis on that patron of neglected merit. Some years after his settlement in Aber-<br />

deen, Mr Maclachlan turned his attention to Oriental literature, as well as to that of the


EOBIION MAC-LACHU1NN.<br />

languages of modern Europe ; <strong>and</strong> his acquirements in these he made subservient to the<br />

<strong>critical</strong> culture of his mother-tongue. About the same time he undertook the arduous<br />

task of translating the Iliad of Homer into Gaelic heroic verse. Of this immortal work,<br />

he finished nearly seven books, which still remain in MS. Besides this, he began to com-<br />

pile materials for a Dictionary of the Gaelic language spoken in Scotl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> that, (as he<br />

did every thing else) from his mere regard <strong>and</strong> affection for every thing tending to promote<br />

the honour or improvement of his native l<strong>and</strong>. What was then called "the Highl<strong>and</strong> Society<br />

of Scotl<strong>and</strong>," (having had reference to the mental culture of their Caledonian countrymen,<br />

instead of as now, unfortunately, to the physical development of the points of the inferior<br />

animals) had soon after entertained the project of preparing <strong>and</strong> publishing a Dictionary of<br />

that ancient language ; <strong>and</strong> having ascertained the eminent qualifications of Mr Maclachlan,<br />

<strong>and</strong> his progress in compiling the said work, they conjoined him <strong>with</strong> the late Dr Mac-<br />

leod of Dundonald, in carrying on the national Dictionary, compiled under their patronage.<br />

The department assigned to Mr Maclachlan was the Gaelic-English, <strong>and</strong> so important <strong>and</strong><br />

difficult a task could not have been committed to better h<strong>and</strong>s. In the preface to the Dic-<br />

tionary published by Drs Macleod <strong>and</strong> Dewar, it is well remarked,— " Mr MacLachlan of<br />

Aberdeen especially brought to the undertaking great talents, profound learning, habits of<br />

industry which were almost superhuman, an intimate acquaintance <strong>with</strong> the Gaelic lan-<br />

guage, <strong>and</strong> devoted attachment to the elucidation of its principles."<br />

The pages of Mr Maclachlan's MS. of this great national work were enriched <strong>with</strong><br />

innumerable vocables <strong>and</strong> phrases kindred to Gaelic, derived not only from the cognate<br />

dialects of the Keltic, but also from the Greek <strong>and</strong> Latin, as well as from the Hebrew,<br />

Arabic, Chaldaic, Persic, <strong>and</strong> other Eastern languages.<br />

In the winter of 1821 <strong>and</strong> 1822, he was engaged in transcribing this work for the<br />

press, <strong>and</strong> he expected to have it completed by the following July ; but alas ! his valuable<br />

life was not prolonged to see his hopes realized.<br />

Let us now briefly revert to events somewhat prior in our poet's life. In the Metrical<br />

Effusions formerly mentioned, there is printed an ode in the Greek language, "on the<br />

Generation of Light," which had the honour of gaining the prize given by Dr Buchanan<br />

of Bengal to King's College for the best poetical ode upon the above subject. About this<br />

period (1816), he, at the request of his friend Lord Bannatyne M'Leod, deciphered several<br />

old Gaelic MSS., <strong>and</strong> transcribed them into the ordinary character. A difficult <strong>and</strong><br />

laborious task. In 1819, Mr Gray died, <strong>and</strong> Mr MacLachlan was then appointed Head-<br />

Master of the Grammar School of Old Aberdeen, <strong>and</strong> also principal Session-Clerk <strong>and</strong><br />

Treasurer of the parish of Old Machar. These promotions increased his income, but<br />

greatly added to his labour. He was likewise secretary to the Highl<strong>and</strong> Society of<br />

Aberdeen; <strong>and</strong> in this character, used to wear the full garb of his country when officially<br />

attending the meetings of the Society, <strong>and</strong> on other particular occasions. In 1820, the<br />

office of teacher of the classical department of the Inverness Academy became vacant.<br />

Many friends <strong>and</strong> admirers of Mr Maclachlan's great talents made strenuous exertions<br />

to procure his appointment to that situation. At the head of these friends was his firm<br />

supporter <strong>and</strong> original patron, Glengarry Unhappily, the proceedings on that occasion,<br />

325


326 SAK-OUAIIt NAM BAUD GAELACH.<br />

instead of being conducted <strong>with</strong> a single regard to public utility, <strong>and</strong> the rewarding of<br />

merit, were mixed up <strong>with</strong> local politics <strong>and</strong> causeless prejudices. The result was, that<br />

after an unprecedented^ keen canvass, <strong>and</strong> the exercise of every available influence on<br />

both sides, Mr Maclachlan was excluded by the mere numerical force of the opposing<br />

party. It is plain from the very h<strong>and</strong>some document obtained from the Professors of<br />

Humanity <strong>and</strong> Greek, at St Andrews, upon the occasion of Mr Maclachlan's being on<br />

a remit, examined by them, that want of deep scholarship, or talent as a successful<br />

teacher, was not the cause of his exclusion from a situation which he would have<br />

adorned.<br />

Gifted <strong>with</strong> exquisite sensibility, he deeply felt the unworthy treatment thus experienced<br />

at the h<strong>and</strong>s of his Norl<strong>and</strong> countrymen; <strong>and</strong> he frequently expressed himself to the effect,<br />

that he was resolved never again to expose his peace of mind to the machinations of<br />

" ambidexter politicians."<br />

Some short time after this period, his health became affected. His constitution began<br />

to yield under his incessant toils. He proceeded, however, to Ayrshire, to visit his<br />

colleague, Dr Macleod. There his health rallied considerably, <strong>and</strong> he continued in the<br />

enjoyment of much of that blessing, till the beginning of 1822 ; when again his health<br />

was most seriously assailed. He lingered till the 29th day of March, when this amiable<br />

man, <strong>and</strong> distinguished scholar, departed this life at the age of 47 years. It might be said<br />

that he died of a gradual decay <strong>and</strong> debility, induced by professional over-exertion <strong>and</strong><br />

study. His locks had become, years before his death, silver-grey. In him, unquestionably,<br />

died the first Celtic scholar of his day. His premature death caused much regret in the<br />

public mind, particularly at Aberdeen, <strong>and</strong> throughout the Highl<strong>and</strong>s ; <strong>and</strong> deep sorrow<br />

among his numerous friends.<br />

As a general scholar, possessed of varied learning <strong>and</strong> fine genius, Mr Maclachlan<br />

stood very high. The department of philology, however, was h'\S: forte, <strong>and</strong> favourite pur-<br />

suit. In that respect, it is believed, he had few superiors. He was "cximius apud Scotos<br />

philologus." His Greek <strong>and</strong> Latin odes have met <strong>with</strong> the highest approbation from the<br />

best critics. The same may be predicated of his Gaelic poems. His Gaelic version of<br />

the first seven books of the Iliad st<strong>and</strong>s second to the unrivalled original alone. Ilis MS.<br />

of the national Gaelic-English Dictionary (if preserved) affords ample proof of his un-<br />

wearied diligence <strong>and</strong> labour, <strong>and</strong> of his pre-eminent philological <strong>and</strong> antiquarian acquire-<br />

ments ; not<strong>with</strong>st<strong>and</strong>ing it did not receive the final polish from his master-h<strong>and</strong>. With<br />

the true spirit of genius, his mind descended, <strong>with</strong> grateful elasticity, from those abstruse<br />

subjects to the lighter amusements of poetry <strong>and</strong> music ; cheerful, <strong>and</strong> often playful con-<br />

versation.<br />

As a classical teacher, Mr Maclachlan's success is sufficiently evinced by the circum-<br />

stance, that his pupils annually carried off the largest proportion of the bursaries competed<br />

for at (he University. His excellencies as a scholar were equalled by his virtues as a man<br />

<strong>and</strong> a Christian. Ilis piety was unfeigned, deep, <strong>and</strong>, in some respects enthusiastic. He<br />

was the very soul of honour. None could go before him in moral purity, worth <strong>and</strong><br />

integrity. His manners, <strong>with</strong>al, displayed the most engaging simplicity. In life, he


EOBIION MAC-LACIIUINN.<br />

secured the love <strong>and</strong> respect of all who knew him ; <strong>and</strong> in death, his memory is by them<br />

held in tender remembrance.<br />

Eminently calculated to advance the literature <strong>and</strong> language of his native l<strong>and</strong>, it is<br />

deeply to be regretted that he had not been placed through the munificence of individuals,<br />

or the public patriotism of his countrymen, in a situation of ease <strong>and</strong> comfort, such as a<br />

Professorship of Keltic in one of our Universities. There he could have effectually pro-<br />

moted the objects he so fondly cherished :<br />

327<br />

the temperament of his modest nature required<br />

the supporting arm of a patron, as the limber vine requires the aid of the oak. But his<br />

was the too frequent lot of kindred spirits, to experience the heart-sickening of " hope<br />

deferred," <strong>and</strong> to be allowed to droop <strong>and</strong> die, the victims of ill-requited toil.<br />

Mr Maclachlan possessed the friendship, <strong>and</strong> was the correspondent of several persons<br />

of distinction— among these might be enumerated, besides the late Glengarry, his Grace<br />

Alex<strong>and</strong>er Duke of Gordon, Sir John Sinclair, Dr Gregory, <strong>and</strong> Lord Bannatyne Mac-<br />

leod. Much of their correspondence, (if collated) would be found very interesting.<br />

In conformity <strong>with</strong> the prevailing feature of his character, this "true Highl<strong>and</strong>er,"<br />

on his death-bed directed his body to be laid <strong>with</strong> the ashes of his fathers at the foot of<br />

his native mountains; " et dulces moriens reminiscitur Argos." This dying request was<br />

religiously complied <strong>with</strong>. At Aberdeen, every mark of respect was paid to his memory.<br />

With all the solemnities usually observed at the obsequies of a Professor of the University,<br />

his body was removed from his house to the ancient chapel of King's College, his Alma<br />

Mater, <strong>and</strong> laid in the tomb of Bishop Ellington, the founder of this venerable seminary.<br />

Next morning, a great concourse of the most respectable persons in <strong>and</strong> around Aberdeen,<br />

including the Professors of both Universities, the Magistrates of the city <strong>and</strong> the Highl<strong>and</strong><br />

Society of Aberdeen chapterly, met in the College Hall, to pay their last respects to the<br />

remains of departed worth, <strong>and</strong> thence accompanied the hearse, bearing those remains,<br />

some distance out of town, <strong>and</strong> there bade a long <strong>and</strong> last adieu. Similar indications of<br />

respect <strong>and</strong> sorrow were evinced in all the towns through which the mournful procession<br />

passed. Glengarry, accompanied by a large number of his clansmen dressed in their<br />

native garb, paid a tribute of respect to his departed protege, by meeting <strong>and</strong> escorting<br />

his remains, while passing through that chief's country. His Lochaber countrymen were<br />

not behind in exhibiting every proper feeling towards the memory of him whom they<br />

universally esteemed an honour to belong to their country. All classes of them came<br />

out to meet the hearse ; so that on entering his native village of Fort-William, the crowd<br />

was so dense, that the procession advanced <strong>with</strong> difficulty. Next day, being the 15th of<br />

April, the mortal remains of Ewen Maclachlan, preceded by the " wild wail" of the<br />

piubrachd, <strong>and</strong> accompanied by a larger assemblage than that of the preceding day, were<br />

conducted to their last resting-place, <strong>and</strong> laid <strong>with</strong> those of his fathers, at Killevaodain in<br />

Ardgour. There, " near the noise of the sounding dirge," sleeps " the waster of the<br />

midnight oil," <strong>with</strong>out "one gray stone" to mark his grave!


3 28 S.Ml-OliAIIl NAM BARD GAELAC1I.<br />

Moch 's mi 'g eiridh 'madninn cbèitiin,<br />

'S (Iriùchd air feur nan lùiuteaii ;<br />

Bu shunntach uibhinn call gach creutair,<br />

'Tigh'n le glens a'm frogaibh,<br />

Gu blàtlias na grltne 'b'àgh'or eiridh,<br />

Suas air sgeith nam mòr-bheann ;<br />

'S è teachd o'n chaan gu dreachor, bUAghacb,<br />

Rioghail, uasal, or-bhuidh.<br />

Tha cùirtean ceutacb cian nan speuran,<br />

Laith-gliorm, rèidh mar cblaraidh,<br />

'S do sgaoil bho chèile neoil a sheideadh<br />

Stoirm nan reub-ghaoth àrda ;<br />

Gach dùil ag cigheach iochd a's rèite,<br />

'N teachd a cheud mhios Mhàigh oirnn ;<br />

S gn'm b' ur neo-thruaillidh 'n trusgan uain',<br />

Air druim nan cluaintean f'asaich.<br />

Bu cnùirteil, prìseil, foìrm gacli eoin,<br />

An cuantal brdail, g.re


S ann learn is taitneach fiamh do bhrait,<br />

O fhluraibh dait a ghàraidh<br />

Cuir dealra boisgeil reull an daoimein,<br />

'Macfa gu druim nan ard-bheann.<br />

Gach fluran mais is àillidh dreach,<br />

A' fas 'an cleacbdadh ùrdail,<br />

Gu riraheach, taitueach, ciatach, snasmhor,<br />

Ann s an reachd bu choir dhaibh ;<br />

An t-seamrag uair.e 's barr-gheal gruag,<br />

A's buidheann chuachach neoinein,<br />

Lili gucagach nan cluigean,<br />

'S mile lus nach eol domli.<br />

Bi'dh sobhrach luaineach, gheal-bhui, chhiasach,<br />

Ann am bruach nan alltabh,<br />

'S a bliiolair uain taobh nam fuaran,<br />

Gibeach, cluaineach, cam-mheur ;<br />

Thig ròs nam bad is boidhche dreach,<br />

Na neoil na maidne samhraidh,<br />

Gu ruiteaeh, dearg-gheal, eearslach. dealbhach,<br />

Air roinn mheanbh nam fann-shlat.<br />

An gleann fo bharrach, reisgeach, cannach,<br />

Feurach, raineach, luachrach,<br />

Gu min-bhog, mealach, brighor, bainnear,<br />

Cib, a's eneamh m' an cuairt aim ;<br />

Bidh lorn a bhlàir is reachdair fàs,<br />

A' dol fo stràc neo-thruaillidh,<br />

'S an saoghall a 'gàirdechas le fàillt,<br />

A thaobh gu'n dh' fhag am fuaehd siim.<br />

Gur ceann-ghorm loinneil dos gach doire,<br />

Bhios sa choille chrbchdaich,<br />

Gu sleabhach ard fo iomlan blàth,<br />

O bhnn gu bharr 'n comhdach ;<br />

An snothach sughor thig o'n dùsluing<br />

Ann sna tiùrain nòsar,<br />

A' brùchda meas tro shlios nan geug,<br />

A's tlus nan speur ga'n còmhnadh.<br />

Gach maoth phreas ùr gu duilleach cùbhraidh,<br />

Peurach, ùbhlach, sòghar,<br />

Trom thorrach, luisreagach, a' lùbadh,<br />

Measach, driùchdach, lòdail ;<br />

Le cud-throm ghagan dlù dhonn-dhearg,<br />

A bhios air slait nan cròc-mheur,<br />

'S co milis bias ri mil o'n sgeap,<br />

Aig seillein breac a chrònain.<br />

Bidh coisridh mhulrneach nan gob lùghor,<br />

Ann sgach ùr-dhos uaigneach,<br />

Air gheugaibh dlù nan duilleach ùr-ghorm,<br />

Chuireadh sunnt fo'n duanaig ;<br />

Thig smeòrach chuirteil, druid a's bru-dhearg,<br />

Uiseag chiùin a's cuachag,<br />

Le h-òran cianail, fann-bhog tiamhaidh,<br />

N glacaig dhiomhair uaine.<br />

EOBIION MAC-LACHUINN.<br />

329<br />

M' an innsin sios gach ni bu mbiaun leam,<br />

Ann am briathran seolta,<br />

Cha cliuirinn crioch le dealbh am bliadhn'<br />

Air ceathramh trian de'n b' eol domh,<br />

M' a ghlòir nan speur, 's an t-saogha'l gu lèir,<br />

A lion le h-eibhneas mòr mi,<br />

'N uair linn mi uiridh madainn chèitein,<br />

'S dealt air feur nan lùintean.<br />

AM FOG H All.<br />

Fonn'— "Nuair tiiig an Sumfira geugach oirnn.<br />

Graii èiridh fonn a's fior-ghleus oirbh,<br />

Na biodh 'or 'n inntinn smuaireanach ;<br />

Tha sgeul is ait leam innse dhuibh,<br />

Cho binn bho chian cha chuala sibh ;<br />

Tha 'm pòr bu taitneach cinntinn duinn,<br />

Fo'n reachd is brioghair buaghalachd ;<br />

'S gun teid an saogh


330 SAR-OHAlR NAM HARD GAELACII.


'Nuair thogar aim sa mhadainn iad<br />

Gu trom-lan, bl'eac le lodalachd,<br />

Gur sutitach, siubhlach, dhachaigh iad<br />

Le'n tacar beairteach, sòlasaoh.<br />

Gu h-aigeantach, eutrom, inntinneach,<br />

J'ir aighearach, ghleust, air linngeannan,<br />

Le saighdean geur nan tri-mheurabh,<br />

Air ghallanaibli direach cruaidh shleaghach<br />

A' sireadh an cisg le duibh-liasaibb,<br />

Tbeid seachad na leum air fior-uisge ;<br />

Na mordbachan reubach, dioblialacb,<br />

Gail tarruinn gu tir air bbruachainiaibh.<br />

'S an oidhobe chiùraìdfa, fhiathail. gum<br />

Hi surd air leois gam pleòiteachadh,<br />

Gum pacar anna na h-urraisgean iad<br />

Speailt thioram ur gu h-ordamail :<br />

Bidh dearg a's cruidh gan giulan ann,<br />

Chuir smùid a suas gu beù-losgadh,<br />

A ruith nam bradan fad-bhronnach,<br />

Feadfa bhuinne cas nam mor-sbruithean.<br />

'S am bradan eutrom, aineasach,<br />

Brisg, grad-chlis, meamnacb, luasganaeh,<br />

'Na èideadh liath-ghlais, dbearg-bliallaich,<br />

Dii-lannaeb, mean-bhreac, cluaineiseaeh ;<br />

Gur gob-cham, sliosmhor, tarr-gheal è,<br />

Le stiuir bu shiabach earr-ghobblach,<br />

Ri lù-chleas bras air gbearr-agiathaibli,<br />

'An toirmrich gbarbh nan cuairteagan.<br />

Gun d'fhuair sibb dàn a nise bbuam,<br />

Mar thug mi fios a' tòiseachadh,<br />

Mu bbuaidh nam miosan biotailteach,<br />

Tha trom le gibbtean sùlasach,<br />

Gu 'm beil da rann thar-fhichead ann<br />

'S o's mist è tuille rbpaireachd,<br />

Gun cuir mi crioch gu timeil air,<br />

M' am lag mi sgitb le bòilich sibb.<br />

AN GEAMHRADIL<br />

AlR foNK—"' S i so 'n aimsir a dhearbhar."<br />

Tha Phcebus s na speuraibh<br />

Ag èiridh na tbriall,<br />

Roi reulltaichean Genr-shaighcad,*<br />

Bheumnaicb nan sian ;<br />

* Sagittarius <strong>and</strong> Capricorn, two constellations on tlic<br />

Zodiac or Ecliptic.<br />

EOBIION MAC-LACIIUINN.<br />

L'r-eiiVachd a cbeud gliath<br />

Gu ceiteineach grinn,<br />

A ni t'eura do gach creutair<br />

O èireadh d'an diou.<br />

Than a tlà ghatlian blàtb ud<br />

A b' fhàbfaarach dhuinti<br />

Gar fVigail aig nambaid<br />

Na dh' t'hàsas a h-ùir;<br />

O na tbriall e roi chriocbaibb<br />

Na Riaghailtf a null<br />

GÙ Siyn-AdluiTC- Guiblire<br />

Bu duibli-reotach iùil.<br />

Tha àoidbealaclid nàduir<br />

A b' fhàiltiche tuar,<br />

Fad an t-saoghail air caocbladh<br />

'S a h aogasg fo gbruaim :<br />

Tha giùig àir na dùilean<br />

Le t'unntaimv an f'huachd,<br />

Fo dhù-liunn trom-thùrsach,<br />

Ri ciucharan truagh.<br />

Tha 'm Foghar reachdor, nalaidh,<br />

Bu bhiadh abaieh fàs,<br />

Le cruachannaibh cnuac-mheallach,<br />

Sguab-thorauh, làn,<br />

331<br />

Air treigsinn a shnuaidb,<br />

O'n a dh'fhuaraich gach càil,<br />

Boi'n mhios chruai-gbuinneach, ghruamach<br />

'S neo-tbruacanta bàigh.<br />

Le stroiceadh na dòilichinn<br />

Tboirleum gu làr,<br />

Gorm chomlidach nam naòr-chrann<br />

Bu chrùc-eheannach bair,<br />

Ni fuigh-bheatha sughor<br />

Nan ur-fhaillean aid,<br />

Tro fheithean nan geugan<br />

Grad thearnadh gum freumh.<br />

Na h-eòineinean boidheach<br />

Is òrdamail pong,<br />

Le'n dlu-fheadain shunntach<br />

O'n siubblaiche I'onn ;<br />

Gum fògrar o'n cheòl iad<br />

Gu clò-chadal trom ;<br />

'S ni iad combnuidb 's garb còs<br />

Ann am frògaibh nan toll.<br />

Thig leir-sgrios air treudan<br />

Nam feur-luibhean gorm ;<br />

Di-inbilltear gach dithean<br />

Bu mhin-ghibeach dealbh :<br />

•f<br />

Uiaghailt, the Fquinoctial Una


332 SAIi-OliALlt NAM


Bi'dh spùtadh na funntaiim<br />

EOBHON MAC-LACHUINN.<br />

333


334 SAR-OBAIR NAM 1ÌARD CAKLACII.<br />

An tuainseagaibb geal nam Bur,<br />

Duisgidh iail le h-iochd a bhlàis,<br />

'S measgnaichidh an righle dlù<br />

'Sa cheitein chiùin nach lot an càil !<br />

Dìrldh snothach suas o'n fhriamhaich<br />

Tro cham-chuislibh shnìomhain bhad-ihrann,<br />

Gn iuaothbhlasda, mealach, cùbhraidh,<br />

Sior cbuir sùigh 's nam iìùran shlatach ;<br />

Bi'db an còmhdach gorm a' brùchdadh<br />

Roì shlois ùr nan dlù-phreas dosrach,<br />

Duilleacb, Iàbach, uasal, sgiainhach,<br />

Dreach nam meur is rìmheauh coltas.<br />

Bi'db eoin bheaga bhinn a cbàthair,<br />

A cruinneachadh shràbh gu neadan ;<br />

Togaidh iad 's na geugaibh uaigneach<br />

Aitribh chuairteagach ri taice<br />

Laidhidh gu cluthor nan tamh<br />

A blàiteachadh nan cruinn ubh breaca,<br />

Gus am bris an t-slighe iàn,<br />

'S au tig an t-àlacb òg a mach dbaibli.<br />

Thig eiblmeas na bliadlm an tùs,<br />

Mu'n crìochnaich an t-ùr-mhìos Màirt ;<br />

Bbi'ir an spreidh an toradb trom •<br />

Le fosgladh am briinn gu làl' :<br />

Bi-ùchdaidh minn, a's laoigh, a's uain,<br />

Nam mìitibh m'an cuairt do'n bhlàr ;<br />

'S breae-gheal dreach nan raon "s nan stùo,<br />

Fo chòisridh mheanbh nan hì-chleas bàth !<br />

Bidh gabhair nan adbaircean cràcach,<br />

Stangach, cam, an aird nan sgealb-chreag ;<br />

Rob-bhrat iom-dhathach m'an cuairt dail>b,<br />

Caitean ciar-dhubh, gruamach, gorm-ghlaa,<br />

S na minneinean taghach, greannar,<br />

Le meigeadaicb fbann g'an leanmhuinn :<br />

'S mireanacb a cbieasachd ghuanaefa<br />

Bhios air pòr beag loath nan gearr-mheann.<br />

Caoirlch cheig-rùagach fb chòmhdach ;<br />

Sgaoilt air reithlein lòintean-driuohdaoh ;<br />


Ràidhe'n tig am faoileach feannaidh,<br />

Fuar chlaeh-mbeallain, stoirm nam peileir,<br />

Feadag, sguabag, gruaim a Gfaearrain,<br />

Crainnti Chailleach is beurra friodhan.<br />

'Nuair spùtas gaoth lorn a Mhàirt oirn,<br />

NL 'n t-sid ud an t-àl a chrannadh,<br />

Mios cabha^ach, oibreach, saoithreach,<br />

Nam feasgar slaod-cliianail, reangach :<br />

Acras a' diogladh nam maodal,<br />

Blianach, caol-ghlas, aognaidh, greannach ;<br />

Deòghlar trian do t' fhior-liunn-tàth bhuat ;<br />

'S mar ghad sniomhain tàirnear fad thu.<br />

Ràidhe san tig tùs annlainn,<br />

Liteach, càbhrach, làdhan lapach,<br />

Druio-fhionn, cean-fionu, hrucach, riaspach<br />

Robach, dreamsglach, riadhach, rapach ;<br />

Càl a's feoil, a's cruinn-bhuntata,<br />

'S aran corca laidir, reachdmhor:<br />

Bog no cruaidh, ma chanar biadh ris,<br />

S e nach diult an ciad ni 's faigse.<br />

'N uair thig òg-mbìos chèitein ciùin oirn,<br />

Bi'dh a bhliadbn an tùs a maise ;<br />

'S llatbail, caoimhneil. soiilse grcine,<br />

Mios geal ceutach, speur-ghorin, feartacb,<br />

Flinach, ciùracb, bliochdach, maoineach,<br />

Uanach, caorach, laoghach, martach,<br />

Gruthach, uachdrach' càiseach, sùghmhor,<br />

Mealach, cùbhraidh, drùchdach, dosrach.<br />

Nis theid Earrach uaitin air chuairt,<br />

'S thig an samhradh ruaig a nail ;<br />

'S gorm-bhog duilleach geug air choill ;<br />

Eanlaidh seinn air bharr nan crann ;<br />

Driùchdan air feur gach glinn,<br />

S lan-thoil-itintiiui sgiamh nam beann :<br />

Theid mi ceum troi 'n lòn a null,<br />

'S tàirneam crìoeh air form mo rami.<br />

M A It B - It A N N<br />

DO MR SEUMAS BfcATTIE,<br />

[Fear-teagaisg Cànain, 's nan Eolus nadurra, ann a<br />

Aol.taigh ur-Obairreadhain, a chaochail sa' mhadain<br />

diardaoin.anceathramh latha de'n ochdamh mios 1810 ]<br />

xoviooTo Tira.oTOfn.iQa yoovo !<br />

Air fonm—"Mort Ghlinne-Comhann."<br />

Och nan och ! mar a ta mi ;<br />

Thrèig mo Bhùgradh, mo mhàran, 'a mo ckeol<br />

'S trom an aiceid tha 'in cbiàdh-lot,<br />

'S goirt am beum a rìnn sgàinteach 'am fheòil ;<br />

!<br />

EOBHON MAC-LACHUINN.<br />

335<br />

i\Ii mar ànrach nan cuaintean,<br />

A cbailleas astar feadli stuadhan sa cheò ;<br />

O'n bhuail teaebdair a bhàis thu,<br />

A Charaid chaoimh bu neo-fliàilteumacb gl'jir.<br />

A Ghaoil ! a Ghaoil de na fearaibh !<br />

'S fuar a nochd air an darach do chreubh<br />

'S fuar a nochd air a bord thu,<br />

Fbiùrain uasail bu stòild aim ad bhèus!<br />

An lamli gbeal, fhurauuch, chàirdeil,<br />

Is trie a ghlac mi le fàilte gu 'n phlèid,<br />

Iti d' thaobh 's an anairt na sineadh,<br />

Na meall fuar creadha, to chis aig an eug !<br />

A mhiog-shuil donn bu tlk sealladh,<br />

A nis air tionndadh gun lannair a d' cheann !<br />

'S sàmhach binn-gbuth nan ealaidh !<br />

'S dùint' am beul ud o'm b' anasacb cainnt !<br />

An cridhe firinneach soillcir,<br />

Leis 'm bu spideil duais foille, no sannt ;<br />

A nochd gun phlosg air an deile !<br />

Sian mo dhosgainn, nach breugach an rann.<br />

Gun smid tha 'n ceann aims na thàrmaich<br />

Bladh gach eòlais a b' àird aim am miagh ;<br />

Gliocas eagnaidh na Grèige,<br />

'S na thuig an Eadailt bu ghenr-fhaclaich brigh !<br />

'S balbh fear-rèitich gach teagaimh ;<br />

Anns a bheurla chruaidh, spreigearra, ghrinn !<br />

'N uair bhios luchd-foghluim fo dhubhar,<br />

Co na t-ionads a dh' fhuasglas an t-snuim ?<br />

'S balbh an labhraiche pòngail,<br />

Bu tearc r'a fhaotainn a chompanach beoil ;<br />

'Am briathran snaighte, ogèimh-dhealbhach,<br />

A chur na h-ealaidh no 'n t-seauchais air neoil ;<br />

Ge b' è bàrd an dàin chèutaich,<br />

Mu chian-astar /Eneas o Tbrbidh ;<br />

'S firinn cheart nach bu diù leis,<br />

E-fein thoirt mar ùghdair do sgeòil.<br />

Gun smid tha'n gliocair a b' eolach,<br />

Air fad na cruitheaehd a dh' òrdaich JMac Dhe !<br />

Gach gnè an saoghal na fairge,<br />

'Samhachthir chbmhnaird no 'n garbhlaich an<br />

Gach bileag ghorm a tha lubadh, [t-sleibh :<br />

Fo throm eallaich nan diiuchd lis a ghrèin ;<br />

'S an riògbachd mheatailtich b' àghor,<br />

Do phurp ag innse dhuinn nàdur gach seud.<br />

'S balbh fear-aithne nan ràidean,<br />

A shoillsich aingil a's fàidbean o thus ;<br />

A's soisgcul ghlormhor na slainte,<br />

Thug tios air trùcairean àrd-Rlgh nan dùl :<br />

'An stèigh gach teagaisg bu ghrasmhoir,<br />

'S tearc pears-eaglais thug bàrr ort, a Ruin !<br />

Dochas t-anma bu laidir,<br />

'Sailfhuiladhoirteadhgu i'àrras theirt dhuinn.


336 SAH-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

Riaghlaieh t-ròlas 's do gliiulan,<br />

Modh na foirfeaobd a b' iuil dut 's gach ceum ;<br />

Do mhòr-chridh nasal gnu tnùth aun<br />

Gun ghoimh, gun uabhar, gun lùban, gun bhrèug ;<br />

Cha b' uailse tbolgacb an fhasain,<br />

Cha dealradh saibhreis a dh-atadh do spèis ;<br />

'Si 'n inntinn fhior-ghlan, a b' fhiù leat,<br />

A's foghlum dicbill ga stiùireadh le ccill.<br />

Mo chrcach lèìr !<br />

an taigh muirncach,<br />

'S am fuict'aghreadhaiiigusuuiitachniu'n bhòrd,<br />

Dreùs na ceire toirt soillse,<br />

Gach fiou b u taitniclie t'aoileas, fo chròic :<br />

Do cbuilm bu chonaltrach, fàilteach,<br />

B' aiseagslainte dbuinn màrao do bbeoil ;<br />

Bu bbinn a tliogail na teis tlm,<br />

'Sa cbruit fhonnor ga gleusadh gu ceòl.<br />

"N uair dh' eireadh còisridh bu choinnealt,<br />

A dhamhs' gu liighor ri pronnadh nam pong ;<br />

Gum b' eibhinn cri do mhnà-comuinn,<br />

Do chrbilein maotb, 's iad gu tomanach, donn ,<br />

A ghearradh leum air bhòrd loma,<br />

Dol seach achcile mar glioireadh am fonn,<br />

Ach dh' t'halbh sid uile mar bhruadar,<br />

" No bristeadh builgein air uachdar nan tonn."<br />

A righ ! gur cianail mo Bmaointean,<br />

Ri linn do t-àrois bhi faontrach gun mhiiirn !<br />

Sguir a chuilm 's an ceol-gàire,<br />

Chaidh meogbail ghreadhnach a's màran o'r cùl :<br />

Cbinn an talla fuar fasail ;<br />

'S è ebuir mullach na fardoich 'na smiir<br />

Ceann na didinn, 's na riaghailt,<br />

A bin sa' cbadal throm shiorruidh nacb diiisg !<br />

Do bhanntracb bbocbd mar ian tiamhaidh,<br />

Ri traagh thùrsa, 'sa sgiathan mu b-àJ ;<br />

A neadan creacbta, 's i dnineach,<br />

Mu gaol a sholair an Ion daibb gach truth :<br />

O'n dh'imicfa Fir-eun na b-ealtainn,<br />

Tba'n t-aearbh-dhile 'tigbinn thart as gach àird !<br />

A Righ nan aingeal ! bi d' dhion daibh,<br />

'S tionndaidh ascaoin na sine gu tlàths.<br />

'S ioma sùil ata silteach,<br />

A thaobh ùigli nam fear glic gun bhi buan :<br />

Tha miltean iirnuigh ga d' leaiitainn,<br />

Le miltean diirachd, a's heannachd gu t-uaigli ;<br />

A liuthad diùlannacb alnnis,<br />

A dh' àrdaich t-lonnrachadh aSnneamb guaaill;<br />

'S gach là bhioa-cklrdeaa air faoineacbd,<br />

A Bbeattle chllùitlcb !<br />

bi'dh cuimh'air do loach.<br />

Kinn t-oug linn uile gun solas,<br />

Thateacb nan Innleachd, "»ah òigridb fo pbràmb ;<br />

Chaidh Alba'nm butleacb Fo èislean,<br />

Sgur na Ceòlraidhean Grèugacli de'n dan :<br />

'1'hainig dall-bhrat na h-òidhch' oirn,<br />

O'n chaidh loihrann na soillse na smal :<br />

B' e sid an crith-ieothadh cèitein<br />

A mhill am lochann bu chcutaiche bàrr !<br />

Bu tu craobh-abhull a ghàraidh,<br />

A chaoidh cha cblnnich ni's uillidh fo'n ghrèin !<br />

D«alt an t-samhiuidh mu blàtliaibh,<br />

Liiisrcadh dbuilleag air ohracaibh, a geug<br />

Ach thilg dubh-dhoirionn a gheamhraidh,<br />

A bheithir tbeinntidh le srann as an spear ;<br />

Thuit an gallan in; rimheach,<br />

'S uile mhaise ghrad-chiion air an fheur !<br />

A Thi tha stiùireadh na crainne !<br />

'Stuleig d'ar n-ioniisuidh abhuillebha croaidh!<br />

Since cnaill an t-sàr ulaidh,<br />

Neònad prìseil nan lomadaldh buaidb !<br />

Dh' fhalbh a chombaisd, 's na siùil oirn,<br />

Chaidh an gaisreadh 's an fhiiibhai 'n am bruan,<br />

Gach creag 'na cunnart do'n fbiùraich,<br />

O laidh duibhr' air rèull-iùil an taobh-Tuath.<br />

Och ! nan och, mar a ta mi !<br />

Mo chridhe 'n imjiis bhi Bgàinte le bròn !<br />

Tha 'n caraid-cùirt' an dc l'liàgail,<br />

A sheasadh dùracbdacb dan' air mo choir:<br />

Bi'dh sid am chliabh 'na bheum cnàmhaìn,<br />

Gus an uair aims an tàr mi fo'n fhòd ;<br />

Ach 's glic an t-Aon a thug cis dhinn,<br />

'Sda òrdugh naomh bith'mid striochdta gacli lò.<br />

SMEORACH CHLOINN-LACIUTNX.<br />

Hoiltbh ", iriai/, b iuil, I<br />

Hbilidh o, iriaff, hbrb hi<br />

; ;<br />

Hoilibh o, iriag, iuil, d;<br />

Snu ùraich a shemn bran mi.<br />

'S smeòrach mise le chloinn-Lachuino ;<br />

Seinneam ceòl air bharr nan dòsan ;<br />

'S trie learn dùsgadh moch am' chadal<br />

'S m'òran maidne 'sheiun le frogan.<br />

—<br />

Cha mhl 'm fitbeach gionach, Bg&i teach,<br />

Na clamhan a chrom ghiub sbraoaich ;<br />

'S cian mo linn o' eoin a cliathair<br />

Chleachd tigh'n' beò air Bàth nan ablach.<br />

Iluilil.i: 0, SfC.


'S iiHir gu'm b' amis' an àm blii 'gèiridh<br />

Madainn Shambraidfa fhann-bbuig, rhcitein<br />

Diol nan rami gun ghrcann gun eislein,<br />

'S toirm an damns' air chrann nan gOiigaii.<br />

HoUiblt 0, iji',<br />

I?ha mi n' còmhnuidh 'n tùs mo laithibh<br />

Aig Peithinn nan seamh-shruth airgeid,<br />

Mcasg nam fliiran drluchdach, tl'itha,<br />

Fhuair mi 'n àrach pàirt de m' aimsir.<br />

Hoilibh o, Qc.<br />

Tha mi nis an tir gun bhruaidhlean,<br />

Tir tha feartach, reachdor, buaghail ;<br />

'S lionmbor agh tha fàs air uachdar<br />

Tir nan sealbh da'n ainm na Cluainean.<br />

HoUibh o, £c.<br />

Tha na h-eoin is labhar coireall,<br />

Feadh na coille 'n dlùths nam bailan ;<br />

Buidheann phrniseal, cheolmhor, loinneal,<br />

Ard an coilleag.—binn an glaigeal.<br />

HoUibh o, i-c.<br />

Tha gach crann gu trom fo chòmhdacli,<br />

Duilleach, bailach, meuracb, cròcacb ;<br />

Stràc de 'n mheas cur shlios nan ògan,<br />

'S eunlaith 'seinn nam fonn an òl'dugb.<br />

Ho'dihh 0, 4'C«<br />

Coisridli lughor, mùirneaeh, greannar,<br />

Seolta gluasad t'uaim an seannsar ;<br />

Pbr gun sgread, gun reasg, gun teanndachd,<br />

Gleusd' am feadain ;<br />

HoUibh o, 4-c-.<br />

EOHHON MAC-LACIIUINX.<br />

deas an ranntachd.<br />

Grian a'g eiridh dealrach, òr-bhai,<br />

Le gath soills' air ghorm nam mor-bbeann ;<br />

Fàileadh cubhraidh dbriuchd nan lointean,<br />

Sileadh meal air bharr gach feòirnean.<br />

Hoilibh o, $c.<br />

Eoin bheag bhuchlach nam pong ceòlmhor !<br />

Coimh-fhreagraibh learn tèis an brain ;<br />

Dreach nan cluainean mar bu choir dhomh<br />

Dh' innsinn sios am briathran òrdail.<br />

Hoilibh o, $c.<br />

'S ionnmhuinn leam a chulaidh flnaoich<br />

Dh' fhas air taobh nan luirgnean cas,<br />

Badach, gaganach, caoin, ur,<br />

'S neoil do'n' mhil a smuideadli as.<br />

HoUibh o, &c<br />

'S boidheach treud nan uainean geala<br />

Ruith 'sa rèis feadh chluainean bainnear;<br />

S caoiricfa bhronnach, throma, cbeigeacb,<br />

Air 'm bu 8heideach blonag shaile.<br />

Hoilibh o, $c.<br />

'Sblasda, soilleir uisg am fuaran<br />

Fallain brisg gun mhisg gun bhruaidlean ;<br />

'S cràcach, gibeac'h, biolair' uaine,<br />

Fits gu h-ailli laimh ri'm bruachan.<br />

Hoilibh o, $c<br />

'S labhar fuaim nan sruthan aiùblach,<br />

Theid thar bhalbhag dlù nan alltan ;<br />

Torraicb mhear gach cuailean dh-ghuirm,<br />

Dol feadh lùb tro làr nan gleanntan.<br />

HoUibh o, §fc.<br />

'S taitneach, sgiamharh, manth-bhog ùr,<br />

Fas do fhlùr is lionmhor dreach ;<br />

Mar ghorm rionnagach nan spear,<br />

Dealbii gach send a sgaoil mu d' bhrat.<br />

HoUibh o, §c.<br />

Brat nan dìtbean driùchdach, guamach,<br />

Lurach, laachracb, dualach, bachlach,<br />

Cuaebacb geal nan neoinean eagach,<br />

Sid a sgeadach tha mu'd' ghlacaibh.<br />

Hoilibh o, 4'C<br />

337<br />

Do clirodh-laoigh air lorn an àilean,<br />

Heamhar, sultmhor, liontai, làirceach,<br />

Caisionn, druimionn, guaillionn, cra-dhearg,<br />

Bainuear. bliochdach sliochd gun fhaillinn.<br />

HoUibh O, §C.<br />

Baile feartach coirc a's eòrna,<br />

'S reachmhor fàsar dhaileau còmhnard ;<br />

Be sid bàrr na mile solas<br />

A chuir sgrainng na goirt air fogradh.<br />

Hoilibh o, 4c.<br />

Talamh tarbhach trom gu gnaisicb,<br />

Leatromach fo bhàrr buntata,<br />

Chirm gu luirgneach, meurach, màgach,<br />

Cluigeanach le plumbais àillidJl.<br />

HoUibh o. $c.<br />

'S trie do phreasan peoracb, ubblach,<br />

Groiseideach, trom-dhearcach, dù-dhonn ;<br />

Luisreadh sios le gagain driucbdacb,<br />

'S buan an t-shlainnt am fàile cùbhraidh.<br />

HoUibh o,


338 SAR-OBAIU NAM BARD GAELACII.<br />

EALAIDII GIIAOIL.<br />

AirfaiUirin, Ulirin, uilìiri,, ,.,<br />

Air fail I i riu, Ulirin, uUlirin b,<br />

AirfaiUirin, Ulirin, itillirin i>,<br />

Our boidhcach an count nn,<br />

'Th'a h 'n t-Sri(ih-iu !<br />

n<br />

Gun gile mo leannan<br />

Na'n eal' ail 1 an t-shnàmh,<br />

Na cobhar na tuinne,<br />

'S e tilleadli bho'n tràigli ;<br />

Na'm blàth-bhaiune buaile,<br />

'S a chuacli leis fo bhàrr,<br />

Na sneaehd nan gieann dosraeh,<br />

'Ga fhroiseadh mu'n bhlàr<br />

AirfaiUirin, rjc.<br />

Tlia cas-fhalt mo rùin-sa<br />

Gu siùbhlaeh a sniomh,<br />

Mar na neoil bhuidhe ' lùbas<br />

Air stùcaibh nan slial)li,<br />

Tha ' gTliaidh mar an rbs,<br />

'Nuair a's bòidbche 'bhios fhiamh,<br />

Fo ùr-dhealt a Ch£itein,<br />

Mu'n cirich a ghrian.<br />

AirfaiUirin, \r.<br />

* The c!iorii3 <strong>and</strong> first stanza of this song are not Mac<br />

l.ichl. ni's. They wire composed by Mrs M'Kenzie of<br />

Balone, at a time when, by infirmity, she was unable to<br />

attend the administration of the Lord's Supper in Strath.<br />

more of Lochbroom,—<strong>and</strong> ran word for word the same<br />

except the last two lines of the verse which are slightly<br />

altered Our talented author got them <strong>and</strong> the air<br />

from some of the north country students in Aberdeen.<br />

All the other stanzas, however, are original, <strong>and</strong><br />

worthy of the poetic mind of Maclachlan, The following<br />

translation of it by the celebrated author, we subjoin for<br />

the gratification of the English reader;<br />

Not the swan on the lake, or the foam on the shore,<br />

Can' compare <strong>with</strong> ill*? charmi of the maid I adore :<br />

Not so white is the new milk that flows o'er the 1'ul,<br />

Or the snow that is showVd from the houghs of the vale.<br />

As the cloud's yellow wreath on the mountain's high brow,<br />

The locks of my fair one redundantly (low ;<br />

ller ohaeki have the tint that the roe« dlipUy,<br />

When thi-y glittel <strong>with</strong> dew on tl mining of May.<br />

As the planet of Venus that (fleams o'er the prove,<br />

II r blue rolling eves ate the symbols of love I<br />

i Hei peu circled boeom .hi < bi Ighl rays,<br />

Like the moon, when the tars are be.lhnm'd <strong>with</strong> her blaze.<br />

The mavis anil lai k, wlu-n they welcome tin' dawn,<br />

i Mai ., .horns of joy to resound through tie- l.ovn :<br />

Hot tin- mavis is tuneless — the lark strives in v;iin.<br />

When my beautilul ehaimer renews In r ureal strain.<br />

While the thru i h ait the<br />

cut I i o!<br />

—<br />

f n i tha<br />

bosr'n,<br />

I I I i Through tin- w -li.l. v. m. .oil. It. 1, , 111 row,<br />

And least unretlraind on the sn.lis of my Ion<br />

Mar Bhenus a boisgeadh<br />

Thar choiltibh nan ard,<br />

Tha a miog-ahuil ga m' bhuaireadh<br />

Le suaii heantas graidli :<br />

Tha bràighe nan setid<br />

Ann an eideadh gach àidh,<br />

Mar ghealach nan s|ieiir<br />

'S i cur reulltan fo phràmh.<br />

AirfaiUirin, Sec.<br />

Bi'dh 'n uiseag 's an smeòrach<br />

Feadb lòintean nan diiùchd,<br />

'Toirt finite le'u òrain<br />

Do'n òg-mhadainn chiùin ;<br />

Ach tha'n uiseag neo-sheòlta,<br />

*S an amebracb gun sunnt,<br />

'Nuair ' thoislcheas m' eudail<br />

Air gleusadh a ciùil.<br />

AirfaUliria, $c.<br />

'Nuair thig s.imhradh nan noinean<br />

A comhdach nam bruach,<br />

'S gach eoinean 'sa chròochoilP<br />

' A ceòl leis a chuaich,<br />

Bi'dli mise gu h-eibhinu<br />

'A leumnaich 's a ruaig,<br />

Fo dhlù-mheuraibh egàileach<br />

A màran ri m' luaidh,<br />

AirfaiUirin, tjft<br />

ItANN DON LE1SG.<br />

A leisg reangacb, robach, dhuaiebnidh,<br />

Mallaclld btian blio dhuan nam bàrd tlliut,<br />

'S bochd an t-shian do'n ti bheir cluas dbut,<br />

'S dearbh nacfa dual gu'n dean e tàbliachd,<br />

'S nor an sgeul a sgiiobh rlgh Solamh,<br />

" Nacb robh sonas riamh ad ghlacaibh ;"<br />

A chairbh rag gun sgriil gun fhosgladb,<br />

Trom-cheann marbli nacb mosgnil facal,<br />

'S ronngach fàrdalach gun ruth-bbalg ;<br />

Do sheann chlosach blirurhdai b, lachdunn,<br />

'S miann lcat coimhearsp bhuan an rosaid,<br />

Dealbh na gorta sgaoil mu t-asdail,<br />

Thu t'o'n lùirioh na d' cbuail ihnùmhaiili,<br />

Reic fliu Fin-mis air son cadail,<br />

Drein an Aoig na tl' ghrod-chraoa ben rn ach,<br />

Do chràg chearr am muing do phap-chinn.<br />

Sid an Blliagh thug bith an tùs dut,<br />

A Mi-chùram 's Dith-na-sgoinne<br />

Slabbraidh theann de phraisich chruaidh art,,<br />

S dà uheud punnil de'n ltiaidlie d' dheireadh.<br />

A I.eisg tbroin ga 'm bodhar spad-chluas<br />

'S tu 'n gadalche 'shlad na h-aimsir' :


Ged' bhiodh mile cuip g;id' shlaiseadh<br />

Cha tig an stadaich a t-earball.<br />

Sibhs ann sam beil feum a's direadh,<br />

Ruithibb grad an tim gu freagairt<br />

Man cosgrar sibh fo shlait iarainn<br />

Ban-mhaighstear iarnaidii na sgreatachd.<br />

CLACH-CUIMHNE<br />

GHLIXXE-GARAIDH AIG TOBAK-NAX-CEANX<br />

Fiiir. astair !<br />

thig faisg a's leubh<br />

Sgeul air ceartas an Dè bhnain ;<br />

Eisd ri diol na ceilg a dh'fhàg<br />

A Cheapach na làraich fhuair.<br />

Sgaoil na milltich lion an èig<br />

rVI ii bhord èibhinn nam fleagh fial<br />

'S mheasgnaich iad an sean s na h-òig<br />

'S an aon tòrr nam fuil gun ghiomh.<br />

Mhosgail corruich an t-kid-thriath,<br />

;<br />

A L A S D A I R M A C-IO N M H UI N" N.<br />

Ursann dhian nan comhlati cruaidh,<br />

Morair Chlann-Dùmhnuill an fhraoich,<br />

Leoghann nan etichd, craobh nam buadh,<br />

Dh-iarr c 's chaidh Dioghailt na leum,<br />

INIar bheithir bheumnaich nan nial,<br />

Ghlac e'n dream a dheilbh an fhoill,<br />

'S tl.ug Ian duais mar thoill an gniomh.<br />

Lamb riut-sa' ghòrm fhuarain ghrinn,<br />

Dh' ionnlaideadh seachd c.inn nan lùb,<br />

'S aig casan a ghaisgieh àigh<br />

Tbilgcadb iad air lar a dhùin.<br />

Corr as coig fichead bliadliii' deug<br />

Thrrall nan speur bho dheas gu tuath,<br />

Bho 'n ghairmeadh Tobar-nan-Ceank,<br />

De'n t-sruthan so 'n cainnt an t-sblua:gh.<br />

Mise 'n Seaehdamh thar dheich glùin<br />

De fhreumh ùiseil an laoicli threin,<br />

Mac-Mhic-AIasdair m'ainm gnàiths,<br />

—<br />

Flath Chlann-Dòmhnuill nan sàr euchd,<br />

Thog mi chlachs' air lorn an raoin,<br />

Faisg air caochan a chliù bhuain,<br />

Mar mheas do cheann-stuic nan ti iatli,<br />

'S gu'n cuimhnicbt' an gniomh ri luatlis.<br />

ALASDAIR MAC-IONMHUINN.<br />

Alex<strong>and</strong>er M'Kinnow was born in Moror, in the district of Arisaig, Inverness-shire, in<br />

the year 1770, in which farm his father was tacksman. At the age of 24, he enlisted in<br />

the gallant 92d regiment, in which he served <strong>with</strong> marked distinction till 1801, when, in<br />

the famous battle of Alex<strong>and</strong>ria, he received three several wounds, which were the means<br />

of breaking up his connexion <strong>with</strong> that corps. After the battle, Corporal M'Kinnon was<br />

found lying among the wounded <strong>and</strong> dead, " <strong>with</strong> his back to the field <strong>and</strong> his feet to the<br />

foe," in frozen gore, <strong>and</strong> on the apparent verge of dissolution. In disposing of the many<br />

brave fellows who fell on that memorable day, it was found necessary to dig ditches or<br />

pits in which indiscriminately to inter them ; <strong>and</strong> such was the seemingly lifeless condition<br />

of M'Kinnon, that he was ordered to be buried among the others. This order would<br />

have been executed had not Sergeant M'Lean, a bosom-friend <strong>and</strong> companion of our bard,<br />

been prompted by feelings of the purest friendship, to seek him out amid the heaps of<br />

carnage in which he was entombed. The Sergeant, applying his ear to the poet's breast,<br />

perceived that everlasting silence had not yet been imposed on his lyre ;— his respirations<br />

were feeble <strong>and</strong> slow, but he lived ; <strong>and</strong> his friend insisted upon having him forth<strong>with</strong><br />

conveyed to one of the hospital ships.<br />

339


340 SAILOBAllt NAM BARD GAELACH.<br />

Upon experiencing- the care <strong>and</strong> attention his situation required, he gradually recovered<br />

from his wounds ; <strong>and</strong> it was during his convalescence on board the hospital ship that<br />

he composed his truly sublime <strong>and</strong> admirable poem so descriptive of the battle. M'-<br />

Kinnon, on arriving in Engl<strong>and</strong>, was discharged <strong>with</strong> a pension ; but a life of inactivity<br />

seemed little to accord <strong>with</strong> his sanguine temperament,—for he was no sooner able to<br />

bear arms than he joined the 6th Royal Veteran Battalion, in which he served all the<br />

remainder of his earthly career. He died at Fort- William, Lochaber, in the year 1814,<br />

at the age of 44, <strong>and</strong> was interred <strong>with</strong> military honours.<br />

Corporal M'Kinnon was prepossessing in appearance ; he stood about 5 feet 10 inches<br />

in height ; he was athletic in form <strong>and</strong> of very fine proportions <strong>and</strong> symmetry. As a<br />

poet he ranks very high : his mind, indeed, was of that gigantic order, which, by its own<br />

propelling powers, could rise equal to any subject he chose to sing. Judging from some<br />

of his MSS, now before us, he studied the Gaelic language to good purpose ; few have<br />

been able so completely to master its idiom <strong>and</strong> to soar on the syren wings of poesy, sus-<br />

taining throughout such a sublime <strong>and</strong> uncontaminated diction. We have not been able<br />

to ascertain what his scholastic acquirements were in English, but we feel warranted in<br />

supposing these respectable, for he wrote the vernacular tongue <strong>with</strong> great accuracy, the<br />

study of which, it must be recollected, formed none of the school-attainments in his juve-<br />

nile days.<br />

The four pieces here presented to the reader are of prime quality. They speak for<br />

themselves, <strong>and</strong> need no passing encomiums from us. Any poetaster may string stanzas<br />

together ad infinitum, <strong>and</strong> at a h<strong>and</strong>-gallop ; he may infuse something of the spirit of<br />

poetry into them, but to give metrical composition a high finish— to put so much excel-<br />

lence into a poem as to ensure its survival, after the interest of the circumstance that<br />

called it forth has passed away—to do this, has fallen only to the lot of a few gifted<br />

individuals.<br />

No one could be more happy in his choice of subjects than M'Kinnon ; <strong>and</strong>, most as-<br />

suredly, none could h<strong>and</strong>le his materials better. He was an enthusiastic soldier: he saw<br />

<strong>and</strong> admired the prowess of the British arms, <strong>and</strong> commemorated their feats in strains<br />

which cannot die. The poet, that chronicled these feats, was worthy of the indomitable<br />

army that performed them. Ossian's heroes are often put beyond themselves through<br />

the magnifying vista of poetic description ;—<strong>and</strong> who has not i'elt how much of the<br />

prowess of Ajax <strong>and</strong> Hector owed its existence to the redundancy of Homer's inventive<br />

powers? M'Kinnon has indulged in no fanciful representations;—he has honestly <strong>and</strong><br />

truthfully recorded such achievements as British valour performed <strong>with</strong>in his ocular cog-<br />

nizance ; <strong>and</strong> one characteristic feature of his muse is, that she was always on dull/.<br />

It would be out of place here to attempt a formal criticism upon the works of this ex-<br />

cellent poet. His heroics, in which he seems most at home, admit of no comparison.<br />

We wonder what stuff the poet was made of: the poet, who could wind himself up— yes,<br />

<strong>and</strong> inoculate us, too, <strong>with</strong> the high, patriotic, <strong>and</strong> impassioned feelings of his soul, to<br />

the- highest pitch of enthusiasm, <strong>and</strong> depict, <strong>with</strong> more than the fidelity of the painter's<br />

h<strong>and</strong>, the panorama of the most sanguinary battles that ever drew the belligerent powers


A LAS I) AIR MAC-IONWHUIXN.<br />

of two mighty empires face to face ! His poem on the battle in Alex<strong>and</strong>ria beginning "Am<br />

Mios deireannach an F/iog/iair," has all the minuteness of detail of a studied prose narra-<br />

tive, while the vividness of his description, the freshness of his similes, the sublimity of<br />

his sentiments, rivet our breathless attention on the various evolutions of the day, from<br />

the discharge of the first shot until the whole place is strewed <strong>with</strong> mangled carcasses, <strong>and</strong><br />

the dark wing of night overshadows the gory <strong>and</strong> groaning plain.<br />

His "Dubh- G/ilean>iac/i' is a nautical production in which his muse appears to great<br />

advantage ; <strong>and</strong> we are told by a friend, not likely to be misinformed on the subject, that<br />

this was his favourite piece. Mr M'Donald, the proprietor of the yacht, which the poet<br />

immortalizes, was so well pleased <strong>with</strong> the poem, that he gave M'Kinnon £5, <strong>and</strong> this<br />

sum appeared so enormous in the estimation of a boor, a neighbour of M'Kinnon's, that<br />

he spoke to him on the subject, saying, " It is a bonny song, to be sure, but faith,<br />

neighbour, you have been as well paid for it !" " I tell you, sir," replied the poet, " that<br />

every stanza of it—every timber in the ' Dubh- Ghleannac/iV side— is worth a five-pound<br />

note !" This retort must be regarded more in the light of a reprim<strong>and</strong>, than as an empty<br />

gasconade. Wen of genius, however, cannot be blind to their own merit ; <strong>and</strong> if they<br />

ought not to be the trumpeters of their own fame, they are entitled, by the law of self-<br />

defence, to retaliate on the narrow-souled detractors of their well-earned laurels. Mac-<br />

Kinnon was neither egotistical nor pedantic: he submitted his pieces to the rigid criticisms<br />

of his fellow-soldiers, <strong>and</strong> never hesitated to throw out an idea, a distich, or even a stanza<br />

at their bidding. This has, perhaps, tended to the <strong>critical</strong> correctness of his Gaelic <strong>and</strong><br />

the excellence of his productions : we read them <strong>and</strong> are satisfied : there is nothing want-<br />

ing, nothing extraneous.<br />

ORAN AIR DO'N I3HARD A DIIOL AIR TIR ANNS AN EIPHEIT.<br />

Ge fada an dràst gun diisgadh mi,<br />

Clia chadal sèimh bu shùgradh dhomh,<br />

Ach ragaid chiiàmh gun liighs annta,<br />

Air leabaidh-lair gun chuirteanan,<br />

Gun chaidreamh bho luchd dùthchs,<br />

'S mi gun charaid-rùin am choir.<br />

Gun chaidreamh, &


342 SAR-OliAIR NAM DAIil) GAELACH.<br />

An darag dhileaa dharaich ud,<br />

Nach dh'fhàg 'aan linn so samhail da,<br />

An leògbann rìogbail, amaisgeach,<br />

An cliù 's am fiiinii cheannasach,<br />

Tli a do ghaol mar anam dhuinn,<br />

Aii teannachadh na 'r feòil.<br />

Ilia Ja gbaol, &c.<br />

A dol gu tìr le d' bhrataicheao,<br />

Air cbeann do mbiltean gaisgealadh,<br />

Shaoil Fraugaich ghrìmeach, gblas-neulacn,<br />

Le spid gu 'u ]>illte dh&chaigb sinn,<br />

Gu 'n atriochdadh i&d da 'r lasraicbean,<br />

15u dliiouuilior bras ar Broil.<br />

Gu 'n striochdadli, &c.<br />

Bu ncimheil, Bmearail, dùracbdacb,<br />

Gu danara làn mhùiaeagaob,<br />

An canoin aim sa bhiiireinich,<br />

'S dealanach le fudar dhiu,<br />

Cha bu Ièur an traigh le smùìdreadh,<br />

Dh'fhag na spèuran dùiiini' an ceò.<br />

Cha bu lour, &c.<br />

Mar biodh cruaidh losgadh ioinlan aim,<br />

'San uair is luaithe dh' iomraichte,<br />

Air luchd-cuain a b' ullamh tulgaradb,<br />

Gfeasadh ri cluais iorghuille,<br />

'S na naimhdean dàna tilgeadb oirn,<br />

Mar ghàradh tionicheall òb.<br />

'S na naimhdean, &c.<br />

Choinnich iad 'san uisge sinn,<br />

A tigh'n' air snamli gu 'n crioslaichean,<br />

'N uair bheireadh lamhach bristeadh dhuinn<br />

An duil gu 'in bàite an tiota sinn,<br />

Gu Btàlinneach, làn, misneachail,<br />

Gu sgrios ;'is na bliiodh beb.<br />

Gu stàlinneaeh, &c.<br />

Choinnich ar fir shomalt iad,<br />

Le roinn nam piosan guineideaeb,<br />

Ma 'n d'fbàg an tonn fo 'r buimabh sinn,<br />

Chaill Biol na Frainge full annta,<br />

'S am bàs bhà iad a cumadfa dhuinn,<br />

Fbuair pàirt did dh'fhulang bròin.<br />

'S am bits, kc.<br />

Chuir buillean lann le Buabaireachd,<br />

15ho 'n tuinii mar choHltich thaitslidh iad,<br />

Gach dara crann a tuiteam dhiu,<br />

Na 'n tineadb sios le 'r ouabaireachd,<br />

Tbuig Frangaicb nach faun Thurcaicb,<br />

Le 'u cuid lann a ED hurt an sKigh.<br />

Tbuig Fraugaich, fee.<br />

Hi lomairi ghoirt na stàilinne,<br />

Bba iomain caa bho'u tràigh una,<br />

(in n fhioa co 'in fear bu tàire againn,<br />

A b' ullamh lot !> Baithidbean,<br />

N am dlùtbadb ria an araich,<br />

'6 tnmi a dbrùigh ar laid na 'm l'còil.<br />

'N am dlùthadb, &c<br />

'N uair Bgaoileadh bh'uainn 's gach àitc iad,<br />

Alar chaoirich 's gille-màrtainn annt',<br />

'S trie a chite tall oirbh,<br />

Na ruith a dhi a mhaighsteir,<br />

L5u lionmhor marcach tàbhachdach,<br />

Le each air traigh gun deò.<br />

L5u lionmhor, &c.<br />

Bba 'm buidhean rlogbail Gàelach,<br />

Gu h-inntiuncach, borb, ardanach,<br />

Air thoiseach, mar a b' àbhaist daibh,<br />

Gu lotach, piceach, Btailinneach,<br />

Mar nathairichean, gun chàirdeas<br />

Do dh' aon nàmhaid a bha beò.<br />

Mar nathairichean, &c.<br />

Tha claim nan eilcan aon-sgeulach,<br />

Co theireadh gu 'n do chaochail iad ?<br />

'S iad t'èin an dream nach maol-chluasach,<br />

'N uair thàirntc a mire caonnaig iad,<br />

Mar bheithir thana craoslachadh,<br />

15' thior fhaoineia tigh'n' ga 'n còir.<br />

Mar bheithir, &c.<br />

Mar mhiol-chion sheang, luath-leumnach,<br />

'Eangach, iiuach, tuasaideach,<br />

Hi leanailt stri gun fhuarachadh,<br />

Le siubhal 's i a dh' fhuasgail iad,<br />

I3ha Fraugaich air an ruagadh,<br />

'S iad na 'n ruith mar chuain gun trcòir.<br />

Bha Fraugaich, &c.<br />

ORAM<br />

All: KLAK N.-\ H-EIFHIT,<br />

L" arson nach Cisichiim sa Champa,<br />

Far na dli'lhàg mi claim mo gbaoil,<br />

Tbog sinn taighean Samhraidb aim,<br />

Le barrach mbeang nan craobh,<br />

15u solas uaJbhreach, aeannard,<br />

A bhi gluaaad ii uchd naimhdean ami,<br />

'Sa dh'aiiuleoin luaidhe Fbrangacb,<br />

15' aobhar dàmaha bhi ri 'r tiiobh.<br />

Cha chualaa ii linn Beanachais,<br />

Ann an cogadh arm na 'n stri,<br />

Cuig mile-diag clio ainmeil ruibh,<br />

A thairuiun airm fo 'n High ;


B' aobhar cliù an trèun-fhear Albannach,<br />

A ffauair a chuis utl earbsa lis,<br />

Nach cùbairean a thearbadh leis,<br />

Thoirt gniomh nan arm gu crieh.<br />

Dh'iarr e moch di-ciadain,<br />

'S a' cbiad diagachadh de 'n Mhàìrt,<br />

Gach comisari riarachadh,<br />

Ar biadh a macli oirn tia ;<br />

' Rùm bbi air ar cliatbaichean,<br />

Gu h-ullamh mar a dh' iarramaid,<br />

Nach faodadb iad air chiad-lungaidh,<br />

Dol sios leis ami sa bhlàr.<br />

'S ami air dir-daoin a dh'fh'ig sinn,<br />

Air sàr chablach fad air chùl,<br />

Na 'in f'aigheadhmaid rian snàmha dhaibli,<br />

Bu làidir iad na 'r cùis ;<br />

Lean Mac-a-Ghobha* cairdeil ruinn,<br />

'S gu 'm b' fhogbai ii teach a bhàtaichean,<br />

A dli' aindeoin gleadhraich nàmhaid,<br />

Clium e smàladh air an sùil.<br />

Bba ar 'n aid cbeann-feadhna toirteil,<br />

Ann san àm ga 'r propadh suas,<br />

Bho dhream gu dream ga 'm brosnachadh,<br />

Cha b' aim le moit na ghruaidh ;<br />

Ghlacadh cuibhle 'n fiiortain,<br />

Ann san Iaimh nach tioundadh toisgeal i,<br />

'S a dbiiisgcadh sunnt gu cosnadh dbuinn,<br />

War Fbionn a mosgladh shluaidh.<br />

Thàirneadh na laoich shomalla<br />

Na "n cumhlann throma, bliorb,<br />

Bu tàrslach, làmhan, comasacb,<br />

An sradag fhonnidh f'albh ;<br />

A g' iarraidh àite an cromadii iad,<br />

Na 'n tugadh nàmhaid coinneamh dbaibli,<br />

Gu 'm f'ag-te 'n àraeh tonn-fhuileach,<br />

Le stàiliuu thollach blioig.<br />

Bho nacli tionndadli nàinih gu casgairt,<br />

Bu dlù lasair air an deigh,<br />

'N uair chuunacas giiùis nam Breatunuach,<br />

B'fhearr casan dhaibli na strèup;<br />

Tliug iad an ciil gu tapaidh ruinn,<br />

A sliiubhal gu


34 4 SAB DBA1 l\ NAM


N uair ;i dhlù na h-airm ri civile,<br />

Dhubhadh na speuran le n deathaieh ;<br />

S r>u lionmhor tear a blia 's an èisdeachd,<br />

Nacfa do gliluais leis fein an ath oidhch'.<br />

Dh'fhag iad sinne mar a b'annsa,<br />

l'o cheannardacbd Mhorair Hunndaidh,<br />

An t-ùg smiorail, fearail, naimhdeil,<br />

N an teaanadh ain-neart ga 'r n-ionnsuidfa :<br />

Le bhrataicheao siod 1<br />

a strannraich,<br />

Iti 'u cuid crann a damns' le muiseag ;<br />

S na fir a toghairt 's na Frangaich,<br />

B' iad mo riiinse chlann nach diultadh.<br />

Bha 'n Icoghann colgarra gun ghealtachd,<br />

Le mhile tear Bgairteil la' ruinn ;<br />

An Camshronach garg o'n Earrachd,<br />

Mar ursaiun chatha 's na blàraibb ;<br />

Dh'aontaich sinn mar aon sa bhaiteal,<br />

Le faobtaar lann sgaiteach stailinn ;<br />

Clia bu ghniomh le *r laoieh gun taise,<br />

Faoineia air an t'haich' le. làmhaich.<br />

Bhruchd na naimhdean le 'n trom làdach,<br />

Air oiuin chàich an àite tcine ;<br />

W uair tliuair Sasunnaich droch cbàradh,<br />

Pbill iad o'n àraich n' ar coinneamb.<br />

Ghlaodh Ralph uaibhreach ri chuid armmm<br />

Greaaaibh na Gàè'il n' an coinnidh,<br />

'S tionndaidh iad an ruaig mar b' àbhaist,<br />

An dream ardanach, neo-flioileil.<br />

Grad air an aghairt 's an àraich,<br />

Ghluais na saighdearan nach pillte ;<br />

Mar iolaire guineaeh, gun chaoimlmeas,<br />

Nach b'fhurasda cblaoidh le mi-mhodh,<br />

Thug iad sgrios na'n gathan boisgeach,<br />

Mar dhealauaich bidhche dhilinn ;<br />

Hi sior iomain romp nan naimhdean,<br />

'S neul na fal' air roinn am picean.<br />

'N uair a dh'ionndrainn a chonnspuinn<br />

Morair Gordon o uchd btiailte ;<br />

'S a chual iad gu'n robh e leòinte,<br />

Dh'ùraich iad le deoin an tuasaid ;<br />

Mar mhaoim do thuil nam beann mora,<br />

Bruchdadh bho na neoil mu'r guaillean,<br />

Lean iad an ruaig le eruaidh spbltach,<br />

Gu fuilteach, mor bhuilleach, gruamach.<br />

Bha Camshronaich an tùs a chatha,<br />

Air an losgadh mar an ci<strong>and</strong>a ;<br />

Leonadh an Ceann-t'eodhna sgairteil,<br />

Iti còmhraig bhaitealach a liath e;<br />

Gu sonraicht' coltach an dearcag,<br />

'S an fheoil nach taisicheadh tiamh i<br />

Mu'n chrom a ghrian to cleòc-taisgte,<br />

Fhàidb sinn air an ais na fiachan.<br />

;<br />

ALAS DAI It MAC-IONMIIUINN. 345<br />

Gcd' bha na Itioghalaich bho Albainn,<br />

Na fir ainmeil, mheamnach, phriseil,<br />

Fada bhuainn ri uair a gharbh chath,<br />

'S buaidh a b' ainm dhaibh ri uchd mliiltean ;<br />

Ghreas iad air aghaidh gu colgail,<br />

'N uair a chual iad stoirm nam picean ;<br />

Mo creach !<br />

Bbi le lasair marbh na'n sineadh.<br />

luchd nam breacan balla-bhreac,<br />

Tha na Fràngaich math air teine,<br />

Gus an teannar goirid uapa;<br />

'S an mar sin a i'hrois iad sinne,<br />

Ri deich mionaidean na h-uarach ;<br />

Ach, 'n uair dh't'haod ar laoich gun tioma,<br />

Dhol an àite buille bhualadb,<br />

Bha roinn nan stailinne biorach,<br />

Sàthadh guineideach mu'n tuairmse.<br />

Gum bi sin an tuairmse smiorail,<br />

Chinnteach, amaiseach, gun dearmad ;<br />

Thug na leoghainn bhorba, nimheil,<br />

Bu cholgail sealladh fo'n armaibh ;<br />

Ri sgiùrsadh naimhdean mar f'halaisg,<br />

A's driùchdan lallais air gach calg dhiu ;<br />

'S bha Fràngaich a lirùchdadh fala,<br />

'S an cul ri talamh sa ghainmhich.<br />

Mar neoil fhuikeach air an riasladh,<br />

Le gaoth a b'iargalta sèideadh ;<br />

Ruith nam baidibh ceigeach, lia'-ghlas,<br />

An deigh an cliathadh as a chèile:<br />

Chitc na naimhde gun riaghailt,<br />

Teicheadh gu dian o uchd streupa ;<br />

'S iad a leagliadh air am bialthaobh,<br />

Mar shneachd am fianais na gièine.<br />

Ged' a pbill sinn o ar dùthaich,<br />

Cha d' inhill sinn air cliii an crundal<br />

Bha sinn gach latha ga'n sgiursadh,<br />

Mar chaoirich aig cù ga'n ruagadh.<br />

Dh'aindeoiu an cuid slòigh gun chunntas,<br />

Tigh'n o'n Fhraing as ùr ga'r bualadh,<br />

Bu leisg ar gaisgich gu tionndadh,<br />

'Nuair a chord an Diùc ri'n uaislean.<br />

'N uair chuireadh am baiteal seachad,<br />

'S a dh-àireadh ar gaisgich threubhach,<br />

Bha ioma Gael 's an deachaidh<br />

Le miad am braise 's an streupa,<br />

Fuil a ruith air lotaibh frasach,<br />

Bho luchd nam breacauan teilidh,<br />

\S i sior thaomadh leis na glacan<br />

'S truagh !<br />

—<br />

nach dh'fhaod ar gaisgich eirigh<br />

'S bochd gun sian orra bho luaighe,<br />

On a bha iad eruaidh 'na'n nàdur,<br />

Fulangach gu dhol san tuasaid,<br />

Guineideach 'nuair ghluaist' an àrdan,<br />

!


Cha robli math d'an nàmhaìd gluasad,<br />

UlTiai ìjii.lli buaidh orra' s na blàraibb,<br />

Cliaill i.iil air an tràigh Beachd uaireati',<br />

Tuilleailli "a na bha bhuain 'aan àraich.<br />

'Nis o'n cliuir iad s'uin do Shasunn,<br />

—<br />

Ghabhail ar cairtealan geamhraidh,<br />

Far am faigh sinn leann am pailteaa,<br />

Gcd' tha Mao-na-praisich gann oim<br />

Olar leinn deocb-slainte' Mharcuis<br />

Ar gualann thaice 's ar Ceannard ;<br />

Tha sitm cho ullamh's a Sit leis,<br />

Dliion a bhrataichean bho ainneart.<br />

Kale.— Various spurious editions of tliis unrivalled piece<br />

have been published in different collections of Gaelic Poems.<br />

It is now printed genuine, for the first time, from the poet's<br />

own MS. ; <strong>and</strong> never, perhaps, did poet's lay commemorate<br />

prowess ill more graphic <strong>and</strong> burning language.<br />

AN DUBH-GHLEANNACH.<br />

Lath a dliomh 's mi 'n e.ois na tràghad<br />

Chuala mi caismeaehd nan Gael,<br />

Dh' aithn'u-h mi meoir grinn a Bhràthaiuh,<br />

Air siunnsair ùr bu lùghor gàiricb,<br />

A's thuig mi gu'n a ghluaia an t-àrmunn,<br />

Fear thogai] nan tùr nasal,* Btàtoil.<br />

iSTm Dabk-GMeannach a Lh' a<br />

lib ri> gkeaUadh, na co chuireadh i,<br />

—Troiii aim 'semn<br />

Bu mhiann learn sunnt nam port eallanta,<br />

Bu chonnabhallach ùrlar a's gearraidhean,<br />

Dionach, luglior, dlù, neo-mbearacbdach<br />

Tionndadh nan Biubhlaicbean caithreamacb,<br />

Dbùi8geadh lùgh na smuis "s na carraidean,<br />

Dùtbchaa nan lann dù-ghorm tana dhuibh.<br />

Sfn Dvòh-tìhleannach, $c.<br />

Dhirich mi 'no bruthaoh le h-6ibhneas,<br />

Db'eiadaachd ri fàilte rlgh Seumas,<br />

Cbanna' mi'n Druimineacb dhubh, ghleusda,<br />

Cuir fa-agaoi] a b-aodaicb breid-ghil,<br />

Air macbair mhìn, Bgiamhach, rèidhleach,<br />

Mar Bteud I'.i'uitbcach— 's i' cuir ìvise.<br />

Sfn Dubh-QhleanTiach, $c.<br />

Cbanna' mi 'n Druimineaob dhubh, dhealbhach,<br />

Long Alaidair ghlinnicb nan gaibb-chriocb,<br />

Mar Bteud rioghail air bharr fairge,<br />

Togail bho thif le sioda balla-bhroac,<br />

Suaicheantai rioghail na li- Alba,<br />

Ghluaiseadb na miltean gu fearra-ghleus,<br />

Si'n Dubh-Ghleannaok, $o.<br />

» This song v. it composed on the pleasure boat of Alex.<br />

<strong>and</strong>er M Donald, Esq., of Olenaladale, who endeared<br />

himself to his countrj nun by the cenotaph be erected for<br />

Prince Charles Stuart in Gleuflnuan,<br />

—<br />

'Nnair gbabhaidh i'm fuaradb na siiasaid,<br />

'S gualla 'n rhaagadh chasadh dian ris,<br />

Ghearradb i'n linn' air a fiaradh,<br />

'N agbaidb gaoithe, sid a's lionaidh,<br />

Dh' eignich i Coiran an diarrais,<br />

'S leum i air itelg mar ian as<br />

&"*« Pubh-GMeannach,


Sgioba na h-iubhraich an gainntir<br />

On' chiad duil gu cur Dun-aoibhneis<br />

Phaisg iad tiian gaeh siiiil gu teann-chruaidh.<br />

A's las iad ri caii't-iùil nacoinulean.<br />

Si'n Dubh-Ghleunnach,


348 SAB-OBAIR NAM MAUD GAELACH.<br />

woman of his own, of tlic name of M'Lcnnan, <strong>with</strong> whom he enjoyed a great share of<br />

connubial happiness.<br />

The first of the two songs we annex to this notice, he composed in Edinburgh, upon<br />

witnessing the demonstrations of joy which took place upon hearing the result of the<br />

battle of Alex<strong>and</strong>ria. It is a triumphant piece, <strong>and</strong> a very respectable effort, exhibiting, as<br />

it does, no mean poetical talents. The other is equally good in its way. All his poems<br />

were arranged <strong>and</strong> taken down in manuscript preparatory to their being printed) but our<br />

author was seized <strong>with</strong> Cholera in the year 1832, which terminated his mortal career. The<br />

intention of publishing was consequently relinquished for the time, nor have we heard<br />

of any measures having been adopted to resume it.<br />

M'Donald was of a middle-sized stature—active <strong>and</strong> cheerful. He was an excellent<br />

companion, <strong>and</strong> much liked by his acquaintances.<br />

Latha snilleir samhraidh dhomh,<br />

Air cabhaairean Dhun-èideaun,<br />

Gu'm r'aca mi na brataichean,<br />

A lasadh ris a ghrèin aim,<br />

Cbuala mi na gunnaidhean,<br />

A's dh' fhuirich mi ga'n èiadeachd,<br />

'S mac-talla bh'anna na creagan,<br />

A' toirt' freagairt Jhaibh le eibhneaa.<br />

'Nuair sheall mi air gach taobh dhiom,<br />

Feadb na dùthcha fad 'a bu lèir domb,<br />

Bha ceòl 'sua h-uile taigh a lib' aim,<br />

'S tein-aighear air na sleibhtean,<br />

On cbualas aims na Gàsaideau<br />

'S gach àite bbi ga leugbadh ;<br />

Gun deach' an ruaig air Bonipart<br />

S an onair aig a Ghreumach.<br />

'S llonmhor bratacb Albannach,<br />

Tha ballach, balla-bhreac, boidheach,<br />

Tha eadar a cbrioch Shasunnach,<br />

Gu ruige taigb laiii-Gbròta,<br />

Fir laidir, ihunntadh, tbogarrach,<br />

Nacb ob a dhol an òrdugh<br />

Gu dol an coinneamh Bhonipatt,<br />

Gliuir onair air rìgli Sebraa.<br />

C'àitc btodb nah-Albannalch?<br />

Duiu' uaisle calma, treubhach,<br />

Fit ihunntaob, ibanntacb, thogarrach,<br />

N.i leòid nacb obadh èiridb,<br />

Acta on nacb liù laiinhe leo,<br />

Do bhàs a thoiit le tn-uii-bhi'irt,<br />

ORAN DO BHONIPART.<br />

'S an tliilg iad air sgeir thràghad thu,<br />

'S gu'ui bàsaich thu cbioii bcidh aim.<br />

Ach 's beag loam sud mar phianadh ort-<br />

'S a mhiad sa riiin tbu dh' eacòir,<br />

Ach l&r-agrioa nan deìch plàighean,<br />

A bb' air Pbàroh aims an Eipheid ;<br />

Gu'n laidh iad air do chraiceann,<br />

Gu do shracadh as a cbeile,<br />

'S gu'n cluinnt 1<br />

air falbb deich mil' thu,<br />

A's mi thin a bbi ga t-òisdeachd.<br />

*S tu chaill do nkire, 'nuair<br />

A bba thu aim an dòcbas,<br />

Gnu leigc ainn do Shaauinn thu,<br />

Ged' ghlac thu bhuuin Hanòbher,<br />

Ach cuiridh sinne dliachaigb tbu,<br />

S aeachdnar air do thbireachd,<br />

S mar toir thu grad do dhaoine teat<br />

Cha ruig a h-aon diii beb thu !<br />

Nacb saol tbu nacb bu ladorn dhut<br />

Bbi bagalrt air righ Debrsa,<br />

An cual thu fear ohuir aodainn air<br />

Nacb daor a pbàigh e ghòraich,<br />

Ge do choÌ8Ìnn ainneart dhut<br />

An Fbràing a cbuir fo t-òrdugh,<br />

'S e t-amhaich a bbcir dioladh aim<br />

Le tobha sniobhta còrcaich.<br />

'Nuair thig am morair Sluibbteacb ort,<br />

'S na ceudan de Chlann-Dòmhnuill,<br />

Mar sud a's IMac-'Ic- Alasdair,<br />

Ghlinn-garaidb agua Chndideirt,


A.M 13AHD CONANACH. 349


350 SAR-OBAIR NAM


AM BARD CONANACH. 351


352 SAR-OBA1R NAM BARD GAELACH.<br />

nor society had ripened his judgment, or refined liis taste ; <strong>and</strong> we are convinced, had lie<br />

profited by the sage admonition of Pope, <strong>and</strong> left "his piece for seven years", that the<br />

character of his book would be far different from what it is.<br />

Donald M'Leod possesses a fine <strong>and</strong> delicate musical car, <strong>and</strong> so fastidious has he<br />

proved himself in the nice discrimination of sounds, that, to preserve the smoothness,<br />

cadence <strong>and</strong> harmony of his pieces, original <strong>and</strong> select, he actually interpolated them <strong>with</strong><br />

words of no meaning, or, at least, paid no attention to grammatical rules, but took the<br />

cases, tenses <strong>and</strong> numbers, as it suited his convenience.<br />

In the year 1S29, he travelled the Highl<strong>and</strong>s, taking in subscriptions for a new work,<br />

the prospectus of which is now before us, <strong>and</strong> promises a " correct history of Calum-Cille,<br />

Coinneach Od/iar,Am Britheamh Lcòghasach agus an Taoitear-Sàilcach, fromthecradle<br />

to the grave." But whether he failed in the attempt of publication, or was otherwise<br />

diverted from his object, we cannot say; but the projected volume never made its appearance.<br />

This is much to be regretted, for, from the impression made on our minds by M'Leod's<br />

talents <strong>and</strong> legendary lore when we saw him in 1828, we are perfectly warranted in saying<br />

that it would amply recompense a perusal. Few men could speak the Gaelic <strong>with</strong> greater<br />

fluency <strong>and</strong> correctness than our author, <strong>and</strong> there was an archness about him which set<br />

off his story <strong>and</strong> witticism in an admirable light.<br />

Shortly after the period of which we write, the Skye Bard emigrated to America, <strong>and</strong> of<br />

his history or adventures in the western hemisphere, we know nothing. He returned to<br />

his native country last harvest, <strong>and</strong> set up as a merchant in Glendale, near Dunvegan.<br />

His two pieces here given are not destitute of poetic merit. Indeed, they<br />

possess some genuine strokes of gr<strong>and</strong>eur, which entitle them to a place among the pro-<br />

ductions of poets of higher pretensions <strong>and</strong> fame. M'Leod possesses <strong>with</strong>in him the<br />

elements of true poetic greatness ; <strong>and</strong> if these are brought into lair play, under auspicious<br />

circumstances, it is <strong>with</strong>in the compass of possibilities that he may yet take his st<strong>and</strong><br />

amongst the first class of the minstrels of his country.<br />

An am ùracha' fhacail domh,<br />

'S cuimtas tlioilt scaili.id,<br />

Air cliateachadh fhasaln<br />

Nan naisgoacli tlia 'n tràthsa<br />

Air tiunndaidh a steach oim,<br />

(>u Iii chleasach, aigeantach,<br />

Lùbht' aim am brescatn,<br />

•8 palate ann an igàrlait;<br />

OltAN DO REISEAMAID MHIC-SHIMIDH,<br />

CBAITO-C1NN1DH NAM riilSKALACH h.V BHLIADHNA, 1810.<br />

Is illù illia oa chasai riubh<br />

Tiunndadh le ma&ladh,<br />

Niùi uine bhi paisgte,<br />

l'lir casan aa'n aràicb,<br />

Cha churam dha'n aitribh,<br />

An dunohlaich ar Caipteinean,<br />

'S dlù dhaibh an t-aofadaa,<br />

Bheir casg' as an nàmhaid ;<br />

Is cliùteach a bhratach,<br />

To'n cunntar air faicbe slbh,<br />

Le iunnaaidh nam bagraidean,<br />

Tbolr learn nach bo chaidribb, Fudar na lasraichean,<br />

Ur tachaird le dàmhair; Llù dhaibh cha'n fhaighear


AM BARD SGIATHANACH.


354 SAIUOBAIU NAM


'Nuair theid dion air Bgiath gach bealaich,<br />

S lucbd an fhiamha, siaradh tharais,<br />

Car na'm bial 'us Had na'n teangaidh,<br />

'S liorus riabt' air cias gach fear dhiu.<br />

Ulibkeag i wx i ri, §c.<br />

'N uair thig sgian bho chliabh gach gille,<br />

A sgoltadb bhlion, 'a a dianamb pbinne,<br />

Gheibh am fiacail biadh gun sireadb,<br />

V<br />

S gloiue lionta, an ioc-shla!:it' spioraid.<br />

Ulibkeag i na i ri, § c.<br />

'N uair a chiaradh grian gu calla',<br />

Thigeadh triall naudielt-eacb meara,<br />

Srannach, sianach, srianach, staileach,<br />

Eal<strong>and</strong>', iargalt', lionta an laiiiiiir.<br />

Ulibkeag i na i ri, S[C.<br />

Gus an Uùri is muirneach caithream,<br />

Dha'm beil iùil gach cùrsa ceannas,<br />

Dha'm beil iuntas dlù mar ghaiueamh,<br />

Nach toir spoil gu cunntas gaiune.<br />

Ulibkeag i na i ri, $c.<br />

Far an lionor Hon ga mhalairt,<br />

Far an iarrar gniomh rir-eallaidh,<br />

l''ar an ciatach iniann gach seallaidh,<br />

Far a riadhlar ciadan ain-eoil.<br />

Ulibkeag i na i ri, $c.<br />

Seinneam fonnmhor, pongail, m'ealaidh,<br />

As a chom nach trom mar ealach,<br />

Cha tig toi.n ma bhonn mo thalla,<br />

Ni mo chall, na ghanutas m'uran,<br />

Ulibkeag i na i ri, §c.<br />

BAUD LOCH-FINE.<br />

Tha mo chuach na cuairteig mheala,<br />

'S barracb uaine saaineadb tbarum,<br />

Air mo chluasaig 's fuaghte in' anail,<br />

'£> ioinadh dual a luadh le'm theaugaidh,<br />

Ulibkeag i na i ri, §&<br />

Air mo thaobh an craohh nam mcangan,<br />

Cha toir gaoth dhiom m'aodach droma,<br />

'S ma thig naoisg a gheoirich mar rium,<br />

Ni miaoira sgaoileas tan' iad.<br />

Ulibkeag i na i ri, SfC,<br />

'S iomadh buaidh fo stuaidh mo blialla,<br />

Chuireadh ruaig air sluagh a caraid,<br />

Nach dean gluasad gun ruaim calla,<br />

Dorainn fuathais a chuain fbala',<br />

Ulibkeag i na i ri, e\c.<br />

Bratach-sbithe nan tn seallaidh,<br />

Fasda, dhidein, nan crioch cainis,<br />

Glag an stiobla dha'n striochd ain-ochd,<br />

Meirghe na firinn gun lit!) sgainneil.<br />

Ulibkeag i na i ri, S[c.<br />

Sliocbd an Ollaghair a bhorb sbeallaidb,<br />

IVI io a tholgas le'n gorm Ian nan<br />

Kioebd an fbarabbaia nach falbb falamh,<br />

Cuij> na h-Albun, san dearbh dhaiogbeau.<br />

Ulibkeag i na i ri, fyc.<br />

355<br />

Neart Eoiu Tormod cha searg ascall,<br />

'Smaisechrannachar'sgach dearbheacbdrai<br />

'S pailt na h-armabh na bhalg acu'mn,<br />

'S brais a leauambuinn ga sgala shnapadh.<br />

Ulibkeag i na i ri, £•&<br />

BAUD LOCH-FINE.<br />

Evan M'Coll, better known to his countrymen as the " Mountain Minstrel," or i( Clàr-<br />

sair nam Beann" was born at Kenrnore, Loch-Fync-side, in the year IS 12. His parents,<br />

although not affluent, were in the enjoyment of more comfort than generally falls to the<br />

lot of Highl<strong>and</strong> peasants ; <strong>and</strong> were no less respected for their undeviating moral rectitude<br />

than distinguished for their hospitality, <strong>and</strong> the practice of all the other domestic virtues<br />

that hallow <strong>and</strong> adorn the Highl<strong>and</strong> hearth. The subject of our memoir was the second<br />

youngest of a large family of sons <strong>and</strong> daughters. At a very early age he displayed an<br />

irresistible thirst for legendary lore <strong>and</strong> Gaelic poetry ;<br />

but, from the seclusion of his native<br />

glen <strong>and</strong> other disadvantageous circumstances, he had but scanty means for fanning the<br />

latent flame that lay dormant in his breast. M'Coll, however, greedily devoured every<br />

volume he could procure, <strong>and</strong> when the labours of the day were over, woidd often resort


j whose<br />

356 SAU-OBA1H NAM BARD SAELACIJ.<br />

to some favourite haunt where, in the enjoyment of that solitude which his father's fire-<br />

side denied him, he might be found taking advantage of the very moonlight to pore over<br />

the minstrelsy of his native country, until lassitude or the hour of repose compelled him<br />

to return home.<br />

His father, Dugald M'Coll, seems to have been alive to the blessings of education ; for<br />

as the village school afforded but little or nothing worthy of that name, he, about the time<br />

that our bard had reached his teens, hired a tutor for his family at an amount of remunera-<br />

tion which his slender means could scarcely warrant. The tutor's stay was short, yet<br />

sufficiently long to accomplish one good purpose— that of not only enabling Evan pro-<br />

perly to read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> English, but also of awakening in him a taste for English<br />

literature. A circumstance occurred about this time which tended materially to encourage<br />

our author's poetic leanings. His father, while transacting business one day in a distant<br />

part of his native parish, fell in <strong>with</strong> a Paisley weaver, who, in consequence of the de-<br />

pression of trade, had made an excursion to the Highl<strong>and</strong>s <strong>with</strong> a lot of old books for sale.<br />

M'Coll bought the entire lot, <strong>and</strong> returned homegroaning under his literary burden, which<br />

Evan received <strong>with</strong> transports of delight. Among other valuable works, he was thus put<br />

in possession of the " Spectator," " Burns' Poems," <strong>and</strong> the " British Essayists." He<br />

read them <strong>with</strong> avidity, <strong>and</strong> a new world opened on his view: his thoughts now began<br />

to exp<strong>and</strong>, <strong>and</strong> his natural love of song received an impetus which no external obstacles<br />

couid resist.<br />

Contemporaneous <strong>with</strong> this literary impulsion, was the artillery of a neighbouring Chloe,<br />

eyes had done sad havoc among the mental fortifications of our bard : he composed<br />

his first song in her praise, <strong>and</strong>, although he had yet scarcely passed the term of boyhood,<br />

it is a very respectable effort] <strong>and</strong> was very well received by his co-parishioners. The<br />

circumstances in which his father was placed, rendered it necessary for him to engage in<br />

ilie active operations of farming <strong>and</strong> fishing, <strong>and</strong> he was thus employed for several years.<br />

In the year 1837, he threw off the mask of anonymy, <strong>and</strong> appeared as a contributor<br />

to the Gaelic Magazine, then published in Glasgow. His contributions excited consider-<br />

able interest, <strong>and</strong> a general wish was expressed to have them published in a separate<br />

form by all Highl<strong>and</strong>ers, <strong>with</strong> the exception of his own immediate neighbours, who could<br />

not conceive how a young man, <strong>with</strong> whom they had been acquainted from his birth,<br />

should rise superior to themselves in intellectual stature <strong>and</strong> in public estimation. They<br />

of course discovered that our youthful bard was possessed of a fearful amount of temerity,<br />

<strong>and</strong> the public, at the same time, saw that they were miserably blockaded in their own<br />

mental timberiam. If native talent is not to be encouraged by fostering it under the<br />

grateful shade of generous friendship, it ought, at least, to have the common justice of<br />

being allowed to work a way for itself, unelogged by a solitary fetter— unchillcd by the<br />

darilping breath of unmerited contempt or discouragement. The high-souled inhabitants<br />

of [nverary failed to extinguish the Same of M'Coll's lamp ; <strong>and</strong> now, as they are not<br />

probably much better engaged, we recommend them to "see themselves as others sec<br />

them," in our author's retaliative poem, "Sloc/id a Chopair" in which they are Strongly<br />

mirrored, <strong>and</strong> the base metal of which they are made powerfully delineated.


HARD LOCH-FINE. 357<br />

It is well for dependant merit that there are gentlemen who have something ethereal<br />

in them : much to their honour, Mr Fletcher of Dunans, <strong>and</strong> Mr Campbell of Islay,<br />

patronized our author, <strong>and</strong> through the generously exercised influence of either, or both<br />

of these gentlemen, M'Coll was appointed to a situation, which he now holds, in the<br />

Liverpool Custom-house.<br />

—<br />

M'Coll ranks very high as a poet. His English pieces, which are out of our way,<br />

possess great merit. His Gaelic productions are chiefly amorous, <strong>and</strong> indicate a mind<br />

of the most tender sensibilities <strong>and</strong> refined taste. The three poems, annexed to this<br />

notice, are of a very superior order : one of them comes under that denomination of poetry<br />

called pastoral or descriptive, <strong>and</strong> evinces powers of delineation, a felicity of conception,<br />

<strong>and</strong> a freshness of ideality not equalled in modern times. The second is an elegiac piece,<br />

before whose silver, mellifluent tones we melt away, <strong>and</strong> are glad to enjoy the luxury of<br />

tears <strong>with</strong> the weeping muse. The love ditty is a natural gush of youthful affection,<br />

better calculated to show us the aspirations of the heart than the most elaborate production<br />

of art. M'Coll imitates no poet ; he has found enough in nature to instruct him—he moves<br />

majestically in a hitherto untraversed path ; <strong>and</strong>, if we are not continually in raptures<br />

<strong>with</strong> him, we never tire—never think long in his company. But we are reminded that<br />

praises bestowed on a living author subject us to the imputation of flattery : long may<br />

it be ere Evan M'Coll is the subject of any posthumous meed of laudation from us !<br />

A Loch-aice na gnùis' chaoin<br />

Gnuis ghabh gaol air a bhi ciuin,<br />

'S air an trie an laidh gath-grèin'<br />

Soilleir mar uchd sèamh mo ruin !<br />

'Oide-altruim mhaitfa nam breac,<br />

Gar an leatsa oath nan tonn,<br />

'S gfd nach d' amaia long fo bhreid<br />

Air t-uclid reidh riamb chur fa bonn.<br />

'S leat an eala 's grinne com<br />

'S i neo-throm air t-uchd a' snàmh.<br />

Eun a's gile cneas na 'ghrian,<br />

Sueachd nan sliabh, no leannan baird !<br />

'S leat bho Lochluinn a's bho 'n t-Suaii<br />

An lath bheag is uaine cùl ;<br />

'S trie 'ga còir— 's cha n-aun 'ga feum,<br />

Falach-fead a's caogadh shùl.<br />

'S leat an luinneag 'sheinneas òigli<br />

'Bleodlian bhò gu trie ri d' thaobh ;<br />

'S leat an duan a thogas òg<br />

'S e g' a còir a measg nan craobh.<br />

LOC II- A I C.<br />

Seinnidh e— " Tha cneas mo ghràidh<br />

Geal mar ehanach tlà nan glac,<br />

'S t'aileasan a ghaoil '11 a sail<br />

Mar tha nèamh an grunnd Loch-aic !<br />

C'àit' an taitneach leis an earb'<br />

Moch a's anamoch 'bhi le 'laogh ?<br />

C'àit' an trice dorus dearg,<br />

'Fhir nan garbh-chròc, air do thaobh ?<br />

C'àit' ach ri taobh loch mo ruin<br />

Far, aig bun nan stùc ud thall,<br />

—<br />

'S an robh uair mo chàirdean tiugh<br />

Ged tha iad an diùgh air chall !<br />

() air son a bhi learn ft-in !<br />

'Siubhal sèimli taobh loch nan sgùrr<br />

'Nuair bhios gath na gealaich chaoin,<br />

Nuas a' taomadh ort mar òr.<br />

'Nuair tha duilleach, fochunn, feur,<br />

Fo 'n og-bhraon a' cromadh flinch<br />

'S gun aon 1 ionnag amis an speur<br />

Nach 'eil ceile dh'i 'na t-uchd.


353 SAR-OBAIR NAM


AIREAMH TAGHTA<br />

SHAR-OBAIR NAM BARD GAELACIT;<br />

A CHOICE COLLECTION<br />

OF<br />

THE BEAUTIES OF GAELIC POETKY,<br />

ORIGINAL AND SELECT.<br />

The following songs <strong>and</strong> poems are the productions of gentlemen, who invoked<br />

the muse only on rare occasions, <strong>and</strong> under the impulse of strong feelings excited by ex-<br />

traordinary events ;— or, of individuals of whose history little is known to the world, <strong>and</strong><br />

whose works were not sufficiently voluminous to entitle them to a place among the pro-<br />

fessed or recognised bards. When the tide of chivalry ran high in the Highl<strong>and</strong>s, <strong>and</strong><br />

ere the Gaelic ceased to be spoken in the chiefs hall, it was deemed no disparagement to<br />

people of the highest rank to imbody their feelings on any subject in Keltic poetry.<br />

Many of these pieces are of comm<strong>and</strong>ing merit, <strong>and</strong> it is hoped that they will form an<br />

appropriate <strong>and</strong> valuable appendage to this work. So far as practicable, the paternity<br />

of the poem is given, <strong>and</strong> such <strong>historical</strong> <strong>and</strong> illustrative <strong>notes</strong> are interspersed as the<br />

full elucidation of the subject seemed to require.<br />

Dkoch-slainte ' chabair fcidh so<br />

Gur h-eibhinn 's gur h-aighearach ;<br />

Ge fada bho thir f'ein e,<br />

Mhic Dhe greas g'a fhearann e ;<br />

Mo chrochadh a's mo cheusadh,<br />

A's m' èideadh nar mheala mi,<br />

Mur ait learn thu bhi 'g eiridh<br />

Le treuu neart gach caraide<br />

Gur mise chunna' sibh gu gunnach,<br />

Ealamh, ullamh, acuinneach ;<br />

Huitli nan Ilothach 's math 'ur gnothach,<br />

Thug sibh sothadh maidne dhaibh ;<br />

Cha deach' Cataich air an tapadh,<br />

Dh'fhag an neart le eagal iad,<br />

Hi faicinn ceann an fhèidh ort<br />

'Nuair dh'eirich do chabar ort<br />

!<br />

!<br />

MOLADH CHABAIR-FEIDH<br />

LE TORMOD DAN MAC-LE01D.<br />

Be'n t-amadan fear Fòluis,<br />

'Nuair thòisich e cogadh riut;<br />

Kothaich agus Ròsaich—<br />

Bu ghòrach na bodaich iad ;<br />

Frisealaich a's Granndaich,<br />

An càmpa cha stadadh iad ;<br />

'S thug Foirbeisich nan teann-ruith,<br />

Gu seann taigh Chuilodair orr'.<br />

Theich iad uile 's cha dli-fhuirich<br />

An treas duine 'bh'aca-san ;<br />

An t-Iarla Catach ruith e dhachaigh<br />

Cha do las a dhagachan ;<br />

Mac-Aoidh nan creach gun thar e as,<br />

—<br />

'S aim dh'èigh e 'n t-each a b' aigeannaich<br />

Ri gabhal an ra-treuta,<br />

'Nuair dh-eirich do chabar crt<br />

!


3Ù0 SAR-OBAIR NAM


Chair tia Rothaich thu air ghnothach,<br />

Stu an t-amhusg aineolach,<br />

'S g«d' thug Clann-Choinnich miadh ort,<br />

Cha 'u' fltiach thu 'n treus earraiun detl.<br />

Faire ! faire! sbaoghail,<br />

Gur caochlaidheach carach tUu,<br />

Chunna mise Si-phort,<br />

'Nam pioban cruaidh, sgalanta,<br />

Nach robh an Alb' a dh'aon-shluagh,<br />

Ged sbineadh Mac-Cailein ris,<br />

Na chumadh riuts an eudann,<br />

'Nuair dh'eireadh do cbabar ort<br />

! ! !<br />

Dh'eireadh leat an còir 'san ceart,<br />

Le trian do neart go bagarach,<br />

Na bh'eadar Asainn, a's fa dheas,<br />

Gn rtiig Sgalpa c.hraganach,<br />

Gacli fear a glacadb gunna snaip,<br />

Claidheamh glas, no dagachan,<br />

Bu leat Sir Dòmhnnll Shlèibhte,<br />

'Nuair db'èireadb do chabar ort<br />

Dh'eireadh leat fir Mhùideirt,<br />

'Nuair ruisgte do bhrataichean,<br />

Le 'ii lannau daite dù-ghorin,<br />

Gu'n ciuirte na marcaich lco ;<br />

Mac-Alasdair 's Mac-Ionubninn,<br />

Le 'n cuilbbeirean acuinneach ;<br />

— —<br />

'Nuair rachadh iad 'sail iorghuill,<br />

Gu'm b' ioghna mur trodadh iad :<br />

Bi'dh tu fhathast gabbail aighear,<br />

Ann am Brathuinn bhaidealach,<br />

Bi'dh cinne t-athair ort a feitheamb,<br />

Co bhrathadh bagradh ort?<br />

Bi'dh fion ga chaitheanih feadh do thaighe,<br />

'S uisge-beatha feadanauh ;<br />

'S gur lionmhor piob' ga'n gleusadh,<br />

'Nuair dh'eireas do chabar ort<br />

Note—Norman M'Leod, the author of the foregoing<br />

popular clan song was a native of Assynt, Sutherl<strong>and</strong>shire.<br />

Little is known to us of his parentage except that he moved<br />

in the higher circles of his country, <strong>and</strong> upon his marriage,<br />

rented an extensive farm in his native parish. He had<br />

two sons whose status in society shows that he was in<br />

comfortable, if not affluent circumstances—one of them<br />

was Professor Hugh M'Leod of the University of Glasgow ;<br />

<strong>and</strong> the other, the Rev. Angus M'Leod, Minister of Kogart<br />

in the county of Sutherl<strong>and</strong>. Both sons were men of<br />

considerable erudition <strong>and</strong> brilliant parts,—<strong>and</strong> Angus's<br />

name is still mentioned in the North <strong>with</strong> feelings of kindness<br />

<strong>and</strong> respect.<br />

Norman M'Leod lived long on a footing of intimate<br />

familiarity <strong>and</strong> friendship <strong>with</strong> Mr M'Kenzie of Ardloeh<br />

whose farm was contiguous to that of our author ; <strong>and</strong><br />

" Cabar-feidh" which has single-h<strong>and</strong>ed stamped t lie<br />

celebrity of M'Leod, arose out of the following circum-<br />

stance. The earl of Sutherl<strong>and</strong> issued a commission to<br />

William Monroe of Achany, who, <strong>with</strong> a numerous body<br />

of retainers <strong>and</strong> clansmen, by virtue of said con, mission,<br />

made a descent on Assynt <strong>and</strong> carried off a great many<br />

caitle. This predatory excursion was made in the latter<br />

end of summer, when, according to the custom of the<br />

country, the cattle were grazing on distant pasturages at<br />

A IKE A Mil TAGHTA.<br />

—<br />

361<br />

the sheilings, a circumstance which proved very favourable<br />

to the foragers— for they not only took away the cattle, but<br />

also plundered the sheilings, <strong>and</strong> thus possessed themselves<br />

of a great quantity of butter <strong>and</strong> cheese. Indignant at the<br />

baseness <strong>and</strong> injustice of such cowardly conduct, M'Leod<br />

invoked the muse <strong>and</strong> composed " L\tbar-fridh" or the<br />

clan-song of the M'Kenzies— making it the vehicle of<br />

invective <strong>and</strong> bitter sarcasm against the Sutherl<strong>and</strong>ers <strong>and</strong><br />

Munroes, who had antecedently made themselves suffi.<br />

ciently obnoxious to him by their adherence to the Hanoverian<br />

cause in \'Vj.<br />

That a production teeming <strong>with</strong> so much <strong>with</strong>ering do.<br />

clamation <strong>and</strong> piquancy of wit should have told upon its<br />

hapless subjects, may be reasonably supposed. Munroe<br />

was particularly sore on the subject, <strong>and</strong> threatened that<br />

the bard should forfeit his life for his temerity, if ever they<br />

should meet. They were personally unacquainted <strong>with</strong><br />

each other ; but chance soon brought them face to face.<br />

Munroe was commonly known by a grey-coloured bonnet<br />

which he wore, <strong>and</strong> was called " Uilleam a bhunaiduidhir."<br />

One day as he entered Ardguy Inn, there sat Norman<br />

M'Leod, on his way to Tain, regaling himself <strong>with</strong> bread<br />

<strong>and</strong> butter, <strong>and</strong> cheese <strong>and</strong> ale. Munroe was ignorant of<br />

the character of the stranger; not so M'Leod— he im.<br />

mediately knew Achany by the colour of his bonnet<br />

drunk to him <strong>with</strong> great promptitude, <strong>and</strong> then offered<br />

him the Aom <strong>with</strong> the following extemporary salutation :<br />

" Aran a's im a's cais,<br />

Mu'n tig am bas air Tnrmod ;<br />

A*s deoch do fhir an rothaid,<br />

•S cha ghabh na Rothaich fearg ris."<br />

which may be tianslated thus—<br />

Bread <strong>and</strong> butter <strong>and</strong> cheese to me,<br />

Ere deatli my mouth shall close :<br />

And, traveller, there's a diiuk for thee,<br />

To please the black Munroes.<br />

Achany was pleased <strong>with</strong> the address, quaffed the ale,<br />

<strong>and</strong> when he discovered who the courteous stranger was,<br />

he cordially forgave him, <strong>and</strong> cherished a friendship for<br />

him ever after. Years after the events recorded above,<br />

the poet's son, Angus, then a young licentiate, waited<br />

upon Aoiiauy, relative to the tilling up of the vacancy in<br />

the parish of Hogart "And do you really think. Sir,"<br />

said Achany, "that I would use my influence to get a<br />

living for your father's son ? Cubar.feidh is not forgotten<br />

yet." "No! <strong>and</strong> never will," replied the divine, "but if<br />

I get the parish of Rogart, I promise you it shall never<br />

be sung or recommended from the pulpit there !" " Thank<br />

you ! thank you !" said Achany, " that is one important<br />

point carried—you are not so bad as your father after all,<br />

<strong>and</strong> we must try to get the kirk for you !" He gave him<br />

a letter to Dunrobin <strong>and</strong> he got the appointment.<br />

" Cabar.feidh" is one of the most popular songs in the<br />

Gaelic language, <strong>and</strong> deservedly so. It has been erroneously<br />

ascribed to Matheson, the familv-bard of Seafotth ; but<br />

now for the first time, it is legitimately patemized, <strong>and</strong><br />

the only correct edition, which has yet appeared, is here<br />

given. The song itself bears internal evidence that our<br />

history of its paternity is strictly correct; <strong>and</strong> our proofs<br />

in corroboration are numerous <strong>and</strong> decisive. Nothing can<br />

surpass the exultation of the bard while he sings the<br />

supeiiority of the clan M'Kenzie over those, who have<br />

drawn upon themselves the lash of his satire. 'J he line<br />

'Nuair dh'eireadh do chabar ort ! falling in at the end of<br />

some of the stanzas, has an electrifying effect ; <strong>and</strong>, although<br />

figurative in its language, is so applicable as to<br />

transport us beyond ourselves to those feudal times when<br />

our mountain warriors rushed to the red field of battle to<br />

conquer or to die. The music, as well as the poem, is<br />

M'Lend's, <strong>and</strong> forms one of the most spirit-stirring aiis<br />

that can be played on the bagpipe ; so popular, indeed,<br />

has this tunc bewi in many pans of the Highl<strong>and</strong>s, that it<br />

was not danced as a common reel, but as a sort of country.<br />

dance. We have seen "Cabar.Jciilh" danced in character,<br />

<strong>and</strong> can bear testimony that, for diversified parts, for transi-<br />

tions, mazes <strong>and</strong> evolutions, it yields not, when well per.<br />

formed, to any " Cotillon brent new from France."


302 SAIUOBA1B NAM I5A11D OAELACH.<br />

MALI CHUUJNN DONN.<br />

LBS AN CHBISTEAB CHROBACH.<br />

Am fonn—" Carraig Flicarghuix.<br />

O'n thagaich mi'n rathad,<br />

Gu'n taghail mi monadh<br />

S an tuiteadh an sneachda,<br />

'S a ghaill-shion gu trom ;<br />

'S an talamh neo-cbaisrigt',<br />

'S na chaill mi na casan,<br />

Mtt'n d' i-aioig nai'n caistoal<br />

'N robh Mali chruinn donn !<br />

'Nuair a ràinig mi doras<br />

Gu'n dh'fhàs mi cho toilicht,<br />

'S gu'n d' rinn mi gach dosgainn<br />

A thogail gu fonn ;<br />

A's thàmh mi 's an asdail,<br />

Hha 'n sail beinn an t- sneachda<br />

Cho blith ris a chladach<br />

lilia m fasgadh nan tonn.<br />

Fhir a shiubhlas an rathad,<br />

A dh'ionnsuidh na Dabliaich,<br />

Uam imirich mo bheannachd<br />

Gu Mali chruinn donn ;<br />

Tha thuiunidh la' ghleannan,<br />

Aig alltan a clieannaich',<br />

S gur daoine gun tabhail<br />

Nach taghaich am fonn ;<br />

I mar ionmlias an tasgaidh,<br />

Gun chunnart gun gheasan,<br />

Acli a faotainn gu taitneach,<br />

Dha 'n ('hear rachadh ann ;<br />

'S gcd lihithinn am Bharon,<br />

Air dùthaich Chlainn-Eachuinn,<br />

Gu'm foghnadh mar mhaitche,<br />

Leam Mali chruinn donn !<br />

Tha poarsa cho bòidheach,<br />

Tha i tlachdmhor na còmhdacb,<br />

Tha taitneas na cbmhradb,<br />

Mar imeòrach nan gleann,<br />

Gu'n d' eiltich mo chridhe,<br />

'Nuair rinn i rium brlthinn,<br />

'S bu blieatha dhomh rithist<br />

Gu tighinn a nail.<br />

Bha h-aogasg gun snialan<br />

Bha caoin air a rasgaibh,<br />

15 ha gaol air a thasgaidh,<br />

'S a chridhe ' bha na cum :<br />

Gu'n smaoinich mi again<br />

Nach rai-.hain am mearai-hd,<br />

Ged theirinn gur piutbar<br />

1 dh'Iain goal, donn.<br />

Na mcòir sin ba'gbile,<br />

Bha còrr air gbrioneas,<br />

A's bùiche ni tighe<br />

A's fuaidheal glan reidh ;<br />

Gur cuimir, deas, direach,<br />

A shiubhlas tu'n ridble,<br />

'Nuair dhùiagaar gu cridheil<br />

Dhut tìodliall nan tcud :<br />

'8 tu cheumadh gu bòidheach,<br />

'Sa thionndadfa gu h-eòlach,<br />

'S a fhreagradh gu h-òrdail<br />

Do cheòlan nam incur ;<br />

Tha'n carbag 'sa mhonadh,<br />

'S math tearmunn o'n ghaillionn,<br />

'Sgur sealbhach do'n fhcar sin<br />

A ghlacas a ceum.<br />

O mlieacain an t-suaireeis,<br />

'S o Ieasraidh na h-uaisle,<br />

lie t-fhasan 's bu dual dut<br />

O'n bhuaineadh do sheois ;<br />

Gur furanach, pàirteach,<br />

Am proas as an dh'l'hàs thu,<br />

Mar riuneadb do chàradh<br />

O'n An 's o'n t-Srath-mbdr.<br />

Na'm biodh sibh a làthair,<br />

'S an staid mar a b'àill leam,<br />

Cba reicinn *ur càirdeas<br />

Air mnai 'na Roinn-Eorp ;<br />

Gu'm beil mi 'n diugh sàbhailt,<br />

O chunna mi Màiri<br />

Gu'n sheas i dbomb àite,<br />

Na miithar nach beò !<br />

Chuir i fasgadh mu'n cuairt domh,<br />

Mar earradh math uachdair,<br />

Gu'n bbuilicb i uaisle<br />

J.e suairceas glan beòil.<br />

Lamb shoilleir neo-spiocacb,<br />

'S an cridhe neo chrionta,<br />

Aig nighean Catriana<br />

'S mo bhrlatbar bu choir!<br />

Ge nach faca mi t-athair,<br />

Gu'n cuala mi leithid,<br />

'8 gu'm b'urra mi aithris,<br />

Cuid dh' l'hasain an t-seoid : —<br />

Bba e fial ris na mathaibh—<br />

C'oaim' chlhir amis cheathairn',<br />

'S bu dhiobhail mar thachalr<br />

Luaths' chaidh e fo'n fhòd.<br />

Bhiodh òl aim, bhiodli ceòl ann,<br />

Bhlodb furan, bhiodli pbit aim,<br />

15hiodh òrain, bhiodh dùcbas<br />

Mu bhòrd an fhir fheil ;—<br />

Bhiodh iasg aim, bhiodh sealg ann,<br />

Bhiodh fiadh, agus earb aim,<br />

Bhiodh coileaoh dubh barragheal,<br />

Ga mhai bhadh air gc-ig.


AIREAMH TAGHTA. 303


—<br />

() nacta nrra mi mholadh,<br />

An onair mar choiainn,<br />

Mo bheannachd gu meal e<br />

Gao eaalainl a chaoidh !<br />

Fhlr a shiubhlas an ratbad,<br />

A


oom shook their heads—shuddered at the profanity<br />

of the Catechist, <strong>and</strong> gave intimation from their respective<br />

pulpits that the catechistic.il labours of our author bad<br />

ceased! He was previously dragged before the Presbytery,<br />

examined, <strong>and</strong> cross-examined, as to the extent <strong>and</strong><br />

number of his bardic delinquencies. One or two of the<br />

elders <strong>and</strong> ministers had the hardihood to espouse his<br />

cause while thus arraigned at the Presbytery's bar, <strong>and</strong><br />

insisted that the reverend judges should hear the song<br />

from his own lips. " I can repeat no song," said the bard,<br />

" unless I accompany the words <strong>with</strong> an air ; <strong>and</strong> to sing<br />

here would be altogether unbecoming." This obstacle<br />

was removed bv consent of the Moderator, <strong>and</strong> he sung<br />

the song <strong>with</strong> great glee, while his judges were more<br />

obliged to their h<strong>and</strong>kerchiefs than to their gravity for<br />

the suppression of risibility. It does not appear that<br />

M'Kenzie was ever afterwards restored to his situation.<br />

He died at a good old age, <strong>and</strong> was buried in Creagauan-Inblnr<br />

of Muckle Greenard, Lochbroom.<br />

CALUM A GIILINNE.<br />

LUINNEAQ<br />

Mo Chailin donn òg,<br />

.v mo nighean dubh thogarach<br />

Thogainn ortfonn,<br />

Neo-throm gun togainn,<br />

Mo nighean dubh gun iarraidh,<br />

Mo hhriathar gun togainn,<br />

S gun innsinn an t-aobhar,<br />

Nach eileas 'ga d thogradh„<br />

Mo Chailin don/t òg.<br />

Gu'm beil thu gu boidliiae'i,<br />

Bainndidh, banail,<br />

Gun cbron ort to 'n ghrein,<br />

Gun blieum, gun sgaimiii",<br />

Gur gil' thu to d' leine<br />

Na eiteag na mara,<br />

'S Iha coir' again t'ein<br />

Gun chèile bhi mar-riut.<br />

Mo Cliuilin donn og, §c.<br />

* The author of this popular song was Malcolm<br />

M'Lean, a native of Kinlochewe, in lioss-shire. M'Lean<br />

bad enlisted in the army when a young man, <strong>and</strong> upon<br />

obtaining his discharge, was allowed some small pension.<br />

Having returned to his native country, he married<br />

a woman, who, for patience <strong>and</strong> resignation, was well<br />

worthy of being styled the sister of Job. Malcolm now got<br />

the occupancy of a small pendicle of l<strong>and</strong> <strong>and</strong> grazing for<br />

two or three cows in Glensgaith, at the foot of Ben.<br />

fuathais, in the county of Ross. M'Lean during his military<br />

career seems to have learned how to drown dull care<br />

as well as " fight the French"—he was a bacchanalian of<br />

the first magnitude. He does not, however, appear to<br />

have carried home any other of the soldier's vices <strong>with</strong><br />

him. Few men have had the good fortune to buy immortality<br />

at so cheap a rate of literary <strong>and</strong> poetical labour as<br />

" Catum a Ghlinne :" on this single ditty his reputation<br />

shall st<strong>and</strong> unimpaired as long as Gaelic poetry has any<br />

admirers in the Highl<strong>and</strong>s of Scotl<strong>and</strong>.<br />

'the occasion of the song was as follows : M'Lean had<br />

an only child, a daughter of uncommon beauty <strong>and</strong> loveliness<br />

; but owing to the father's squ<strong>and</strong>ering what ought,<br />

A I ILEA Mil TAGIITA. 305<br />

Gur muladach mi,<br />

'S mi 'n deigh nach math leant,<br />

Ma dheanadh dliut stà<br />

Aig each 'ga mhalairt<br />

Bi'dh t-athair an comhnuidh<br />

'G ol le caithreani,<br />

'S e eolas nan corn<br />

A dh-fhag mi cho faiamh.<br />

Mo Chailin donn og, §c.<br />

Nam bi thin ii a'g òl<br />

Mu bhord na dibhe,<br />

'S gum faicinn mo mhiann<br />

'S mo chiall a' tigbirin,<br />

'S e 'n eopan beag donn<br />

Thogadh form air mo chridhe,<br />

'S cha tugaiun mo bhriathar<br />

Nach iarrainn e ritbist.<br />

7l/o Chailin donn og, ${C.<br />

Bi'dh bodaich na duel/<br />

Ri burst 's ri fatiaid,<br />

A can tain rium feju<br />

Nach geill mi dh-ainnis;<br />

Ged tha mi gun spreidh,<br />

Tha teud ri tbarruinri,<br />

'S cha sguir mi de 'n id<br />

Fhad 's is beo mi air thalamh.<br />

Mo Chailin donn og, S[o.<br />

'S ioma bodachan gnu<br />

Nach dùirig m' aithris,<br />

Lp thional air sproidh<br />

'S iad ga threigsinn a's t-carrach<br />

Nach cosg aims a bhliadhua<br />

Trian a gballain,<br />

'S cha toir e fo 'n ùir<br />

Na 's mu na bheir Calum.<br />

Mo Chailin dorm og, §c.<br />

under any economical system of domestic government, to<br />

have formed her dower y, she was un wooed, unsought, <strong>and</strong>,<br />

for a long time, unmarried. The father, in bis exordium,<br />

portrays the charms <strong>and</strong> excellent qualities of bis<br />

daughter, dealing about some excellent side-blows at fortune-hunteis,<br />

<strong>and</strong> taking a reasonable share of blame to<br />

himself lor depriving her of the bait necessary to secure a<br />

good attendance of wooers.<br />

The song is altogether an excellent one, possessing many<br />

strokes of humour <strong>and</strong> flights of poetic ideality of no<br />

common order ; while its terseness <strong>and</strong> <strong>comprehensive</strong>ness<br />

of expression are such, that one or two st<strong>and</strong>ing proverbs or<br />

adages have been deduced from it. His " Nighean dubh<br />

Thogarrach," <strong>and</strong> her husb<strong>and</strong> were living in the parish ol<br />

Contin, in the year 1769. Malcolm, so far as we have been<br />

able to ascertain, never got free of his tavern propensities,<br />

for which he latterly became so notorious, that when he<br />

was seen approaching an inn, thelocal topers left their work<br />

<strong>and</strong> flocked about him. He was a jolly good fellow in every<br />

sense of the word ; fond of singing the songs of other poets,<br />

for which nature had provided him <strong>with</strong> an excellent<br />

voice. He diid about the year I76t.<br />

;


366 SAK-OBA1R NAM BAUD GAELACH.<br />

Nam bitliinn air Kill,<br />

'S n.i ceudan mar rium,<br />

De chiudeachda choir<br />

A dh-òladh drama;<br />

Gum Buidhinu inn 'n bhòrd<br />

'S gun tràighinn mo shearrag<br />

'S cha tuirt mo bhean riamh rim<br />

Acli— " Dia leata Chalum !'«<br />

Mo Chailin donn og, ojc.<br />

Ge 1 tha mi gun stbr,<br />

Le òl 'is le iomairt,<br />

Air bheagan de ni,<br />

Le pris ua mine ;<br />

Tha fortan aig Dia,<br />

'S e fialaidh uiuie,<br />

'S mo gheibh mi mo shlainte,<br />

Gu 'm pàidh mi ua shir mi.<br />

Mo Chailin donn or/, eye'.<br />

Ge mor le each<br />

Na iha mi milleadh,<br />

Cha tugainu mo bhòid<br />

Nach olainn tuilleadb,<br />

'S e gaol a blii mor<br />

—<br />

1 ha in' fheoil a' sireadh<br />

Tha 'n Bgeul ud ri aithris<br />

Air Callum a Ghlinue.<br />

Mo Chailin donn og, Qc.<br />

• The virtue of mildness in his wife was often pot to the<br />

te~t. ami found to be equal to the glowing representation<br />

of the poet. Malcolm had occasion to go to Dingwall on a<br />

<strong>and</strong> having experienced<br />

Hummer day for a boll of oatmeal ;<br />

the effects of a burning sun <strong>and</strong> sultry climate, he very<br />

naturally went into a public-house on his way to refresh<br />

himself. Here he came In contact <strong>with</strong> a liadcnoch dro.<br />

ver, who, like himself, did occasional homage at the shrine<br />

of the red-eyed god Uur "worthy brace of topers" entered<br />

into familiar confab ; gill was called after gill until they<br />

got gloriously happy. Malcolm forgot, or did not choose<br />

to remember, his meal ; the drover was equally indifferent<br />

about his own proper calling—<strong>and</strong> thus they sat <strong>and</strong> drank,<br />

<strong>and</strong> roared <strong>and</strong> ranted, until our poet told his hut sixpence<br />

(Mi the table. After a pause, <strong>and</strong> probably revolving the<br />

awkwardness of going home <strong>with</strong>out the meal, " Well,"<br />

said Malcolm, " if I had mure money, I would not go<br />

home for some time jet." "That's easily got," replied<br />

his crony, "I'll buy the grey horse from you." J he animal<br />

speedily changed owners, <strong>and</strong> another <strong>and</strong> more deter,<br />

mined onslaught on "blue ruin" was the consequence.<br />

Our poet did nothing by halves,— he quaffed stoup after<br />

ttoup until his pockets wire emptied a second time.<br />

in the taciturnity of the female six. " 'Done !' my recruit,"<br />

vociferated the bard, grasping the other eagerly by<br />

the h<strong>and</strong>. Away went MuU'olin <strong>and</strong> <strong>with</strong> him the l<strong>and</strong>lord<br />

<strong>and</strong> other two men, to witness <strong>and</strong> reporl H h it reception<br />

CL AC II AN GHLINN'-DA-RUAIL.<br />

l.riNM-iAi;.<br />

Mo chaileag Vhian-gheal, mheaU-shwleack,<br />

A dh-fhàs gufaUain,fuasgailf,<br />

Gur tram mo cheum » 'n dhealaich sin*,<br />

Aig dachan GUmn'-da-ruaU,<br />

Di-dònaicli linn mi ehòlachadh,<br />

Bean òg 's mòdhar gluasad,<br />

Tha'giith mar cheol na smeoraiche,<br />

'S mar bliil' an ròis a gruaidhean.<br />

Mo chaileag, $c.<br />

'S caoin a seang ihlios furanach,<br />

Neo-cliuraidh a ceum uallacb ;<br />

Tha 'gairdean ban gle chumadail<br />

'S deud luracli n 1<br />

a beul guamach.<br />

Mo chaileag, 8p.<br />

'S ro fliaicilleach 'n a cbmhradh i,<br />

(inn sgilm, gun sgleò, no tuaileas ;<br />

Gur tlathail coiseachd sliràidean i,<br />

Air bheagan stàit no guaineia.<br />

Mo ckaileug, fyc.<br />

Ged bheìreadh Sèòras àite dhomh,<br />

Cho ard 's a tha measg uaialean ;<br />

Air m' fhacal 's mor a h' flicarr learn,<br />

A bhi 'n Coir-chuaimh na m' bhuachaill.<br />

Mo chaileag,


'N uair b' fhiloant' brii.r' a mhinisteir,<br />

A finsrachadh mu 'r truailleachd ;<br />

13!ia inise coimhead dùrachdacb,<br />

N:i seirc tha d' shùil neo-luaineach.<br />

Mo ckaileag, §c.<br />

Ged Bhuìdheas Cleir na tìre leam,<br />

'S mi sgriobhadh dhaibh le luatb-laimh ;<br />

'S aim bhios mo smuaiiitean dìoHihaìreacb,<br />

Air Sine dhuinn a chuach-fhullt.<br />

Mo chaileag, 8[o.<br />

Ach 's eagal leam le m' cheileireacbd,<br />

Gu 'n gabh an seisein gruaim riuin :<br />

Ged fhogras iad do 'n Olaint nii,<br />

Ri m' bhe'j cha toir mi iiiatli dhut '<br />

Mo chaileay, §e.<br />

Note.—TYie above popular song has been attributed to<br />

so many reputed poets, that we feel great pleasure in<br />

putting the reader right on the subject. The Perth,<br />

shire people claimed it for the late Kev. Dr Irvine of<br />

Little Dunkeld ; while the others were equally certain<br />

that it was the production of Mr Archibald Currie,<br />

teacher of the Grammar School, Rothesay. To arrive<br />

at a satisfactory conclusion as to its paternity, we have in-<br />

stituted the necessary inquiries, <strong>and</strong> have now the satisfaction<br />

to announce that it is the composition of Mr Angus<br />

Fletcher, parochial schoolmaster of Dunoon. We subjoin<br />

Mr Fletcher's letter in reply to our communication:<br />

" I was born at Coirin-t-shee (Coirinti), a wild, sequestered,<br />

<strong>and</strong> highly romantic spot on the west bank of Loch,<br />

cck, in Cowal, early in June, 1776 ; <strong>and</strong> was chiefly educated<br />

at the parish school of Kilmodan, Glendaruel. From<br />

Glendaruel I went to Bute in 171)1, where I was variously<br />

employed until May, 1801, when I was elected parochial<br />

schoolmaster of Dunoon, <strong>and</strong> that situation I have continued<br />

to 611 (however unworthily) hitherto.<br />

" The ' Lassie of the Glen' is my earliest poetical pro.<br />

duction, <strong>and</strong> came warm from the heart at the age of l(i<br />

years. 'Clac/ian Ghlinn'-da-ruail,' I .think, was composed in<br />

1807, in compliment to a very ' bonnie Hie-lan' lassie,' Miss<br />

Jean Currie of Coirechnaive, now Mrs 13 n. In this<br />

song, although I believe the best of the two, the heart was<br />

' not at all concerned. It appeared first in the Edinburgh<br />

Weekly Journal,' <strong>with</strong> my initials, <strong>and</strong> has been evidently<br />

copied from that paper into Turner's Collection of<br />

' Gaelic Songs. The verse beginning Kuair 'shuidhcas<br />

Cleir na tire leant,' has reference to the situation I then<br />

held of deputy-clerk to the Presbytery of Dunoon, <strong>and</strong> to<br />

the office of Session. clerk of the united parish of Dunoon<br />

<strong>and</strong> Kilmun, which I still hold."<br />

Here, then, the authorship of " Clachan Ghlinn'-daruail"<br />

is settled. It is one of the best <strong>and</strong> most popular of our<br />

amorous pieces, <strong>and</strong>, although the talented author says<br />

that " the heart was not at all concerned" in it, we venture<br />

to remind him that Nature, that excellent schoolmistress,<br />

had taught him to study her ways. The air to which it is<br />

sung is also very popular, <strong>and</strong> is known in the Lowl<strong>and</strong>s<br />

by the name of Neil Goiv's Strathspey. But, <strong>with</strong>out<br />

wishing to denude that celebrated violinist of any of his<br />

laurels, we beg to inform the reader that that air was<br />

known in the Highl<strong>and</strong>s centuries before Neil was born.<br />

It is called " Ceileireachd na Mnatha S'/th," ox the "Fairy's<br />

Carol," <strong>and</strong> has the following tradition annexed to it. A<br />

certain farmer had engaged a young beautiful female as<br />

herd <strong>and</strong> dairymaid, for a period of twelve months. During<br />

the first days of her servitude, as her character <strong>and</strong><br />

history were altogether unknown, it was necessary to have<br />

a sharp eye after her. On one occasion while her employer<br />

went out to see whether she was tending the cattle <strong>with</strong><br />

—<br />

—<br />

due care, he found her dancing lightly on the green,<br />

singing a Gaelic song, one verse of which we subjoin :<br />

l chirnlh cti.'i chaithris I<br />

l chiuidh cha bhi r<br />

We beg to translate this for the sake of the English<br />

reader,<br />

I'll tend uot long thy cattle, man,<br />

I'll tend not long thy bullock ;<br />

I'll tend not long thy cattle, man,<br />

My bed is in yon hillock.<br />

Put to return to Mr Fletcher, we arc sorry that want of<br />

room prevents us from giving the " Lassie of the Glen" in<br />

Gaelic. We annex, however, an English translation of<br />

it which has deservedly become very popular. It is from<br />

Mr Fletcher's own pen.<br />

; Cun Fluas t!'>


•ÒC>8 SAR-OBAIR NAM BARD OAELACH.<br />

'S miae bli'air mo bhuaireadh,<br />

Mo Mhàli blieag òg,<br />

'Nnair 'tbaìn an 'aluagh mu'n cuairt duino<br />

Mo rlbhinn ghlan àr :<br />

\S truagh nacli aim san unii- ud,<br />

A thuit mo lamli o m' ghaalainn,<br />

Mu'n ilh' amais mi do bhualadh,<br />

Mo Mhàli bheag òg.<br />

Gur bblcbe leam a dh'fhaa thu.<br />

.AIo Mhàli bheag òg,<br />

Na'n lili ami sail fhàsach,<br />

i\I cheud ghradb 's 1110 rùin :<br />

Mar aiteal caoin nagrèin 1<br />

Ann am madainn cliiùin ag eirigh,<br />

Be sud do dbreach a's t-eugais,<br />

Mo Mhàli bheag òg.<br />

'S mise a thug an gaol<br />

Dha mo Mhàlì bhig ùig,<br />

Nacb dealaich rium sa'n t-saoghal,<br />

i\Io nigbean bhoideach thu.<br />

Xba t-fhalt air dhreacli nan teudan,<br />

Do gh'ruaidhean mar na coaran ;<br />

Do shuiloan, flathail, aobhacb,<br />

'S do bheul-labhairt ciùin.<br />

Shiubhlainn leat an saoghal,<br />

Mo Mlu'ili bbeag òg ;<br />

Clio fad a's cùl na grèine,<br />

A gheug a's ailli gniiis<br />

Huithiiin Bgua leumainn,<br />

Mar fliiadh air bharr nan sleihlitean,<br />

Air gbaol 's gu'm bithiiin 1'eidb 's tu,<br />

Mo Mhàli bheag òg.<br />

'S truagh a rinn do chàìrdean,<br />

Mo Mhàli bbeag dg !<br />

'Nuair thoirmisg iad do ghràdh dhomb,<br />

Mo cluiid de 'n t-saoghal thu :<br />

Nan tugadli iad do lamh dhomh,<br />

(ha bhithinn-'a aim san am so,<br />

l'o' lihiini air son mo gliraidh dlitit,<br />

Mo Mb all bheag òg.<br />

Ge d' bheirte mi bbo'n bhàa so,<br />

Mo Mhàli bheag òg,<br />

Cba 'n iairainn tuille dùlat-h,<br />

Mo ahead gbradh 's mo ruin .<br />

li'nnnsa 'n saoghal-s' fhàgail,<br />

'S gu'm faicinn t-aodann ghradhach ;<br />

(mi u chuimhn' bhi air an là sin,<br />

'S na dh'fhàg mi thu ciùirt'.<br />

Note.—The aiiovo beautiful song was computed by •!<br />

young Highl<strong>and</strong> officer) who bad served under King<br />

\\ 1 1 1 1 . hi ..,, the continent toon after the Revolution, His<br />

blch i in idates the song, was thus :—He was the<br />

son of a retpectable tenant in the i lighl<strong>and</strong>aof Perthshire,<br />

nnii while ;i youth, cherished a deaperate passion for a<br />

beautiful young lady, the daughter of a neighbouring<br />

l<strong>and</strong>ed proprietor, Their love was reciprocal—but such<br />

was the disparity of their circumstances that the ob I u lea<br />

to their union were regarded even by themselves, as inaxi<br />

perable. 'Jo mend matters, the gallant young Highl<strong>and</strong>er<br />

enlisted, <strong>and</strong> being a brave soldier <strong>and</strong> a young man of<br />

excellent conduct <strong>and</strong> character, lie was promoted to tinrank<br />

of an ofticer. After several \ cars' absence, <strong>and</strong> when.<br />

at the end of a campaign, the army had taken ii|i their<br />

winter quarters, he came home to see her frit mis-- to try<br />

whether his newly acquired status might not remove the<br />

objections of her friends to their union. She was still tin.<br />

married, <strong>and</strong> if possible more beautiful than whin he left<br />

her— every leature had assumed the highly finished<br />

character of womanhood— her beauty was the universal<br />

theme of admiration. Othello-like, the gallant young<br />

officer told her of " hair-breadth 'scapes by l<strong>and</strong> <strong>and</strong> flood"<br />

<strong>and</strong> so enraptured the young lady that she readily agreed<br />

to elope <strong>with</strong> him<br />

Having matured their arrangements, they fled on a<br />

Saturday night—probably under the belief that the nonappearance<br />

of the young lady at her father's table on<br />

Sabbath morning, would excite no surmises in the huny<br />

of going to church. She, indeed, had complained to her<br />

father of some slight headach when she reined to rest,<br />

<strong>and</strong> instructed her maid to say next morning that she was<br />

letter, but not disposed to appear at the breakfast table.<br />

Not satisfied <strong>with</strong> the servant's prevarication, who was<br />

cognizant of the elopement, the father hurried to his<br />

daughter's bed-room, <strong>and</strong>, not finding her there, he forcibly<br />

elicited the facts from the girl. He immediately assembled<br />

his men, <strong>and</strong> pursued the fugitive lovers <strong>with</strong> apeed <strong>and</strong><br />

eagerness. After many miles pursuit, they oveitook them<br />

in a solitary glen where they had sat down to rest. The<br />

lover, though he had nobody to support him, yet was determined<br />

not to yield up his mistress; <strong>and</strong> being well<br />

armed, <strong>and</strong> an excellent gladiator, he resolved to resent<br />

any attack made upon him. When the pursuers came up.<br />

<strong>and</strong> while he was delending himself <strong>and</strong> her <strong>with</strong> biSSword,<br />

which nas a very heavy one, <strong>and</strong> loaded <strong>with</strong> what is<br />

called a steel apple, {ubhal a' ehlaidheimlr , she ran for<br />

protection behind him. In preparing to give a deadly<br />

stroke, the point of the weapon accidentally struck his<br />

mistress, then behind him, so violent a blow, that she<br />

instantly fell <strong>and</strong> expired at his feet ! Upon seeing this,<br />

he immediately surrendered himself, saying, " That he did<br />

not wish to live, his earthly treasure being gone !" He was<br />

instantly carried to jail, where he composed this heartmelting<br />

song a few days before his execution.<br />

Our neighbours, the Irish, claim this air as one of their<br />

own, hut upon what authority we have be. n left in the<br />

link. Sir John Sinclair establishes its nativity in Scotl<strong>and</strong>,<br />

but falls into a mistake in making an inn the scene of the<br />

melancholy catastrophe of the lady's death. 'I he song<br />

itself substantiates our version of it. The second stance<br />

was never printed till given by us— the whole is now printed<br />

correctly for the first time. It is one of the most plaintive<br />

<strong>and</strong> mellow in the Gaelic language— full of pathos <strong>and</strong><br />

melancholy feeling. The distracted lover addresses his<br />

deceased mistress, as if shewerestill living— a circumstance<br />

that puts the pathetic Character Of the song beyond comparison,<br />

<strong>and</strong> amply illustrates the distraction of his own<br />

mind—a state of mental confusion, <strong>and</strong> wild melancholy,<br />

verging on madness.<br />

MAIKI LAGHACH.<br />

(OBIQIMAL SET.)<br />

I.K MURCHADH RUADH NAM 130.<br />

Ho, mo MhXri Laghach,<br />

.v In mi Mliàirì bhinn ;<br />

HI, mo MIniiri Laghach,<br />

'S la hin Mliàìiì ghrinn ;


Ho, mo JMliàiri Laghach,<br />

'S O'- mo MAàiri ihinn ;<br />

M.'iàiri bhoidheach, lurach,<br />

liuijudh amis na glinn.<br />

Nuaif ;i thig a EheaHtainn,<br />

liiihidh'choillfobhlà,<br />

'S eoin bheaga 'scinn duinn—<br />

A dh'òidhch a's a là ;<br />

Gobbair agus caoirich,<br />

A's crodh-laoigh le'n àl,<br />

'S Màiri bhàn gan saodach',<br />

Mach ii aodainu cbàni.<br />

ffo, mo Mhàiri, $c<br />

'Ntiair a thig an Sàmhradh,<br />

15'nnsa blii 's na glimi,<br />

Ged robb an t-arau gann oirn,<br />

lii'db 'n t-ainhlan tri rillt'<br />

Gheibh sinn gruth a's uachdar,<br />

Buannachd a cbruidh laoigh,<br />

As lunaid a chiim chuachaich,<br />

Cliuir mu*n cuairt a rahing,<br />

ILj, mo MhàÌTt,


370 SAIt-OBAIlt NAM BAKU GAELACH.<br />

Cia mar bhithinn sona<br />

Gu'n do cboraunn gaoil?<br />

13' annua bhi gn d' phògadh,<br />

Le doagh choir dhomh lliein,<br />

Na ged fhalghinn stòr.is,<br />

Na Roinn-Eorp' gu Kir.<br />

Ho, mo Mhàiri, $c<br />

Tha do bhroilleach Bolnia<br />

Làn de abonaa graidh ;<br />

Uchd a's gile sheallas,<br />

Na 'ii eal' air an t-snàmh :<br />

Tha do inhin-shlios, fallain,<br />

Mar chanach a cliàir ;<br />

Muineal mar an fhaoilinn<br />

Fo 'n aodainn a's àillt'.<br />

Ho, mo Mhàiri, Sps.<br />

Tha t-fhalt bachlach, daalacb,<br />

Ma do cliluais a' fàs,<br />

Thug nadur gach buaidfa dha,<br />

Thar gach gruaig a bha:<br />

Cha 'n Vil dragh, no tuairgne,<br />

'Na chuir suaa gach là ;<br />

Chas gach ciabh mun-cuairt dheth,<br />

'S e 'na dhuail gu bbarr.<br />

Ho, mo Mkàirì, 8rc.<br />

Tlia do chailc-dlieud Bbnaighte<br />

Mar ahneachda nan ard ;<br />

T-anail mar an caineal ;<br />

13cul bho'm banail fàilt:<br />

Gruaidh air dhreacli an t-siris ;<br />

Min raiag chinnealt, thlà ;<br />

Mala chaol gu'n ghruaimean,<br />

Gnùis gheal 's cuaeh-fhalt ban.<br />

Ho, mo Mhàiri, $o.<br />

Thug ar n-uabhar barr<br />

Air àilleas riiflircan inor ;<br />

li' iad ar lealiaidh stàta<br />

Duilleach 'a ban- an fhcoir :<br />

Flùraichean an fbàsaich<br />

'Toir dhuinn caìl a's treòir,<br />

A's sruthain gblan nan ard<br />

A chuircadh slaint 's gach pùr.<br />

Ho, mo Mhàiri, £c.<br />

Cha rolih iiineal cii.il,<br />

A thuradh riamb fo 'n ghrcin,<br />

A db'-attbrUeadh air chblr,<br />

Gach ceol bhiodh againn fhoin :<br />

Uiseag air gach lc'.nan,<br />

Smcòrach air each gjlg ;<br />

Cutbag 's gfig gùg alc',<br />

'Madainn oburaidh Chèlt'.<br />

Ho, mo Mhàiri, $c.<br />

•v,r - ' h cond ~-vt of" MaM laghach," is the mm.<br />

poilUon of Mr John M'llor.ald, tacksman, ofScornig, Loch.<br />

broom, a gentleman of great poetical talents. It is in.<br />

finitely superior to the original set; <strong>and</strong>, while Mr<br />

M'Kenzie has the merit of having composed the air, Mr<br />

M Donald is entitled to the praise of having sung that most<br />

beautiful of airs, in language, which, for purity, mellow.<br />

new, <strong>and</strong> poetry, was never surpassed. Mr M' Donald now<br />

lives In the isl<strong>and</strong> of Lewis, where he is murh respected ;<br />

he is the author of many excellent poems <strong>and</strong> tongs, <strong>and</strong><br />

in him yet the Highl<strong>and</strong> muse finds a votary of ardent<br />

devotcdncss,-of nerve, tact, talent, intelligence, <strong>and</strong> wit<br />

We subjoin a beautiful translation of five stanzas of this<br />

popular song by another gifted Highl<strong>and</strong>er Mr D.<br />

MTherson, bookseller, London.<br />

Sweet /he rising mountains, red <strong>with</strong> heallktr ' •">,<br />

Sweet the bubbling fountains <strong>and</strong> the ilewy dells,<br />

Sweet the snowy btouom of the thorny tie.-<br />

Sweeter is young Mary of Ulens male to mi:<br />

Sweet, O sweet! <strong>with</strong> Mary o'er the wilds to •trey,<br />

When Glensmoleis dress'd in all the pride oi May,—<br />

Anil, when weary roving through the greenwood glade<br />

Softly to recline beneath the birkeu shade.<br />

Sweet the rising mountains, A c<br />

There to fix my gaze in raptures of delight,<br />

On her eyes of truth, of love, of life, Of light—<br />

On her bosom purer than the silver tide,<br />

Sw el the , itains, t c.<br />

"'hat weie all the sounds enntriv'd by tuneful men,<br />

To the warbling wild <strong>notes</strong> of the sylvan glen ?<br />

Here the merry lark ascends on dewy wing,<br />

There the mellow mavis <strong>and</strong> the blackbird sing.<br />

Sweet the rising mountains, tyc.<br />

What were all the iplendour of the proud <strong>and</strong> great,<br />

To the simple pleasures n; i. iir green retreat?<br />

Krom the crystal spring fresh vigour we inhale;<br />

Rosy health dues cunt U8 on Ihe mountain gale.<br />

Burnt the rising mountain*, d-o.<br />

Were I offered all the wealth that Albion yields,<br />

All her lofty mount. lii.s <strong>and</strong> Inn- Irnitful fields.<br />

With the countless riches of her subject s >s,<br />

1 would scorn the clinnge for blisses such as these !<br />

Sweet the rising mountains, d-ft<br />

CUIR A CIIINN DILEIS.<br />

(original SKT.)<br />

luin:vkaq<br />

OuiraclimndUeis,<br />

DUeis, dlUis,<br />

Cuir a chimi tìììris,<br />

Tharum do làmh ,<br />

Do yhorm-shitil Ihuiris,<br />

A mhfttllatlli mi miltcan,<br />

'S duine (inn cldi,<br />

Nach tttgadk dhnt gràdh.<br />

Ch \ thinneaa na feacbda,<br />

'S a mhadaiim so blmal mi :<br />

At-h acaid ro biiau<br />

Nacli leigheia gu hràch.<br />

Le sealladh air faichc,<br />

De slilait on talgh uasall,<br />

Moch-thra di-luain,<br />

'S mi 'g nmliarc an hi.<br />

!


Khin deiseid a pearsa,<br />

Nach facas a ttiuarmsa ;<br />

'G imeachd fo'n chuach-chùl,<br />

Chamagach, tlila.<br />

Iilno dealaradh a mais',<br />

Agus lasadli a grnaidhean,<br />

Mis' a ghrad bhualadh,<br />

Tharaisgu làr.<br />

Cuir a china dileis,


372 SAIt-OBAlU NAM


() LI A N<br />

DO PHIU IXNSA TEARLACB.<br />

Fhir ml tliH thai! ma àiridh nun L'omhaiohean,<br />

B'fhearr leam thin gu'n cinneadh gnotbach leat,<br />

Sh • iihii laiim Gleanu-laoidh a's Gleann'-comhan<br />

Da thaobh Loch-iall a's Gleaun'-tadha leat, [leat,<br />

HUlirin ho-ro ho bha hò,<br />

'S na hillirin hò-rò ho lilia hi,<br />

Atf hillirin ftb-rò ho Lha hi,<br />

Mo Uann-dulh mbr on chaidh tu dhio.n.<br />

Shùibblainn mocb leat, Bbiabhlainn ana-moch,<br />

Air feadh choilltean, chreagan, a's gharbhluch,<br />

O ! gur h-e mo ruin an sealgair,<br />

'S tu mo raghainn do shluagh Alba.<br />

IliUiriii ho-ro ho bha ho, &C.<br />

A Thearlaicb oig a chuilein chiatuich,<br />

Thug mi gaol dut 's cha ghaol bliadhna,<br />

Gaol nach tugainn do dhiuc na dli'iarla,<br />

B'fhearr leam fhin nach faca mi riamh tliu.<br />

Hillirin ho-ro ho bha ho, 6jr.<br />

Fhleasgaicb ud am beul a Ghlinne,<br />

Le t-fhalt duaiach sios ma d' shlinnean,<br />

B'annsa leam na chuach bu bhinne,<br />

'Nuair dlieanadb tu rium do chòmhradb milis.<br />

HtlUrin ho-ro ho bha ho, f c.<br />

Bha do phbg mar fhion na frainge,<br />

Bha do gbruaidh mar bhraileig Sbàmhraidb,<br />

Suil chorracb ghorm fo'd'mhala ghreannac,<br />

Do chul duaiach, ruadb, a mheall mi.<br />

HiUirian ho-ro ho lha ho, 4'C<br />

A Thearlaich òig a mhic High Setimas,<br />

Chunna mi toir mhùr an deign ort,<br />

Iadsan gu subhach a's mise gu deurach,<br />

L is_;e mo cliiim tigh'n' tinn o'm lcirsiim.<br />

Hillirin ho-ro ho bha ho,


—<br />

374 SAU-OUAllt NAM BAUD GAELACII.<br />

Btl tu pòitear na dibhc<br />

'N am auldhe '« t&igh csda,<br />

Ge be dh'oladh 's tu phaidheadfa ;<br />

Ged' thuiteadh each mu na bordalbb,<br />

Dbi air ml cha 'n o b' fbiu leat,<br />

Clia do (lh ionnsaich thu òg e,<br />

'S eh. i d' iarr thu riamli cùis,<br />

Air to air chul Jo nihna pòsda.<br />

Mo rim geal òg.<br />

Gur mis th'air mo agSradh,<br />

'S ge do chanam, cha bhreng o—<br />

Cfaaidh mo ahùgradh gu aileadh,<br />

O'n nach pillear bbo'n eug tbu,<br />

Fear do cheile a's do thuisge,<br />

Cha robli furaat ri fheutainn,<br />

'S cha sheas an Cuilodair,<br />

Fear do eholtais bu treine.<br />

Mo run geal bg.<br />

'S ioma baintigliearna phriseil,<br />

Le'n sioda 's le 'n sròlabh,<br />

Dan robli mis' am chuis-t'hàrmaid,<br />

Chionn gu'n tairgeadh tu pòg dhomh<br />

Ge do bhithinn cho sealbhach,<br />

'S gu'm bu learn airgead Ilanoblmr,<br />

Bheirinn cnac aims na h-àintean,<br />

Na'n eumadh each simi bho phbsadh !<br />

Mo run geal òg.<br />

Och ! nan och ! gur mi bochdag,<br />

'S mi làn osnaich an cùmhnuidh ;<br />

Cbaill mi (lùil ri thu tbighinn<br />

—<br />

limit mo chridhe gu doirteadh ;<br />

Cha tog fiodhall, no clàrsacli,<br />

l'iob, no tàileasg, no eeòl e ;<br />

Nis o chuir iad thn'n tasgaidh,<br />

Cha dùisg caidridh duin 1<br />

òig mi.<br />

Mo run geul òg.<br />

Bhu mi grci s ami am barail,<br />

Gu'm bu mbaireann mo eheile,<br />

S gu'n tigeadli tu dhathaigh,<br />

l.e aighear 's le h-eibhneas,<br />

Aeh tha '11 t-àm air dol tharais,<br />

'S cha 'n fbaic mi fear t-eugai*,<br />

Gus an teid mi fo'n talamh,<br />

Cha dealaich do apèia rium.<br />

RJo run geul òg.<br />

'S iomadh bean a tha brbiiaeh,<br />

Eadar Tròiteirnia 's Sl&bhte,<br />

Agus te tha na bantraieh,<br />

Nach d'l'htiuir siimhla da' in cheile ;<br />

Bha niise Ian sùlais,<br />

Fhad 'a bu bhed ainn le-chèile,<br />

Ach a nis bho na dh'fhalbh thu,<br />

Cha ehuia fhàrmaid mi ièin daibh !<br />

Mo run geal ùg.<br />

No/e.— Christiana Fergusson, the authoress of the above<br />

elegiac production was a native of the Parish of Contin,<br />

Ross-shire, where her father was a blacksmith— chiefly<br />

employed in making dirks <strong>and</strong> other implements of war.<br />

She was married to a brave man of the name of William<br />

Chisholm, a native of Strnthglas, <strong>and</strong> a near kinsman of<br />

the Chief of that name. On the memorable day of Cutioden,<br />

William was flag-bester or banner-man of the clan ; <strong>and</strong><br />

most assuredly the task of preserving the "BraUicti C/ivim/i.<br />

each" from the disgrace of being struck down, cculd not<br />

have fallen Into better h<strong>and</strong>s. He fought long, <strong>and</strong> man.<br />

fully ; <strong>and</strong> even after the retreat became general, he rallied<br />

<strong>and</strong> led his clansmen again <strong>and</strong> again to the charge, but<br />

in vain. A body of the Chisholms ultimately sought<br />

shelter in a barn, which was soon surrounded by hundreds<br />

of the red-coats who panted for blood. At this awful conjuncture<br />

William literally cut his way through the govt rnment<br />

forces. He then stood in the barn door, <strong>and</strong> <strong>with</strong><br />

his trusty blade, high raised, <strong>and</strong> in proud defiance,<br />

guarded the place. In vain did their spears <strong>and</strong> bayonets<br />

aim their thrusts at his fearless breast—he hewed down all<br />

who came <strong>with</strong>in reach of his sword, <strong>and</strong> kept a semicircle<br />

of eight feet clear for himself in the teeth of his desperate<br />

em mies. At length he was shot by some Englishmen,<br />

who climbed up to the top of the barn from behind, where<br />

he fell as a hero would wish to fall, <strong>with</strong> seven bullets<br />

lodged in his body.<br />

His wife forth<strong>with</strong> composed the foregoing beautiful <strong>and</strong><br />

heart-touching lament, which is altogether worthy of an<br />

affectionate woman. She is so full of the idea of her<br />

noble-soulcd husb<strong>and</strong>, that her own personal hardships . nd<br />

privations find no place in the catalogue of her miseries—<br />

they have but one great radical source, the death of her<br />

beloved. Neither does she pour invective on the deuopn.<br />

lators of her country—no! these were too insignificant<br />

to draw her mind for a moment from her peerless William<br />

Chisholm. With great good taste too, she devotes to<br />

the Prince one solitary expression of sympathetic condolence<br />

:—<br />

„1.1 i I'urni'h'il I BteeL<br />

<strong>and</strong> then, <strong>with</strong> the wings an i wail of a matelcst dove,<br />

Butters over the mangled carcass of her husb<strong>and</strong>, <strong>and</strong><br />

depicts his matchless person <strong>and</strong> soul in language that<br />

would melt the sternest heart to sympathy. 'I here are<br />

several passages ot gnat beauty, pathos <strong>and</strong> sublimity in<br />

this song; <strong>and</strong>, apart from the Interesting circumstance<br />

that called it forth, it possesses all the essential properties<br />

or attributes of a first rate production. 'Die air is original.


Ahkachd, a harmless gibing or joking<br />

Abrin, clàmpa, an oar guard, &c.<br />

A./idoidb, certain, self-satished<br />

Aibheis, the sea, ocean, the horizon<br />

Aibheiseack, immense, ethereal, &c<br />

Aimhraluch, vexing, uneasy, galling<br />

Aimhidh, sour, sulky, sullen, surly<br />

Aisling-chomiaiu, a libidinous dream<br />

An i.i\/ u//t, learn lull, protection<br />

Aol.laigb, university, college<br />

Arsniilli, ancient, old, over-aged<br />

Ausadhar abhsadh, ajerk, asea phrase,<br />

also the whole canvass of a boat<br />

or i.l) ip<br />

Baile.na-biihblie, Ucrgen, the former<br />

capital of Norway<br />

Bating, a spruce neat little woman<br />

Bngnntu, no boganta, tight, compact<br />

O:tnc/io, the progenitor of the Stuarts<br />

BàraUgeach, a foolish woman, idiotic<br />

Battalach, showy, cheering<br />

I! itir, neat, clean, tidy, compact<br />

litailk.ianain, wood-sorrel<br />

Hiognr/i, small, diminutive, dwarfish<br />

Hmganta, lively, smart, apt to start<br />

lliosgncli, catching at morsels, greedy<br />

11,'ialmn, gibberish, jargon, senseless<br />

talk<br />

Borrachan, the banks of a bum or<br />

river<br />

Broth, air bhrath, to be found, to the<br />

lore, extant<br />

Breideach, a woman wearing the badge<br />

of marriage<br />

Brionnach, flattering, coaxing, Kc.<br />

Briot, chit-chat, tattle, small talk<br />

Broslivm, excitement, vigour<br />

Biolbach, a hairy rough man, a pimpled<br />

fellow<br />

Brollaick, unintelligible disjointed talk,<br />

unpleasant sounds, jargon<br />

Bnuisgadh, a tearing 111 tatters, or<br />

breaking asunder, confusion<br />

Bnalhania, foolish, awkward, clumsy<br />

in conversation or action<br />

Huidh, a hero, a champion, an enemy<br />

Bunudaist, fee, wages, bounty<br />

Burarus, warbling or purling noise<br />

Cairbin, gunna.glaic, a carabine<br />

Cairiche, a wrestler, a tumbler<br />

('nsreagacb, wrinkled- or creased<br />

Calbhar, lonach, greedy, voracious,<br />

gluttonous<br />

Ciiluman.ci'dhail, a God-send, a propitious<br />

omen<br />

Caoidhearan, lamentation<br />

CaputLcoillf, a capercailzie or mountain<br />

cock ; this species of fowls is<br />

now nearly extinct in the Highl<strong>and</strong>s<br />

of Scotl<strong>and</strong><br />

Cearslack, abounding in ringlets,<br />

round, globular, circular<br />

Cidbeach, ccafliach, mist, fog, vapour<br />

Cln:h, surge, a burying-place, &c<br />

Cù'iilìumn, ciujeit, fi/iob, sleet<br />

Clann.fhalt, luxuriant waving hair<br />

Qaiuach, a kind of sword, also a<br />

rifle gun<br />

GLOSSARY.<br />

; !<br />

Cliaranach, a w<strong>and</strong>ering bard or min<br />

strel, a swordsman, a wrestler<br />

Cluain, attention, retirement, peace,<br />

slumber<br />

Cnaidcil, scoffing, jeering, derision<br />

Cobliranheou, coders, money-drawers<br />

Colloid, a contest, a scold, a struggle<br />

Comaraich, direction or tendency<br />

forward<br />

Come, nil, petition, request, dem<strong>and</strong><br />

Conacb, taibbir, rich, riches<br />

i'oe.oror'b. conquerors, victors<br />

Cuf.o. ban, lourpence( Western Isles id.)<br />

CnibUoolh, hard, well tempered<br />

Craiviaghail, implements, apparatus<br />

Craobhaitlli, niggardly, mean<br />

Crop. lit, a 111u1ic.1l phrase among pipers<br />

Creadimeach, cràìleacb, hurtful, painful,<br />

excruciating<br />

Cnos.co.chnlamn, no lus.co.chiilaivt,<br />

an herb called " my lady's belt"<br />

Cioileag, s/oc/id-chartac/i, a kind of<br />

mortar, a circular stone hollowed<br />

for preparing pot barley or poundin-<br />

baik<br />

Croilein clann, a circle of children, &c.<br />

Croiii.an.iloiHiis, blood <strong>and</strong> wounds<br />

egad !<br />

sounds<br />

!<br />

Cuuniial, cuantal, a company of songsters,<br />

a b<strong>and</strong> of musicians<br />

Ciian-siiUb, the sea between the Isle<br />

of Skye <strong>and</strong> Lewis<br />

Coisle-chiitil, a musical vein<br />

CuisL'-shiuuiiittaiit, the winding veins<br />

Cur.u-d. 1 isde, a quagmire<br />

D<br />

Dr.lmheacli, a friend, companion, a<br />

stranger<br />

Daiscackan, low wit ted insipid poets<br />

Vaochait, gr.iincil, disgusting, un.<br />

pleasant, loathsome<br />

Deal, zealous, keen, earnest<br />

Dealachan, zeal, great glee, hilarity,<br />

earnestness<br />

Deatam, anxiety, eagerness, solicitude<br />

Deideag, rib-grass, a little fair one, a<br />

darling, a conceit<br />

Deilltantichd, the humming of bees,<br />

the barking of dogs<br />

Deoch-lhunln, decanted drink<br />

Dtleaiit, everlasting, profound, inundating,<br />

rainy<br />

Dilinn, endless, never, also an inundation<br />

or deluge<br />

Dion, ililus, plural of one ;<br />

two<br />

Dithcadh, cramming, tilling by force<br />

Diucbd, come to me, approach me<br />

siuc, away ! begone ! disperse<br />

Doinid, extreme cold, hoar frost<br />

clemency<br />

Doinidh, loathsome, hateful, contemptible<br />

Draige, den. of dr'tie, an ignis fatuus,<br />

an atmospheric phenomenon<br />

Duaineil, ridiculous, ludicrous, laughable<br />

Du.chlach, a flint, also a cabalistic<br />

stone<br />

Dudaidb, resembling in sound that of a<br />

horn, deep intonation<br />

Duileaclid, affliction, sorrow<br />

Diumhneiich.Ww primitive surname of<br />

C ampbell, Ho Dhiarmad O'Duine<br />

!<br />

,<br />

I lh'irceall,<br />

a half-worn diikor knife<br />

Ijtttluinxidudumn, oust, eauli, soil<br />

Kalabhuidbc, cnlolilti, St John's wort<br />

Eararadh, uraradh, parching corn in<br />

a pot prc| arator, to grinding<br />

Ehtreadb, trai^h, a rough stony ebb,<br />

a sea beach<br />

Fucbach, a little insignificant man, a<br />

puffin<br />

liiilblie, the aerial expanse, a ru;;;<br />

Faitcal, a hearty cheerful salute,<br />

friendly talk, &c, &c.<br />

FuubachadU, act of despoiling, plundering<br />

Farragradk, provocation, enmity ; report,<br />

surmise<br />

Farpuis, emulation, strife, rivalry<br />

Feuda.coilte, the flowers of wood. sorrel<br />

Feara.ghris, hawthorn or briar<br />

Fetagaran, vespers, evening devotions<br />

Fideag, a stalk of corn, a reed<br />

Fiudhtur, uncultivated ground, a ley<br />

l<strong>and</strong><br />

Finonn, man (now obsolete), male,<br />

masculine<br />

Fiubiludh. Jiubbaidb a prince a valiant<br />

chief, an arrow, a company<br />

Flrjduin, an apprentice, a pupil<br />

Foinie, a set of rowers, a crew, a b:igadc,<br />

a troop<br />

Fraig/ie, a scabbard, a sheath, protection<br />

wall, shelter<br />

Fithiinair,fulmair.a sea-bird peculiar<br />

St Kilda, a species of petrel<br />

I • to<br />

GaSle.bbeiim, a huge billow, a snow<br />

storm<br />

Gall-fheadan, a flageolet, a clarionet<br />

Game, gainne, an arrow, a dart, shaft<br />

Garra-gart, no Gànra.gorl, treau-ri.<br />

train, a comcraik, quail<br />

Gaisreadll, gaisrid/i, warlike troops<br />

military<br />

Gasgan, a green, a parterre<br />

(ifumbairn, confinement, prison<br />

Gearsom, entrance money, fee paid for<br />

admission, (Grassum, Sc.)<br />

Giamhag, fear panic, sudden alarm<br />

Girhoiit, a St Kildian sausage made<br />

of fat from the gullets of fowls<br />

Gloicniil, sgailc-i/ieide, a dram in bed<br />

before rising in the morning<br />

Gothach, the reed of a bag-pipe, drone<br />

Greathachd, surliness, morosciiess,<br />

churlishness<br />

Gr, us. uri-ii, embroidery, needlework,<br />

tambouiing<br />

Gttamag, a neat tidy woman, a tight<br />

dressed girl<br />

Guca, a St Kilda bird, a short-ncrked<br />

hunchbacked man<br />

Gu>gul, idle talk, clatter, filth, refuse<br />

lanJwcbninn, a melodious sea-fowl<br />

lliiecan, taunts, nick-names, reflections<br />

on one's conduct


Twtidh, entrails, b<br />

oftheHeb.<br />

n lei, now ccnflm .1 to isle of Skye<br />

Ioinchuinn, conduct, behaviour, depot<br />

tment<br />

/c. .111/1, a patriarchal woman, a dam,<br />

• lh mother<br />

of a race<br />

hneach, or oitneach, a rirle gun<br />

l,i imhail, .1 fugitive, a coward, a low<br />

feeble fellow<br />

lurghuilcacti, a noisy contentious lei-<br />

Ion-. .1 r inter, a bawler<br />

Iitilmni. i/iimi, irimt, liell, the abode<br />

of demons<br />

Lnngrnc/i, full of chains or fetters<br />

I. ulna n, doom'8-day, the Ian day<br />

Lear, the wide ocean, the main<br />

/.11,', a small plain or hill, a battle-<br />

Geld, a green goose<br />

Liobtuda, slovenly, untidy, awkward,<br />

clumsy<br />

1.- ih, a contemptuous name for the<br />

mouth-piece of a bag-pipe, a thick lip<br />

IJobliar, polished, burnished<br />

Loistran, pleasure-boats, lodgings,<br />

tents, or booths<br />

I.iin, an elk, a blackbird, an ouzle<br />

Lorgair, one that traces or tracks, a<br />

dog that follows bv scent<br />

J. fib, a roe (now obsolete)<br />

/.'(• h.àrmnn't, a pigmy, a dwarf<br />

Limn, penetrate, .1 heaving-billow, &c.<br />

M<br />

Mac franir, stilnir, the gannet, a voracious<br />

fowl or person<br />

MacJàmhaich, cat.mara, griataich,<br />

the fish called a sea-devil<br />

Maidnean, matins, morning prayers<br />

or devotions<br />

Maighdmnn, a maiden, an instrument<br />

for beheading <strong>with</strong><br />

Maol-ciaran, a child of grief, melancholy<br />

Mìrstt/, màrsmi/t, a march, or marching<br />

nf troops<br />

Mtitha/t, a blunt sword, knife, or other<br />

weapon<br />

Meardracft, meter, crambo (Irish id.)<br />

Mealag, belly, protuberance<br />

Msara.casacn, active, nimble, vigorous<br />

Mrtrg/ie, a banner, flag, pennon<br />

M.iili/icag, mrnlliling, a coin-poppy<br />

Mlla*, $&$, downward, from above<br />

M'gitiinn, sounds of musical instruments<br />

Muircardach, female fighter or cham.<br />

pion, an undaunted female<br />

Muirichinn, children, inmates, occupants<br />

of one house<br />

Mhinuìim, (Irish id.) darling, or beloved<br />

Munadh, a hill or hillock, (u.cd poetically<br />

for muiiuith)<br />

Otnrh, an eunuch, a tumbler, Ac ,.vc<br />

(Undid, hospitality, kindness, bounty<br />

Omul, ail oration, a Speech, an u-sav<br />

Onlii. shining like gold, gilded, excellent,<br />

precious<br />

GLOSSARY.<br />

Peighinn, a measure of l<strong>and</strong> (not now Stairbhanack<br />

in use)<br />

Pigi.l.'i, brit-dhfarg, robin red-breast<br />

I'lintliudi. - I . i \ - ! . .<br />

Prabadh, botching, bungling, spi mug<br />

Pràbar, the rabble, the refuse of any<br />

run or seed<br />

Prais, praitcach, a pot or pot-metal, a<br />

.ill<br />

Priobar/aicfi, parsimony, meanness,<br />

a '.'A, a sudden burning or<br />

sense of heat, a twinkling blase<br />

Pulhar, a wound or hurt, a scar<br />

l'ìi c, bribe, veil, dm tug c pitic dheth,<br />

he made nothing of him<br />

Ranntitnnan, title deeds, deeds of conveyance,<br />

chattels<br />

R iniuar-btll/l, a confused dance <strong>with</strong>out<br />

system<br />

Rati, a ludicrous appellation made to<br />

signify whisky<br />

Riastradh, outbreaking, immorality,<br />

eruption<br />

Rintaich, dlolain, illegitimate<br />

Robam, towering waves, swelling roaring<br />

billows, heavy rains<br />

Roiseal, the lowest <strong>and</strong> basest rabble,<br />

a high swelling wave<br />

Uo-Si-ul, the highest of a ship's sails,<br />

top gallants, full sails<br />

/i'./.nv, pro.-e writing, an eye, eyelids<br />

Ruanacii, firm, tierce, steadfast, stony<br />

Samh, surge, the agitation of waves<br />

on thesca-beach, thecrest of whitened<br />

billows<br />

Saoil, a seal, a mark, an impression<br />

Sàrad/l, a broaching, a distraining, an<br />

arrestment<br />

Seasdar, rest, repose, comfort, pallet,<br />

pillow, a place whereon to rest<br />

.'i'.mv-;:.'w. ;<br />

ii«, the eipiinortial line<br />

Si-is, a musical air, the humming of<br />

bees or flies<br />

Seit, one's match or equal, a companion<br />

Seoighn, rare, superior, out of the<br />

common order, eccentric<br />

S ol-c 1. an anchorage, a harbour<br />

Sgalaiche, a man ready to raise the human<br />

civ against his neighbour<br />

SgibidA, tight, active, h<strong>and</strong>some, neat<br />

S.dtiniidi. a clumsy person, a slattern,<br />

'a female tattler, a young sea gull<br />

Siataig, toini, rheumatism, rheumatic<br />

pains<br />

Siogaidcach, dwarfish, bony, ill-made<br />

S.tli, a span, a squint, determined<br />

position in st<strong>and</strong>ing<br />

Siunnachan, bianan, phosphi<br />

SI an, adel'ence.agarii.soii, a protection<br />

Sin oil, lieu, of S//111/, Gleann-tmeoil,<br />

the glen of mist<br />

Si. 1. a, the end of an arrow next the<br />

Speach<br />

littering toys, de-<br />

IlK'llts<br />

.1 dart, virus, a blow or thrust,<br />

SprridA, or tprcigh, velocity, gallant<br />

movi ment, gliding<br />

Sii.iiui, A, a badger, a brock<br />

A' ClliHOCII.<br />

athletic well-built<br />

Staonng, ronnan, saliva, spittles<br />

.: ( Ir. id ), wonder<br />

Suchte, tilled, saturated, tightened<br />

Sumaire, a coat se cudgel, a lethal weapon,<br />

a beetle<br />

Siutinailt, a likeness, a comparison, a<br />

resemblance<br />

Tarbharnach,fuaimneach, noisy, garrulous<br />

Tafaid, the string ofa bow for throw.<br />

Ilia; arrows<br />

Taisdeal, a journey, a travel, a march,<br />

a division of a pipe time<br />

Targanac/i, a prognostication, a pro-<br />

Ttal/taiiac/i or fallsanach, a philosopher,<br />

or astronomer<br />

in season, fit time<br />

:,ndi. medicinal,<br />

h..\ i;:;,' the power to cure<br />

. cowardice, cow irdllriess<br />

Theatd, chaochaU, dh'evg, he died,<br />

theatde<br />

T.i'.i'ui, ba/t,rdp, rope, cable<br />

T11. hi.iiil. a feud, a levying of forces, a<br />

1 ising in arms<br />

Tiriiilis: it. sensible, prudent, frugal<br />

Toi nl. an attack in battle, u. warlike<br />

movement, a Bock Of water f.m s<br />

Toilearltic/i , a thick gigantic man, a<br />

dense column of smoke<br />

7bi 1 "i him, a deep snoring or sleep<br />

'/'.man, on onset, beginning, prelude<br />

Tosgitir, messenger, ha. Linger, am.<br />

Treabhair, tighean, houses, outhouses,<br />

steadings<br />

Tirog/iatd, a stitch in one's side, .\c.<br />

Trndlinn, no trealainn, nonsensical<br />

stuli, doggerel<br />

Troghad, ivsg.troghad, soft rolling<br />

e. e . full orbed<br />

oy, an ancient citv which<br />

1 ..:.! d the united efforts of all Greece<br />

for ten years<br />

...1, 1 in Sutherl<strong>and</strong>shire a fool<br />

Twiiiiicag, a round knob or .small cup<br />

Turaraich, a tattling or rumbling<br />

noise<br />

Turcadaicb, nodding, a sudden jeik<br />

1 1 1 Hi 1 III.' scn.-atlon of sleep<br />

Tuilnt, Gen of tulm, a hillock, a<br />

mound, a knoll<br />

Tuig, a grudge, an upbraiding, puking<br />

mm storm, a shipped<br />

canva .<br />

klings obsoli te), waves<br />

Tuiriieileas, a striking ol heads against<br />

each othei as ranis, contact, Collision<br />

U<br />

Uac/ii/air, farm stock ; ,fo aachdnir,<br />

under stock<br />

Vena, iicn.s. the gadus or coal fish,<br />

stenlock (Sc)<br />

... anecdi tal, jocular,<br />

cheet ful in conversation<br />

Urlairm, the countenance, beauty, the<br />

fore part ofa ship<br />

I'llur, division of a pipe tune<br />

; thOWl, all oar pm, a elate<br />

I 11 •!!>, ,111, inundations, ovei llown.gs,<br />

peats (Sc.)


••'•••.<br />

>w<br />

8$

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!