Adapting your business to local needs
Here are some tips on how you and your translators can adapt your website and ads to
local markets to maximise conversions.
Basics: Internationalising and localising your website
If you’ve never adapted your website to local users, here are some basic steps:
-
Internationalise. Internationalisation is a software engineering
process that separates locale-dependent content from locale-independent content on
your website. For example, text, currency and images with text embedded should be
separated from the logic that glues your site together, such as your site’s
navigation. The goal of internationalisation is to avoid re-engineering when you
enter additional markets. Once you’ve internationalised your website, you can
localise it into as many languages as you need with little to no additional software
development cost.
-
Localise. For most businesses, localisation means translating your
website text into a new language. For others, localisation can also mean adapting an
offering to the needs of a local market. For example, selling beef burgers may not
work well in India, but chicken or veggie burgers may do better.
Internationalisation resources
How you internationalise your site depends on how your software is written. Here are
useful links for some programming languages:
Translator selection
You’ll want to find translators who can translate your website. If you don’t have
employees who can help translate, you can reach out to a Google global
sales specialist who can provide you with a selection of agencies or you can use
Google search to find professional translation agencies and freelancers.
Keep in Mind:
-
Translation direction. Translators often work best when translating
into their native language from a foreign language. For example, a Spanish native in
Madrid who studied English in college is more likely to be better at translating from
English into Spanish than vice versa.
-
Specialty translation. If your website has technical or other
domain-specific content (e.g. you’re selling B2B software), then you should find a
translator who understands the content.
-
You often get what you pay for. While machine translation is free,
the quality of the translation is not yet the same as the work of a paid,
professional translator.
-
Agencies or freelancers. If you’re translating into a single
language, you may find a great freelancer who can translate your web content. If
you’re translating into many languages, multilingual translation agencies (also
called multilingual vendors or MLVs) provide project managers who offer translation
expertise, the ability to coordinate amongst several in-house translators or
freelancers and extra quality checks for a premium.
For more information, see our guide to localisation.
Translation Tools
Google Translate Web Element
A quick, inexpensive way to internationalise and localise your website is to embed
Google Translate Web
Element. Translate Web Element is free and automatically translates your website
using machine translation. Learn more.
Google Translator Toolkit
If you’re working with human translators – volunteers or professionals – your
translators can add that human touch to machine translation through Google Translator Toolkit. Translator
Toolkit is free and allows translators to improve the first pass, machine translation
provided by Google Translate, saving considerable time and money over starting
translations from scratch. What’s more, Translator Toolkit supports translating
websites and AdWords campaigns, so that you and your translators have a one-stop-shop
for making your business global. Learn more.
Step-by-Step Guide
Get started with Google AdWords for Global Advertisers.
Learn more.
Contact Sales
Reach out to a global advertiser sales specialist.
Contact us.
Success Story: Arena Flowers
Faced with fierce domestic competition and a weak pound, web-based florist
Arenaflowers.com used Google AdWords campaigns to expand to Germany and Holland.
More success stories.
View
video